summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po859
1 files changed, 859 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..6e4e3fa6df2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,859 @@
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to Serbian
+#
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
+# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Укључи &позадину"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Уколико је ова опција укључена, KDM ће користити доња подешавања за позадину. "
+"Уколико није укључена, морате сами подесити позадину. Ово можете учинити "
+"одређеним програмима (највероватније xsetroot) у скрипти која је одређена у "
+"опцији Setup= у kdmrc-у (обично Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Поздрав:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Ово је „наслов“ KDM-овог прозора за пријављивање. Вероватно желите да овде "
+"ставите неки фини поздрав или информацију о оперативном систему."
+"<p>KDM ће заменити одговарајућим садржејем следеће парове знакова:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> текући приказ</li> "
+"<li>%h -> име домаћина, вероватно са именом домена</li> "
+"<li>%n -> име чвора, највероватније име домаћина без имена домена</li> "
+"<li>%s -> оперативни систем</li> "
+"<li>%r -> издање оперативног система</li> "
+"<li>%m -> врста машине (хардвера)</li>"
+"<li>%% -> знак %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Подручје логотипа:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Ништа"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Прикажи часовни&к"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Прикажи &логотип"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Можете изабрати приказивање вашег логотипа (погледајте испод), часовника или да "
+"се ништа не приказује."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Логотип:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Кликните овде да бисте изабрали слику коју ће KDM приказати. Такође можете "
+"превући и пустити неку слику на ово дугме (нпр. из Konqueror-а)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Позиција:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Овде наводите релативне (у процентима) координате <em>центра</em> "
+"дијалога за пријављивање."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<подразумевано>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "С&тил GUI-ја:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Овде можете изабрати основни стил GUI-ја који ће користити само KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Ш&ема боја:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Овде можете изабрати основну шему боја коју ће користити само KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Без еха"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Једна звездица"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Три звездице"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Ехо режим:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Можете изабрати да ли ће и како KDM приказати вашу лозинку када је будете "
+"уносили."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Локална подешавања"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Језик:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Овде можете изабрати језик који ће KDM користити. Ово подешавање не мења лична "
+"подешавања корисника; она ће бити узета у обзир након пријављивања на систем."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "без имена"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Настала је грешка при учитавању слике:\n"
+"%1\n"
+"Неће бити снимљена."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Добродошли у %s на %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Изглед KDM-а</h1> Овде можете прилагодити основне особине изгледа KDM "
+"менаџера за пријављивање, тј. поруку поздрава, икону итд."
+"<p> За даље прилагођавање изгледа KDM-а, погледајте језичке „Фонт“ и "
+"„Позадина“."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Опште:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Ово мења фонт који ће бити коришћен за сав текст у менаџеру за пријављивање "
+"осим за поруке поздрава и поруке о грешкама."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Грешке:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Ово мења фонт који се користи за поруке о грешкама у менаџеру за пријављивање."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Поздрав:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "Ово мења фонт који се користи за поздраве у менаџеру за пријављивање."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Користи омекшавање ивица за фонтове"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Уколико сте означили ову опцију и ваш X Сервер има Xft проширење, фонтови ће "
+"бити омекшани у дијалогу за пријављивање."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Доз&воли гашење"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Локално:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Сви"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Само админ."
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Нико"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Удаљени:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Овде можете одабрати коме је дозвољено гашење рачунара коришћењем KDM-а. "
+"Могуће вредност су:"
+"<ul> "
+"<li><em>Сви:</em> Свако може угасити рачунар користећи KDM</li> "
+"<li><em>Само админ.:</em> KDM ће дозволити гашење рачунара након што корисник "
+"унесе администраторску лозинку</li> "
+"<li><em>Нико:</em> Нико не може угасити рачунар користећи KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Наредбе"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Заустави:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Наредба за заустављање система. Уобичајено је /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "П&окрени поново:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Наредба за поновно покретање система. Уобичајено је: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Никакав"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Менаџер подизања:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Активирај опције подизања система у дијалогу „Угаси...“."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Системски U&ID-ови"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Корисници са UID-ом (нумеричком корисничком идентификацијом) изван овог опсега "
+"неће бити приказани од стране KDM-а и овог дијалог за подешавање. Запамтите да "
+"за кориснике са UID-ом 0 (обично „root“) ово правило не важи и да они морају "
+"експлицитно бити сакривени у режиму „Није скривен“."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Испод:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Изнад:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Корисници"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Прикажи листу"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Ако је ова опција одабрана, KDM ће приказати листу корисника, тако да корисници "
+"могу да кликну на своју слику или име уместо да га куцају при пријављивању."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Аутоматско допуњавање"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Ако је ова опција укључена, KDM ће аутоматски допунити имена корисника док их "
+"они куцају."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Обрнути избор"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ова опција назначава како ће се корисници за „Прикажи листу“ и „Аутоматско "
+"допуњавање“ бирати у листи „Одабери кориснике и групе“. Ако није укључена, "
+"бирају се само означени корисници. Ако је укључена, онда се бирају сви "
+"несистемски корисници сем оних означених."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "По&ређај кориснике"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Ако је ова опција укључена, KDM ће уредити листу корисника по азбучном реду, "
+"иначе ће корисници бити излистани онако како се појављују у фајлу са лозинкама."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Одабери кориснике и групе:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Одабрани корисници"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM ће приказати све означене кориснике. Ставке означене са „@“ су корисничке "
+"групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Скривени корисници"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM ће приказати све неозначене несистемске кориснике. Ставке означене са „@“ "
+"су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Извор слике корисника"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Овде можете навести где KDM може наћи слике које представљају кориснике. "
+"„Администратор“ представља глобалну фасциклу; ово су слике које можете подесити "
+"доле. „Корисник“ значи да би KDM требало да користи корисников фајл "
+"$HOME/.face.icon. Опције у средини дефинишу редослед уколико су доступна оба "
+"фајла."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Администратор"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Администратор, корисник"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Корисник, администратор"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Корисник"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Слике корисника"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Корисник коме доња слика припада."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Корисник:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Овде кликните или довуците и пустите неку слику."
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Овде можете видети корисничко име тренутно одабраног корисника као и слику "
+"придодату том кориснику. Кликните на дугме са сликом да бисте изабрали слику из "
+"листе слика или превуците и пустите на дугме неку вашу слику (нпр. из "
+"Konqueror-а)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Деактивирај"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да омогућите KDM-у да користи подразумену слику за "
+"одабраног корисника."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Сними слику као подразумевану слику?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке при учитавању слике\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке при снимању слике:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Изаберите слику"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Пажња!"
+"<br>Прочитајте упутство!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Укључи ау&томатско пријављивање"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Укључи аутоматско пријављивање. Ово се односи само на графичко пријављивање у "
+"KDM-у. Размислите двапут пре него што укључите ову опцију!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Ко&рисник:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Одаберите корисника са листе који ће бити аутоматски пријављен."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "никакав"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " сек."
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Застој:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Застој (у секундама) пре него што се покрене аутоматско пријављивање. Ова "
+"могућност је позната као „темпирано пријављивање“."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Трајно"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Нормално, до аутоматског пријављивања долази само при покретању KDM-а. Ако је "
+"ово укључено, аутоматско пријављивање је могуће и после окончања сесије."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Закључај сесију"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
+"условом да је KDE сесија). Ово се може употребити за супербрзо пријављивање "
+"ограничено на једног корисника."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Преодабран корисник"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ниједан"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Претходни"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Одабира корисника који се претходно пријавио. Користите ово уколико овај "
+"рачунар обично користи један корисник."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "На&значи"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Одабира корисника којег сте навели у претходном пољу. Користите ово ако рачунар "
+"користи један корисник."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Корисник:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Изаберите корисника који ће бити одабран за пријављивање. Ово поље се може "
+"мењати, тако да можете навести непостојећег корисника, да бисте заварали "
+"потенцијане нападаче."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Фокусирај ло&зинку"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Када је ова опција активирана, KDM ће након одабира корисника сместити "
+"показивач у поље лозинке уместо у поље корисника. Користите ово да бисте "
+"уштедели један притисак тастера по пријављивању, уколико се одабрани корисник "
+"не мења."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Укључи &пријављивање без лозинке"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Када је ова опција укључена, корисницима из листе са десне стране биће "
+"омогућено да се пријаве без уношења лозинке. Ово важи само за пријављивање у "
+"графичком режиму преко KDM-а. Размислите два пута пре него што активирате ову "
+"опцију!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Лозинка није &неопходна за:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Изаберите све кориснике којима желите да дозволите пријављивање без лозинке. "
+"Ставке означене са „@“ су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор "
+"свих корисника из групе."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Аутоматски се &поново пријави након пада X сервера"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Када је ова опција укључена, корисник ће аутоматски бити пријављен поново када "
+"се његова сесија прекине због пада X сервера. Запамтите да ова опција отвара "
+"сигурносну рупу уколико користите други програм за закључавање екрана од оног "
+"који је интегрисан у KDE. Ово ће онемогућити лозинком заштићено закључавање "
+"екрана."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n"
+"Користите фајлове са следећим наставцима:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE Модул за подешавање менаџера пријава"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "© 1996-2005, аутори KDM-а"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Првобитни аутор"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Тренутни одржавалац"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Менаџер пријављивања</h1> У овом модулу можете подесити разне аспекте "
+"KDE-овог менаџера пријава. У ово су укључени изглед и осећај као и корисници "
+"који могу бити одабрани за пријављивање. Приметите да можете правити измене "
+"само ако сте модул покренули са администраторским привилегијама. Ако нисте "
+"покренули KDE-ов контролни центар са администраторским привилегијама (што је, "
+"узгред, комплетно исправна ствар) кликните на дугме <em>Промени</em> "
+"да их затражите. Од вас ће бити тражено да унесете лозинку администратора."
+"<h2>Изглед</h2> На овој страни можете подесити како ће менаџер пријава "
+"изгледати, који ће језик и који GUI стил користити. Језичка подешавања "
+"направљена овде немају утицај на корисничка језичка подешавања."
+"<h2>Фонт</h2>Овде можете изабрати фонтове које ће менаџер пријава користити за "
+"разне намене, као што су добродошлица и корисничка имена. "
+"<h2>Позадина</h2>Ако желите посебну позадину екрана за пријављивање, овде ћете "
+"то подесити."
+"<h2>Гашење</h2>Овде можете навести коме је дозвољено да гаси/поново покреће "
+"машину и да ли би требало да се користи менаџер покретања."
+"<h2>Корисници</h2>На овој страни можете одабрати кориснике које ће вам менаџер "
+"пријава понудити при пријављивању на систем."
+"<h2>Удобност</h2>Овде можете навести кориснике који ће бити пријављени "
+"аутоматски, кориснике који не морају да наведу лозинку при пријављивању, и "
+"остале погодности."
+"<br>Приметите да су ове поставке по својој природи сигурносне рупе, и зато их "
+"користите врло опрезно."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Изглед"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Фонт"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Позадина"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Гашење"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Корисници"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Удо&бност"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Топлица Танасковић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "toptan@kde.org.yu"