summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po1147
1 files changed, 1147 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..ec481eca08e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1147 @@
+# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål
+# Norwegian translations for KDE Base, kcmkwm
+# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
+#
+# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
+# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
+# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<number1@realityx.net>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, "
+"khollund@responze.net"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "&Focus"
+msgstr "&Fokus"
+
+#: main.cpp:102 main.cpp:215
+msgid "&Titlebar Actions"
+msgstr "Handlinger for &tittellinja"
+
+#: main.cpp:107 main.cpp:220
+msgid "Window Actio&ns"
+msgstr "Handlinger for &vinduet"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "&Moving"
+msgstr "&Flytt"
+
+#: main.cpp:117
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "&Avansert"
+
+#: main.cpp:122
+msgid "&Translucency"
+msgstr "&Gjennomsiktighet"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "kcmtwinoptions"
+msgstr "kcmtwinoptions"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "Window Behavior Configuration Module"
+msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på"
+
+#: main.cpp:128
+msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
+msgstr "© 1997–2002 KWin and KControl Authors"
+
+#: main.cpp:190
+msgid ""
+"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Vindusoppførsel</h1>Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når de "
+"flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk."
+"<p>Merk at dette oppsettet bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som "
+"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler, så ta en titt på "
+"dokumentasjon for denne for å finne ut hvordan du endrer oppførselen til "
+"vinduene."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et "
+"vindu."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimer"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimer"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Rull opp"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Legg nederst"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "På alle skrivebord"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ingenting"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
+msgstr "Hendelse som utføres ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Håndter musehjulhandlinger"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Hev/senk"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Rull opp/ned"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maksimer/gjenopprett"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Hold over/under"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Endre gjennomsiktigheten"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Tittellinje og ramme"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og "
+"vindusramma."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Venstre knapp:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på "
+"tittellinja eller ramma."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Høyre knapp:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på "
+"tittellinja eller ramma."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Midtre museknapp:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen på "
+"tittellinja eller ramma."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma til "
+"et aktivt vindu."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Hev"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Operasjonsmeny"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Bytt mellom hev og senk"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
+"window."
+msgstr ""
+"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
+"et <em>aktivt</em> vindu."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et "
+"<em>aktivt</em> vindu."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Hendelse som utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på tittellinja "
+"eller ramma til et <em>aktivt</em> vindu."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
+"et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et "
+"<em>ikke-aktivt</em> vindu."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inaktivt"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja "
+"og ramma til et inaktivt vindu."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Bruk og hev"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Bruk og senk"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Bruk"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Hendelse som skal utføres ved klikk med <em>midtre</em> "
+"museknapp på tittellinja eller ramma til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Maksimeringsknapp"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Hendelse som utføres ved bruk av <em>midtre</em> museknapp på tittellinja."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på maksimeringsknappen."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Indre del av et inaktivt vindu"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et "
+"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den "
+"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av et "
+"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på den "
+"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Bruk, hev og send klikk videre"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Bruk og send klikk videre"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
+"et vindu mens du holder nede en valgtast."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Valgtast:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META "
+"eller ALT-tastene."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Valgtast + venstre knapp:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Valgtast + høyre knapp:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Valgtast + midterste knapp:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje i KDEs når du klikker på den midterste "
+"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Valgtast + mushjul:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
+"et vindu mens du holder nede en valgtast."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta-tast"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt-tast"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Bruk, hev og flytt"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Endre størrelse"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Fokus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Praksis:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Klikk for fokus"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Fokus følger mus"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Fokus under mus"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Fokus rett under mus"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+"<ul> "
+"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
+"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
+"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
+"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
+"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
+"the mouse a lot.</li> "
+"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
+"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
+"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du kan "
+"jobbe i."
+"<ul> "
+"<li><em>Klikk for fokus:</em> Et vindu blir aktivt når du klikker på det. Dette "
+"er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre operativsystemer.</li>"
+"<li><em>Fokus følger mus:</em> Når musepekeren aktivt flyttes til et normalt "
+"vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får fokus uten at det er nødvendig "
+"å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis du bruker musa mye.</li>"
+"<li><em>Fokus under mus:</em> Vinduet som er under musepekeren blir aktivt. "
+"Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det siste vinduet som hadde "
+"pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke automatisk fokus.</li>"
+"<li><em>Fokus bare under mus:</em> Bare vinduet under musepekeren er aktivt. "
+"Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet vindu fokus. </ul> "
+"Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør at en del funksjoner "
+"slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer ordentlig."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Automatisk &heving"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Fors&inkelse:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Forsinket fokus"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "K&likk for å heve aktive vindu"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen "
+"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli "
+"lagt øverst."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på "
+"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren "
+"blir aktivt (får fokus)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få "
+"fokus."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom "
+"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n"
+"\n"
+"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til hvert "
+"vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n"
+"\n"
+" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten "
+"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg på "
+"gjeldende skrivebord."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten av "
+"et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du "
+"bytter skrivebord."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Rullegardin"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "Anime&r"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) "
+"såvel som nedrulling av et opprullet vindu"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Bruk rulling under mus"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet "
+"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir rullet "
+"ned. Verdien er i millisekunder."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Aktive skrivebordskanter"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte "
+"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du vil "
+"flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Slått av"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "A&lltid aktiv"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive "
+"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har "
+"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Unøsket fokus kontroll:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Lav"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Høy"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Ekstrem"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+"<ul>"
+"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
+"activated.</li>"
+"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
+"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
+"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
+"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
+"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
+"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
+"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
+"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
+"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
+"</ul></p>"
+"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre uønsket "
+"fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at denne "
+"funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa».)"
+"<ul>"
+"<li><em>Ingen:</em> Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling blir ikke hindret, "
+"slik at nye vinduer alltid får fokus.</li> "
+"<li><em>Lav:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus "
+"dersom det ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer "
+"å avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne "
+"innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.</li> "
+"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling blir hindret. Dette er "
+"standardinnstillinga.</li> "
+"<li><em>Høy:</em> Nye vinduer får bare fokus dersom ingen andre vinduer er har "
+"det, eller dersom de hører til det programmet som har fokus (er i bruk). Denne "
+"innstillinga er trolig ikke særlig nyttig med mindre du bruker musa til "
+"fokusering.</li> "
+"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.</li></ul> "
+"<p>Vinduer som blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller "
+"oppmerksomheten. Det skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du "
+"kan endre på dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som "
+"hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når "
+"programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere vinduene "
+"med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du "
+"flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. "
+"Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
+"skjermkort."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du endrer "
+"størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. Det "
+"kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
+"skjermkort."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer "
+"størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til "
+"vinduets øvre venstre hjørne."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr ""
+"Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer "
+"minimeres eller gjenopprettes."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Sakte"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Hurtig"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr ""
+"Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller "
+"gjenopprettes."
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte "
+"størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt "
+"vindu"
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "&Plassering:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Smart"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maksimering"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Kortstokk"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Tilfeldig"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Sentrert"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Hjørne lengst opp til venstre"
+
+#: windows.cpp:865
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+"<ul> "
+"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
+"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
+"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
+"using the window-specific settings.</li> "
+"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
+"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
+"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
+"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:"
+"<ul>"
+"<li><em>Smart</em> vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer</li> "
+"<li><em>Maksimering</em> vil prøve å maksimere allevinduer slik at de fyller "
+"hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer ved å bruke "
+"innstillingene for enkeltvinduer."
+"<li><em>Kortstokk</em> vil legge vinduene som i en kabal</li> "
+"<li><em>Tilfeldig</em> vil bruke tilfeldige posisjoner</li></ul> "
+"<li><em>Midtstilt</em> vil plassere vinduet i mindten</li></ul> "
+"<li><em>Null-hjørnet</em> vil plassere vinduet øverst i venstre hjørne</li></ul>"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Smettsoner"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "ingen"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "&Gripesone ved kanten:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på "
+"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir "
+"flyttet i nærheten."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Gripesone ved &vinduer:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» som "
+"gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten av det."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge dem "
+"over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et annet "
+"vindu eller skrivebordskanten."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+"piksel\n"
+" piksler"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
+"<br>"
+"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
+"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.</b> "
+"<br> "
+"<br>Se til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>"
+" er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>"
+"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf):"
+" "
+"<br> "
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i> "
+"<br>"
+"<br>Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia"
+"-kort):"
+"<br>"
+"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+
+#: windows.cpp:1246
+msgid "Apply translucency only to decoration"
+msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen"
+
+#: windows.cpp:1254
+msgid "Active windows:"
+msgstr "Aktive vinduer:"
+
+#: windows.cpp:1261
+msgid "Inactive windows:"
+msgstr "Inaktive vinduer:"
+
+#: windows.cpp:1268
+msgid "Moving windows:"
+msgstr "Vinduer som er flytta:"
+
+#: windows.cpp:1275
+msgid "Dock windows:"
+msgstr "Vinduer som er satt fast:"
+
+#: windows.cpp:1284
+msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
+msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive"
+
+#: windows.cpp:1287
+msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
+msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)"
+
+#: windows.cpp:1291
+msgid "Opacity"
+msgstr "Tetthet"
+
+#: windows.cpp:1297
+msgid "Use shadows"
+msgstr "Vis skygger"
+
+#: windows.cpp:1305
+msgid "Active window size:"
+msgstr "Størrelsen på aktive vinduer"
+
+#: windows.cpp:1312
+msgid "Inactive window size:"
+msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:"
+
+#: windows.cpp:1319
+msgid "Dock window size:"
+msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:"
+
+#: windows.cpp:1326
+msgid "Vertical offset:"
+msgstr "Loddrett avstand:"
+
+#: windows.cpp:1333
+msgid "Horizontal offset:"
+msgstr "Vannrett avstand:"
+
+#: windows.cpp:1340
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Skyggefarge:"
+
+#: windows.cpp:1346
+msgid "Remove shadows on move"
+msgstr "Fjern skygger ved flytting"
+
+#: windows.cpp:1348
+msgid "Remove shadows on resize"
+msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
+
+#: windows.cpp:1351
+msgid "Shadows"
+msgstr "Skygger"
+
+#: windows.cpp:1356
+msgid "Fade-in windows (including popups)"
+msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)"
+
+#: windows.cpp:1357
+msgid "Fade between opacity changes"
+msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet"
+
+#: windows.cpp:1360
+msgid "Fade-in speed:"
+msgstr "Hastighet på inntoninga:"
+
+#: windows.cpp:1363
+msgid "Fade-out speed:"
+msgstr "Hastighet på uttoninga:"
+
+#: windows.cpp:1370
+msgid "Effects"
+msgstr "Effekter"
+
+#: windows.cpp:1372
+msgid "Use translucency/shadows"
+msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger"
+
+#: windows.cpp:1624
+msgid ""
+"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
+"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, "
+"<br>f.eks. krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle "
+"til og med X)</qt>TranslucencyGjennomsiktighet0"