summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po783
1 files changed, 783 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..c19faadf928
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,783 @@
+# Translation of kcmkeys.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-22 23:18+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Tast-Toornen</h1> Mit Tast-Toornen kannst Du Akschonen eenfach mit dat "
+"Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, so is Strg+C "
+"normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een \"Schema\" vun "
+"Tast-Toornen fastleggen, so dat Du en egen Schema utproberen, man ok jümmers de "
+"Standardinstellen wedder herstellen kannst."
+"<p>Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen "
+"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den "
+"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den Dialoog "
+"\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen bruukt "
+"warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".</p>"
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du dat utsöchte Toornen-Schema wegdoon wullt. De globalen "
+"Standard-Schemas \"Aktuell Schema\" un \"KDE-Standard\" köönt nich wegdaan "
+"warrn."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nieg Schema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Sekern"
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du en nieg Toornen-Schema tofögen wullt. Du warrst denn na en "
+"Naam dorför fraagt."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&Folgen vun Kombinatschonen"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "&Programm-Tastkombinatschonen"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Egen Schema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Aktuell Schema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Dien aktuelle Ännern warrt wegdaan, wenn Du en anner Schema laadst, ehr Du dit "
+"sekert hest."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Dit Schema bruukt de Sünnertast \"%1\", de dat op Dien Tastatuur nich gifft. "
+"Wullt Du dat liekers ankieken?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Windows"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Schema sekern"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Giff en Naam för dat Schema in:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Toornen-Schema mit den Naam \"%1\";\n"
+"wullt Du dat överschrieven?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE-Sünnertasten"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Sünnertast"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh-Tastatuur"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Sünnertastenbruuk as in MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Toornen vun de Sünnertasten so ännert, dat se beter "
+"den Standardbruuk ünner MacOs topasst is. <i>Appeltast+C</i> "
+"t.B. kann denn för <i>Koperen</i> bruukt warrn, ansteed vun <i>Strg+C</i> "
+"op PCs. DeTast <b>Befehl</b> (Appel) warrt för Programm- un Konsoolbefehlen "
+"bruukt, de <b>Wahltast</b> (Alttast) för Befehl-Varianten un dat Bewegen binnen "
+"vun Dialogen un Menüs, un de <i>Kuntrulltast</i> för Finsterpleger-Befehlen."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Sünnertasten in X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Wahl"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Kuntrull"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tast %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Dit kannst Du bloots aktiveren, wenn de \"Super-\" un \"Meta\"-Tasten för Dien "
+"X-Tastatuur richtig as Sünnertasten inricht sünd."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Tastkombinatschonen</h1> Mit Tastkombinatschonen kannst Du Akschonen "
+"eenfach mit dat Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, "
+"so is Strg+C normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een "
+"\"Schema\" vun Tastkombinatschonen fastleggen, so dat Du en egen Schema "
+"utproberen, man ok jümmers de Standardinstellen wedder herstellen kannst."
+"<p>Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen "
+"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den "
+"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den "
+"Dialoog\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen "
+"bruukt warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".</p>"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Kombinatschonen-Schemas"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Programm-Kombinatschonen"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Sünnertasten"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Tastkombinatschoon"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Ok mööglich"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Programm-Kombinatschonen</h1> Mit Tast-Toornen kannst Du fastleggen, welk "
+"Programmen oder Befehlen utföhrt warrt, wenn Du en wiss Tast oder "
+"Tastkombinatschoon bruukst."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nerrn is en List vun verföögbor Programmen, de Du Tasten toornen kannst. "
+"Wenn Du Indrääg tofögen, bewerken oder wegdoon wullt, bruuk den <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE-Menüeditor</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Dit is en List vun all verföögbor Schriefdisch-Programmen un -Befehlen op dit "
+"Systeem. Klick, wenn Du en Tastkombinatschoon tofögen wullt. De Indrääg köönt "
+"binnen den Menüeditor komplett pleegt warrn."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Kombinatschoon för utsöchten Befehl"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Keen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Dat utsöchte Programm warrt keen Tasten toornt."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Egen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du för den Befehl mit den Knoop rechterhand en "
+"Tastkombinatschoon fastleggen."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Tastkombinatschoon fastleggen wullt. Drück "
+"na't Klicken op den Knoop de Tastkombinatschoon, de Du den Befehl toornen "
+"wullt."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"De KDE-Menüeditor (kmenuedit) lett sik nich starten.\n"
+"Villicht is he nich installeert oder he lett sik nich över Dien PATH-Variable "
+"finnen."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Programm fehlt"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatschoon"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Dör de Finstern lopen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Dör de Finstern lopen (na achtern)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (na achtern)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (na achtern)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Finstern"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Finsterakschonen-Menü"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Finster tomaken"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Finster maximeren"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Finster pielliek maximeren"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Finster waagrecht maximeren"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Finster minimeren"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Finster inrullen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Finster verschuven"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Finstergrött ännern"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Finster na vörn"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Finster na achtern"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Finster na vörn/achtern wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Heelschirm-Finster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Finsterrahmen versteken"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Finster vörn hollen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Finster achtern hollen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Finster na de linke Kant schuven"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Finster na de Kant baven schuven"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Finster na den Kant nerrn schuven"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Finster na rechts utdehnen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Finster na nerrn utdehnen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Finster vun rechts schrimpen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Finster & Schriefdisch"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Finster na Schriefdisch 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Schriefdisch wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Muus-Emuleren"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Finster afscheten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Finsterfoto opstellen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Schriefdischfoto opstellen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Paneel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Startmenü utrullen"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Befehl utföhren"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Opgavenpleger wiesen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Finsterlist wiesen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Bruker wesseln"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Törn afsluten"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Afmellen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Twischenaflaag"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Aktuell Twischenaflaag-Akschonen vun Hand opropen"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Twischenaflaag-Akschonen tolaten/utmaken"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatuur"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"