diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po | 854 |
1 files changed, 0 insertions, 854 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po deleted file mode 100644 index 2eb9b263d6a..00000000000 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po +++ /dev/null @@ -1,854 +0,0 @@ -# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese -# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. -# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. -# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. -# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. -# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. -# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. -# tradução de kcmkonq.po para Brazilian portuguese -# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese -# translation of kcmkonq.po to Brazilian Portuguese -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:30-0300\n" -"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: behaviour.cpp:46 -msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." -msgstr "" -"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui como o Konqueror " -"se comporta como gerenciador de arquivos." - -#: behaviour.cpp:50 -msgid "Misc Options" -msgstr "Opções Diversas" - -#: behaviour.cpp:66 -msgid "Open folders in separate &windows" -msgstr "&Abrir pastas em janelas separadas" - -#: behaviour.cpp:67 -msgid "" -"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " -"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando " -"você abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela " -"atual." - -#: behaviour.cpp:74 -msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "Mostrar as operações de rede &em uma única janela" - -#: behaviour.cpp:77 -msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." -msgstr "" -"A seleção desta opção agrupará a informação de progresso para todas " -"transferências de arquivo de rede em uma janela única com uma lista. Quando a " -"opção não é selecionada, todas as transferências aparecem em uma janela " -"separada." - -#: behaviour.cpp:85 -msgid "Show file &tips" -msgstr "&Mostrar dicas de arquivo" - -#: behaviour.cpp:88 -msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" -msgstr "" -"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja " -"visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o " -"arquivo." - -#: behaviour.cpp:108 -msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "Mostrar pré-&visualizações nas dicas de arquivo" - -#: behaviour.cpp:111 -msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." -msgstr "" -"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, deseja " -"pré-visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre " -"o arquivo." - -#: behaviour.cpp:114 -msgid "Rename icons in&line" -msgstr "Renomear &junto com o ícone" - -#: behaviour.cpp:115 -msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "" -"Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se " -"diretamente no nome do ícone." - -#: behaviour.cpp:121 -msgid "Home &URL:" -msgstr "&URL Inicial:" - -#: behaviour.cpp:126 -msgid "Select Home Folder" -msgstr "Selecionar Pasta do Usuário" - -#: behaviour.cpp:131 -msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." -msgstr "" -"Esta é a URL (uma pasta ou uma página de web) para onde o Konqueror irá quando " -"o botão \"URL Inicial\" for pressionado. Geralmente é sua pasta de trabalho ou " -"\"Home\", simbolizada por um 'til' (~)." - -#: behaviour.cpp:139 -msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "" -"Mostrar as entradas 'Apagar´dos me&nus de contexto que apaga diretamente, sem " -"ir para a lata de lixo" - -#: behaviour.cpp:143 -msgid "" -"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Marque isto se você deseja que os comandos 'Apagar' sejam exibidos em sua área " -"de trabalho e nos menus de contexto do de gerenciador de arquivos. Você sempre " -"poderá remover arquivos pressionando a tecla Shift, enquanto chama a opção " -"'Mover para o Lixo'." - -#: behaviour.cpp:148 -msgid "Ask Confirmation For" -msgstr "Pedir Confirmação Para" - -#: behaviour.cpp:150 -msgid "" -"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " -"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" -msgstr "" -"Esta opção instrui se o Konqueror deve pedir confirmação ao \"apagar\" um " -"arquivo. " -"<ul>" -"<li><em>Mover para o lixo:</em> move o arquivo ao para o Lixo, de onde ele pode " -"ser facilmente recuperado.</li> " -"<li><em>Excluir:</em> simplesmente apaga o arquivo.</li></li></ul> " - -#: behaviour.cpp:159 -msgid "&Move to trash" -msgstr "M&over para o lixo" - -#: behaviour.cpp:161 -msgid "D&elete" -msgstr "E&xcluir" - -#: browser.cpp:51 -msgid "&Appearance" -msgstr "&Aparência" - -#: browser.cpp:52 -msgid "&Behavior" -msgstr "&Comportamento" - -#: browser.cpp:53 -msgid "&Previews && Meta-Data" -msgstr "&Pré-visualizações && Meta-dados" - -#: browser.cpp:57 -msgid "&Quick Copy && Move" -msgstr "&Copiar && Mover Rapidamente" - -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>Múltiplas Áreas de Trabalho</h1> Neste módulo, você pode configurar quantas " -"áreas de trabalho deseja, e como elas serão rotuladas." - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "&Número de áreas de trabalho: " - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"Aqui você pode configurar quantas áreas de trabalho estarão disponíveis no KDE. " -"Mova o controle para mudar o valor." - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "Nomes das Áreas de &Trabalho" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "Área de Trabalho %1:" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Aqui você pode digitar o nome da área de trabalho %1" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre áreas" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Área de Trabalho %1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:76 -msgid "Sound Files" -msgstr "Arquivos de Som" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 -msgid "&Left button:" -msgstr "Botão &esquerdo:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão esquerdo do mouse no " -"fundo da área de trabalho:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 -msgid "Right b&utton:" -msgstr "Botão &direito:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão direito do mouse no " -"fundo da área de trabalho:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 -msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -" " -"<ul>" -"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> " -"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em " -"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no " -"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome " -"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, " -"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas " -"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> " -"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da " -"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração " -"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> " -"<li><em>Menu da aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para " -"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também " -"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"Você pode escolher o que acontece ao clicar no botão do meio do mouse na área " -"de trabalho: " -"<ul>" -"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> " -"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em " -"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no " -"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome " -"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, " -"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas " -"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> " -"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da " -"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração " -"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> " -"<li><em>Menu de aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para " -"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também " -"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 -msgid "No Action" -msgstr "Nenhuma Ação" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 -msgid "Window List Menu" -msgstr "Menu de Lista de Janelas" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 -msgid "Desktop Menu" -msgstr "Menu da Área de Trabalho" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 -msgid "Application Menu" -msgstr "Menu de Aplicativos" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 -msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "Menu Favoritos" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 -msgid "Custom Menu 1" -msgstr "Menu Personalizado 1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 -msgid "Custom Menu 2" -msgstr "Menu Personalizado 2" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 -msgid "" -"<h1>Behavior</h1>\n" -"This module allows you to choose various options\n" -"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" -"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" -"buttons on the desktop.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Comportamento</h1>\n" -"Este módulo permite que você escolha várias opções\n" -"para sua área de trabalho, incluindo a forma na qual os ícones são organizados " -"e\n" -"os menus de contexto associados aos cliques dos botões do meio\n" -"e direito do mouse na área de trabalho.\n" -"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas." - -#: fontopts.cpp:60 -msgid "&Standard font:" -msgstr "&Fonte padrão:" - -#: fontopts.cpp:64 -msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto nas janelas do Konqueror." - -#: fontopts.cpp:79 -msgid "Font si&ze:" -msgstr "&Tamanho da fonte: " - -#: fontopts.cpp:87 -msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Este é o tamanho da fonte usado para exibir o texto nas janelas do Konqueror." - -#: fontopts.cpp:95 -msgid "Normal te&xt color:" -msgstr "&Cor do texto normal:" - -#: fontopts.cpp:99 -msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Esta a cor usada para exibir o texto na janela do Konqueror." - -#: fontopts.cpp:126 -msgid "&Text background color:" -msgstr "Cor de fundo do &texto:" - -#: fontopts.cpp:134 -msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "Esta é a cor usada atrás do texto dos ícones da área de trabalho." - -#: fontopts.cpp:146 -msgid "H&eight for icon text:" -msgstr "&Altura para o texto do ícone:" - -#: fontopts.cpp:154 -msgid "" -"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " -"file names are truncated at the end of the last line." -msgstr "" -"Este é o número máximo de linhas que podem ser usadas para o texto do ícone. " -"Nomes de arquivos longos serão truncados no final da última linha." - -#: fontopts.cpp:165 -msgid "&Width for icon text:" -msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:" - -#: fontopts.cpp:173 -msgid "" -"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " -"column view mode." -msgstr "" -"Esta é a largura máxima para o texto do ícone, quando o Konqueror for usado no " -"modo de visão de multi-coluna." - -#: fontopts.cpp:181 -msgid "&Underline filenames" -msgstr "S&ublinhar nomes de arquivo" - -#: fontopts.cpp:185 -msgid "" -"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " -"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " -"single click activation is enabled in the mouse control module." -msgstr "" -"A seleção desta opção fará com que os nomes de arquivos fiquem sublinhados, se " -"parecendo, então, com links em uma página de web. Observação: para completar a " -"analogia, certifique-se de que a ativação de clique único está habilitada no " -"módulo de controle do mouse." - -#: fontopts.cpp:194 -msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo em &bytes" - -#: fontopts.cpp:198 -msgid "" -"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " -"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " -"appropriate." -msgstr "" -"Selecionar esta opção irá resultar em tamanho de arquivos sendo mostrados em " -"bytes. Caso contrário, o tamanho dos arquivos é convertido para kilobytes ou " -"megabytes, se apropriado." - -#: fontopts.cpp:223 -msgid "" -"_n: line\n" -" lines" -msgstr "" -" linha\n" -" linhas" - -#: fontopts.cpp:228 -msgid "" -"_n: pixel\n" -" pixels" -msgstr "" -" pixel\n" -" pixels" - -#: fontopts.cpp:384 -msgid "" -"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " -"here." -msgstr "" -"<h1>Aparência</h1> Você pode configurar como o Konqueror se parecerá quando for " -"um gerenciador de arquivos." - -#: previews.cpp:65 -msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" -msgstr "" -"<p>Permite pré-visualizações, \"Ícones de Pasta Refletem Conteúdo\" e " -"recuperação dos meta-dados dos protocolos:</p>" - -#: previews.cpp:68 -msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Opções de Pré-visualização</h1> Aqui você pode modificar o comportamento do " -"Konqueror quando mostrar os arquivos em uma pasta." -"<h2>Lista de protocolos:</h2> marque os protocolos nos quais a visualização " -"deve ser mostrada, e desmarque nos quais isto não deve ser feito. Por exemplo, " -"você pode querer mostrar pré-visualizações do protocolo SMB, se a rede for " -"rápida o suficiente, mas deseja desabilitar esta opção para o FTP, se você " -"freqüentemente visita sites FTP lentos, com imagens grandes." -"<h2>Tamanho Máximo do Arquivo:</h2> selecione o tamanho máximo do arquivo nos " -"quais as visualizações devem ser geradas. Por exemplo, se configurar para 1 MB " -"(o padrão), nenhuma visualização será gerada para arquivos maiores que 1 MB, " -"por questões de velocidade." - -#: previews.cpp:81 -msgid "Select Protocols" -msgstr "Selecionar Protocolos" - -#: previews.cpp:89 -msgid "Local Protocols" -msgstr "Protocolos Locais" - -#: previews.cpp:91 -msgid "Internet Protocols" -msgstr "Protocolos da Internet" - -#: previews.cpp:119 -msgid "" -"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " -"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Esta opção torna possível escolher quando as pré-visualizações de arquivos, os " -"ícones espertos e os metadados no Gerenciador de Arquivos devem ser ativados.\n" -"Na lista de protocolos que aparece, selecione quais são rápidos o bastante, " -"para permitir que a visualização seja gerada. " - -#: previews.cpp:124 -msgid "&Maximum file size:" -msgstr "&Tamanho máximo do arquivo:" - -#: previews.cpp:128 -msgid " MB" -msgstr " MB" - -#: previews.cpp:135 -msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "&Aumentar o tamanho de pré-visualizações relativas a ícones" - -#: previews.cpp:139 -msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "&Usar miniaturas integradas em arquivos" - -#: previews.cpp:145 -msgid "" -"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." -msgstr "" -"Selecione isto para usar miniaturas que são encontradas dentro de alguns tipos " -"de arquivos (por exemplo, JPEG). Isto aumentará a velocidade e reduzirá o uso " -"do disco. Desmarque isto se você possui arquivos que foram processados por " -"programas que criam miniaturas imprecisas, tais como o ImageMagick." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show icons on desktop" -msgstr "Exibir í&cones na área de trabalho" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Desmarque esta opção se você não deseja ter ícones em sua área de trabalho. Sem " -"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida, porém você não será capaz " -"de arrastar arquivos para a área de trabalho." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "Permitir &programas na Janela da Área de Trabalho" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Selecione esta opção se deseja executar programas do X11 mostram animações na " -"área de trabalho, tais como o xsnow, xpenguin ou o xmountain. Se você tem " -"problemas com aplicativos como Netscape, que verifica a janela raiz para " -"executar instâncias de seu programa, desabilite esta opção." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Show &tooltips" -msgstr "Mostrar dicas da &ferramenta" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Menu Bar at Top of Screen" -msgstr "Barra de menus no topo da tela" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "&Nenhuma" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, não existirá uma barra de menus no topo da " -"tela." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Desktop menu bar" -msgstr "Barra de &menus da área de trabalho" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, existirá uma barra de menus no topo da tela, " -"que exibirá os menus da área de trabalho." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Barra de menus do &aplicativo atual (estilo Mac OS)" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de " -"menu anexadas às suas próprias janelas. Em vez disso, existirá uma barra de " -"menus no topo da tela, que exibirá os menus do aplicativo atualmente ativo. " -"Você pode reconhecer que este comportamento é do Mac OS." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Mouse Button Actions" -msgstr "Ações do botão do mouse" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Middle button:" -msgstr "Botão do meio: " - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Left button:" -msgstr "Botão esquerdo:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Right button:" -msgstr "Botão direito:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "File Icons" -msgstr "Ícones de Arquivo" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Automatically &line up icons" -msgstr "&Alinhamento automático de ícones" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao " -"movê-los." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Show &hidden files" -msgstr "Exibir arquivos o&cultos" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Se esta opção for selecionada, todos os arquivos, em sua pasta de trabalho, " -"que começam com um ponto (.), serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém " -"informação sobre configuração e permanecem ocultos.</p>\n" -"<p> Por exemplo, os arquivos que são chamados \".directory\" são arquivos de " -"texto puros que contém informações para o Konqueror, como o ícone para ser " -"usado na exibição de uma pasta, a ordem na qual os arquivos devem ser " -"classificados, etc. Você não deve alterar estes arquivos a menos que saiba o " -"que está fazendo.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Exibir Pré-visualizações de Ícones Para " - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Selecione para que tipos de arquivo você quer habilitar imagens de " -"pré-visualização." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Device Icons" -msgstr "Ícones de Dispositivos" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" -msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#: rc.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Device Types to Display" -msgstr "Tipos de Dispositivo a Exibir" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "" -"Desmarque os tipos de dispositivos que você não deseja ver em sua área de " -"trabalho." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Caminhos</h1>\n" -"Este módulo permite que você escolha onde, no sistema de arquivos, os arquivos " -"na sua área de trabalho devem ser armazenados.\n" -"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Ca&minho da área de trabalho:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. É " -"possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos também " -"serão movidos automaticamente para a nova localização." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Caminho de &auto-início:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que serão " -"iniciados automaticamente sempre quando se inicia o KDE. É possível alterar a " -"localização desta pasta se desejar, e os conteúdos também serão movidos " -"automaticamente para a nova localização." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Caminho dos &documentos:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." - -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 -msgid "Autostart" -msgstr "Auto-início" - -#: rootopts.cpp:206 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" - -#: rootopts.cpp:275 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"O caminho para '%1' foi modificado.\n" -"Você deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?" - -#: rootopts.cpp:276 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Confirmação Requerida" |