diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/tdelibs/kio.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdelibs/kio.po | 6473 |
1 files changed, 6473 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..3017fdd38ea --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6473 @@ +# translation of kio.po to Ukrainian +# Translation of kio.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of .po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kio.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of tdelibs. +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000. +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005. +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:03-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Неможливо прочитати файл \"%1\"" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол \"%1\"" + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Файл вже існує" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "Тека вже існує" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Вже існує як тека" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Всі зображення" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Формат даних:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "П&ерейменувати" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Запропонувати нову &назву" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "Проп&устити" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "&Автоматично пропускати" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "П&ерезаписати" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "Пере&записати всі" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "&Продовжити" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "В&ідновити всі" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Ця дія призведе до перезапису \"%1\" самим собою.\n" +"Будь ласка, введіть нову назву файла:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "Пр&одовжити" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою \"%1\"." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "Схожий файл з назвою \"%1\" вже існує." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою \"%1\"." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr " розмір %1 " + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "створено %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "змінено %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "Файл джерела - \"%1\"" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Помилка в URL\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Назва файла для вмісту кишені:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє вживали дію \"вставити\": " +"вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте знов те, що ви " +"хотіли вставити." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "Кишеня порожня" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"&Вставити %n файл\n" +"&Вставити %n файли\n" +"&Вставити %n файлів" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"&Вставити %n адресу URL\n" +"&Вставити %n адреси URL\n" +"&Вставити %n адрес URL" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "&Вставити вміст кишені" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "Схоже, що SSL сертифікат сервера пошкоджений." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не вдається змінити власника файла <b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не " +"вистачає прав доступу до файла.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "Проп&устити файл" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "с" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "мс" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "б/с" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "пікселів" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "дюймів" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "см" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "Б" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "КБ" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "кадрів/с" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "т/д" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "біт/піксель" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Гц" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "мм" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Не встановлені типи mime." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"Не вдалося знайти тип mime\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "Файл елементів стільниці %1 не має елементу Type=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"Файл елементів стільниці\n" +"%1\n" +"невідомий." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"Файл елементів стільниці\n" +"%1\n" +"належить до типу FSDevice, але не має елементу Dev=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"Файл елементів стільниці\n" +"%1\n" +"належить до типу Link, але не має елементу URL=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Змонтувати" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Виштовхнути" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Демонтувати" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"Файл елементів стільниці\n" +"%1\n" +" має непридатний елемент меню\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде зашифровано.\n" +"Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що " +"переносяться." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Інформацію про безпеку" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "П&родовжити завантаження" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Пароль сертифіката:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "Пароль сертифіката SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "Не вдається відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "Адреса IP машини %1 не збігається з адресою сертифіката." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Автентифікація сервера" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Подробиці" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "Про&довжити" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "Сертифікат сервера не пройшов перевірку на достовірність (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "&Завжди" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Тільки &поточні сеанси" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. " +"Продовжити завантаження?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"SSL сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити цю " +"поведінку в центрі керування KDE." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "&З'єднатись" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, якщо " +"ви не вкажете інше.\n" +"Це означає, що ніхто крім вас з опонентом не зможе переглянути дані, що " +"переносяться." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "Показати &інформацію про SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "З'&єднатись" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Немає служби, що впроваджує %1" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Отримати зображення" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Джерело:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Призначення:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "Відкрити &файл" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Відкрити місце &призначення" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Вікно поступу" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n тека\n" +"%n теки\n" +"%n тек" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n файл\n" +"%n файли\n" +"%n файлів" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % з %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % з %n файла\n" +"%1 % з %n файлів\n" +"%1 % з %n файлів" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (Копіювання)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (Пересування)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (Видалення)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (Створення)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (завершено)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 з %2 завершено" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n теки\n" +"%1 / %n тек\n" +"%1 / %n тек" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n файла\n" +"%1 / %n файлів\n" +"%1 / %n файлів" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Пауза зв'язку" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/с ( лишилось %2 )" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Поступ копіювання файла(ів)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Поступ пересування файла(ів)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "Створення теки" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Поступ видалення файла(ів)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Поступ завантаження" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "Перевірка поступу файла(ів)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "Монтування %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "Демонтування" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "Продовження від %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Не можна продовжити" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/с (завершено)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "Оновлення конфігурації системи" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "Оновлення конфігурації системи." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 Б" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 ТБ" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 ГБ" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 МБ" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 КБ" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 б" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"%n день %1\n" +"%n дні %1\n" +"%n днів %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Немає елементів" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"%n елемент\n" +"%n елементи\n" +"%n елементів" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Немає файлів" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"%n файл\n" +"%n файли\n" +"%n файлів" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(всього %1)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Немає тек" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"%n тека\n" +"%n теки\n" +"%n тек" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "Не вдається прочитати %1." + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Не вдається записати в %1." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Не вдається запустити процес %1." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Внутрішня помилка\n" +"Будь ласка, заповніть звіт про помилку на http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "Неправильно сформований URL %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "Протокол %1 не підтримується." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "Протокол %1 - тільки фільтрувальний." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "Файл або тека %1 не існує." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "Файл з назвою %1 вже існує." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Тека з назвою %1 вже існує." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Не вказано назву машини." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Невідомий вузол %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Доступ до %1 заборонено." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Доступ до заборонено\n" +"Не вдається записати в %1." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Не вдається ввійти у теку %1." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "Знайдено циклічне посилання при копіюванні %1." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Не вдається створити сокет для доступу до %1." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Не вдається приєднатися до вузла %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "Зв'язок з машиною %1 загублено." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не вдалось змонтувати пристрій.\n" +"Видано помилку:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не вдалось демонтувати пристрій.\n" +"Видано помилку:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Не вдається прочитати файл %1." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Не вдається записати у файл %1." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Не вдається прив'язатися %1." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Не вдається почати слухати %1." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "Не вдається прийняти %1." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Не вдається дістатися %1." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Не вдається завершити список %1." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Не вдається створити теку %1." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Не вдається видалити теку %1." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Не вдається відновити файл %1." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Не вдається перейменувати файл %1." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Не вдається змінити права доступу до %1." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Не вдається видалити файл %1." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Невідомий вузол проксі\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Авторизація завершена невдало, %1" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"Користувач скасував дію\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Внутрішня помилка сервері\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Перевищено час очікування відгуку сервера\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Невідома помилка\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Невідомій перепин\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Не вдалося видалити первісний файл %1.\n" +"Будь ласка, перевірте права доступу." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Не вдалося видалити частковий файл %1.\n" +"Будь ласка, перевірте права доступу." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n" +"Будь ласка, перевірте права доступу." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n" +"Будь ласка, перевірте права доступу." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Не вдалося створити символічне посилання %1.\n" +"Будь ласка, перевірте права доступу." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Неможливо записати у файл %1.\n" +"Диск переповнений." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "%1 необхідна для серверу, але вона не доступна." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "У доступі до обмеженого порту в POST відмовлено." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Невідомий код помилки %1\n" +"%2\n" +"Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку до http://bugs.kde.org." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Відкриття з'єднань не підтримується протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Закриття з'єднань не підтримується протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "Запис до %1 не підтримується." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "Видалення файлів з %1 не підтримується." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси (URL)." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "Метод multiple get не підтримується протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(невідомий)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Технічна причина</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Подробиці запиту</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Протокол: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Дата та час: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Додаткова інформація: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Можливі причини</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Ймовірні вирішення</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або " +"системним адміністратором, або групою технічної підтримки." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "Ваші привілеї щодо даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "Навряд чи, але можливо, що сталася помилка обладнання." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте звіт " +"про помилку, як вказано нижче." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен надавати вам " +"засоби для оновлення програм." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам KDE або " +"розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо програма " +"постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до розробників цієї " +"програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про цю помилку, за " +"допомогою пошуку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"майданчику для звіту помилок в KDE</a>. Якщо нема, то включить у ваш звіт всі " +"повідомлення, що наведені вище, разом з всіма іншими деталями, які, на вашу " +"думку6 можуть допомогти виправити цю помилку." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Можливо, у вас проблеми з конфігурацією мережі. Але це неймовірно, якщо " +"останнім часом у вас не було проблем з доступом до Інтернету." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та вашим " +"комп'ютером." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "" +"Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, та спробуйте знову." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Можливо, ви невірно набрали адресу." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "Перевірте, чи вірно ви вказали адресу, та спробуйте знову." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Перевірте стан вашого з'єднання з мережею." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Це значить, що зміст файла або теки <strong>%1</strong> " +"неможливо прочитати, тому що не вдається отримати доступ на читання." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "" +"Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Це означає, що файл <strong>%1</strong>, не може бути записаний, оскільки " +"неможливо отримати дозвіл на запис." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Неможливо запустити процес" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>" +". Здебільшого, таке трапляється з технічних причин." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено разом " +"з останнім поновленням KDE. Це може призвести до несумісності програми з " +"поточною версією та зашкодити її роботі." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Внутрішня помилка" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong> " +"зазнала внутрішньої помилки." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "Невірно сформований URL" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Адреса (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocatior) містить помилки. Загальний вигляд URL:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file" +"name.extension?query=value</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Протокол %1 не підтримується" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Протокол <strong>%1</strong> не підтримується програмами KDE, що зараз " +"встановлені на цьому комп'ютері." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Запитаний протокол, можливо, не підтримується." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Версії протоколу %1, що підтримуються цим комп'ютером та сервером, можливо, " +"несумісні." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"Ви можете спробувати знайти в Мережі програму для KDE (що зветься підлеглий В/В " +"або kioslave чи ioslave), яка підтримує цей протокол. Спробуйте розпочати пошук " +"на <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"та <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "URL не посилається на ресурс." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Протокол є фільтрувальним" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"Адреса (URL - <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocation), яку ви ввели, не вказує на відповідний ресурс." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE може спілкуватися по одному протоколу поверх іншого протоколу; вказаний " +"протокол призначений саме для такого спілкування, проте поточна ситуація не " +"задовольняє цим умовам. Такий випадок є дуже рідкісним, та скоріше за все це " +"означає помилку в програмі." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Дія не підтримується: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"Запитана дія не підтримується програмою KDE, яка впроваджує протокол <strong>" +"%1<strong>." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Ця помилка дуже сильно залежить від програми KDE. Ця додаткова інформація " +"повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з архітектури " +"вводу/виводу KDE." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб зробити цю дію." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Очікувався файл" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку <strong>%1</strong> " +"замість файла." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Очікувалась тека" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл <strong>%1</strong> " +"замість теки." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Файл або тека не існує" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "Вказаний файл або тека <strong>%1</strong> не існує." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Запитаний файл не може бути створений, тому що вже існує файл з такою назвою." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Вилучіть поточний файл і спробуйте знову." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Запитана тека не може бути створена, тому що вже існує тека з такою назвою." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Видалить поточну теку і спробуйте знову." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Невідомий вузол" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Помилка \"Невідомий вузол\" означає, що сервер з назвою <strong>%1</strong> " +"не вдалося знайти в Інтернеті." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Назва, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Доступ заборонено" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "Доступ до вказаного ресурсу <strong>%1</strong> заборонено." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"Можливо, ви не вказали параметри автентифікації або вказали їх неправильно." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри автентифікації вказані " +"правильно." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Доступ на запис заборонено" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"Це означає, що у спробі записати файл <strong>%1</strong> було відмовлено." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Неможливо ввійти у теку" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку <strong>%1</strong> " +"(іншими словами, відкрити її) було відмовлено." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Зміст теки недоступний" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Протокол %1 не є файловою системою" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Це значить, що зроблений запит потребує визначення змісту теки, але програма " +"для KDE, що підтримує цей протокол, не може зробити це." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Виявлено циклічне посилання" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"У UNIX системах можливо робити посилання на файл або теку. Було знайдено " +"посилання або серія посилань, що замикається сама на на себе у нескінченній " +"петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на " +"себе." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте знову." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Запит перервано користувачем" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Спробуйте запит ще раз." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Виявлено циклічне посилання при копіюванні" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"У UNIX системах можливо робити посилання на файл або теку. Під час копіювання " +"було знайдено посилання або серія посилань, що замикається сама на на себе у " +"нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним " +"способом) сам на себе." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Неможливо створити з'єднання з мережею" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Неможливо створити сокет" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Це технічна помилка, потрібний пристрій або мережне з'єднання (сокет) неможливо " +"створити." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний інтерфейс не " +"активований." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "Сервер <strong>%1</strong> відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Сервер, що зараз з'єднаний з Мережею, можливо не налаштований для обробки " +"запитів." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний з " +"Інтернетом." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Фаєрвол (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу мережу або " +"мережу в якій знаходиться сервер, можливо заборонив цей запит." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Хоча з'єднання до <strong>%1</strong> було встановлено успішно, але його було " +"несподівано закрито." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Можливо виникла помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у " +"відповідь на цю помилку." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Неправильний ресурс URL" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"Адреса (URL - <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocation), що ви ввели, не вказує на правильний механізм доступу до " +"ресурсу, <strong>%1%2</strong>." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE може спілкуватися по одному протоколу поверх іншого протоколу. Цей запит як " +"раз потребує такого використання протоколу, проте вказаний протокол неможливо " +"використати для цього. Такий випадок є дуже рідкісним, та скоріше за все це " +"означає помилку в програмі." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Неможливо ініціалізувати пристрій вводу/виводу" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Неможливо змонтувати пристрій" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Неможливо ініціалізувати (\"змонтувати\") пристрій. Помилка: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Пристрій неготовий, може не бути носія інформації в пристрої (напр., відсутня " +"дискета в дисководі), або, якщо це переносний пристрій, то він може бути " +"неправильно приєднаний." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Можливо у вас не вистачає прав для ініціалізації (\"монтування\") пристрою. В " +"UNIX системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити це." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Впевнитись, що пристрій готовий (змінні носії інформації повинні буди вставлені " +"у пристрій, а переносні пристрої повинні бути з'єднані з комп'ютером та " +"включені) та спробуйте ще раз." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Неможливо деініціалізувати пристрій вводу/виводу" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Неможливо демонтувати пристрій" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Неможливо деініціалізувати (\"демонтувати\") пристрій. Помилка: <strong>" +"%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Пристрій зайнятий, це значить що, пристрій використовується іншою програмою або " +"іншим користувачем. Навіть наявність навігатора файлів з відкритим каталогом на " +"цьому пристрої може займати пристрій." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Можливо у вас не вистачає прав для деініціалізації (\"демонтування\") пристрою. " +"В UNIX системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити " +"це." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Перевірте, що ніякі інші програми не використовують пристрій, та спробуйте ще " +"раз." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Неможливо читати з ресурсу" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла під " +"час операції читання з ресурсу." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Неможливо писати до ресурсу" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла під " +"час операції запису до ресурсу." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Неможливо прив'язатись" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Це технічна помилка, в результаті якої, неможливо встановити в режим чекання на " +"з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Неможливо прослуховувати" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання по " +"мережі зазнала невдачі." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Не вдалося увійти: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "" +"Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, закінчилася " +"невдачею." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Спроба отримати інформацію по стан ресурсу <strong>%1</strong> " +"(його назву, тип, розмір та ін.) закінчилась невдало." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Неможливо скасувати отримання списку" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "Додаткова інформація відсутня" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Неможливо створити теку" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "Адреса, за якою мала бути створена тека можливо не існує." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Неможливо видалити теку" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "Спроба видалити теку, <strong>%1</strong>, завершилась невдало." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Вказана тека можливо не існує." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Вказана тека можливо не є порожнім." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Впевнитись, що тека існує та порожня, і спробуйте ще раз." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Цей запит вимагає відновлення перенесення файла <strong>%1</strong>" +"з якоїсь позиції в середині файла. Але це неможливо." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "Протокол або сервер можливо не підтримують відновлення перенесення." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Повторіть запит це раз без спроби відновлення перенесення." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Спроба перейменувати ресурс <strong>%1</strong> завершилась невдало." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Неможливо змінити права доступу для ресурсу" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"Спроба змінити права доступу для ресурсу <strong>%1</strong> " +"завершилась невдало." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Неможливо видалити ресурс" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Спроба видалити ресурс <strong>%1</strong> завершилась невдало." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Непередбачене завершення програми" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>" +", непередбачено завершилася." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Недостатньо пам'яті" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>" +", не може отримати достатньо оперативної пам'яті." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Невідома адреса проксі сервера" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Виникла помилка \"Невідома вузол\" під час отримання інформації про проксі " +"сервер <strong>%1</strong>. Ця помилка означає, що в Інтернеті не вдалося " +"знайти вузол з такою назвою." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла проксі. " +"Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з доступом до " +"Інтернету." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Перевірте конфігурацію проксі та спробуйте ще раз." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Автентифікація зазнала невдачі: метод %1 не підтримується" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Не зважаючи на те, що ви надали правильні дані, автентифікація зазнала невдачу " +"через те, що метод автентифікації, який вимагає сервер, не підтримується " +"програмою KDE, яка впроваджує протокол %1." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Залишить, будь ласка, звіт про помилку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"http://bugs.kde.org/</a>, щоб сповістити розробників про метод автентифікації, " +"який не підтримується." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Запит перервано" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Внутрішня помилка сервера" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Програма на сервері, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>" +", звітувала про внутрішню помилку: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Скоріше за все за зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, " +"надішліть звіт про помилку, як вказано нижче." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по помилку " +"прямо до них." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Помилка часу відгуку" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не було " +"отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який становить:" +"<ul>" +"<li>Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд</li>" +"<li>Інтервал для отримання відповіді: %2 секунд</li>" +"<li>Інтервал для зв'язку з проксі серверами: %3 секунд</li></ul> " +"Будь ласка, зауважте, що можна змінити ці параметри у Центрі керування KDE, на " +"сторінці \"Інтернет та мережа\" -> \"Параметри з'єднання\"." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "Сервер занадто завантажений." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Невідома помилка" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>" +", повернула невідому помилку: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Невідомій перепин" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>" +", повідомила про перепину невідомого типу: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "Неможливо вилучити початковий файл" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"Операція потребує видалення первісного файла, скоріше за все у кінці операції " +"перенесення файла. Первісний файл <strong>%1</strong> неможливо видалити." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий файл" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"Операція потребує створення тимчасового файла, в який буде збережено файл, що " +"звантажується. Тимчасовий файл <strong>%1</strong> неможливо видалити." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "Неможливо перейменувати початковий файл" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"Операція потребує перейменування первісного файла <strong>%1</strong>" +", але його неможливо перейменувати." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"Операція потребує створення тимчасового файла <strong>%1</strong>" +", але його не вдається створити." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "Не вдається створити посилання" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "Неможливо створити символічне посилання" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "Неможливо створити символічне посилання %1." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Зміст відсутній" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Диск переповнений" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Файл <strong>%1</strong> неможливо записати тому, що недостатньо місця на " +"диску." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Місце на диску можна вивільнити 1) видалив непотрібні та тимчасові файли; 2) " +"зберегти файли на змінні носії, такі як CD-R диски; або 3) збільшивши об'єм " +"диску." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"Дія не може бути проведена, оскільки вихідний файл та файл призначення " +"збігаються." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Недокументована помилка" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Пауза зв'язку " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/с " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Вам потрібно надати ім'я користувача та пароль" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Ім'я:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "П&ароль:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "&Запам'ятати пароль" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Діалог авторизації" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Неможливо увійти до <b>%1</b>.\n" +"У вас не вистачає прав доступу до цієї адреси.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файл <b>%1</b> - є програмою. Заради безпеки його не буде запущено.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>У вас не має прав на виконання <b>%1</b>.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "Вам не дозволено відкривати цей файл." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Відкрити за допомогою:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "Вам не дозволяється запускати цей файл." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Триває запуск %1" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "Вам не дозволяється запускати цю службу." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не вдається виконати вказану команду. Файл або тека <b>%1</b> не існує.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Не вдається знайти програму \"%1\"" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Символічне посилання" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (посилання)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Посилання на %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Розмір:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Остання зміна:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Власник:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Права доступу:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Пропустити" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Автоматично пропускати" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Знищую: прохід %1 з 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Неможливо створити io-slave: %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Невідомий протокол \"%1\"." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу \"%1\"." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "Не вдається зв'язатися з klauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Неможливо створити io-slave:\n" +"повідомлення klauncher: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "Тип Mime" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Взірці" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редагування..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб запустити редактор типів MIME для KDE." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Сертифікат" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Зберегти вибір для цієї машини." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Надіслати сертифікат" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Не відсилати сертифікат" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "Вікно сертифікатів SSL KDE" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"Сервер <b>%1</b> просить сертифікат." +"<p>Виберіть сертифікат зі списку нижче:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Алгоритм підпису: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Зміст підпису:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Невідомий алгоритм ключа" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Модуль: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Порядок: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Просте: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "160-бітовий множник простого: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Відкритий ключ: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "Сертифікат є дійсним." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не " +"перевірено." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "Повноваження підпису сертифіката невідоме або не чинне." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "Сертифікат підписаний власником і тому може не бути достовірним." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "Сертифікат застарів." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "Сертифікат було анульовано." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "Підтримку SSL не знайдено." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "Підпис не має довіри." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "Помилка при перевірці підпису." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Відмовлено, можливо з-за невірного призначення." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Цей сертифікат не доречний." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "Сертифікат не дійсний." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "По Гринвічу" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "Запит сертифіката KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "Запит сертифіката KDE - пароль" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Розмір ключа, який не підтримується." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "Інформація про KDE SSL" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Зберегти" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Не зберігати" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (висока якість)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (середня якість)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (низька якість)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (низька якість)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Підтримка SSL відсутня." + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Пароль сертифіката" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "Конфігурація ш&ифрування..." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"Основна частина цього документу захищена за допомогою SSL, але деякі частини " +"документу не захищені." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"Деякі частини цього документу захищені за допомогою SSL, але основна частина " +"документу не захищена." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Ланцюг:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Сертифікат сайту" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Сертифікат вузла:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Джерело:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "Адреса IP:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Стан сертифіката:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Дійсний з:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Дійсний до:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Серійний номер:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Контрольна сума MD5:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Використовується шифр:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Подробиці:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "Версія SSL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Потужність шифру:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 біт використано для шифру з %2 бітами" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Організація:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Підрозділ організації:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Розташування:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Штат:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "Країна:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Загальне ім'я:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "Ел. пошта:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"Скрипт конфігурації проксі сервера містить помилки:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"Скрипт конфігурації проксі сервера повернув помилку:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не вдається завантажити скрипт конфігурації проксі сервера:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "Не вдається завантажити скрипт конфігурації проксі сервера" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "" +"Не вдається знайти скрипт конфігурації проксі сервера, який можна б було " +"використати" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "Не виводити тип mime для наданих фалів(у)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Наведіть всі ключі метаданих наданих файлів, що підтримуються. Якщо тим MIME не " +"вказано, буде використано тип даного файла." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Наведіть всі переважні ключі метаданих наданих файлів. Якщо тим MIME не " +"вказано, буде використано тип даного файла." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "Наведіть всі ключі метаданих, які мають значення в наданих файлах." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "Друкує всі типи MIME, для яких є підтримка метаданих." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Не друкувати попередження, коли було надано більше одного файла і не всі файли " +"мають однаковий тип MIME." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "Друкує всі значення метаданих, що присутні в наданих файлах." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "Друкує переважні значення метаданих, що присутні в наданих файлах." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Відкриває діалог властивостей KDE, що дозволяє переглядати та змінювати " +"метадані наданого файла(ів)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Друкує значення для \"ключа\" наданих файлів. \"Ключ\" може також бути списком " +"значень, розділених комами" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Намагається встановити значення \"значення\" для ключа \"ключ\" метаданих " +"наданих файлів" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "Група для отримання значень з або для встановлення значень" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "Файл (або набір файлів) для маніпуляції." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Підтримка втягування метаданих відсутня." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Типи mime, що підтримуються:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "Засіб командного рядку для зчитування та зміни метаданих файлів." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Файли не задані" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "Неможливо визначити метадані" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>Стільниця KDE просить відкрити торбинку \"<b>%1</b>" +"\". Будь ласка, введіть пароль для торбинки." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила відкрити торбинку \"<b>%2</b>" +"\". Будь ласка, введіть пароль для торбинки." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "&Відкрити" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE попросило відкрити торбинку. Торбинка використовується для зберігання " +"вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь ласка, введіть пароль для " +"торбинки або натисніть скасувати, щоб відмовити у виконанні цього запиту." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила відкрити торбинку. Торбинки " +"використовуються для зберігання вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь " +"ласка, введіть пароль для торбинки або натисніть скасувати, щоб відмовити у " +"виконанні цього запиту." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>Стільниця KDE дала запит на створення нової торбинки з назвою \"<b>%1</b>" +"\". Будь ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть скасувати, для " +"відмови у виконанні цього запиту програми." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" дала запит на створення нової торбинки з назвою \"<b>" +"%2</b>\". Будь ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть " +"скасувати, для відмови у виконанні цього запиту програми." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "С&творити" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "Служба торбинок KDE" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Помилка при відкритті торбинки \"<b>%1</b>\". Спробуйте ще раз." +"<br>(Код помилки %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE попросило доступ до відкритої торбинки \"<b>%1</b>\"." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "" +"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила доступ до відкритої торбинки \"<b>%2</b>" +"\"." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"Не вдається відкрити торбинку. Спочатку необхідно відкрити торбинку, щоб " +"змінити пароль." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Будь ласка, виберіть новий пароль для торбинки \"<b>%1</b>\"." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "Помилка при перешифруванні торбинки. Пароль змінено не було." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "Помилка при повторному відкритті торбинки. Можливо дані було втрачено." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Постійно повторюються невдалі спроби отримати доступ до торбинки. Можливо " +"програма неправильно працює." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>Пароль порожній. <b>(УВАГА: це небезпечно)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Паролі збігаються." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Паролі не збігаються." + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "служба telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "обробник протоколу telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Параметри..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Вікно налаштування роботи з мережею" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Показувати піктограму в системному лотку" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Залишати вікно роботи з мережею завжди відкритим" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Показувати заголовки стовпчиків" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Показувати пенал" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Показувати смужку стану" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Ширина стовпчиків регулюється користувачем" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Показувати інформацію про:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Зал. часу" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Швидкість" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Кількість" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Віднов." + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Локальна назва файла" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Дія" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2 " + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/с" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "Копіювання" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "Пересування" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "Створення" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "Видалення" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "Завантаження" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "Перевірка" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "Монтую" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Файлів: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr " Залишилось: %1 КБ " + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr " Залишилось: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 КБ/с " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Припинити виконання задачі" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr " Залишилось: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr " Залишилось: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "Сервер інформації щодо розвитку KDE" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Розробник" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Рядок теми" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Адресат" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Помилка приєднання до сервера." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "не з'єднаний." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Перевищено час очікування відповіді у з'єднанні." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Перевищено час очікування на взаємодію сервера." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Відповідь сервера: \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Надсилає невеличкий звіт про помилку до submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "Служба пошти KMail" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "Служба пошти" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec - відкриває віддалені файли, наглядає за змінами, дає запит на " +"вивантаження" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Розглядати URL-и як локальні файли та видаляти їх згодом" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Запропонована назва для звантаженого файла" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Команда для виконання" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL або локальний файл(и) для \"command\"" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"очікувалася \"command\".\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"Помилка в URL\n" +"%1" + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"Використання віддаленої адреси (URL) %1\n" +"не дозволяється з параметром --tempfiles" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"Здається, тимчасовий файл\n" +"%1\n" +"було змінено.\n" +"Ви ще хочете видалити його?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Файл було змінено" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Не видаляти" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"Файл\n" +"%1\n" +"було змінено.\n" +"Хочете зберегти зміни?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Вивантажити" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Не вивантажувати" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "&Автоматичний перегляд" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "&Перегляд" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Невідомий вигляд" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "Пе&регляд" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Стільниця" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Домівка" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Носії даних" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Мережні теки" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Редактор меню" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Меню" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Новий..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Пересунути вгору" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Пересунути вниз" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Всі файли" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Всі файли, що підтримуються" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Відомі програми" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Відкрити за допомогою" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Виберіть програму, що буде використовуватись для відкривання <b>%1</b>" +". Якщо вона не перелічена, введіть ім'я або клацніть на кнопці навігації.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Виберіть програму для %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено в " +"списку, введіть ім'я або клацніть на кнопці навігації.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Виберіть програму" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть ім'я або " +"клацніть на кнопці навігації.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Очистити поле вводу" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, що вказані нижче, їх " +"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n" +"%f - назва одного файла\n" +"%F - список файлів; вживається для програм, які можуть відкривати декілька " +"локальних файлів відразу\n" +"%u - одна адреса URL\n" +"%U - список адрес URLs\n" +"%d - каталог з файлом, який відкриваємо\n" +"%D - список каталогів\n" +"%i - піктограма\n" +"%m - міні-піктограма\n" +"%c - коментар" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "Запустити у &терміналі" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "&Зберегти асоціацію програми для цього типу файлів" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Вибрати піктограму" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Зміст піктограми" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "С&истемні піктограми:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "&Інші піктограми:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Навігація..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Очистити пошук" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Пошук:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Дії" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Анімації" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Категорії" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Пристрої" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Емблеми" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Емоції" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Файлові системи" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "Міжнародне" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "Типи Mime" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "Місця" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Стан" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Помилка>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Перегляд" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Перегляд недоступний." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Власник" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Група власника" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Інші" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Маска" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Користувач з іменем" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Група з назвою" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Додати запис..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Редагувати запис..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Вилучити запис" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Типове)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "Редагувати запис ACL" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Тип запису" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Користувач: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Група: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Ефективний" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Виберіть теку" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Нова тека..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Теки" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Показувати приховані теки" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова тека" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Створити нову теку у:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "У вас немає прав для створення теки." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Розташування:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Звуки" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Журнал" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Виконання програми" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Вікна повідомлень" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Пасивні вікна" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Стандартний вивід помилок" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Смужка задач" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Виконати програму" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Вивести повідомлення до стандартного виводу помилок" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Показати вікно з попередженням" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Зробити запис у файл" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Програти звук" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Спалах смужки задач" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Параметри повідомлень" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>Ви можете вживати наступні підміни" +"<br>у командному рядку:" +"<br><b>%e</b>: для назви події," +"<br><b>%a</b>: для назви програми, що надіслала подію," +"<br><b>%s</b>: для тексту сповіщення," +"<br><b>%w</b>: для числового ідентифікатора вікна(window ID), від якого ця " +"подія надходить, " +"<br><b>%i</b>: для числового ідентифікатора події." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Додаткові <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Сховати додаткові параметри" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Додаткові >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Показати додаткові параметри" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "" +"Це призведе до того, що всі повідомлення будуть повернені до своїх типових " +"значень." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Ви впевнені?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "&Скинути" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Вибір файла звуку" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Вибір файла журналу" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Виберіть файл для виконання" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "Вказана тека не існує." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "Опис відсутній" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Будь ласка, вкажіть з якою назвою зберегти файл." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Будь ласка, вкажіть який файл потрібно відкрити." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Віддалені файли не приймаються" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"не виглядає, як правильний URL.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Неправильний URL" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>При вводі у цю ділянку, вам можуть бути запропоновані можливі завершення. Цю " +"можливість можна наладнати клацнувши правою кнопкою мишка та вибравши потрібній " +"режим у меню <b>Доповнення тексту</b>." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Це назва з якою його буде збережено файл." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше ніж один файл відразу, " +"задав список назв файлів розділених пробілами." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Це назва файла для відкривання." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Поточна адреса" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Це поточна адреса. Тут перелічені місця, що часто використовуються. А саме - " +"стандартні адреси (такі як, шлях до вашої домівки), а також, місця, які було " +"нещодавно відвідано." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Коренева тека: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Домівка: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Документи: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Стільниця: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Натисніть цю клавішу, щоб перейти до батьківської теки." +"<p>Наприклад, якщо поточною адресою є - file:/home/%1 при натисканні на цю " +"кнопку ви потрапите до - file:/home.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у історії навігації." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у історії навігації." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити зміст поточної адреси." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Показати панель швидкого доступу" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Сховати панель швидкого доступу" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Показати закладки" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Сховати закладки" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Це меню налаштування діалогу вибору файлів. Тут можна налаштувати різні " +"параметри:" +"<ul>" +"<li>порядок впорядкування файлів</li>" +"<li>відображення файлів, включаючи піктограми та тип списку</li>" +"<li>відображення схованих файлів</li>" +"<li>панель швидкого доступу</li>" +"<li>перегляд файлів</li>" +"<li>відокремлення тек від файлів</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "&Адреса:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не " +"відповідають фільтру не будуть відображатися." +"<p>Ви можете вибрати один з попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню, " +"або ввести власний фільтр." +"<p>Можна користуватися шаблонами * та ?.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Фільтр:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"Вибрані назви файлів\n" +"не коректні." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Хибні назви файлів" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"Запитані назви файлів\n" +"%1,\n" +"не чинні;\n" +"перевірте, що кожна назва файла взята у лапки." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Помилка у назві файла" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Всі теки" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Автоматично вибрати &розширення файла (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "розширення <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Автоматично вибрати &розширення файла" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "підходяще розширення" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з " +"розширеннями:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Будь-які розширення, вказані в ділянці тексту <b>%1</b> " +"будуть поновлені, якщо ви зміните тип файла, що буде збережено. " +"<br>" +"<br></li>" +"<li>Якщо, при натисканні кнопки <b>Зберегти</b>, в ділянці тексту <b>%2</b> " +"розширення не вказано, то до кінця назви файла буде додано %3 (якщо файл ще не " +"існує). Це розширення засновано на вибраному типі файла. " +"<br>" +"<br>Якщо ви не хочете, щоб KDE додавало розширення до назви файла, ви можете " +"або вимкнути цей параметр, або заблокувати її додавши крапку (.) в кінці назви " +"файла (крапку буде автоматично вилучено).</li></ol>Якщо ви не впевнені, " +"ввімкніть цей параметр, оскільки це зробить назви файлів більш керованими." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ця кнопка дозволяє керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб відкрити " +"меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або вибрати " +"закладку." +"<p>Ці закладки характерні тільки для цього діалогу, але працюють так саме як і " +"будь-якому місті в KDE.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Малі піктограми" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Великі піктограми" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Перегляд мініатюр" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Вигляд з піктограмами" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Відкрити діалог файлів" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "Ви не вибрали файл для видалення." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Нічого видаляти" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити\n" +" <b>\"%1\"</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Видалити файл" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Видалити %n елемент?\n" +"Видалити %n елементи?\n" +"Видалити %n елементів?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Видалити файли" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "Ви не вибрали файл для викидання." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Нічого викидати" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ви впевнені, що хочете викинути\n" +" <b>\"%1\"</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Викинути файл" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "&Викинути" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"Ви дійсно хочете викинути цей %n елемент?\n" +"Ви дійсно хочете викинути ці %n елементи?\n" +"Ви дійсно хочете викинути ці %n елементів?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Викинути файли" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Детальний вигляд" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Стислий вигляд" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Батьківська тека" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Пересунути в смітник" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Упорядкування" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "За назвою" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "За датою" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "За розміром" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "У зворотному порядку" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Теки спочатку" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Без урахування регістру" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Показувати приховані файли" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Теки окремо" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Показати перегляд" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Сховати перегляд" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Права доступу" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Метаінформація" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Властивості для %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"Властивості для %n вибраного елементу\n" +"Властивості для %n вибраних елементів\n" +"Властивості для %n вибраних елементів" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&Загальний" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Створити новий тип файла" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Редагувати тип файла" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Зміст:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Підрахувати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Поновити" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Вказує до:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Створено:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Останній доступ:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Точка монтування:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "На диску вільно:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1/%2 (%3% використано)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"Підрахування... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n файл\n" +"%n файли\n" +"%n файлів" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"%n підтека\n" +"%n підтеки\n" +"%n підтек" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "Підрахування..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Зупинено" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "Порожня назва нового файла." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не вдалося зберегти властивості. У вас недостатньо прав для запису у <b>" +"%1</b>.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Заборонено" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Може читати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Може читати та писати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Може переглядати зміст" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Може переглядати та змінювати зміст" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Може переглядати зміст та читати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Може переглядати/читати та змінювати/писати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Права доступу" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Права доступу" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Ці файли(файл) є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу.\n" +"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу.\n" +"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "В&ласник:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Тут вказано дії, які власник може робити." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "Гру&па:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Тут вказано дії, які можуть робити члени групи." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "І&нші:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Тут вказано дії, які можуть робити всі користувачі, що не є членами групи та не " +"є власником." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та видаляти зміст теки" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "Можна в&иконувати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб тільки власник теки міг перейменовувати та " +"видаляти файли та теки, що містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки " +"створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати зміст." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна виконувати. " +"Це має сенс тільки для програм та скриптів, та потрібне для того, щоб їх можна " +"було запускати." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "Р&озширені права доступу" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Власники" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Користувач:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їх змісту" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Розширені права доступу" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Клас" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Показати\n" +"зміст" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Читати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Цей біт дозволяє перегляд змісту теки." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "Біт \"Читати\" дозволяє перегляд змісту файла." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Змінити\n" +"зміст" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Записати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Цей біт дозволяє створення, перейменування та видалення файлів. Зважте, що " +"видалення та перейменування може бути обмежено бітом стійкості." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "Біт \"Записати\" дозволяє змінювати вміст файла." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Увійти" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Вмикання цього біту дозволяє увійти у теку." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Виконати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "Вмикання цього біту дозволяє запускати цей файл як програму." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Спеціальний" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їх значення описано " +"праворуч." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "Спеціальні біти. Їх значення описано праворуч." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Користувач" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "Встановити UID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"Якщо цей файл можна запускати та встановлено цей біт, то процес буде мати права " +"власника файла." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "Встановити GID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група яку має тека." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"Якщо цей файл можна запускати та встановлено цей біт, то процес буде мати групу " +"до якої належить файл." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Біт стійкості" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"Коли біт стійкості встановлено для теки, то тільки власник або користувач root " +"зможе перейменувати чи видалити цей файл. Інакше кожен користувач, який має " +"права на запис, зможе зробити це." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися іншими " +"операційними системами" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Посилання" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Змінний (Без змін)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Ці файли(файл) використовує розширені права доступу.\n" +"Ці файли використовують розширені права доступу.\n" +"Ці файли використовують розширені права доступу." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Ці теки(тека) використовує розширені права доступу.\n" +"Ці теки використовують розширені права доступу.\n" +"Ці теки використовують розширені права доступу." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "U&RL" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "А&соціація" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Шаблон ( наприклад: *.html;*.htm )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Ліве клацання - перегляд" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "Пр&истрій" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Пристрій (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Пристрій:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Тільки для читання" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Файлова система:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Точка монтування:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Піктограма демонтованого пристрою" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "&Програма" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Додати тип файла для %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "&Додати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Додати вибрані типи файлів до\n" +"списку типів файлів, що підтримуються." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Додаткові параметри для %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "В&иконати" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Команд&а:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, що вказані нижче, їх " +"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n" +"%f - назва одного файла\n" +"%F - список файлів; вживається для програм, які можуть відкривати декілька " +"локальних файлів відразу\n" +"%u - одна адреса URL\n" +"%U - список адрес URLs\n" +"%d - тека з файлом, який відкриваємо\n" +"%D - список тек\n" +"%i - піктограма\n" +"%m - міні-піктограма\n" +"%c - заголовок" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Вбудовування панелі" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "Вик&онувати при клацанні:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "З&аголовок вікна:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Зап&устити у терміналі" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "Парам&етри терміналу:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Вико&нати як інший користувач" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Коментар:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Типи файлів:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "С&пільний" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Не є спільним" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Спільний" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX " +"(NFS) та Windows (Samba)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "Ви також можете змінити авторизацію." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Налаштувати розподілення доступу до файлів..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Помилка виконання \"filesharelist\". Перевірте, чи встановлено цю програму, та " +"чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "" +"Вам потрібно пройти авторизацію, щоб мати можливість надавати спільний доступ " +"до тек." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Розподілення доступу до файлів вимкнено." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки \"%1\"." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Виникла помилка при відкритті спільного доступу до теки \"%1\". Перевірте, що " +"perl програма \"fileshareset\" має встановлений біт suid та її власником є " +"root." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки \"%1\"." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Виникла помилка при закритті спільного доступу до теки \"%1\". Перевірте, що " +"perl програма \"fileshareset\" має встановлений біт suid та її власником є " +"root." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Панель <b>швидкого доступу</b>надає можливість швидко перейти до адрес, що " +"часто використовуються." +"<p>Натискання на одному зі скорочень приведе до переходу до відповідної адреси." +"<p>А за допомогою клацання правою кнопкою мишки ви можете додати, відредагувати " +"та вилучити скорочення.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "&Великі піктограми" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "&Малі піктограми" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "&Редагувати запис..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "&Додати запис..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Вилучити запис" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Введіть опис" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Редагувати запис швидкого доступу" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Будь ласка, задайте URL, піктограму та опис для цього скорочення.</b>" +"</br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Це текст, що буде відображено у панелі швидкого доступу." +"<p>Опис повинен містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що " +"знаходиться за цим записом.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Опис:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Це адреса з якою буде пов'язано цей запис. Сюди можна ввести будь який " +"правильний URL. Наприклад:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете переглянути та вибрати URL.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&Адреса:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Це піктограма яка буде відображатися у панелі швидкого доступу." +"<p>Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Виберіть &піктограму:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною " +"програмою (%1)." +"<p>Інакше, він буде доступний у всіх інших програмах також.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Тестовий модуль для оболонки фільтрування адрес (URI)." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Вживати пропуски як роздільники ключових слів для скорочень Тенет" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Ви повинні надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть, такий " +"пароль, який дуже важко підібрати, тому що цей пароль буде використано для " +"шифрування вашого закритого ключа." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "П&овторіть пароль:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "&Виберіть пароль:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Ви вказали, що хочете отримати або купити безпечний сертифікат. Цей майстер " +"проведе вас через цю процедуру. Ви можете скасувати цей процес у будь-який час " +"- це також скасує транзакцію." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "Майстер торбинок KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Введення" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - система роботи з торбинками KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Ласкаво просимо до KWallet - системи роботи з торбинками для KDE. KWallet " +"дозволяє зберігати ваші паролі та іншу особисту інформацію на диску у " +"зашифрованому файлі, що дозволяє запобігти перегляду цієї інформації іншими " +"особами. Цей майстер розповість про KWallet та допоможе налаштувати його в " +"перший раз." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "З&вичайне налаштування (рекомендовано)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "&Розширене налаштування" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"KWallet зберігає ваші дані у <i>торбинках</i> - які є звичайними файлами на " +"вашому жорсткому диску. Дані записуються тільки у зашифрованому вигляді, на цей " +"час вживається алгоритм шифрування blowfish, що використовує у якості ключа ваш " +"пароль. Коли торбинку відкривають, буде запущено програму керування торбинками " +"та відображено піктограму у системному лотку. Ви можете користуватись цією " +"програмою для керування вашими торбинками. Вона, також, дозволяє перетягувати " +"торбинки та їх вміст, це дозволяє зручно копіювати торбинки до іншої системи." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Вибір пароля" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Різні програми можуть використовувати торбинки для зберігання паролів або іншої " +"інформації такої, як дані форм у Тенетах та куки. Якщо ви бажаєте, щоб програми " +"використовувати торбинки, вам потрібно дозволити це зараз та вибрати пароль. " +"Пароль, який ви виберете, буде <i>неможливо</i> відновити, якщо його загубили, " +"також, знання пароля дозволить будь кому, хто знає знає його, отримати весь " +"вміст торбинки." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Введіть новий пароль:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Повторіть пароль:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "" +"Так, я бажаю використовувати торбинки KDE для збереження моєї особистої " +"інформації." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Рівень безпеки" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"KWallet дозволяє вам контролювати ступінь безпеки ваших особистих даних. Але, " +"зважте, що деякі значення параметрів впливають на зручність користування " +"системою. Типові значення повинні бути прийнятними для більшості користувачів, " +"але ви можете змінити їх зараз. Також, у подальшому використанні ви зможете " +"змінювати ці значення параметрів з модуля керування системою KWallet." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "Зберігати мережеві паролі та локальні паролі у різних файлах" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Автоматично замикати вільні торбинки" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Дозволити за&раз" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Дозволяти за&вжди" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "&Відмовити" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "Відмовляти з&авжди" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у текстовому режимі " +"або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні емулятора " +"термінала." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу " +"інформацію при завершенні роботи. Не закриття вікно емулятору відкритим " +"дозволить прочитати цю інформацію." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. " +"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код " +"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати " +"пароль іншого користувача." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "" +"Введіть ім'я користувача з правами якого ви бажаєте виконати цю програму." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "" +"Введіть ім'я користувача з правами якого ви бажаєте виконати цю програму." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Запуск" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Дозволити с&повіщення запуску" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо ви хочете щоб було точно зрозуміло коли програма вже " +"завантажилась. Візуальне сповіщення може мами вигляд курсору \"зайнятий\" у " +"смужці задач." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Помістити у системний лоток" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо бажаєте мати держак у системному лотку для вашої програми." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "Реєстрація у &DCOP:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Немає" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Багато зразків" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Один зразок" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Виконувати поки не завершиться" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Події" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Швидке керування" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Застосувати до &всіх програм" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "Вимкнути вс&і" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "Дозволяє змінити поведінку для всіх подій за раз" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "Ввімкнути в&сі" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Вивести повідомлення до &стандартного виводу помилок" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "Показати вікно з п&овідомленням" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "&Виконати програму:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "&Програти звук:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Перевірити звук" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "Позначити елемент смужки &задач" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "&Зробити запис у файл:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "&Вживати пасивне вікно, що не перериває роботу" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Менше параметрів" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Параметри програвача" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Тип Mime" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Виберіть один або більше типів файлів, які вміє обробляти ваша програма. Цей " +"список містить <u>типи mime</u>.</p> \n" +"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для " +"визначення типу даних на основі розширення назві файла та відповідному <u>" +"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві " +"файлаflower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>" +". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, " +"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна " +"програма.</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "Типи файлів, що підтримуються:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Цей список повинен відображати типи файлів, які вміє обробляти ваша " +"програма. Цей список містить <u>типи mime</u>.</p> \n" +"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для " +"визначення типу даних на основі розширення назви файла та відповідного <u>" +"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві файла " +"flower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>" +". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, " +"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна " +"програма.</p>\n" +"<p>Якщо ви бажаєте асоціювати цю програму з одним або більше типом файлів, яких " +"немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> " +"розташовану нижче. А, якщо у цьому списку є один або більше типів файлів, які " +"програма не вміє обробляти, ви можете вилучити його натиснувши на кнопку <b>" +"видалити</b>, яка розташована нижче.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Назва:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією назвою в " +"меню програм та на панелі." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Введіть опис програми виходячи з її призначення. Наприклад: програму для " +"з'єднання по модему (KPPP) можна описати \"Засіб для з'єднання по модему\"." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "Ко&ментар:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Введіть тут будь який коментар який ви вважаєте корисним." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Команда:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Введіть команду для запуску програми.\n" +"\n" +"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, що вказані нижче, їх " +"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n" +"%f - назва одного файла\n" +"%F - список файлів; вживається для програм, які можуть відкривати декілька " +"локальних файлів відразу\n" +"%u - одна адреса URL\n" +"%U - список адрес URLs\n" +"%d - тека з файлом, який відкриваємо\n" +"%D - список тек\n" +"%i - піктограма\n" +"%m - міні-піктограма\n" +"%c - заголовок" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"Клацніть тут, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "&Робочий каталог:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Додати..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма вміє " +"обробляти." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє обробляти " +"ваша програма, виберіть тип у списку, що вище, та натисніть цю кнопку." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "До&даткові параметри" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися програма; " +"відображення запуску, параметри DCOP або запуск від імені іншого користувача." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Бажаєте спробувати ще раз?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Автентифікація" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Спробувати ще раз" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "Несподіване закінчення даних, деяка інформація може бути втраченою." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Отримання пошкоджених даних." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- This file was generated by Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Додати закладку" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Додати закладку" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Видалити теку" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Скопіювати адресу посилання" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Видалити закладку" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Властивості закладки" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Ви впевнені, що бажаєте видалити теку закладок\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Ви впевнені, що бажаєте видалити закладку\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Видалення теки закладок" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Видалення закладки" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Додати вкладки до закладок, як окрему теку..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Додати закладки для всіх відкритих вкладок." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Додати закладку для поточного документа" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Редагувати колекцію закладок у окремому вікні" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "&Нова тека закладок..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Швидкі дії" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Нова тека..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Закладка" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Закладки Netscape" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Створити нову теку закладок" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Створити нову теку закладок в %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Нова тека:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- роздільник ---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"Не вдається зберегти закладки у %1. Видано помилку: %2. Це повідомлення про " +"помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки потрібно виправити " +"якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця на жорсткому диску." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Приєднано до машини %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Причина: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "Відіслати дані реєстрації" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Надіслане повідомлення:\n" +"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n" +"\n" +"Сервер відповів:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "Щоб дістатися цього сайту, потрібно надати ім'я користувача та пароль." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Сайт:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Реєстрацію пройдено" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Помилка реєстрації в %1." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Неможливо змінити права доступу для\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Не вдається скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Немає носія інформації у пристрої зв'язаному з %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "Не запущено \"vold\"." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Не вдалось знайти програму \"mount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Не вдалось знайти програму \"umount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "Неможливо прочитати %1" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "Утиліта керування кешем KDE HTTP" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Очистити кеш" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "Демон кук HTTP" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Закрити глечик з куками" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Вилучити куки з домену" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Вилучити всі куки" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Перевантажити файл конфігурації" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "Демон кук HTTP" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Попередження куки" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Ви отримали %n куку від\n" +"Ви отримали %n куки від\n" +"Ви отримали %n кук від" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[Між доменами!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Прийняти чи відкинути?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Застосувати рішення до" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "&Тільки цієї куки" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "&Тільки ці куки" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб прийняти/відкинути тільки цю куку. Якщо буде " +"отримана інша, вас буде запитано знову. <em>(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі " +"керування)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Всі куки з цього до&мену" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб прийняти/відкинути всі куки з цього сайту. Вибираючи " +"цю опцію ви додаєте нове правило для сайту, з якої прийшла кука. Це правило " +"буде постійним, якщо ви не зміните його вручну з Центру керування <em>" +"(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі керування)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Всіх &кук" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб прийняти/відкинути всі куки з будь-якого сайту. " +"Вибираючи цей параметр ви змінюєте глобальне правило для кук, встановлене в " +"Центрі керування для всіх кук <em>(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі " +"керування)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "&Прийняти" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "&Відкинути" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Подробиці <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Подробиці >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Подробиці про куку" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Значення:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Застаріє:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Шлях:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Домен:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Викриття:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "&Наступн. >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Показати інформацію про наступну куку" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Не вказано" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Кінець сеансу" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Тільки для безпечних серверів" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Сервери" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Сервери, сторінки скриптів" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Не вказано назву машини." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Інакше, запит завершився би вдало." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "отримати значення властивостей" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "встановити значення властивостей" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "створити вказану теку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "копіювати вказаний файл або теку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "пересунути вказаний файл або теку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "шукати у вказаній теці" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "блокувати вказаний файл або теку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "розблокувати вказаний файл або теку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "вилучити вказаний файл або теку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "запитати можливості сервера" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "Виникла помилка при спробі %1, %2. Зведення причин дивіться нижче.<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "Вказана тека вже існує." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"Ресурс неможливо створити на місці призначення поки не буде створено одну а бо " +"більше проміжних колекцій (тек)." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"Сервер не зміг підтримувати активними властивості, наведені в елементі XML " +"propertybehavior або ви спробували перезаписати файл, який не має бути " +"перезаписаним. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "Не вдається встановити блок. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "Неможливо виконати %1 тому, що ресурс заблоковано." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Ця дія не була виконана у зв'язку з іншою помилкою." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "Неможливо %1, тому що сервер відмовляється прийняти файл або теку." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу після " +"виконання цього метода." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "відвантажити %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Приєднуюсь до %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Проксі %1 на порту %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "Було з'єднання з %1, порт %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (порт %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "Зв'язок з %1 установлено. Очікування на відповідь..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "Запит даних для відсилання" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "Відсилання даних до %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "Отримання %1 даних з %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "Отримання даних з %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Помилка автентифікації." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Помилка автентифікації проксі." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного " +"нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Проксі:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "Для доступу до %1 потрібна автентифікація, але її можливість вимкнено." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Метод, що не підтримується: автентифікація зазнає невдачі. Будь ласка, " +"надішліть звіт про помилку." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Метаінформація для %1 відсутня" |