diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nn/messages/tdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdebase/ktip.po | 1568 |
1 files changed, 1568 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..9b37c74bbfd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1568 @@ +# translation of ktip.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:39+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Nyttige tips" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Nyttige tips" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Du finn mykje informasjon om KDE på <a href=\"http://www.kde.org/\">" +"nettstaden til KDE</a>. Det finst òg nyttige sider for viktige program, som til " +"dømes <a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</a>" +",<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og<A " +"HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, eller viktige KDE-verktøy som\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,som til og med kan vera " +"nyttig utanfor sjølve KDE …</P>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE er omsett til mange språk. Du finn innstillingar for både land og språk " +"i Kontrollsenteret i «Innstillingar->Personleg->Land/region og språk».\n" +"</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan minimera alle vinduauga på skrivebordet på ein gong ved å klikka på " +"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå sjølve skrivebordet.</p>\n" +"<p>Dersom du ikkje har noko skrivebordsikon der, kan du leggja det til ved å " +"høgreklikka på panelet og velja «Legg til panel – Spesialknapp – " +"Skrivebordstilgang». " +"<br> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du for ei tid treng meir skjermplass, kan du <strong>" +"gøyma panelet</strong> ved å klikka på ei av pilene på kantane av panelet.I " +"Kontrollsenteret kan du òg velja om panelet skal gøyma seg automatisk (<em>" +"Skrivebord – Panel – Gøyming</em>).</p> " +"<p>Du finn meir informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">" +"Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Programmet Klipper tek vare på ein del merkt tekst som du seinare kan\n" +"henta fram att, eller (for eksempel for nettadresser) køyra. Klipper vert " +"starta som\n" +"standard, og ligg i systemtrauet til høgre i panelet.</p> " +"<p>Du finn meir informasjon om Klipper i <a href=\"help:/klipper\">" +"Klipper-handboka</a>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Vindaugslista gjev ei oversikt over alle vindauga på alle dei\n" +"virtuelle skriveborda. Lista er tilgjengeleg via eit ikon på panelet. Du kan òg " +"trykkja Alt + F5 for å visa vindaugslista.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n" +"<p>Slik kan du laga snarvegar (til dømes på skrivebordet eller panelet)\n" +"ved å dra han dit med musa. Du kan òg sleppa han i eit\n" +"Konsole-vindauge eller i skrivefelt for å få adressa skriven der\n" +"(slik du kan med lenkjer eller filer som er viste i Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>For rask tilgang til utskriftshandsamaren i KDE, kan du skriva <strong>" +"«print:/manager»</strong> … -- <em>«Kvar?»</em>, spør du kanskje. Skriv det " +"…</p> " +"<ul>" +"<li>… anten i <i>adressefeltet</i> i Konqueror,</li> " +"<li>… eller i dialogen <i>Køyr kommando</i>, som du får opp når du trykkjer " +"<strong>Alt + F2</strong>.</li></ul> </p> " +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"> <p align=\"right\">" +"<em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dobbeltklikk på tittellinja til eit vindauge for å «rulla» det opp. Dåvert " +"vindauget gøymt, med berre tittellinja synleg. Dobbeltklikk igjen for å rulla " +"vindauget ned att." +"<br>I kontrollsenteret kan du sjølvsagt endra denne åtferda.</p> " +"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa vindauge i KDE i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bla gjennom vindauga på eit virtuelt skrivebord ved å halda\n" +"nede Alt-tasten og trykkja Tab eller Shift + Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n" +"<p>Du finn meir informasjon i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan laga <b>snøggtastar</b> for favorittprogramma dine i " +"menyredigeringsprogrammet («K-meny – System – Menyredigering»). Vel programmet " +"(t.d. Konsole) og sida «Avansert». Du kan så trykkja den tastekombinasjonen du " +"vil bruka (t.d. «Ctrl + Alt + K»).</p>" +"<p>Det var det! No kan du starta konsollen med " +"Ctrl + Alt + K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan velja talet på virtuelle skrivebord med <em>Tal på skrivebord</em> " +"i Kontrollsenteret (<em>Skrivebord – Fleire skrivebord</em>).</p> " +"<p>Du kan få vita meir om korleis du brukar virtuelle skrivebord i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-prosjektet vart starta i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, " +"kom 12. juli 1998.</p>\n" +"<p>Du kan <em>støtta KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, grafikk, " +"hjelpetekstar, korrekturlesing, omsetjing osv.) og ved å donera pengar eller " +"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> " +"dersom du er interessert i å bidra med pengar eller <a " +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"dersom du vil bidra på andre måtar.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE har nokre smarte måtar å endra storleiken på vindauge:</p>" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maksimera eit vindauge</th>\t" +"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>full skjerm</td>\t\t" +"<td>med venstre museknapp</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>berre vertikalt</td>\t" +"<td>med midtknappen</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>berre horisontalt</td>\t" +"<td>med høgre museknapp</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>På nettstaden <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> " +"finn du oppdaterte nyheiter om utviklinga av KDE.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, det nye utskriftsverktøyet i KDE, støttar fleire " +"ulike utskriftssystem. Desse systema er svært ulike.</p> " +"<p>Nokre av dei støtta systema er: " +"<ul>" +"<li>CUPS, det nye «Common UNIX Printing System»,</li> " +"<li>LPR/LPD, tradisjonelt BSD-system,</li> " +"<li>RLPR (treng ikkje «printcap» eller rotprivilegium for å bruka " +"nettverksskrivarar),</li> " +"<li>utskrift gjennom eksternt program (generelt).</li></ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (II)</strong></p> " +"<p>Ikkje alle utskriftssystem gjev KDE det same grunnlaget.</p> " +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-utskriftslaget</A> " +"rår til at du installerer eit <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>" +"CUPS-basert</strong></A> utskriftssystem.</p> " +"<p>CUPS tilbyr enkel bruk, kraftig funksjonalitet, omfattande skrivarstøtte og " +"moderne oppbyggjing (basert på IPP, «Internet Printing Protocol»). Systemet er " +"nyttig både for heimebrukarar og store nettverk.</p> <p align=\"right\"><em>" +"Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>KDE byggjer på eit velutvikla C++-fundament. C++ er eit programmeringsspråk\n" +"som passar godt for skrivebordsmiljø. Objektmodellen i KDE utvidar krafta i " +"C++\n" +"endå meir. Du finn fleire detaljar på <a href=\"http://developer.kde.org\"</a>" +"http://developer.kde.org/</a>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bruka Konqueror til å <strong>bla gjennom tar-arkiv</strong>,\n" +"sjølv dei som er komprimerte. Du kan pakka ut filer ved å dra dei til\n" +"ein annen stad, t.d. eit anna Konqueror-vindauge eller skrivebordet.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å halda nede Ctrl-tasten medan " +"du trykkjer Tab eller Shift + Tab.</p> " +"<p>Du finn meir informasjon om virtuelle skrivebord i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan starta <strong>kprinter</strong> som eit eige program frå ein xterm, " +"Konsole-vindauge eller dialogen «Køyr kommando» (starta med <i>" +"Alt + F2</i>). Etterpå vel du fila som skal skrivast ut. Du treng " +"ikkje berre skriva ut ein del eller ein type om gongen, men kan oppgje mange " +"som vert skrivne ut samtidig.</p> " +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center> " +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan når som helst byta ut det utskriftssystemet <strong>kprinter</strong> " +"brukar (og du treng ikkje vera root for å gjera det).</p> " +"<p>På bærbare datamaskiner, med stadig skiftande omgjevnader, kan <A " +"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> vera eit nyttig tillegg til det " +"vanlege utskriftssystemet.</p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Hjelpesystemet i KDE kan ikkje berre visa HTML-baserte KDE-hjelpesider,\n" +"men òg vanlege info- og man-sider.</p> " +"<p>Du kan finna ut meir om korleis du kan få hjelp i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-handboka</a>.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Høgreklikk på panelikon eller panelprogram for å opna ein sprettoppmeny der " +"du kan flytta, fjerna eller leggja til nye element på panelet.</p>\n" +"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom ei verktøylinje ikkje er stor nok til å visa alle knappane på\n" +"panelet, kan du klikka på den vesle pila til høgre på verktøylinja\n" +"for å sjå resten av knappane.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Treng du meir info om utskrift i KDE?" +"<br></p> " +"<p>Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i adressefeltet til Konqueror, så kan " +"du lesa <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint-handboka</a>.</p> " +"<p>Dette og mykje meir (som til dømes <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">" +"ofte stilte spørsmål</a>, <a " +"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvingar</a>" +", lure tips og <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"KDEPrint-e-postlista</a>) finn du på <a href=\"http://printing.kde.org/\">" +"printing.kde.org</a>.</p>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Det er lett å køyra ikkje-KDE-program i KDE-miljøet.\n" +"Du kan til og med leggja dei inn i K-menyen. KDE-programmet\n" +"«KAppfinder» leitar etter program på maskina for å gjera dei\n" +"tilgjengelege i menyen.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan raskt flytta panelet til ein annan kant av skjermen ved å «dra» det " +"med venstre museknapp og flytta det dit du vil.</p>\n" +"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du må slå i hel litt tid, kan du prøva dei mange KDE-spela.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan <strong>raskt endra bakgrunnsbiletet</strong> " +"på skrivebordet ved å dra eit bilete frå eit Konqueror-vindauge til " +"skrivebordsbakgrunnen.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan endra bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra ein farge\n" +"frå fargeveljaren i eit vilkårleg program til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ein rask måte å leggja inn ditt favorittprogram på panelet er å høgreklikka\n" +"på panelet (Panelmenyen) og velja «Legg til – Program – programnamn».</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan leggja til fleire panelprogram på panelet ved å velja\n" +"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» frå K-menyen.</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan leggja til ei lita kommandolinje på panelet ved å velja\n" +"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstartar» frå K-menyen.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om kva for panelprogram som er tilgjengelege i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du sjå kva klokka er hos venner eller forretningspartnarar <b>" +"rundt i verda</b>?</p> " +"<p>Bruk midtknappen på musa på <b>panelklokka</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Panelklokka</b> kan visa tida som <b>enkel</b>, <b>digital</b>, <b>" +"analog</b> eller <b>diffus</b> klokke.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" +"the Kicker-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Om du veit namnet, kan du <strong>starta program</strong> ved å trykkja\n" +"<strong>Alt + F2</strong>\n" +"og skriva programnamnet i kommandolinjevindauget som kjem opp.</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Du kan <strong>gå til ein URL</strong> ved å trykkja\n" +"<strong>Alt + F2</strong> og skriva adressa i kommandolinjevindauget\n" +"som kjem opp.</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du brukar Konqueror og vil skriva ei ny adresse i adressefeltet under " +"verktøylinja, kan du raskt tøma heile feltet ved å bruka den svarte knappen med " +"kvitt kross til venstre for adressefeltet.</p>\n" +"<p>Du kan òg trykkja Ctrl + L for å opna eit dialogvindauge der du " +"kan skriva ei ny adresse.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Du kan opna ei <strong>man-side</strong> ved å skriva ein\n" +"skigard (#) og namnet på man-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n" +"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n" +"<strong>Alt + F2</strong>-vindauget.</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Du kan opna ei <strong>info-side</strong> ved å skriva ein\n" +"dobbel skigard (##) og namnet på info-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n" +"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n" +"<strong>Alt + F2</strong>-vindauget.</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sjølv om du ikkje kan sjå tittellinja kan du framleis <strong>" +"flytta eit vindauge</strong>\n" +"på skjermen ved å halda Alt-tasten nede, klikka ein eller annan stad i " +"vindauget\n" +"og «dra» det med musa.</p>" +"<p>Du kan sjølvsagt endra denne åtferda i kontrollsenteret.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du dra nytte av utskriftsfunksjonane til KDE i ikkje-KDE-program?</p>" +"<p>Då kan du bruka <strong>«kprinter»</strong> som «utskriftskommando». Det " +"fungerer med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, " +"OpenOffice, alle GNOME-program og mange fleire …</p> " +"<p>Du finn meir informasjon på <a " +"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>" +".</p> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan <strong>endra storleiken på et vindauge</strong> på skjermen ved å\n" +"halda Alt-tasten nede, høgreklikka ein eller annan stad i vindauget og\n" +"flytta musa.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"E-postklienten i KDE integrerer saumlaust med <strong>PGP/GnuPG</strong>\n" +"for kryptering og signering av e-postmeldingar.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om korleis du set opp kryptering i <a " +"href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du finn KDE-utviklarar i heile verda, mellom anna i Tyskland, Sverige,\n" +"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina – og sjølvsagt i\n" +"Noreg!</p>\n" +"<p>Du kan sjå kvar KDE-utviklarane kjem frå på <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KsCD, CD-spelaren i KDE brukar ein CD-database på Internett (freedb) for å " +"henta informasjon om platene.</p>\n" +"<p>Du kan lesa alt om funksjonane i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">" +"KsCD-handboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>Enkelte personar opnar terminalvindauge berre for å skriva <em>" +"ein einaste</em>\n" +"kommando.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Bruk <strong>Alt + F2</strong> om du berre skal starta eitt " +"program (Alt + F2 «kword») eller\n" +"<li>Bruk Konsole-økter («Ny» i verktøylinja) om du treng utdata frå " +"programmet.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan endra fargen på tittellinja i vindauget ved å velja\n" +"<em>Utsjånad og tema</em> i kontrollsenteret.</p>\n" +"<p>Dette kan du òg gjera for alle dei andre fargane.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> " +"<p>Vil du skriva ut frå kommandolinja utan å gå glipp av utskriftsfunksjonane " +"til KDE?</p> " +"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogen til KDE. Vel " +"skrivar, utskriftsval og utskriftsfiler. (Ja, du kan velja <em>ulike</em> " +"filer av <em>ulike</em> typar for den <em>same</em> utskriftsjobben.)</p> " +"<p>Dette verkar frå Konsole, alle slags X-terminalar eller «Køyr kommando» " +"(trykk <em>Alt + F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> " +"<p>Du kan spesifisera utskriftsfiler og/eller skrivarnamn på kommandolinja: " +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n" +"</pre>\n" +" Dette skriv ut tre ulike filer (frå ulike mapper) på skrivaren «infotec».</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Skilnaden mellom vindaugshandsamarstilar og gammeldagse tema er at den " +"førstnemnde òg tek omsyn til fargeinnstillingane til tittellinjene (valde i " +"kontrollsenteret) og kan implementera andre funksjonar.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>K-en i KDE står ikkje for noko spesielt. K er den første bokstaven i det " +"latinske alfabetet før L som står for Linux. Han vart vald fordi KDE køyrer på " +"mange UNIX-system (og heilt perfekt på FreeBSD).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil vita når den <b>neste utgåva</b> av KDE skal koma, kan du sjå " +"etter utgjevingsplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</a>. Dersom du berre finn gamle planar, vil det " +"truleg enno gå nokre veker eller månader med intens utvikling før neste " +"utgåve.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>Når du brukar vindaugsdekorasjonen <em>«B II»</em>" +", vil tittellinjene automatisk flytta seg slik at dei alltid er synlege. Du kan " +"endra dekorasjonen ved å høgreklikka på tittellinja og velja «Set opp " +"vindaugsåtferd».</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du ikkje likar autofullføringa til dømes i Konqueror, kan du " +"høgreklikka på tekstruta og velja ein annan modus, til dømes automatisk eller " +"manuell fullføring. Manuell fullføring verkar på same måte som fullføring i eit " +"UNIX-skal. Bruk Ctrl + E for å starta denne funksjonen.</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil ha endå eit panel for å få betre plass til panelprogram og " +"knappar, klikk med høgre museknapp på panelet og vel <em>" +"Legg til – Panel – Panel</em> frå panelmenyen.</p>\n" +"<p>(Du kan leggja kva du vil på det nye panelet, endra storleiken på det og så " +"vidare.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil bidra med eigne «dagens tips», kan du senda dei til\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", så vil me gjerne bruka dei i neste utgåve.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Om du dreg ei fil frå Konqueror eller frå skrivebordet til eit " +"konsollvindauge, kan du velja mellom å lima inn URL-en eller å opna mappa.</p>\n" +"<p>Vel det du vil gjera, så slepp du skriva heile stigen i eit " +"terminalvindauge.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan gøyma miksareiningar i KMix ved å velja «Gøym» i menyen som kjem opp " +"når du høgreklikkar på ein av glidebrytarane.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om KMix i <a href=\"help:/kmix\">KMix-handboka</a>.</p>" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>Du kan leggja til eigne vevsnarvegar ved å velja «Innstillingar – Set opp " +"Konqueror – Vevsnarvegar». Trykk på «Ny» og fyll ut felta.</p>\n" +"<p>Du kan lesa meir om korleis du kan utnytta vevsnarvegar i <a " +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-handboka</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Alle UNIX-brukarar har ei heimemappe der brukaren sine private filer og " +"oppsettfilene for programma er lagra. Dersom du arbeider i eit konsollvindauge, " +"kan du lett gå til heimemappa ved å bruka kommandoen <b>cd</b> " +"utan andre parametrar.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du lurer kanskje på kvifor så få (om nokon) filnamn på UNIX-system sluttar " +"på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code>? Det er fordi filnamn ikkje treng " +"noko etternamn i UNIX. I KDE har køyrbare filer eit tannhjulikon i Konqueror. I " +"konsollvindauget er dei ofte raude på farge (avhengig av innstillingane " +"dine).</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil ha eit meir spennande skrivebord, finn du mange tema på <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Visste du at du kan bruka midtknappen på musa for å lima inn tekst? Prøv å " +"merka litt tekst med venstre museknapp og trykk ein annan stad med midtknappen. " +"Den merka teksten vert limt inn der du klikka. Dette verkar til og med på tvers " +"av ulike program.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du skriva ut ved hjelp av «dra-og-slepp»?</p> " +"<p>Dra ei fil og slepp ho på fana «Filer» i ein open <strong>kprinter</strong>" +"-dialog.</p> " +"<p>Etterpå kan du halda fram som vanleg ved å velja ein skrivar, eventuelle " +"instillingar og trykkja på «Skriv ut»-knappen.</p> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du treng måla ein avstand på skjermen, kan programmet <em>kruler</em> " +"hjelpa deg.</p>\n" +"<p>Dersom du må telja det nøyaktige pikseltalet, får du hjelp av programmet <em>" +"kmag</em> (som ikkje er ein del av standard-distribusjonen av KDE, men må " +"installerast for seg). <em>kmag</em> verkar på same måte som <em>xmag</em>" +", men forstørrar etter kvart.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jesper Pedersen</em></p>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Lyden i KDE er styrt av lydtenaren <b>artsd</b>. Du kan setja opp lydtenaren " +"frå Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Lydtenar.</p> " +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan kopla lydar til KDE-hendingar. Lydoppsettet styrer du frå " +"Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Systempåminningar.</p> " +"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Dei fleste ikkje-KDE-program som brukar lyd men ikkje veit om lydtenaren kan " +"startast ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet køyrer, vert " +"lyden styrt til lydtenaren <b>artsd</b>.</p> " +"<p>Kommandoformatet er:" +"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">" +"<em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å halda nede <b>Skift</b>-knappen når du flyttar eit element (knapp " +"eller panelprogram) til panelet, kan du bruka elementet til å flytta på andre " +"element.</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE sine «kioslavar» verker ikkje berre i Konqueror; du kan bruka adressene i " +"alle KDE-programma. For eksempel kan du skriva inn adressa " +"«ftp://www.tenar.no/mifil» i «Opna»-dialogvindauget i Kate. Kate vil då opna " +"fila, og lagra endringane tilbake til FTP-tenaren når du trykkjer «Lagra».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bruka Konqueror for å få tilgang til filene dine på alle tenarar du har " +"SSH-tilgang til. Berre skriv inn fish://<em>brukarnamn</em>@<em>vertsnamn</em> " +"i\n" +"adresselinja i Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Faktisk støttar alle KDE-programma fish://-adresser. Prøv for eksempel å skriva " +"inn ei slik adresse i «Opna»-dialogen i Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan la KDE slå <b>Num Lock</b> på eller av ved oppstarten.</p> " +"<p>Du finn innstillingane i Kontrollsenteret: <em>Tilleggseiningar – " +"Tastatur</em>.</p>\n" +"<p> " +"<hr>" +"<br>" +"<br><i>Dette er det siste tipset. Når du trykkjer <em>Neste</em> " +"får du opp att det første tipset.</i></p>\n" |