summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook270
1 files changed, 0 insertions, 270 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
deleted file mode 100644
index 546b470ce58..00000000000
--- a/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,270 +0,0 @@
-<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
-<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
-<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
-<!-- process index.docbook -->
-
-<glossary id="glossary">
-<glossaryinfo>
-<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
-<authorgroup>
-<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
-</author>
-</authorgroup>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-</glossaryinfo>
-
-<title
->Glossário</title>
-
-<glossdiv
-><title
->A</title>
- <glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Ficheiro auxiliar</glossterm>
- <glossdef>
- <para
->é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->C</title>
- <glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Ficheiro de compêndio</glossterm>
- <glossdef>
- <para
->é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote
->Compêndio PO</quote
->. </para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->F</title>
- <glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Aproximado</glossterm>
- <glossdef>
- <para
->Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command
->msgmerge</command
->. Ela mostra que o texto de um <acronym
->msgstr</acronym
-> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote
->fuzzy</quote
-> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internacionalização</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote
->internationalization</quote
->) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localização</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote
->localization</quote
->) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->ficheiro MO</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->MO</acronym
-> significa <quote
->Machine Object</quote
-> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym
->MO</acronym
-> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym
->MO</acronym
-> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym
->MO</acronym
-> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym
->PO</acronym
->, usando o <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
- </glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->ID da Mensagem</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->msgid</acronym
-> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Mensagem Traduzida</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->msgstr</acronym
-> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym
->PO</acronym
->. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->Ficheiro PO</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->PO</acronym
-> significa <quote
->Portable Object</quote
-> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym
->PO</acronym
-> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym
->PO</acronym
-> deriva de um ficheiro <acronym
->POT</acronym
-> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
- </glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->Ficheiro POT</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
->O <acronym
->POT</acronym
-> significa <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote
->POT</quote
-> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote
->POT</quote
-> não contêm traduções em nenhuma língua em particular &mdash; é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-</glossary>
-<!--
-Local Variables:
-mode: xml
-sgml-minimize-attributes:nil
-sgml-general-insert-case:lower
-sgml-indent-step:0
-sgml-indent-data:nil
-End:
-
-vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
--->