summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po866
1 files changed, 866 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..4ba01fee85d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,866 @@
+# translation of kdmconfig.po to Slovenian
+# Translation of kdmconfig.po to Slovenian
+# $Id: kdmconfig.po 737714 2007-11-17 04:06:02Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
+# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
+# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
+# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-04 14:15+0100\n"
+"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
+"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Omo&goči ozadje"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Če je to omogočeno, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če je "
+"to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite tako, da "
+"poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici »Setup=« v "
+"kdmrc (običajno Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Pozdrav:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep pozdrav "
+"ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu. "
+"<p>KDM bo zamenjal naslednje pare znakov z pripadajočimi vsebinami:"
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li>%d -> trenuten zaslon</li> "
+"<li>%h -> ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> "
+"<li>%n -> ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> "
+"<li>%s -> operacijski sistem</li> "
+"<li>%r -> različica operacijskega sistema</li> "
+"<li>%m -> vrsta strojne opreme</li> "
+"<li>%% -> enojen %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Območje logotipa:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Brez"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Pri&kaži uro"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Prik&aži logotip"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Izberete lahko prikaz grafičnega logotipa (glejte spodaj), ure ali pa brez "
+"kakršnegakoli logotipa."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logotip:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo KDM prikazal. Lahko pa sliko "
+"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Položaj:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Tu določite relativne koordinate <em>središča</em> prijavnega okna (v "
+"odstotkih)."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<privzeto>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Slog grafičnega vmesnika:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Izberete lahko osnovni uporabniški vmesnik, ki ga bo uporabljal le KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Barvna shema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki ga bo uporabljal le KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Brez odziva"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Ena zvezdica"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tri zvezdice"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Način odziva:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Določite, ali naj KDM sploh prikaže vaše geslo med tipkanjem in kako naj to "
+"stori."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Področje"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "J&ezik:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva na "
+"osebne jezikovne nastavitve; to bo veljavno po prijavi."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "brez imena"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Zgodila se je napaka pri nalaganju slike:\n"
+"%1\n"
+"Slika ne bo posneta."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Dobrodošli v %s pri %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Videz</h1> Nastavite lahko osnovni videz prijavnega upravljalnika "
+"KDM, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."
+"<p> Če si želite videz podrobneje prilagoditi, si oglejte zavihka»Pisave« in "
+"»Ozadje«."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Splošno:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, "
+"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Neuspehi:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
+"prijav."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Pozdrav:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika pisav."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Uporabi glajenje za pisave"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Če izberete to možnost in vaš strežnik X ima dodatek Xft, bodo pisave v "
+"prijavnem oknu glajene."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Dovoli zaustavitev sistema"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Območje:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Vsi"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Samo uporabnik »root«"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nihče"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Oddal&jeno:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
+"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na izbiro "
+"je: "
+"<ul> "
+"<li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo KDM</li> "
+"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki pozna "
+"geslo uporabnika root</li> "
+"<li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more izklopiti s pomočjo KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Ukazi"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Ustavi (halt):"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Ukaz za inicializacijo sistemske ustavitve (halt). Tipična vrednost: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Znova zaženi:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Ukaz za izvedbo sistemskega resetiranja. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Brez"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "GRUB"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "LILO"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Upravljalnik zagona"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "V pogovornem oknu »Zaustavitev ...« omogoči zagonske možnosti."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Sistemski U&ID-ji"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega ne "
+"bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Vedite, da uporabniki z UID 0 "
+"(običajno root) niso prizadeti s tem in morajo zato biti skriti v načinu »Ne "
+"skriti«."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Pod:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Nad:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Uporabniki"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Prikaži seznam"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Če je ta izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
+"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba vpisovati "
+"svojega uporabniškega imena."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Samodejno dokončanje"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med "
+"tipkanjem v urejevalni vrstici."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Obrni izbiro"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
+"«Samodopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če možnost ni "
+"izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, izberite vse "
+"nesistemske uporabnike razen označenih."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Razvrsti uporabnike"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
+"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Izberite uporabnike in skupine:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Izbrani uporabniki"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
+"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej skupini."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Skriti uporabniki"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni z "
+"»@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
+"skupini."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Vir slik uporabnikov"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
+"»Skrbnik« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite spodaj. "
+"»Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
+"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določajo vrstni red, če sta dostopna oba "
+"vira."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Skrbnik"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Skrbnik, uporabnik"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Uporabnik, skrbnik"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Uporabnik"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Slike uporabnikov"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Uporabnik:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite gumb "
+"slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb iz "
+"programa (denimo Konquerorja)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Odnastavi"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Želite sliko shraniti kot privzeto?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Med nalaganjem slike je nastala napaka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Med shranjevanjem slike je nastala napaka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Izberite sliko"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Pozor!"
+"<br>Preberite pomoč!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo KDM. "
+"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Uporabnik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Izberite uporabnika, ki se lahko samodejno prijavi."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "brez"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Zakasnitev:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Zakasnitev (v sekundah) preden pride do samodejne prijave. Ta zmožnost je "
+"poznana tudi kot »tempirana prijava«."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Vztrajno"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Običajno se samodejna prijava izvede le ob prvem zagonu KDM. Če je omogočena ta "
+"možnost, bo do samodejne prijave prišlo tudi po zaključitvi seje (odjavi)."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Za&kleni sejo"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Če je možnost omogočena, bo samodejno zagnana seja takoj zaklenjena. To velja "
+"le za seje KDEja in je uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na "
+"enega uporabnika."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "V naprej izbrani uporabnik"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Nihče"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prej&šnji"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če "
+"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "D&oloči"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na spodnjem seznamu. Uporabite to, če "
+"računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Upora&bnik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
+"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete možne "
+"napadalce."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokus na &geslo"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil v "
+"polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk "
+"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Omogoči prijave &brez gesla"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, ne "
+"da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. Temeljito "
+"premislite, preden to omogočite!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "&Geslo ni potrebno za:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, ki "
+"so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh "
+"uporabnikov v tej skupini."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "&Vnovična samodejna prijava po sesutju strežnika X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je bila "
+"njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko odpre "
+"varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto "
+"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega "
+"zaklepalnika."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
+"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Nastavitveni modul Upravljalnika prijav v KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "© 1996 - 2005 Avtorji KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Izvirni avtor"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Trenutni vzdrževalec"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Upravitelj prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi z "
+"Upraviteljem prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko izberete ob "
+"prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če poganjate modul s "
+"pravicami skrbnika sistema. Če Nadzornega središča KDE niste pognali s "
+"pravicami skrbnika (kar je, mimogrede, popolnoma pravilno), kliknite gumb <em>"
+"Spremeni</em>, da dobite pravice skrbnika. Povprašani boste še po geslu "
+"skrbnika (root). "
+"<h2>Videz</h2>Na tem zavihku določite, kako bo videti Upravitelj prijav, kateri "
+"jezik in kakšen slog grafičnih elementov naj bi uporabljal. Jezikovne "
+"nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove jezikovne "
+"nastavitve. "
+"<h2>Pisave</h2> Tu lahko izbirate pisave, ki jih bo Upravitelj prijav "
+"uporabljal v različne namene, denimo za pozdravljanje in izpisovanje "
+"uporabniških imen. "
+"<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona, lahko to "
+"storite tu. "
+"<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko ugasne ali znova zažene računalnik "
+"in ali se naj uporabi upravitelj zagona. "
+"<h2>Uporabniki</h2> Na tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo "
+"Upravljalnik prijav ponudil. "
+"<h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnike, ki se lahko prijavijo samodejno, tiste, "
+"ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge udobne možnosti. "
+"<br>Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi varnostne luknje, zato jih "
+"uporabljajte zelo skrbno."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Videz"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Pisava"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Ozadje"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Zaustavitev sistema"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Uporabniki"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Udo&bnost"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"