diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 |
1 files changed, 0 insertions, 270 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook deleted file mode 100644 index 546b470ce58..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ /dev/null @@ -1,270 +0,0 @@ -<!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> -<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> -<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> -<!-- process index.docbook --> - -<glossary id="glossary"> -<glossaryinfo> -<!-- Fill in this section if this document has a different author --> -<authorgroup> -<author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> -</author> -</authorgroup> - -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pedro</firstname -><surname ->Morais</surname -><affiliation -><address -><email ->morais@kde.org</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> -</glossaryinfo> - -<title ->Glossário</title> - -<glossdiv -><title ->A</title> - <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Ficheiro auxiliar</glossterm> - <glossdef> - <para ->é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->C</title> - <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Ficheiro de compêndio</glossterm> - <glossdef> - <para ->é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym ->PO</acronym -> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym ->PO</acronym -> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote ->Compêndio PO</quote ->. </para> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->F</title> - <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Aproximado</glossterm> - <glossdef> - <para ->Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command ->msgmerge</command ->. Ela mostra que o texto de um <acronym ->msgstr</acronym -> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote ->fuzzy</quote -> (aproximado) do comentário da mensagem. </para> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internacionalização</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote ->internationalization</quote ->) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localização</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote ->localization</quote ->) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->ficheiro MO</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->MO</acronym -> significa <quote ->Machine Object</quote -> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym ->MO</acronym -> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym ->MO</acronym -> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym ->MO</acronym -> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym ->PO</acronym ->, usando o <command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> - </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->ID da Mensagem</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->msgid</acronym -> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> - </glossdef> - </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Mensagem Traduzida</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->msgstr</acronym -> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->Ficheiro PO</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->PO</acronym -> significa <quote ->Portable Object</quote -> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym ->PO</acronym -> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> deriva de um ficheiro <acronym ->POT</acronym -> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> - </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->Ficheiro POT</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->POT</acronym -> significa <quote ->Portable Object Template</quote -> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote ->POT</quote -> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote ->POT</quote -> não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -</glossary> -<!-- -Local Variables: -mode: xml -sgml-minimize-attributes:nil -sgml-general-insert-case:lower -sgml-indent-step:0 -sgml-indent-data:nil -End: - -vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab ---> |