summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po789
1 files changed, 789 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..58b1fbbec45
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,789 @@
+# translation of kcmkeys.po to Romanian
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:16+0300\n"
+"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Asocieri de taste</h1> "
+"<p>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura ca anumite acţiuni să fie "
+"executate atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, "
+"CTRL-C este în mod normal asociat cu \"Copiază\". KDE vă permite să memoraţi "
+"mai mult de o schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să "
+"experimentaţi cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite "
+"KDE.</p>"
+"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" aveţi posibilitatea să configuraţi "
+"asocieri specifice non-aplicaţie, ca de exemplu cum să comutaţi ecranele sau "
+"cum să maximizaţi o fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi "
+"găsi asocieri utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi "
+"lipirea.</p>"
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Daţi clic aici pentru a şterge schema de asocieri de taste selectată. Nu puteţi "
+"şterge schemele standard de sistem, adică \"Schema curentă\" şi \"KDE "
+"implicit\"."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Schemă nouă"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Salvează..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Daţi clic aici pentru a adăuga o nouă schemă de asocieri de taste. Veţi fi "
+"întrebat de un nume pentru ea."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Acceleratori &globali"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&Secvenţe de acceleratori"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Acceleratori &aplicaţii"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Schemă utilizator"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Schema curentă"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Modificările dumneavoastră vor fi pierdute dacă încărcaţi altă schemă înainte "
+"să o salvaţi pe aceasta."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Această schemă necesită tasta modificator \"%1\", care nu este disponibilă "
+"pentru maparea dumneavoastră de tastatură. Doriţi să o vedeţi în aceste "
+"condiţii?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Salvare schemă de taste"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Introduceţi un nume pentru schema de taste:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Există deja o schemă de taste cu numele \"%1\".\n"
+"Doriţi să o suprascriu?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Suprascrie"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificatori KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificator"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Modificator X11"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Tastatură Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Utilizează modificatorii în stil MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Selectînd această opţiune va fi modificată maparea modificatorului X pentru a "
+"reflecta mai bine utilizarea tastei modificator pentru MacOS standard. El "
+"permite să utilizaţi de exemplu <i>Comandă+C</i> pentru <i>Copiază</i>"
+", în loc de <i>CTRL+C</I> la PC-urile standard. <b>Comandă</b> "
+"va fi utilizat pentru aplicaţii şi comenzi de consolă, <b>Opţiune</b> "
+"ca modificator de comandă şi pentru navigarea prin meniuri şi dialoguri, iar "
+"<b>Control</b> pentru comenzi către managerul de ferestre."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapare modificator X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Comandă"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opţiune"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tasta %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Nimic"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Puteţi activa această opţiune numai dacă maparea de tastatură X are tastele "
+"'Super' sau 'Meta' configurate corespunzător ca taste modificator."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Acceleratori de tastatură</h1> "
+"<p>Utilizînd acceleratorii puteţi configura ca anumite acţiuni să fie executate "
+"atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, CTRL-C este "
+"în mod normal asociat cu \"Copiază\". KDE vă permite să memoraţi mai mult de o "
+"schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să experimentaţi "
+"cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite KDE.</p>"
+"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" puteţi configura asocieri specifice "
+"non-aplicaţie, de exemplu cum să comutaţi ecranele sau cum să maximizaţi o "
+"fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi găsi asocieri "
+"utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi lipirea.</p>"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Scheme de acceleratori"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Acceleratori comenzi"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Taste modificator"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Accelerator"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Acceleratori comenzi</h1>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura "
+"aplicaţiile şi comnezile care să fie declanşate cînd apăsaţi o tastă sau o "
+"combinaţie de taste."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Mai jos este o listă a comenzilor cunoscute pentru care puteţi asocia "
+"acceleratori de tastatură. Pentru a edita, adăuga sau şterge înregistrări din "
+"această listă utilizaţi <a href=\"launchMenuEditor\">Editorul de meniuri KDE</a>"
+".</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Aceasta este o listă a tuturor aplicaţiilor şi comenzilor definite în acest "
+"sistem. Daţi clic pentru a selecta o comandă şi a-i atribui un accelerator de "
+"tastatură. Administrarea completă a acestor înregistrări o puteţi face cu "
+"editorul de meniuri."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Accelerator pentru comanda selectată"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Nimic"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Comanda selectată nu va fi asociată cu nici o tastă."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Personalizat"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată, utilizînd butonul din dreapta puteţi crea "
+"asocieri de taste personalizate pentru comanda selectată."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Utilizaţi acest buton pentru a alege o nouă tastă accelerator. După ce aţi dat "
+"clic pe el, apăsaţi combinaţia de taste pe care doriţi să o atribuţi comenzii "
+"selectate."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Nu am putut executa editorul de meniuri KDE (kmenuedit).\n"
+"Probabil nu este instalat sau nu este în căile de căutare."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplicaţia lipseşte"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistem"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigare"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Traversează printre ferestre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Traversează printre ferestre (invers)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Traversează printre ecrane"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Traversează printre ecrane (invers)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Traversează prin lista de ecrane"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Traversează prin lista de ecrane (invers)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Ferestre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Meniu de operaţii fereastră"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Închide fereastra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizează fereastra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizează fereastra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Strînge fereastra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mută fereastra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionează fereastra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Ridică fereastra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Coboară fereastra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fereastră pe tot ecranul"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Menţine fereastra deasupra celorlalte"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Menţine fereastra sub celelalte"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activează fereastra care cere atenţie"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Accelerator fereastră de setare"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Plasează fereastra la dreapta"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Plasează fereastra la stînga"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Plasează fereastra sus"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Plasează fereastra jos"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Fereastra creşte pe orizontală"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Fereastra creşte pe verticală"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Fereastra scade pe orizontală"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Fereastra scade pe verticală"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fereastră şi ecran"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Fereastră afişată pe toate ecranele"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Fereastră în ecranul 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Fereastră în ecranul 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Fereastră în ecranul 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Fereastră în ecranul 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Fereastră în ecranul 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Fereastră în ecranul 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Fereastră în ecranul 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Fereastră în ecranul 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Fereastră în ecranul 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Fereastră în ecranul 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Fereastră în ecranul 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Fereastră în ecranul 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Fereastră în ecranul 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Fereastră în ecranul 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Fereastră în ecranul 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Fereastră în ecranul 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Fereastră în ecranul 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Fereastră în ecranul 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Fereastră în ecranul 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Fereastră în ecranul 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Fereastră în ecranul următor"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Fereastră în ecranul precedent"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Fereastra un ecran la dreapta"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Fereastra un ecran la stînga"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Fereastra un ecran în sus"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Fereastra un ecran în jos"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Comutare ecran"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Comută la ecranul 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Comută la ecranul 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Comută la ecranul 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Comută la ecranul 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Comută la ecranul 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Comută la ecranul 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Comută la ecranul 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Comută la ecranul 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Comută la ecranul 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Comută la ecranul 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Comută la ecranul 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Comută la ecranul 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Comută la ecranul 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Comută la ecranul 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Comută la ecranul 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Comută la ecranul 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Comută la ecranul 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Comută la ecranul 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Comută la ecranul 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Comută la ecranul 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Comută la ecranul următor"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Comută la ecranul precedent"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Comută un ecran la dreapta"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Comută un ecran la stînga"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Comută un ecran în sus"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Comută un ecran în jos"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulare mouse"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Omoară fereastra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Captură de fereastră"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Captură de ecran"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+#, fuzzy
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Acceleratori &globali"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panou"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Meniu popup de pornire"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Comută afişarea ecranului"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Înregistrarea următoare în bara de procese"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Înregistrarea precedentă în bara de procese"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ecran"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Execută comandă"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Afişează managerul de procese"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Afişează lista de ferestre"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Comută utilizatorul"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Blochează sesiunea"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Închide sesiunea"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Închide sesiunea fără confirmare"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Opreşte calculatorul fără confirmare"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Restartează calculatorul fără confirmare"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Clipboard"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Afişează meniul popup al clipboardului"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invocă manual o acţiune pentru clipboardul curent"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Activează/dezactivează acţiunile de clipboard"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatură"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură"