diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po | 908 |
1 files changed, 908 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..718cd2fe6d5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,908 @@ +# translation of kcmbackground.po to Swedish +# translation of kcmbackground.po to Svenska +# Översättning kcmbackground.po till Svenska +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005. +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:18+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Obegränsat" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " Kibyte" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort av " +"systemadministratören." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Kan inte ta bort program" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Ta bort bakgrundsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Anpassa bakgrundsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Komman&do:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Förhandsgranska kommando:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "K&örbar fil:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Uppdateringsintervall:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nytt kommando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nytt kommando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n" +"Det fältet är obligatoriskt." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n" +"Vill du skriva över det?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv över" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n" +"Det fältet är obligatoriskt." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n" +"Det fältet är obligatoriskt." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Visa fildialogruta" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Bakgrund</h1> Den här modulen låter dig ställa in de virtuella skrivbordens " +"utseenden. KDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, bland annat " +"möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt skrivbord eller " +"att ha en gemensam bakgrund för dem alla." +"<p> Skrivbordens utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, " +"samt eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil." +"<p> Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan " +"blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med " +"alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. " +"Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett " +"antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster." +"<p> Du kan byta ut skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd " +"tidsperiod. Du kan också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om " +"bakgrunden dynamiskt. Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- " +"och nattkarta över världen som uppdateras med jämna mellanrum." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skärm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Enkel färg" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Horisontell toning" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Vertikal toning" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Pyramidtoning" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Rörkorsningstoning" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Elliptisk toning" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrerat" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Sida vid sida" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Sida vid sida centrerat" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Centrerat, max storlek" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Sida vid sida, max storlek" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Förstorat" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centrerad autoanpassning" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Skala och beskär" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Ingen blandning" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Enkel" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pyramid" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Rörkorsning" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elliptisk" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Färgstyrka" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Färgmättnad" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Färgtonsändring" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Välj skrivbordsunderlägg" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Hämta nya bilder" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se ut " +"på skrivbordet." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Ställ in bildspel" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Välj bild" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "IM bakgrund" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE:s inställningsmodul för bakgrund" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Bakgrundsprogram" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Lägg till..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar en " +"dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du vill " +"köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du känna till " +"om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, dess väljare.</p>" +"\n" +"<p>Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att " +"skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram " +"(programnamn --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet inte " +"tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i listan med " +"program som ritar bakgrunden." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Ändra..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se tillgängliga " +"väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på den körbara " +"filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: programnamn " +"--help).</p>\n" +"<p>Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en webbsida som " +"skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att markera det i " +"listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad webbsida. För att ändra " +"den uppritade webbsidan, markera programmet kwebdesktop i listrutan, klicka " +"därefter här. En dialogruta visas, som låter dig ändra webbsidan genom att " +"ersätta den gamla adressen (URL) med en ny.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Uppdatering" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i " +"listrutan.</p>\n" +"<p>Kolumnen <b>Program</b> visar programmets namn." +"<br>\n" +"Kolumnen <b>Kommentar</b> tillhandahåller en kort beskrivning." +"<br>\n" +"Kolumnen <b>Uppdatering</b> anger tidsintervallet mellan uppdateringar av " +"skrivbordet.</p>\n" +"<p>Programmet <b>K-webbskrivbord</b> (kwebdesktop) är värt att lägga märke " +"till. Det ritar en angiven webbsida på skrivbordet. Du kan ändra det, och " +"webbsidan det ritar, genom att markera det här, och därefter klicka på knappen " +"<b>Ändra</b>." +"<br>\n" +"Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på <b>Lägg till</b> " +"för att göra det." +"<br>\n" +"Program i listan kan också tas bort genom att klicka på <b>Ta bort</b>" +". Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de " +"tillgängliga alternativen i listrutan.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets " +"bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är tillgängliga " +"för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga programmen, " +"lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina behov." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Bakgrund för ikontext" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Klicka här för att ändra färg på skrivbordets teckensnitt." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Textfärg:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Klicka här för att välja ren bakgrundsfärg. Välj en annan färg än " +"bakgrundstextens för att vara säker på att den är läsbar." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "An&vänd ren färg bakom text:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Markera det här om du vill använda en ren bakgrundsfärg. Det är användbart för " +"att vara säker på att skrivbordstext går att läsa med alla bakgrundsfärger och " +"skrivbordsunderlägg, eller med andra ord att en bakgrund eller ett " +"skrivbordsunderlägg inte gör det svårt att läsa skrivbordstext med liknande " +"färg." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Aktiv&era skuggning" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets " +"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden " +"har en liknande färg." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Rader för ikontext:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Välj maximalt antal textrader under en ikon på skrivbordet. Längre text " +"avkortas vid den sista radens slut." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automatisk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Välj maximal bredd för textrader (i bildpunkter) under en ikon på skrivbordet. " +"Om automatisk väljes, används en standardbredd baserad på nuvarande " +"teckensnitt." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Bredd för ikontext:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnesanvändning" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Bakgrundscachens storlek:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Du kan skriva in hur mycket minne som KDE ska använda för bakgrundscachen i den " +"här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra " +"bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större minnesanvändning." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " Kibyte" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Inställning för sk&rivbord:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Välj skrivbordet vars bakgrund du vill ändra i listan. Om du vill att samma " +"bakgrundsinställningar ska gälla för alla skrivbord, välj alternativet \"Alla " +"skrivbord\", så inaktiveras listan." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Alla skrivbord" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Över alla skärmar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "På varje skärm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifiera skärmar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avancerade inställningar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, ställa " +"in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra bakgrundscachens " +"storlek." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg att " +"ladda ner från Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Posi&tion:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet.</li>\n" +"<li><em>Sida vid sida:</em> Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, " +"placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.</li>" +"\n" +"<li><em>Sida vid sida centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet, och " +"placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är " +"fyllt.</li>\n" +"<li><em>Centrerat, max storlek:</em> Förstora bilden tills den är lika hög " +"eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd och " +"höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet. </li>\n" +"<li><em>Förstorat:</em> Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. " +"Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.</li>\n" +"<li><em>Centrerad autoanpassning:</em> Om underlägget passar skrivbordet, " +"fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, " +"förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd och " +"höjd.</li>\n" +"<li><em>Skala och beskär:</em> Förstora bilden utan att förvränga den till den " +"både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det " +"behövs), och centrera den på skrivbordet.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att " +"blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. Standardvärdet, " +"\"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget döljer underliggande " +"bakgrundsfärger." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver en " +"andra färg, är knappen inaktiverad." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Fär&ger:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Blandning:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balans:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan " +"experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i " +"förhandsgranskningsbilden." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Omvänd roller" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och " +"skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrund" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "I&ngen bild:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Bil&dspel:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Bild:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "St&äll in..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska användas " +"som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, och därefter " +"visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas slumpmässigt, eller i " +"ordningen du anger dem." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Visa följande bilder:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Än&dra bild efter:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytta &ner" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytta &upp" + +#~ msgid "No picture, color only" +#~ msgstr "Ingen bild, endast färg" |