summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-09-29 03:08:03 -0500
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-09-29 03:08:03 -0500
commit242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch)
treeea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff)
downloadtde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz
tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po177
1 files changed, 89 insertions, 88 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 52f703b1571..7ceac03031c 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -1,10 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -331,36 +332,36 @@ msgstr ""
msgid "Starting the editor..."
msgstr "A iniciar o editor..."
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
+#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido previamente."
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
+#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
+#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
+#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Foi encontrado um comando inválido."
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
+#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
-#: dviRenderer_export.cpp:83
+#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
@@ -380,15 +381,15 @@ msgstr ""
"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a variável "
"de ambiente PATH quando procura pelos programas."
-#: dviRenderer_export.cpp:98
+#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
@@ -397,20 +398,20 @@ msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
-#: dviRenderer_export.cpp:111
+#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:113
+#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
@@ -420,19 +421,19 @@ msgstr ""
"ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o 'dvipdfm' "
"precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."
-#: dviRenderer_export.cpp:117
+#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "À espera que o 'dvipdfm' termine..."
-#: dviRenderer_export.cpp:118
+#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "janela de evolução do 'dvipdfm'"
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Tenha paciência por favor"
-#: dviRenderer_export.cpp:136
+#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -443,11 +444,11 @@ msgstr ""
"janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um "
"relatório preciso do erro.</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:139
+#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportar: %1 para PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:180
+#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
@@ -470,19 +471,19 @@ msgstr ""
"<p>O autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se "
"queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:187
+#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funcionalidade Indisponível"
-#: dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-#: dviRenderer_export.cpp:214
+#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript"
-#: dviRenderer_export.cpp:216
+#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
@@ -492,15 +493,15 @@ msgstr ""
"ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o "
"'dvips' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."
-#: dviRenderer_export.cpp:220
+#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "À espera que o 'dvips' termine..."
-#: dviRenderer_export.cpp:221
+#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "janela de evolução do 'dvips'"
-#: dviRenderer_export.cpp:299
+#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -510,7 +511,7 @@ msgstr ""
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:302
+#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportar: %1 para PostScript"
@@ -1142,7 +1143,7 @@ msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
@@ -1152,7 +1153,7 @@ msgid ""
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
+"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, "
"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi lido, "
@@ -1292,64 +1293,11 @@ msgstr ""
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer "
-"aplicação?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro "
-"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o "
-"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n"
-"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar "
-"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o "
-"seu editor para tal.</a>\n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo "
-"como texto simples?\n"
-
-#: util.cpp:73
+#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Erro Fatal!"
-#: util.cpp:76
+#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
@@ -1357,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"
-#: util.cpp:78
+#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1405,3 +1353,56 @@ msgstr " ignorado."
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"
+
+#: tips.txt:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n"
+
+#: tips.txt:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer "
+"aplicação?\n"
+
+#: tips.txt:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro "
+"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o "
+"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n"
+"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n"
+
+#: tips.txt:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar "
+"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o "
+"seu editor para tal.</a>\n"
+
+#: tips.txt:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n"
+
+#: tips.txt:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo "
+"como texto simples?\n"