summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po1031
1 files changed, 1031 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..49263ea044c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1031 @@
+# translation of krdc.po to Ukrainian
+# Translation of krdc.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-24 19:08-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Ввести комбінацію клавіш"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "Введений вузол не має необхідної форми."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "Неправильний URL або вузол"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - з'єднання з віддаленою стільницею"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Тут ви можете бачити віддалену стільницю. Якщо інша сторона дозволяє вам "
+"керувати нею, ви також можете пересувати мишку, клацати або вводити символи. "
+"Якщо зміст більше розміру вашого екрана, клацніть на кнопці пенала "
+"повноекранного режиму або кнопці масштабування. Щоб завершити з'єднання, просто "
+"закрийте вікно."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Встановлюю з'єднання..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Автентифікація..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Підготовлюю стільницю..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Тільки перегляд"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Завжди показувати локальний курсор"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Автоприховання - так/ні"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Повний екран"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Масштабування перегляду"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Мінімізувати"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Перемикає до повного екрана. Якщо віддалена стільниця має іншу роздільну "
+"здатність, З'єднання віддаленої стільниці автоматично перемикне до найближчого."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Масштаб"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr "Цей параметр масштабує віддалений екран до розміру вашого вікна."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Особливі клавіші"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Ввести особливі клавіші."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Цей параметр дозволяє посилати комбінації особливих клавіш, такі як "
+"Ctrl-Alt-Del до віддаленого вузла."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Додатково"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Запускати у повноекранному режимі"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Запускати у звичайному вікні"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Режим низької якості (стисле кодування, 8-бітовий колір)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Режим середньої якості (стисле кодування, зі втратою)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Режим високої якості, типовий (кодування Hextile)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "Запускати VNC у режимі масштабування"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Показувати локальний курсор (тільки VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Перезаписувати список кодування VNC (напр., \"hextile raw\")."
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Надати пароль у файлі"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "Назва вузла, напр., \"localhost:1\""
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "Сервер RDP"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Початковий переглядач VNC та дизайн протоколу"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "Кодування TightVNC"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "Кодування ZLib"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "Файл паролів \"%1\" не існує."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Неправильний формат геометрії, мусить бути ширинаXвисота"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Параметри"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "З'єднатися"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr " [невідомо]"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Спільна стільниця"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Окрема стільниця"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "типовий"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Навігація мережі неможлива. Можливо, ви неправильно встановили підтримку SLP."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Навігація неможлива"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "При сканування мережі сталася помилка."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Помилка при скануванні"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "Профілі &вузлів"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "Типо&ві значення VNC"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "Не &показувати вікно параметрів на нових з'єднаннях"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "Ти&пові значення RDP"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Вузол"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметри"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Цей список показує всі вузли, які ви відвідали, і підсумок вашого налаштування "
+"для них. Якщо ви хочете скинути параметри для якогось вузла, їх можна видалити "
+"скориставшись кнопками нижче. Коли ви знову з'єднаєтесь, тоді зможете їх "
+"перелаштовувати."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "&Вилучити вибраний вузол"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Видаляє вузли, які ви вибрали в списку вище."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "Видалити в&сі вузли"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Видаляє зі списку всі вузли."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Ввести особливу клавішу або комбінацію клавіш для пересилання до віддаленої "
+"сторони:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Ця функція дозволяє посилати комбінації клавіш, такі як Ctrl-Alt-Del до "
+"віддаленої сторони. Натисніть Esc, щоб скасувати."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "Віддалена &стільниця:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Введіть назву вузла та номер дисплея"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Введіть назву та номер дисплея комп'ютера, до якого ви хочете приєднатися, "
+"розділені двокрапкою, напр., \"mycomputer:1\". Адреса може будь-якою адресою "
+"Інтернет. Номери дисплеїв зазвичай починаються з 0. Якщо ви не знаєте номер "
+"дисплея, спробуйте 0 або 1.\n"
+"Віддалені з'єднання зі стільницями підтримуються тільки на системах, що "
+"використовують VNC."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&Перегляд <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Ввімкнути/вимкнути панель навігації мережі."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Введіть адресу комп'ютера, з яким хочете з'єднатись, або перегляньте мережу і "
+"виберіть комп'ютер. Підтримуються VNC і RDP сумісні сервери. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Приклади</h3>для комп'ютера званого \"megan\":"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>з'єднатись з сервером VNC на \"megan\" з номером дисплея 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>довша форма для цього ж</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>з'єднатись з сервером RDP на \"megan\"</td></tr></table>\">Приклади</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Пересканувати"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Пересканувати мережу. В залежності від конфігурації мережі це може зайняти "
+"декілька секунд, поки всі системи дадуть відповідь."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Пошук:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Введіть термін пошуку"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Введіть термін для пошуку, якщо ви хочете шукати за якоюсь системою, тоді "
+"натисніть Enter або клацніть на Пересканувати. Буде показано всі системи, чиї "
+"описи відповідають терміну пошуку. Пошук ведеться без врахування регістру. Якщо "
+"поле залишити порожнім буде показано всі системи."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "О&бсяг:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"Адміністратор може налаштувати в мережі декілька ділянок. Якщо це ваш випадок, "
+"тут ви можете вибрати ділянку для сканування."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Адреси"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Протокол"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Тут ви можете переглянути системи у мережі, що дозволять вам приєднатись. "
+"Примітка: адміністратор може ховати системи, так, що список не завжди повний. "
+"Клацніть на елементі, щоб його вибрати, подвійне клацання - для приєднання."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "З'єднання"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Мала (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Середня (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Велика (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "Нетипова (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Тут можна вказати роздільну здатність віддаленої стільниці. Цією роздільною "
+"здатністю визначається розмір стільниці, яка буде вам представлена."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Це ширина віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, якщо "
+"вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "В&исота:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Це висота віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, якщо "
+"вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Арабська (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Чеська (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Датська (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Німецька (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Швейцарська німецька (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Англ.- Великобританія (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "Англійська США (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Іспанська (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Естонська (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Фінська (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Французька (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Бельгійська (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Канадська французька (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Швейцарська французька (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Хорватська (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Угорська (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "Ісландська (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Італійська (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Японська (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Литовська (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Латвійська (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Македонська (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Голландська (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Бельгійська голландська (nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Норвезька (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Польська (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Португальська (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Бразильська (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Російська (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Словенська (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Шведська (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Таїландська (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Турецька (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Скористайтесь цим, щоб вказати розкладку вашої клавіатури. Цей параметр "
+"розкладки використовується, щоб до сервера посилались правильні коди "
+"клавіатури."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "Роз&кладка клавіатури:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Вживати для паролів K&Wallet"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб зберігати ваші паролі в KWallet."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "&Роздільна здатність стільниці:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "&Глибина кольору:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&Ширина:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Низька глибина кольору (8 біт)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Висока глибина кольору (16 біт)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Правдивий колір (24 біти)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "Пока&зувати це вікно знов для цього вузла"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з вузлом вас "
+"запитували про параметри. Для вузлів з існуючими профілями ці профілі будуть "
+"взяті. Нові вузли будуть налаштовані з типовими значеннями."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "Ввімкнути &шифрування (безпечно, але повільно і не завжди можливо)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Уможливити цей параметр для зашифрованого зв'язку. Підтримується тільки "
+"новішими серверами. Шифрування запобігає підслуховуванню, але може значно "
+"сповільнити зв'язок."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "&Тип з'єднання:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Висока якість (ЛОМ, пряме з'єднання)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Середня якість (DSL, кабельний, швидкий Інтернет)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Низька якість (модем, ISDN, повільний Інтернет)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Дає змогу вказати швидкодію вашого з'єднання. Зауважте, що ви повинні вибрати "
+"швидкість найповільнішої ланки, навіть, якщо ви маєте швидкісне з'єднання, це "
+"не допоможе, якщо віддалений комп'ютер використовує модемне з'єднання. Завеликі "
+"значення якості для повільних ліній призведе до гіршого часу відповіді. "
+"Вибравши нижчу якість ви збільшите затримки в швидкісних з'єднаннях та це "
+"призведе до погіршення якості зображення, особливо в режимі \"Низької якості\"."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "Параметри вузла RDP для %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Будь ласка, введіть пароль."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Неможливо запустити rdesktop; будь ласка, переконайтеся, що rdesktop "
+"встановлено правильно."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Помилка rdesktop"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Помилка спроби з'єднання з вузлом."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Помилка з'єднання"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"Показати параметри: %1, Розд. здатність: %2x%3, Глибина кольору: %4, "
+"Карта клавіш: %5, KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "так"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "ні"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Неможливо з'єднатись з локальною службою спільних стільниць."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "Параметри вузла VNC для %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Для доступу до системи необхідний пароль."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Віддалений вузол користується несумісним протоколом."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "З'єднання з вузлом було перерване."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Помилка з'єднання. Сервер не приймає нових з'єднань."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Помилка з'єднання. Неможливо знайти сервер з даною назвою."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr "Помилка з'єднання. Немає сервера на даній адресі і порту."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Помилка автентифікації. З'єднання скасовано."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Помилка автентифікації"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Невідома помилка."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Невідома помилка"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Висока"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Середня"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Низька"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Показати параметри: %1, Якість: %2, KWallet: %3"