summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po609
1 files changed, 609 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..dc07b8c84cd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,609 @@
+# translation of khangman.po to
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+# translation of khangman.po to
+# translation of khangman.po to Dutch
+# translation of khangman.po to
+# Nederlandse vertaling van
+# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen op 20-03-2002 door Geert Stams <geert@pa3csg.myweb.nl>
+# Proefgelezen op 22-06-2005 door Pascal Muller <pascalmuller@gmail.com>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "DONE"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "&Raden"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Tip"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Mist"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Gefeliciteerd,\n"
+"je hebt gewonnen!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen! Wil je nog een keer?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Nog een keer"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Niet meer spelen"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Je hebt verloren. Wil je nog een keer?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Je hebt verloren!\n"
+"Het woord was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Deze letter is al geraden."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Het bestand $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 is niet gevonden.\n"
+"Controleer a.u.b. uw installatie."
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "seconden"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Het klassieke Galgje-spel voor KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Vorige onderhouder"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Huidige onderhouder, auteur"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Afbeeldingen"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"Zweedse databestanden, help bij het programmeren, transparante afbeeldingen en "
+"oplossen van vertaalkwesties."
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Natuurthema-achtergrond"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Blauw-thema-achtergrond, pictogrammen"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Spaanse woorden"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Deense woorden"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Finse woorden"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Braziliaans Portugese woorden"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Catalaanse woorden"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Italiaanse woorden"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Nederlandse woorden"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Tsjechische databestanden"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Hongaarse databestanden"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Noorse (Bokmål) databestanden"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Tajik databestanden"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Servische (Cyrillisch en Latijn) databestanden"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Sloveense databestanden"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Portugese databestanden"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Noorse (Nynorsk) databestanden"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Turkse databestanden"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Russische databestanden"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Bulgaarse databestanden"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Ierse (Gaelic) databestanden"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Zachtere Galgje-afbeeldingen"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Help bij het programmeren"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Hulp bij het programmeren, heeft veel onderdelen verbeterd"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "SVG-pictogram"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen voor de Tekenbalk"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Code opgeschoond"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Wanneer beschikbaar"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "Tip&s tonen"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Als je dit hebt aangezet, dan zal er een tip worden getoond als je rechtsklikt "
+"in het spelvenster."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Sommige talen geven tips om het eenvoudiger te maken het woord te raden. Als de "
+"optie <b>uitgeschakeld</b> is, dan gebruikt uw huidige taal deze "
+"functionaliteit niet.\n"
+" Als deze is <b>ingeschakeld</b>, dan zijn er tips beschikbaar, en kunt u ze "
+"activeren door dit keuzevakje te selecteren. U kunt een tip voor het woord dat "
+"u probeert te raden opvragen door met de rechter muisknop te klikken in het "
+"venster van KHangMan. De tip wordt dan gedurende 4 seconden in een tekstballon "
+"getoond."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Spaans, Portugees, Catalaans"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "&Letters met accenten typen"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dient u zelf letters met accenten in te typen. "
+"Er wordt dan dus onderscheid gemaakt tussen letters met en letters zonder "
+"accenten."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Als deze optie is <b>uitgeschakeld</b>, dan biedt de gekozen taal hiervoor geen "
+"ondersteuning. Als de optie is <b>ingeschakeld</b>, en u selecteert deze, dan "
+"dient u letters met accenten in te typen. Als de optie niet is geselecteerd, "
+"dan zullen letters met accenten worden getoond als normale letters."
+"<br>\n"
+"Standaard wordt er geen onderscheid gemaakt tussen letters met en zonder "
+"accenten."
+"<br>\n"
+"Bijvoorbeeld in het Catalaans, als deze optie niet is geselecteerd en u typt "
+"\"o\", dan worden de letters o en ò onthuld in het woord <b>xenofòbia</b>"
+". Als deze optie is geselecteerd en u typt \"o\", dan wordt alleen de \"o\" "
+"onthuld en moet u de \"ò\" intypen om deze letter te onthullen."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Meer &gissingen voor dubbele letters vereisen"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr ""
+"Selecteer dit als u niet wilt dat alle exemplaren van dezelfde letter worden "
+"getoond"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt alleen de eerste letter getoond als "
+"de letter gevonden wordt op meerdere plaatsen in het woord. Als u de letter nog "
+"een keer kiest, dan wordt de volgende letter getoond in het woord, net zolang "
+"tot de letters op zijn.\n"
+"Bijvoorbeeld, het te raden woord is \"aardappel\". Als deze optie niet is "
+"geselecteerd, en u probeert \"a\", dan worden alle 3 de a's in het woord "
+"onthuld. Als deze optie is geselecteerd, dan moet u 3 x de \"a\" proberen.\n"
+"\n"
+"Standaard worden alle letters getoond die in het woord voorkomen als u die "
+"letter intypt."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt &gewonnen!\" niet tonen"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Indien geselecteerd wordt u niet gefeliciteerd met uw behaalde resultaat. Na 3 "
+"seconden zal er automatisch een nieuw spel worden gestart."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Als deze optie niet is geselecteerd, dan wordt bij het winnen van het spel de "
+"dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen!\" getoond. Daarbij wordt er gevraagd "
+"of u een nieuw spel wilt starten.\n"
+"Dit is de standaardinstelling.\n"
+"\n"
+"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt dit dialoog niet getoond, en zal er "
+"na 3 seconden een nieuw spel worden gestart. Een passief venster vertelt u of u "
+"het spel hebt gewonnen. door deze optie te selecteren wordt je niet gestoord "
+"als het spel is afgelopen en je meteen beginnen wilt met het volgende spel."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Geluiden"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Geluiden a&ctiveren"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Indien geselecteerd zullen geluiden worden gebruikt voor nieuwe spellen en "
+"gewonnen spellen"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden afgespeeld "
+"als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit niet is "
+"geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma gebruikt.\n"
+"Standaard is er geen geluid."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Tijdklokken"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "De tijd dat de tip wordt weergegeven"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Hier kunt u opgeven hoelang te tip zal worden getoond. Standaard is 3 seconden, "
+"maar jongere kinderen hebben mogelijk een langere tijd nodig om de tip te "
+"kunnen lezen."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Stel de duur in dat de tip wordt getoond:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Stel de duur in waarin de al geraden letter wordt getoond:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "De duur dat de al geraden letter wordt getoond"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"U kunt de duur opgeven waarin de al geraden letter zal worden getoond als u een "
+"al geraden letter probeert. Standaard is 3 seconden, maar jongere kinderen "
+"hebben mogelijk meer tijd nodig om te begrijpen dat ze een letter proberen te "
+"raden die ze al geraden hebben."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Speciale tekens"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieuw"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Speel met een nieuw woord"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "Woorden in nieuwe taal op&halen..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "Ni&veau"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Kies het niveau"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Taal"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "&Kijken"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "&Zeethema"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "&Woestijnthema"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Kies het uiterlijk en gedrag"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Eerst letter is hoofdletter"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillisch"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latijn"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Talen"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Het bestand $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt is niet gevonden.\n"
+"Controleer a.u.b. uw installatie."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Voegt het teken %1 in"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Tip via rechter muisklik"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Tip beschikbaar"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Typ letters met accenten"