summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po908
1 files changed, 908 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..718cd2fe6d5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,908 @@
+# translation of kcmbackground.po to Swedish
+# translation of kcmbackground.po to Svenska
+# Översättning kcmbackground.po till Svenska
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:18+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Obegränsat"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " Kibyte"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort av "
+"systemadministratören."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Kan inte ta bort program"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Ta bort bakgrundsprogram"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Anpassa bakgrundsprogram"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Komman&do:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Förhandsgranska kommando:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "K&örbar fil:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Uppdateringsintervall:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nytt kommando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nytt kommando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n"
+"Det fältet är obligatoriskt."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n"
+"Vill du skriva över det?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv över"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n"
+"Det fältet är obligatoriskt."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n"
+"Det fältet är obligatoriskt."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Visa fildialogruta"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Bakgrund</h1> Den här modulen låter dig ställa in de virtuella skrivbordens "
+"utseenden. KDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, bland annat "
+"möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt skrivbord eller "
+"att ha en gemensam bakgrund för dem alla."
+"<p> Skrivbordens utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, "
+"samt eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil."
+"<p> Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan "
+"blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med "
+"alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. "
+"Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett "
+"antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster."
+"<p> Du kan byta ut skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd "
+"tidsperiod. Du kan också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om "
+"bakgrunden dynamiskt. Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- "
+"och nattkarta över världen som uppdateras med jämna mellanrum."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Skärm %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Enkel färg"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Horisontell toning"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Vertikal toning"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Pyramidtoning"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Rörkorsningstoning"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Elliptisk toning"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrerat"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Sida vid sida"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Sida vid sida centrerat"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrerat, max storlek"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Sida vid sida, max storlek"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Förstorat"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrerad autoanpassning"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Skala och beskär"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Ingen blandning"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Enkel"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pyramid"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Rörkorsning"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elliptisk"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Färgstyrka"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Färgmättnad"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Färgtonsändring"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Välj skrivbordsunderlägg"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Hämta nya bilder"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se ut "
+"på skrivbordet."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Ställ in bildspel"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Välj bild"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "IM bakgrund"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE:s inställningsmodul för bakgrund"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Bakgrundsprogram"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Lägg till..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar en "
+"dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du vill "
+"köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du känna till "
+"om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, dess väljare.</p>"
+"\n"
+"<p>Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att "
+"skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram "
+"(programnamn --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet inte "
+"tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i listan med "
+"program som ritar bakgrunden."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Ändra..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se tillgängliga "
+"väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på den körbara "
+"filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: programnamn "
+"--help).</p>\n"
+"<p>Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en webbsida som "
+"skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att markera det i "
+"listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad webbsida. För att ändra "
+"den uppritade webbsidan, markera programmet kwebdesktop i listrutan, klicka "
+"därefter här. En dialogruta visas, som låter dig ändra webbsidan genom att "
+"ersätta den gamla adressen (URL) med en ny.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Uppdatering"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i "
+"listrutan.</p>\n"
+"<p>Kolumnen <b>Program</b> visar programmets namn."
+"<br>\n"
+"Kolumnen <b>Kommentar</b> tillhandahåller en kort beskrivning."
+"<br>\n"
+"Kolumnen <b>Uppdatering</b> anger tidsintervallet mellan uppdateringar av "
+"skrivbordet.</p>\n"
+"<p>Programmet <b>K-webbskrivbord</b> (kwebdesktop) är värt att lägga märke "
+"till. Det ritar en angiven webbsida på skrivbordet. Du kan ändra det, och "
+"webbsidan det ritar, genom att markera det här, och därefter klicka på knappen "
+"<b>Ändra</b>."
+"<br>\n"
+"Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på <b>Lägg till</b> "
+"för att göra det."
+"<br>\n"
+"Program i listan kan också tas bort genom att klicka på <b>Ta bort</b>"
+". Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de "
+"tillgängliga alternativen i listrutan.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets "
+"bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är tillgängliga "
+"för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga programmen, "
+"lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina behov."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Bakgrund för ikontext"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Klicka här för att ändra färg på skrivbordets teckensnitt."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Textfärg:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Klicka här för att välja ren bakgrundsfärg. Välj en annan färg än "
+"bakgrundstextens för att vara säker på att den är läsbar."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "An&vänd ren färg bakom text:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Markera det här om du vill använda en ren bakgrundsfärg. Det är användbart för "
+"att vara säker på att skrivbordstext går att läsa med alla bakgrundsfärger och "
+"skrivbordsunderlägg, eller med andra ord att en bakgrund eller ett "
+"skrivbordsunderlägg inte gör det svårt att läsa skrivbordstext med liknande "
+"färg."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "Aktiv&era skuggning"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets "
+"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden "
+"har en liknande färg."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Rader för ikontext:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Välj maximalt antal textrader under en ikon på skrivbordet. Längre text "
+"avkortas vid den sista radens slut."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Automatisk"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Välj maximal bredd för textrader (i bildpunkter) under en ikon på skrivbordet. "
+"Om automatisk väljes, används en standardbredd baserad på nuvarande "
+"teckensnitt."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Bredd för ikontext:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Minnesanvändning"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Bakgrundscachens storlek:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Du kan skriva in hur mycket minne som KDE ska använda för bakgrundscachen i den "
+"här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra "
+"bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större minnesanvändning."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " Kibyte"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Inställning för sk&rivbord:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Välj skrivbordet vars bakgrund du vill ändra i listan. Om du vill att samma "
+"bakgrundsinställningar ska gälla för alla skrivbord, välj alternativet \"Alla "
+"skrivbord\", så inaktiveras listan."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alla skrivbord"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Över alla skärmar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "På varje skärm"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identifiera skärmar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avancerade inställningar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, ställa "
+"in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra bakgrundscachens "
+"storlek."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg att "
+"ladda ner från Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Posi&tion:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet.</li>\n"
+"<li><em>Sida vid sida:</em> Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, "
+"placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.</li>"
+"\n"
+"<li><em>Sida vid sida centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet, och "
+"placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är "
+"fyllt.</li>\n"
+"<li><em>Centrerat, max storlek:</em> Förstora bilden tills den är lika hög "
+"eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd och "
+"höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet. </li>\n"
+"<li><em>Förstorat:</em> Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. "
+"Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.</li>\n"
+"<li><em>Centrerad autoanpassning:</em> Om underlägget passar skrivbordet, "
+"fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, "
+"förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd och "
+"höjd.</li>\n"
+"<li><em>Skala och beskär:</em> Förstora bilden utan att förvränga den till den "
+"både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det "
+"behövs), och centrera den på skrivbordet.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att "
+"blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. Standardvärdet, "
+"\"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget döljer underliggande "
+"bakgrundsfärger."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver en "
+"andra färg, är knappen inaktiverad."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Fär&ger:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Blandning:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balans:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan "
+"experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i "
+"förhandsgranskningsbilden."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Omvänd roller"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och "
+"skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrund"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "I&ngen bild:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "Bil&dspel:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Bild:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "St&äll in..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska användas "
+"som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, och därefter "
+"visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas slumpmässigt, eller i "
+"ordningen du anger dem."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Visa följande bilder:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Än&dra bild efter:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flytta &ner"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flytta &upp"
+
+#~ msgid "No picture, color only"
+#~ msgstr "Ingen bild, endast färg"