summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po1373
1 files changed, 1373 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..7876ae3a818
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1373 @@
+# translation of kdvi.po to Slovak
+# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
+# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
+"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
+"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "Virtuálny TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Metrika písma TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je "
+"podporovaný."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType nedokáže načítať znak č. %1 zo súboru písma %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak č. %1 zo súboru písma %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Znak #%1 je prázdny."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak č. %1 zo súboru písma %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Uložený nesprávny počet bitov: char. %1, písmo %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk,"
+"visnovsky@kde.org"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate "
+"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodenýý. KDVI nedokázal nájsť postabulu."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Postambula súboru nezačína mríkazom POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Postambula obsauje príkaz iný ako FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Stránka %1 nazačína príkazom BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou vášho "
+"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Chyba súboru DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informácia"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text "
+"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor "
+"TeX.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Vysvetliť detailne..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Vkladanie súborov PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Nie všetky súbory PostScript je možné vložiť do vášho dokumentu."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu. Asi budete "
+"chcieť súbor DVI teraz uložiť."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa "
+"pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Chyba súboru!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI "
+"(.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To "
+"asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
+"súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné "
+"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. "
+"Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
+"súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo nájsť."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený "
+"editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v menu <strong>"
+"Nastavenia</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Musíte zadať editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Použiť teraz editor Kate z KDE"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Externý program "
+"<br>"
+"<br><nobr><tt>%1</strong></tt>"
+"<br/></br>, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, "
+"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s <strong>"
+"informáciami o dokumente</strong>, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI "
+"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam "
+"obvyklých problémov.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Spúšťam editor..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo č. %1, ktoré predtým nebolo definované."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Zásobník bol prázny pri nájdení príkazu POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Nájdený neprípustný príkaz."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Nájdený neznámy kód %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program "
+"jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, "
+"ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok vyzerať zle v "
+"programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať novú verziu "
+"distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program 'dvipdfm'.\n"
+"Rada pre zmäteného administrátora: KDVI používa premennú PATH pre hľadanie "
+"programov."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportovať súbor ako"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Súbor %1\n"
+"existuje. Chcete ho prepísať?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Prepísať súbor"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Prepísať"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI "
+"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné "
+"bitmapové písma. Prosím, vydržte."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Čakám na dokončenie dvipdfm..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Dialóg priebehu dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Prosím, vydržte"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
+"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
+"v menu Súbor.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Export: %1 do PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v "
+"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>"
+", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, "
+"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p>"
+"<p>Ako dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>"
+"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</p>"
+"<p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet "
+"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funkcionalita nedostupná"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do "
+"PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje "
+"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Čakám na dokončenie dvips..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Dialóg priebehu dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
+"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
+"v menu Súbor.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Export: %1 do PostScriptu"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Vkladanie %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "riadok %1 z %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI momentálne generuje bitmapové písma..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie "
+"vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. "
+"MetaFont. Výstup týchto programov je možné nájsť v dialógu s informáciou o "
+"dokumente."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI generuje písma. Prosím, čakajte."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre štruktúru písma!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Zoznam písiem je momentálne prázdny."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Meno TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Rodina"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kódovanie"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentár"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Súbor písma nenájdený"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
+"aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Nenájdené všetky súbory písiem"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Hľadám písma..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI závisí na programe <b>kpsewhich</b> na vyhľadávanie súborov písma na "
+"disku a generovanie PK písiem, ak je to nevyhnutné.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory "
+"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba "
+"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu "
+"'Pomocník'. "
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problém s vyhľadaním písiem - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma "
+"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p>"
+"<p><b>Možná príčina:</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo "
+"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p>"
+"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program kpsewhich sa normálne nachádza v "
+"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX "
+"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, "
+"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či "
+"naozaj funguje.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Momentálne generujem %1 v %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Zrušiť"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Čo sa to tu deje?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v z %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Info o dokumente"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Súbor DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa "
+"hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Externé programy"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Neprijatý žiadny výstup z externého programu."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Výstup z externých programov."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole "
+"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť "
+"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Momentálne nie je načítaný žiadny súbor DVI."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Meno súboru"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Veľkosť súboru"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Súbor už neexistuje."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "Počet strán"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generátor/Dátum"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Info o &dokumente"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Vložiť externé súbory PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Povoliť všetky varovania a správy"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Náhľad pre od Zariadenia nezávislé súbory (DVI súbory) produkované TeX "
+"systémom."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
+"produkované TeX systémom..\n"
+"KDVI 1.3 je založený na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Aktuálny údržbár."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Údržbár xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testovanie a hlásenie chýb."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganizácia zdrojového kódu."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Uložiť súbor ako"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Súbory nezávislé na zariadení TeX (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Písma TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Špeciality DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Tlačiť %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n"
+"Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je "
+"'7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Všetky správy a varovania sa budú zobrazovať."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI "
+"dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické "
+"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete "
+"aj tak pokračovať?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funkcia nemusí fungovať tak, ako sa očakáva"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Táto funkcia exportuje súbor DVI do čistého textu. Bohužiaľ, táto verzia "
+"KDVI dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, "
+"matematické formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne "
+"nesprávne.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Pokračovať"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Skontrolovať, či je súbor načítaný v inom KDVI..\n"
+"Ak je, vyzdvihnúť tento KDVI. Inak načítať súbor."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Prejsť na túto stranu"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Súbory na načítanie"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
+"produkované TeX systémom.\n"
+"Táto verzia KDVI je založená na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 nie je správne naformátované."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak "
+"používate možnosť '--unique'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Táto verzia KDVI nepodporuje písma Type 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale "
+"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať "
+"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo "
+"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Užívateľský editor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Dole zadajte príkazový riadok."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate dokonale podporuje inverzné hľadanie."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile funguje veľmi dobre"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit dokonale podporuje inverzné hľadanie."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "Verzia VIM 0.6 a vyššia funguje výborne."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Generujem grafiku PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré "
+"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky "
+"PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. "
+"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' "
+"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, "
+"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie "
+"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje <strong>"
+"žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p>"
+"<p>Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
+"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v "
+"konfigurácii inštalácie Ghostview.</p>"
+"<p>Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>"
+"gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. "
+"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte "
+"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportovať ako"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste "
+"túto voľbu zapnúť."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre "
+"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
+"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma "
+"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI "
+"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, "
+"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo "
+"sú príliš veľké pre váš počítač."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor pre inverzné hľadanie"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate "
+"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, "
+"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj "
+"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.</p>\n"
+"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v "
+"manuáli pre KDVI.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Popis:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Príkaz shellu:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad "
+"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť "
+"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI "
+"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa "
+"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má "
+"upravovať.</p>\n"
+"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, "
+"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na "
+"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom "
+"riadku."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-hľadanie"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite "
+"túto voľbu."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne "
+"požiadavky, asi toto chcete používať."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na "
+"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Veľa moderných písiem obsauje &quot;rady písma&quot;, ktoré je možné použiť pre "
+"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
+"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto "
+"&quot;vylepšené&quot; písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník "
+"farieb je prázdny."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n"
+"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Súbor nenájdený:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej "
+"textovej rotácii."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI podporuje inverzné hľadanie? V súbore DVI môžete kliknúť\n"
+"stredným tlačidlom myši a spustí sa textový editor, načíta súbor TeX a\n"
+"prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n"
+"popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, "
+"môžete\n"
+"prrejsť priamo zo súboru TeX na odpovedajúce miesto v súbore DVI.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš "
+"editor.</a>\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý "
+"text?\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Fatálna Chyba! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fatálna chyba.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe KDVI,\n"
+"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n"
+"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n"
+"Program KDVI sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n"
+"chybu v programe KDVI, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n"
+"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Chyba kontrolného súčtu"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " v súbore s písmom "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre tabuľku makier."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuálny znak "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " vo písme "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorovaný."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1"