summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook666
1 files changed, 666 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..90f6a8fbfc7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
@@ -0,0 +1,666 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY kapp "&klatin;"
+><!-- replace klatin here -->
+ <!ENTITY kappname "&klatin;">
+ <!ENTITY package "tdeedu">
+ <!ENTITY kwordquiz "<application
+>KWordQuiz</application
+>">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym
+>KVTML</acronym
+>">
+ <!--<!ENTITY klatin-index SYSTEM "klatin-index.docbook"
+>-->
+ <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
+ <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
+ <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
+ <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
+ <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
+><!-- change language only here -->
+]>
+
+<book lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>O Manual do &klatin;</title>
+
+<authorgroup>
+<author
+><firstname
+>George</firstname
+> <surname
+>Wright</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+></address>
+</affiliation>
+</author>
+<othercredit role="developer"
+><firstname
+>Anne-Marie</firstname
+> <surname
+>Mahfouf</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>annma@kde.org</email
+></address>
+</affiliation>
+<contrib
+>Ajuda na documentação</contrib>
+</othercredit>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Marcus</firstname
+><surname
+>Gama</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>marcus_gama@uol.com.br</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+>
+
+<copyright>
+<year
+>2001-2004</year>
+<holder
+>George Wright</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice
+>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date
+>2004-08-23</date>
+<releaseinfo
+>0.9</releaseinfo>
+
+<abstract>
+<para
+>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>tdeedu</keyword>
+<keyword
+>KLatin</keyword>
+<keyword
+>Latim</keyword>
+<keyword
+>educação</keyword>
+<keyword
+>idioma</keyword>
+<keyword
+>latim</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="introduction">
+<title
+>Introdução</title>
+
+<para
+>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote
+>seções</quote
+>, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
+<para
+>Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. </para>
+<para
+>Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote
+>singular ablativo</quote
+> ou a <quote
+>1ª pessoa do plural do indicativo passivo</quote
+> e não é de múltipla escolha. </para>
+</chapter>
+
+<chapter id="using-klatin">
+<title
+>Usando o &klatin;</title>
+
+<para
+>Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>A tela principal do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>A primeira, o <quote
+>Vocabulário</quote
+>, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Seção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Vocabulário do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Resultados do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>A segunda, os testes de <quote
+>Gramática</quote
+>, testam você na parte gramática dos substantivos. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Seção de gramática do &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Gramática do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para
+>Os <quote
+>Verbos</quote
+> são praticamente iguais à seção de <quote
+>Gramática</quote
+>, exceto que o testa nas formas verbais. </para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Seção de verbos do &klatin;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject>
+<phrase
+>Verbos do &klatin;</phrase>
+</textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot
+>
+
+<para
+>A quarta seção, a <quote
+>Revisão</quote
+>, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. </para>
+
+<para
+>Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu <quote
+>Seção</quote
+>. </para>
+
+<para
+>O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu <quote
+>Configurações</quote
+> e depois a opção <quote
+>Configurar o &klatin;...</quote
+>. Na página <quote
+>Vocabulário</quote
+>, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. </para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="klatin-mainwindow">
+<title
+>A janela principal do &klatin;</title>
+<para
+>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu.</para>
+<para
+>Escolha uma seção na lista <guilabel
+>Seções de Revisão</guilabel
+> e clique em <guibutton
+>Iniciar!</guibutton
+> para dar início à seção escolhida.</para>
+
+<para
+>Quando você terminar esta seção, clique em <guibutton
+>Recuar</guibutton
+> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="commands">
+<title
+>Referência de Comandos</title>
+<sect1 id="menu-file">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><shortcut
+> <keycombo action="simul"
+>&Ctrl;<keycap
+>Q</keycap
+></keycombo
+> </shortcut
+> <guimenu
+>Arquivo</guimenu
+> <guimenuitem
+>Sair</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Sai</action
+> do &klatin;</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-section">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Seção</guimenu
+></title>
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Seção</guimenu
+> <guimenuitem
+>Carregar um Arquivo de Vocabulário</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carrega</action
+> um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Seção</guimenu
+> <guimenuitem
+>Carregar Vocabulário</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carrega</action
+> a seção de vocabulário</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Seção</guimenu
+> <guimenuitem
+>Carregar Gramática</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carrega</action
+> a seção de gramática</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Seção</guimenu
+> <guimenuitem
+>Carregar Verbos</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carrega</action
+> a seção de verbos</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Seção</guimenu
+> <guimenuitem
+>Carregar Revisão</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Carrega</action
+> a seção de revisão</para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+<sect1 id="menu-settings">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Configurações</guimenu
+></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar Atalhos...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Configura</action
+> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term
+><menuchoice
+><guimenu
+>Configurações</guimenu
+> <guimenuitem
+>Configurar o &klatin;...</guimenuitem
+> </menuchoice
+></term>
+<listitem
+><para
+><action
+>Abre</action
+> o diálogo de configuração do &klatin; </para
+></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="menu-help">
+<title
+>O Menu <guimenu
+>Ajuda</guimenu
+></title>
+&help.menu.documentation; </sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="translation">
+<title
+>Guia de Tradução do &klatin;</title>
+
+<para
+>Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
+<para
+>Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. </para>
+<sect1 id="translate_vocab">
+<title
+>Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;</title>
+<procedure>
+<step>
+<para
+>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory"
+>pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
+> em arquivos do tipo <filename
+>A.kvtml</filename
+> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename
+>BC.kvtml</filename
+> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>Crie uma nova sub-pasta em <filename class="directory"
+>data/vocab/</filename
+> com o código do seu idioma (por exemplo, a <filename class="directory"
+>fr</filename
+> para o Francês ou a <filename class="directory"
+>pt_BR</filename
+> para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o <filename
+>Makefile.am</filename
+>. Edite o arquivo <filename
+>Makefile.am</filename
+> e substitua o <quote
+>en</quote
+> pelo seu código de idioma. </para>
+</step>
+
+<step>
+<para
+>No <filename class="directory"
+>data/vocab/<replaceable
+>o_seu_código_de_idioma</replaceable
+></filename
+>, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag"
+>t</sgmltag
+> e <sgmltag class="endtag"
+>t</sgmltag
+>. </para>
+</step>
+<step>
+<para
+>Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+> ou para a Anne-Marie <email
+>annma@kde.org</email
+>. </para>
+</step>
+</procedure>
+</sect1>
+</chapter>
+
+<chapter id="developers">
+<title
+>Guia de Programação do &klatin;</title>
+<sect1 id="add_files">
+<title
+>Criar novos arquivos de vocabulário</title>
+<para
+>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
+<para
+>Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no <filename class="directory"
+>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
+>código_idioma</replaceable
+></filename
+>. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada <quote
+>en</quote
+>, os arquivos em Alemão em <quote
+>de</quote
+>, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. </para>
+</sect1>
+<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+<title
+>Créditos e Licença</title>
+
+<para
+>&klatin; </para>
+<para
+>Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+> </para>
+<para
+>Contribuições: <itemizedlist>
+
+<listitem
+><para
+>Neil Stevens <email
+>neil@qualityassistant.org</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Anne-Marie Mahfouf <email
+>annma@kde.org</email
+></para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Mark Westcott <email
+>mark@houseoffish.org</email
+></para>
+</listitem>
+
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para
+>Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright <email
+>gwright@users.sourceforge.net</email
+> </para>
+
+<para
+>Tradução de Marcus Gama<email
+>marcus_gama@uol.com.br</email
+></para
+>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+<chapter id="klatin-index">
+<title
+>Notas do &klatin;</title>
+
+<para
+>Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym
+>GCSE</acronym
+> do Inglês. </para>
+
+<para
+>Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: </para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="numbers"
+>Números em latim</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="verbs"
+>Verbos em latim</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="nouns"
+>Substantivos em latim</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="adjectives"
+>Adjetivos em latim</link>
+</para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+><link
+linkend="pronouns"
+>Pronomes em latim</link>
+</para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
+
+<appendix id="installation">
+<title
+>Instalação</title>
+
+<sect1 id="getting-klatin">
+<title
+>Como obter o &klatin;</title>
+&install.intro.documentation; </sect1>
+
+<sect1 id="compilation">
+<title
+>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; </sect1>
+
+</appendix>
+
+&documentation.index;
+</book>
+<!--
+Local Variables:
+mode: sgml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+-->
+