summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <humanreadable@yahoo.com>2012-03-23 20:29:21 -0500
committerDarrell Anderson <humanreadable@yahoo.com>2012-03-23 20:29:21 -0500
commite1985e57ad08f87b94beab55d7e32daf0d03035f (patch)
treed91bf87e576d3aaa6199f954ea8750c3d9b53d3f /tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po
parent0a3068399e3af480a253ac401793c0e6afadde3e (diff)
downloadtde-i18n-e1985e57ad08f87b94beab55d7e32daf0d03035f.tar.gz
tde-i18n-e1985e57ad08f87b94beab55d7e32daf0d03035f.zip
Fix KDE -> TDE branding.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po306
1 files changed, 153 insertions, 153 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po
index e0a12d56416..9536bfc3e07 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ktip.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi KDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n"
+"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi TDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schimanski jpg cd Diehl manager artsd KTip NumLock\n"
"X-POFile-SpellExtra: home KMail kword help kprinter KDevelop Delafond\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsdsp Klipper Stefan Konsole printcap Pedersen\n"
"X-POFile-SpellExtra: System KAppFinder kruler ps Carsten print Andrea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Acrobat exe opt CLI Lachmann konsole xterm Pfeifle\n"
"X-POFile-SpellExtra: LPR Galeon Printing Common Gerard Kurt LPD\n"
-"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag KDEPrint\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag TDEPrint\n"
"X-POFile-SpellExtra: flyer Niehaus Tab infotec paragliding ALT tdeprint\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tranter and Drop list Drag design mailing kcontrol\n"
"X-POFile-SpellExtra: KNotes gg Speech composer KTTSD kwrite KWrite spam\n"
@@ -51,15 +51,15 @@ msgstr "Dicas Úteis"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -67,15 +67,15 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Existe bastante informação sobre o KDE na\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sítio Web do KDE</A>. Existem\n"
+"Existe bastante informação sobre o TDE na\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sítio Web do TDE</A>. Existem\n"
"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n"
"o <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, bem como\n"
-"utilitários importantes do KDE como o\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>, os quais\n"
-"podem ser usados por completo mesmo fora do KDE...\n"
+"utilitários importantes do TDE como o\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>, os quais\n"
+"podem ser usados por completo mesmo fora do TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -85,11 +85,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -98,11 +98,11 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n"
+"O TDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n"
"a língua no Centro de Controlo em\n"
"\"Regional e Acessibilidade\"->\"País/Região e Língua\".\n"
"</p>\n"
-"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n"
+"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do TDE, veja em\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
"o painel</strong> carregando numa das setas nos seus extremos.\n"
"Em alternativa, poderá escondê-lo automaticamente utilizando o Centro de "
"Controlo (Ambiente de Trabalho/Painéis, página Esconder).</p>\n"
-"<p>Para mais informações sobre o Kicker, o painel do KDE, veja no\n"
+"<p>Para mais informações sobre o Kicker, o painel do TDE, veja no\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -235,7 +235,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Para um acesso rápido ao Gestor do KDEPrint basta o utilizador escrever\n"
+"<p>Para um acesso rápido ao Gestor do TDEPrint basta o utilizador escrever\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Escrever onde?\"</em>,\n"
" poderá então perguntar. O utilizador pode escrever...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -260,9 +260,9 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n"
@@ -274,9 +274,9 @@ msgstr ""
"de Controlo.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n"
-"KDE, dê uma vista de olhos no \n"
+"TDE, dê uma vista de olhos no \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
-"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+"Guia de Utilizador do TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
@@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -296,20 +296,20 @@ msgstr ""
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
-"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+"Guia de Utilizador do TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para as suas\n"
-"aplicações favoritas no editor de menus do KDE \n"
+"aplicações favoritas no editor de menus do TDE \n"
"(Menu K->Configuração->Editor de Menus). Seleccione a aplicação\n"
"(p. ex. o Konsole), depois carregue na imagem ao lado de\n"
"\"Tecla de atalho actual:\". Carregue na combinação de teclas que\n"
@@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode configurar o número de ecrãs virtuais ajustando a barra \"Número\n"
@@ -333,13 +333,13 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre a utilização de ecrãs virtuais, veja no <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+"ops\">Guia de Utilizador do TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -347,9 +347,9 @@ msgid ""
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n"
+"<p>O projecto TDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n"
"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.</p>\n"
-"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do KDE</em> com algum\n"
+"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do TDE</em> com algum\n"
"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n"
"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n"
"Por favor contacte, <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -398,13 +398,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, verificando\n"
+"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do TDE, verificando\n"
"regularmente o sítio Web <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
".</p>\n"
"<br>\n"
@@ -412,8 +412,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -425,7 +425,7 @@ msgid ""
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no TDE (I)</strong></p>\n"
"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão suporta\n"
"vários sub-sistemas de impressão diferentes. Estes sub-sistemas diferem\n"
"muito nas suas capacidades.</p>\n"
@@ -440,10 +440,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -454,11 +454,11 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no TDE (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Nem todos os sub-sistemas de impressão oferecem as mesmas capacidades\n"
-"para o KDEPrint poder tirar partido delas.</p>\n"
-"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipa do KDEPrinting</A>\n"
+"para o TDEPrint poder tirar partido delas.</p>\n"
+"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipa do TDEPrinting</A>\n"
"recomenda a instalação do 'software' do <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"para ser usado como sub-sistema de impressão.</p>\n"
@@ -473,8 +473,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -482,9 +482,9 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n"
+"O TDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n"
"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de trabalho.\n"
-"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n"
+"O modelo de objectos do TDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n"
"detalhes, veja o endereço <a href=\"http://developer.kde.org\">\n"
"http://developer.kde.org</a>.</p>"
"<br>\n"
@@ -511,14 +511,14 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode percorrer os ecrãs virtuais se mantiver a tecla Ctrl carregada e for "
"carregando nas teclas Tab ou Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja no <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+"ops\">Guia de Utilizador do TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
@@ -566,20 +566,20 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n"
+"O sistema de ajuda do TDE não só mostra a ajuda do próprio TDE em HTML,\n"
"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.</p>\n"
"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja o <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de Utilizador\n"
-"do KDE</a>.</p>\n"
+"do TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -588,13 +588,13 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Se carregar com o botão direito do rato nos ícones do painel ou nas\n"
"'applets' abre um menu que lhe permite mover ou remover o item, ou mesmo\n"
"adicionar um novo.</P>\n"
-"<p>Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do KDE,\n"
+"<p>Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do TDE,\n"
"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
@@ -610,12 +610,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -634,7 +634,7 @@ msgstr ""
"<br> </p>\n"
"<p> Escreva <strong>help:/tdeprint/</strong> no campo\n"
" de endereço do Konqueror ou na linha de comandos do <em>Alt+F2</em>.</p>\n"
-"<p>O <em>Manual do KDEPrint</em>, escrito por Kurt Pfeifle, será\n"
+"<p>O <em>Manual do TDEPrint</em>, escrito por Kurt Pfeifle, será\n"
"mostrado.</p>\n"
"<p>O <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual</a>,\n"
"acompanhado de mais material (como uma \n"
@@ -650,14 +650,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do KDE no\n"
-"ambiente de trabalho do KDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n"
-"do menu. O programa do KDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n"
+"<P>Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do TDE no\n"
+"ambiente de trabalho do TDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n"
+"do menu. O programa do TDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n"
"conhecidos para os integrar no menu.</P>\n"
#: tips.cpp:336
@@ -665,26 +665,26 @@ msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O utilizador pode mover rapidamente o painel para outro canto do ecrã\n"
"\"pegando\" nele com o botão esquerdo do rato e movendo-o para onde o\n"
"desejar.</p>\n"
-"<p>Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do KDE,\n"
+"<p>Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do TDE,\n"
"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n"
+"Se precisar de matar o tempo, o TDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n"
@@ -740,7 +740,7 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -749,7 +749,7 @@ msgstr ""
"K.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o Painel\n"
-"do KDE, dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>"
+"do TDE, dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:393
@@ -889,7 +889,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -901,8 +901,8 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p> Quer usar as potencialidades de impressão do KDE nas aplicações\n"
-"não-KDE?</p>\n"
+"<p> Quer usar as potencialidades de impressão do TDE nas aplicações\n"
+"não-TDE?</p>\n"
"<p> Basta usar o <strong>'kprinter'</strong> como o \"comando de impressão\".\n"
"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
"StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação do GNOME, entre outras...</p>\n"
@@ -928,14 +928,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n"
+"O cliente de 'e-mail' do TDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n"
"PGP/GnuPG</strong> transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n"
"de e-mail.</p>\n"
"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para mais\n"
@@ -944,32 +944,32 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n"
+"Poderá encontrar programadores do TDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n"
"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos em\n"
+"Para ver onde se encontram os programadores do TDE, dê uma vista de olhos em\n"
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n"
+"O leitor de CDs do TDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n"
"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.</p>\n"
"<p>Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"
@@ -1015,21 +1015,21 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos \n"
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no TDE na Linha de Comandos \n"
"(I)</strong></p>\n"
"<p> Deseja imprimir na linha de comandos, sem perder as funcionalidades\n"
-"de impressão do KDE?</p>\n"
+"de impressão do TDE?</p>\n"
"<p> Execute o <strong>'kprinter'</strong>. Aí aparecerá a\n"
-"janela do KDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n"
+"janela do TDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n"
"ficheiros a imprimir (e sim, poderá seleccionar os <em>diferentes</em>\n"
"ficheiros de <em>diferentes</em> tipos para <em>uma</em> tarefa de\n"
"impressão...). </p>\n"
@@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos (II)</strong>"
+"<p align=\"center\"><strong>Impressão no TDE na Linha de Comandos (II)</strong>"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Poderá indicar os ficheiros a imprimir e/ou nomear uma impressora a partir da\n"
@@ -1083,19 +1083,19 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"O K no KDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n"
-"do L que significa Linux. Foi escolhido porque o KDE corre em vários UNIXes\n"
+"O K no TDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n"
+"do L que significa Linux. Foi escolhido porque o TDE corre em vários UNIXes\n"
"(e perfeitamente no FreeBSD).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1103,7 +1103,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no KDE,\n"
+"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no TDE,\n"
"procure pelo calendário de lançamento em \n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Se só\n"
"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n"
@@ -1255,7 +1255,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1266,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"ficheiros cujos nomes acabem em <code>.exe</code> ou em <code>.bat</code>\n"
"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n"
"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n"
-"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n"
+"TDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n"
"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"<em>kruler</em> poder-lhe-á dar uma grande ajuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n"
-"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n"
+"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do TDE e que\n"
"precisa de ser instalada em separado, mas que já deve fazer parte da sua\n"
"distribuição) pode ser bastante útil. O <em>kmag</em> funciona tal-e-qual\n"
"como o <em>xmag</em> com a diferença que amplia imediatamente.\n"
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
@@ -1373,7 +1373,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"O som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. O utilizador\n"
+"O som no TDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. O utilizador\n"
"pode configurar o servidor de som no Centro de Controlo seleccionando a\n"
"opção Som &amp; Multimédia->Servidor de Som.\n"
"</p>\n"
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1392,7 +1392,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n"
+"O utilizador pode associar sons com os eventos do TDE. Isto pode ser\n"
"configurado no Centro de Controlo seleccionando a opção\n"
"Som &amp; Multimédia->Notificações do Sistema.\n"
"</p>\n"
@@ -1402,7 +1402,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1415,7 +1415,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"A maioria das aplicações de som não-KDE que não sabem do servidor de\n"
+"A maioria das aplicações de som não-TDE que não sabem do servidor de\n"
"som podem ser executadas usando o comando <b>artsdsp</b>. Quando a\n"
"aplicação estiver em execução, os acessos ao dispositivo de áudio serão\n"
"redireccionados para o servidor de som <b>artsd</b>.\n"
@@ -1446,16 +1446,16 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n"
-"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n"
+"Os 'kioslaves' do TDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n"
+"os URLs de rede em qualquer aplicação do TDE. Por exemplo, poderá indicar\n"
"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n"
"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n"
"quando carregar em 'Gravar'.\n"
@@ -1469,7 +1469,7 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1480,14 +1480,14 @@ msgstr ""
"na barra de localização do Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n"
+"De facto, todas as aplicações do TDE suportam URL's do fish:// - tente\n"
"introduzi-los na janela Abrir do Kate, por exemplo\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1499,7 +1499,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n"
+"O KMail, o cliente de e-mail do TDE, tem suporte incorporado para\n"
"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n"
"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n"
"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n"
@@ -1525,14 +1525,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n"
+"As aplicações do TDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n"
"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n"
"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n"
"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n"
@@ -1541,13 +1541,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n"
+"O TDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n"
"de Controlo, em Ambiente de Trabalho->Comportamento das Janelas. Por\n"
"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n"
"\"O foco segue o rato\"\n"
@@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Graças ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecto do KSVG\n"
-"</a>, o KDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n"
+"</a>, o TDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n"
"(Scalable Vector Graphics). Poderá ver essas imagens no Konqueror e\n"
"mesmo configurar uma imagem SVG como fundo para o seu ecrã.</p>\n"
"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n"
@@ -1624,33 +1624,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n"
-"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n"
+"<p>O TDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n"
+"lançamento do KTTS (TDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n"
"de converter sequências de texto em voz audível.</p>\n"
"<p>O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n"
"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n"
"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n"
-"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).</p>\n"
+"do TDE, assim como fala nas notificações do TDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n"
-"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n"
+"do TDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n"
"<b>kttsmgr</b>. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"Manual do KTTSD\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n"
+"<p>Ainda que o TDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n"
"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n"
"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n"
"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n"
@@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1685,7 +1685,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n"
+"<p>O KMail é o cliente de e-mail do TDE, mas sabia que o pode integrar\n"
"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n"
"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n"
"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n"
@@ -1702,7 +1702,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1716,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"tamanho da letra, ou no gestor de ficheiros para mudar o tamanho dos\n"
"ícones.</li>\n"
"<li>Shift+Roda-do-Rato para percorrer rapidamente todas as aplicações\n"
-"do KDE.</li>\n"
+"do TDE.</li>\n"
"<li>Roda-do-Rato sobre a barra de tarefas do Kicker, para percorrer\n"
"rapidamente as várias janelas.</li>\n"
"<li>Roda-do-Rato sobre a Antevisão do Ecrã e o Paginador, para mudar\n"
@@ -1732,15 +1732,15 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n"
+"<p>Ainda que o TDE reponha automaticamente os seus programas do TDE que\n"
"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n"
-"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n"
+"forma específica ao TDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n"
"no arranque; veja o <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ do "
"Arranque\n"
@@ -1748,19 +1748,19 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n"
-"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n"
+"TDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do TDE, para que\n"
"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n"
"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
+"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
@@ -1781,8 +1781,8 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1792,8 +1792,8 @@ msgstr ""
"realmente cifrados e permitir o acesso a elas com a utilização de uma\n"
"senha-mestra.</p>\n"
"<p>O KWallet pode ser acedido a partir do kcontrol, o Centro de Controlo\n"
-"do KDE; a partir daqui, basta ir a Segurança &amp; Privacidade->Carteira do\n"
-"KDE. Para mais informações sobre o KWallet e como o usar, veja o <a\n"
+"do TDE; a partir daqui, basta ir a Segurança &amp; Privacidade->Carteira do\n"
+"TDE. Para mais informações sobre o KWallet e como o usar, veja o <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
@@ -1810,13 +1810,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os vários ecrãs virtuais podem ser personalizados de forma individual,\n"
"a um certo ponto. Por exemplo, poderá atribuir um fundo em particular\n"
-"a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do KDE em\n"
+"a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do TDE em\n"
"Aparência &amp; Temas->Fundo ou carregue com o botão direito no ecrã\n"
"e seleccionar Configurar o Ecrã.</p>\n"
@@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1860,7 +1860,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Você pode iniciar o KDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n"
+"Você pode iniciar o TDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Abra o Centro de Controlo, seleccione Periféricos -> "