diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-vi/messages/tdebase | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/tdebase')
157 files changed, 55345 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/Makefile.am b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..fd57fc35986 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = vi +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/Makefile.in b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..6957d5d0414 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1251 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/tdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +tdeinitdir = @tdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = vi +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmtwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po tdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po tdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po twin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmtwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_tdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po twin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po twin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po tdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po tdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po twin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po tdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmtwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po twin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in tdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_tdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po twin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmtwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po tdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po tdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po + +#>+ 466 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmtwinrules.gmo: kcmtwinrules.po + rm -f kcmtwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwinrules.gmo $(srcdir)/kcmtwinrules.po + test ! -f kcmtwinrules.gmo || touch kcmtwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +tdeprintfax.gmo: tdeprintfax.po + rm -f tdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprintfax.gmo $(srcdir)/tdeprintfax.po + test ! -f tdeprintfax.gmo || touch tdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +tdesud.gmo: tdesud.po + rm -f tdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesud.gmo $(srcdir)/tdesud.po + test ! -f tdesud.gmo || touch tdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +twin_clients.gmo: twin_clients.po + rm -f twin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_clients.gmo $(srcdir)/twin_clients.po + test ! -f twin_clients.gmo || touch twin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmtwindecoration.gmo: kcmtwindecoration.po + rm -f kcmtwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmtwindecoration.po + test ! -f kcmtwindecoration.gmo || touch kcmtwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_tdeprint.gmo: libkickermenu_tdeprint.po + rm -f libkickermenu_tdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tdeprint.po + test ! -f libkickermenu_tdeprint.gmo || touch libkickermenu_tdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +twin.gmo: twin.po + rm -f twin.gmo; $(GMSGFMT) -o twin.gmo $(srcdir)/twin.po + test ! -f twin.gmo || touch twin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +twin_lib.gmo: twin_lib.po + rm -f twin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o twin_lib.gmo $(srcdir)/twin_lib.po + test ! -f twin_lib.gmo || touch twin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +tdesu.gmo: tdesu.po + rm -f tdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o tdesu.gmo $(srcdir)/tdesu.po + test ! -f tdesu.gmo || touch tdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +kcmmedia.gmo: kcmmedia.po + rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po + test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +tdeprint_part.gmo: tdeprint_part.po + rm -f tdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o tdeprint_part.gmo $(srcdir)/tdeprint_part.po + test ! -f tdeprint_part.gmo || touch tdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmtwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo tdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo tdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo twin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmtwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_tdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo twin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo twin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo tdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo tdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmtwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home tdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 tdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager twin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmtwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_tdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard twin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi twin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror tdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba tdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 157 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/twin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..a06d6393643 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# Translation of Appletproxy to Vietnamese. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung.Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-08 22:18+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Poedit-Language: Vietnamese\n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "Tập tin màn hình của trình nhỏ" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Tập tin cấu hình sẽ dùng" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "ID DCOP gọi lại của hộp trình nhỏ" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "Proxy nhỏ trên thanh panel." + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Không chỉ ra tập tin màn hình nào" + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "Không chạy được trình proxy nhỏ vì có lỗi giao tiếp DCOP." + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Lỗi nạp trình nhỏ" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "Không chạy được trình proxy nhỏ vì có lỗi đăng ký DCOP." + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "Trình proxy nhỏ không nạp được thông tin cho các trình nhỏ từ %1." + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "Không nạp được trình nhỏ %1 qua trình proxy nhỏ." + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "" +"Trình proxy nhỏ không gắn được vào thanh panel vì có lỗi giao tiếp DCOP." + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "Không gắn được trình proxy nhỏ vào thanh panel." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..f3895b3099d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,654 @@ +# Vietnamese translation for clockapplet. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung.Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:05+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "Cấu hình - Đồng hồ" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "một" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "hai" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "ba" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "bốn" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "năm" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "sáu" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "bảy" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "tám" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "chín" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "mười" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "mười một" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "mười hai" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "%0 giờ" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "%0 giờ năm phút" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "%0 giờ mười phút" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "%0 giờ mười năm phút" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "%0 giờ hai mươi phút" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "%0 giờ hai mươi năm phút" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "%0 giờ rưỡi" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "%1 giờ kém hai mươi năm" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "%1 giờ kém hai mươi" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "%1 giờ kém mười năm" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "%1 giờ kém mười" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "%1 giờ kém năm" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "%1 giờ" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "%0 giờ" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "%0 giờ năm phút" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "%0 giờ mười phút" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "%0 giờ mười năm phút" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "%0 giờ hai mươi phút" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "%0 giờ hai mươi năm phút" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "%0 giờ rưỡi" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "%1 giờ kém hai mươi năm" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "%1 giờ kém hai mươi" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "%1 giờ kém mười năm" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "%1 giờ kém mười" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "%1 giờ kém năm" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "%1 giờ" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "Đêm" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "Sáng sớm" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "Sáng" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "Gần trưa" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "Trưa" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "Chiều" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "Chiều/tối" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "Tối" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "Đầu tuần" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "Giữa tuần" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "Ngày cuối tuần" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "Cuối tuần!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "Đồng hồ" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "Múi giờ địa phương" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "&Cấu hình múi giờ..." + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "&Thường" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "&Số" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "&Tương tự" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "&Mờ" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "&Kiểu" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "Hiển thị &múi giờ" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "&Chỉnh ngày và thời gian..." + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "Định &dạng ngày tháng và thời gian..." + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "&Chép vào bảng ghi tạm" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "&Cấu hình đồng hồ..." + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "Hiển thị thời gian cho %1" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "Lịch" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "Hiển thị" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "&Ngày tháng" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "&Giây" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "Ngà&y hôm" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "&Khung" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "Thời gian" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Màu chữ :" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Màu nền:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "Màu bóng:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "Làm mịn:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Không" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "Chất lượng thấp" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "Chất lượng cao" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "Kiểu &LCD" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "Điể&m nhấp nháy" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "Kiểu tinh thể lỏng" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Phông chữ :" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Thấp" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Cao" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "Mờ:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "Phông chữ ngày tháng" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Trang trí" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "Kiểu đồng hồ:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "Đồng hồ thường" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "Đồng hồ số" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "Đồng hồ tương tự" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "Đồng hồ mờ" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "&Giây" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Ngày tháng" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "&Múi giờ" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "Thành phố" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Chú thích" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"Danh sách những múi giờ mà hệ thống biết. Nhấn nút chuột giữa lên đồng hồ trên " +"thanh tác vụ, nó sẽ hiển thị thời gian của những thành phố đã chọn." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "Kiểu đồng hồ" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "Màu chữ số." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "Phông chữ cho đồng hồ." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "Hiển thị giây." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "Hiện ngày tháng." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "Hiện ngày hôm." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "Hiện khung." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "Màu nền." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "Màu của bóng." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "Nhấp nháy" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "Kiểu tinh thể lỏng" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "Nhân tố làm mịn phông" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "Mờ" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "Hiển thị khung cửa sổ" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "Kích thước mặc định của lịch" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/display.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..1522c6f3a36 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/display.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# Translation of Display to Vietnamese. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-08 22:21+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "Kích thước && Hướng" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "Cạc đồ họa" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "Tùy chọn 3D" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "Gam màn hình" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "Nhiều màn hình" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "Điều khiển nguồn" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..1c97431b81e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,43 @@ +# Translation of Dockbarextension to Vietnamese. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-08 22:22+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "Không chạy được những trình nhỏ thanh neo sau: %1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "kicker: thông tin" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "Nhập dòng lệnh cho trình nhỏ %1.%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"Trình nhỏ này làm việc không chuẩn và thanh neo không thể tìm thấy dòng lệnh " +"cần thiết để chạy nó trong lần khởi động KDE tiếp theo" + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "Diệt trình nhỏ này" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "Thay đổi câu lệnh" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..287eb41e1a1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,258 @@ +# Vietnamese translation for drkonqi. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung.Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:13+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "" +"Không tạo được một chuỗi các chương trình con vì không tìm thấy trình tìm sửa " +"lỗi ´%1´." + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "&Chép" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "Xong." + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "Ghi kết quả tìm lỗi vết lùi tới %1" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "Không tạo được tập tin để ghi kết quả tìm lỗi vết lùi" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "Chọn tên tập tin" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Đã có tập tin với tên \"%1\". Ghi chèn nó?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Ghi chèn tập tin?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Ghi chèn" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "Không mở được tập tin %1 để ghi" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "Không tạo được một chuỗi chương trình con vết lùi đúng." + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Chuỗi trình con tìm lỗi vết lùi này không dùng được.\n" +"Có thể do các gói chương trình được biên dịch để không cho phép chạy vết lùi, " +"hoặc có lỗi sụp đổ nghiêm trọng.\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "Đang nạp tìm sửa lỗi vết lùi..." + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"Những tùy chọn sau được chọn:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"Không nên sử dụng những tùy chọn này, vì chúng có thể (tuy rất hiếm) gây vấn đề " +"cho KDE - không tạo được chuỗi trình con tìm lỗi vết lùi.\n" +"Bạn cần tắt những tùy chọn này và tạo lại lỗi xảy ra để lấy được thông tin sửa " +"lỗi vết lùi.\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "Sẽ không tạo được thông tin tìm sửa lỗi vết lùi." + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "Đang nạp các ký hiệu..." + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"Tắt kiểm tra cấu hình hệ thống khi chạy.\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "Bạn phải thay đổi phần mô tả trước khi gửi bản báo cáo lỗi." + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "Vô danh" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "" +"Trình điều khiển lỗi sụp đổ KDE gửi thông báo của người dùng nếu có sụp đổ " +"chương trình" + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "Số tín hiệu bắt được" + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "Tên của chương trình" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "Đường dẫn tới tập tin thực thi" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "Phiên bản của chương trình" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "Địa chỉ thông báo lỗi" + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "Tên đã dịch của chương trình" + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "PID của chuơng trình" + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "ID khởi chạy của chương trình" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by tdeinit" +msgstr "Chuơng trình bị tdeinit khởi chạy" + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "Tắt bỏ truy cập đĩa tùy ý" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "Bộ quản lý sụp đổ KDE" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "Báo cáo &lỗi" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "&Trình gỡ rối" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "&Chung" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "&Chuỗi trình con tìm lỗi" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Mô tả ngắn gọn</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Đây là cái gì</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Tôi có thể làm gì</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Chuơng trình đã sụp đổ</b></p>" +"<p>Chuơng trình %appname đã sụp đổ.</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Bạn có muốn tạo một chuỗi tìm sửa lỗi vết lùi? Nó sẽ giúp cho các nhà phát " +"triển tìm ra nguyên nhân vấn đề.</p>\n" +"<p>Đáng tiếc là điều này mất một thời gian trên các máy tính chậm.</p> " +"<p><b>Chú ý: vết lùi không thể thay thế được những mô tả lỗi chính xác và cách " +"người dùng đã tạo ra lỗi. Không thể sửa lỗi nếu không có mô tả lỗi chính " +"xác.</b></p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Chứa vết lùi" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Tạo" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "Không tạo" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "Không thể tạo ra chuỗi tìm sửa lỗi vết lùi." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "Không thể chạy chuỗi trình con tìm lỗi" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..9aa992a4a02 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# Vietnamese translation for Extensionproxy. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-08 22:24+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "Tập tin màn hình của mở rộng" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Tập tin cấu hình sẽ dùng" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "DCOP callback id của thùng chứa mở rộng" + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "Proxy mở rộng cho thanh panel" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "Proxy mở rộng cho thanh panel" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Không có tập tin màn hình nào được đưa ra" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/filetypes.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..0fa75dc6044 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,420 @@ +# Vietnamese translation for filetypes. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:15+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Hành động chuột trái" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Hiển thị tập tin trong trình xem tích hợp" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Hiển thị tập tin trong trình xem riêng" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Bạn có thể cấu hình để quyết định cho trình quản lí tập tin nào của Konqueror " +"sẽ được dùng khi nhấn chuột vào 1 tập tin thuộc nhóm này. Konqueror sẽ hiển thị " +"tập tin trong trình xem tích hợp hoặc khởi động một chương trình riêng biệt. " +"Cũng có thể thay đổi xác lập này cho những kiểu tập tin chỉ định trong thẻ " +"'Tích hợp' của trình cấu hình kiểu tập tin" + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Nút này hiển thị biểu tượng gắn với kiểu tập tin đã được chọn. Nhấn chuột vào " +"nó để chọn biểu tượng khác." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Mẫu tên tập tin" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Hộp này chứa danh sách các mẫu mà sẽ được dùng để nhận diện kiểu tập tin đã " +"chọn. Chẳng hạn, mẫu *.txt sẽ được gắn với loại 'text/plain'; mọi tập tin có " +"đuôi '.txt' sẽ được nhận dạng là tập tin văn bản thường." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Thêm..." + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Thêm mẫu mới cho kiểu tập tin đã được chọn." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Gỡ bỏ mẫu tên tập tin đã chọn." + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"Bạn có thể nhập một mô tả ngắn cho các tập tin của loại đã được chọn(ví dụ " +"'HTML page'. Sự mô tả này sẽ được dùng bởi các chương trình như Konqueror khi " +"hiển thị nội dung của các thư mục." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Dùng xác lập cho nhóm '%1'" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Hỏi ghi lên đĩa hay không" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Bạn có thể cấu hình để Trình quản lí tập tin Konqueror sẽ làm gì khi bạn nhấn " +"vào tập tin loại này. Konqueror có thể hiển thị tập tin trong trình xem tập tin " +"tích hợp hay trong 1 chương trình riêng. Nếu đặt là 'Dùng xác lậpcho nhóm G', " +"Konqueror sẽ đối xử tuỳ vào xác lập củ a nhóm này, ví dụ nó sẽ là 'image'nếu " +"kiểu tập tin là image/png." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&Chung" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "&Embeđing" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Thêm phần mở rộng mới" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Phần mở rộng:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Liên kết tập tin</h1> Môđun này cho phép người dùng chọn ứng dụng mở một " +"loại tập tin nào đó. Dạng tập tin cũng có thể là dạng MIME (MIME là viết tắt " +"của \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)" +"<p> Một liên kết tập tin bao gồm: " +"<ul>" +"<li>Những điều luật cho phép xác định dạng MIME của một tập tin, ví dụ mẫu tên " +"tập tin *.kwd có nghĩa 'tất cả những tập tin kết thúc bởi .kwd', liên kết với " +"dạng MIME \"x-kword\".</li> " +"<li>Một mô tả ngắn của dạng MIME, ví dụ mô tả của dạng MIME \"x-kword\" là 'Tài " +"liệu KWord'.)</li> " +"<li>Một biểu tượng dùng để hiển thị tập tin với dạng MIME đó, nhờ vậy người " +"dùng có thể dễ dạng nhận ra dạng tập tin, ví dụ khi xem trong Konqueror (ít " +"nhất là cho những dạng thường dùng);</li> " +"<li>Danh sách những ứng dụng có thể dùng để mở tập tin với dạng MIME đó. Nếu có " +"vài ứng dụng thì sẽ có danh sách theo ưu tiên của các ứng dụng.</li></ul> " +"Có thể bạn ngạc nhiên khi thấy một số dạng MIME không có mẫu tên tập tin; trong " +"trường hợp này, Konqueror vẫn có thể xác định dạng MIME bằng cách kiểm tra nội " +"dung của tập tin." + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "&Tìm mẫu tên tập tin:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Nhập một phần của mẫu tên tập tin. Chỉ các kiểu tập tin tương ứng sẽhiển thị " +"trong danh sách." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Các loại đã biết" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Bạn có thể xem danh sách cây của các loại kiểu tập tin đã biết trên hệ thống " +"của bạn. Nhấn vào dấu '+' để mở cây, dấu '-' để đóng cây. Chọn một kiểu tập tin " +"(ví dụ text/html cho tập tin HTML) để xem/sửa thông tin cho kiểu tập tin bằng " +"điều khiển ở phía bên phải." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Nhấn vào đây để thêm kiểu tập tin mới." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Nhấn vào đây để gỡ bỏ kiểu tập tin đã chọn." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Chọn kiểu tập tin theo tên hay phần mở rộng" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "Khiến hộp thoại không có định cho cửa sổ xác định bởi winid" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "Kiểu tập tin để sửa (ví dụ text/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"Trình sửa dạng tập tin KDE - phiên bản đơn giản hoá để sửa một kiểu tập tin" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "(c) 2000, KDE developers" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "%1 Tập tin" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Sửa kiểu tập tin %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Tạo tập tin mới kiểu %1" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Thứ tự tham khảo chương trình" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Thứ tự tham khảo dịch vụ" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Đây là danh sách các chương trình dùng để mở các tập tin của dạng đã chọn. Danh " +"sách này hiển thị trong thực đơn chuột phải của Konqueror khi bạn chọn \"Mở " +"vớị..\". Nếu nhiều chương trình được dùng để mở dạng tập tin này, thì danh sách " +"sẽ được sắp xếp theo thứ tự ưu tiên." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Đây là danh sách các dịch vụ gắn với các tập tin của kiểu đã được chọn. Danh " +"sách này sẽ được hiển thị trong thực đơn chuột phải của Konqueror khi bạn chọn " +"'Xem trước với...'. Nếu nhiều chương trình được chọn thì chương trình sẽ được " +"sắp xếp theo thứ tự ưu tiên." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "Chuyển lên &trên" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Chỉ định mức độ ưu tiên cao hơn cho\n" +"chương trình đã chọn, chuyển nó lên trê danh sách. Chú ý:\n" +"Điều này sẽ chỉ ảnh hưở ng đến các chương trình đã chọn\n" +"nếu kiểu tập tin được gắn với nhiều chương trình." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Chỉ định mức độ uư tiên cao hơn cho dịch vụ đã chọn, chuyển \n" +"nó lên trên trong danh sách" + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "Chuyển &xuống" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Chỉ định mức độ ưu tiên thấp hơn cho chương trình\n" +"đã chọn chuyể nó xuống dưới danh sách. Chú ý: \n" +"Điều này chỉ ảnh hư ởng đến chương trình đã chọn\n" +"nếu kiểu tập tin được gắn tới nhiều chương trình khác nhau." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Chỉ định mức độ uư tiên thấp hơn cho dịch vụ đã chọn \n" +"chuyển nó xuống dươ 'i trong danh sách." + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Thêm một chương trình mới để mở kiểu tập tin này." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Sửạ.." + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Su +?a lệnh của chương trình đã chọn." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Gỡ bỏ chương trìn h đã chọn ra khỏi danh sách." + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "None" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "Không gỡ bỏ được dịch vụ <b>%1</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"Liệt kê dịch vụ ở đây vì dùng nó để mở tập tin dạng <b>%1</b> " +"(%2) và tập tin dạng <b>%3</b> (%4) cũng là định nghĩa của dạng <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Hoặc chọn dạng tập tin <b>%1</b> để gỡ bỏ dịch vụ từ đó hoặc chuyển dịch vụ " +"xuống để không dùng nó." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"Bạn có muốn xóa bỏ dịch vụ từ dạng tập tin <b>%1</b> hoặc từ dạng tập tin <b>" +"%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "Người dùng không có quyền xóa bỏ dịch vụ này." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Thêm dịch vụ" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Chọn dịch vụ:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Tạo kiểu tập tin mới" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Nhóm:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "Chọn phân loại mà kiểu tập tin mới sẽ được thêm vào." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Tên kiểu" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..aa948e34554 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,172 @@ +# Vietnamese translation for HTML Search. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:18+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "Ngôn ngữ để tạo chỉ mục" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtmlIndex" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "Trình tạo ra chỉ mục các tập tin trợ giúp của KDE." + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "Đang tạo ra chỉ mục" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "Đang quét tìm tập tin" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "Xuất ra các từ khóa tìm kiếm" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "Đang tạo ra chỉ mục..." + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "Tập tin đã xử lí: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/joystick.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..d69ad2bcd24 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,302 @@ +# Vietnamese translation for Joystick. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:42+0200\n" +"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "Trình cân chỉnh" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "Tiếp theo" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "Xin hãy đợi một chút để tính độ chính xác" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(thường là X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(thường là Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Trình cân chỉnh sắp kiểm tra các dải giá trị mà thiết bị của bạn cung cấp." +"<br>" +"<br>Xin hãy di chuyển <b>trục %1 %2</b> trên thiết bị tới vị trí <b>nhỏ nhất</b>" +"." +"<br>" +"<br>Nhấn bất kỳ phím nào trên thiết bị hoặc nút 'Tiếp theo' để tiếp tục bước " +"kiểm tratiếp theo.</qt>" + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Trình cân chỉnh sắp kiểm tra các dải giá trị mà thiết bị của bạn cung cấp." +"<br>" +"<br>Xin hãy di chuyển <b>trục %1 %2</b> trên thiết bị tới vị trí <b>ở giữa</b>." +"<br>" +"<br>Nhấn bất kỳ phím nào trên thiết bị hoặc nút 'Tiếp theo' để tiếp tục bước " +"kiểm tratiếp theo.</qt>" + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Trình cân chỉnh sắp kiểm tra các dải giá trị mà thiết bị của bạn cung cấp." +"<br>" +"<br>Xin hãy di chuyển <b>trục %1 %2</b> trên thiết bị tới vị trí <b>lớn nhất</b>" +"." +"<br>" +"<br>Nhấn bất kỳ phím nào trên thiết bị hoặc nút 'Tiếp theo' để tiếp tục bước " +"kiểm tratiếp theo.</qt>" + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "Lỗi liên lạc" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "Bạn đã cân chỉnh thiết bị thành công" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "Cân chỉnh thành công" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "Giá trị Trục %1: %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "Thiết bị %1 không mở được: %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "Thiết bị %1 không phải là một cần điều khiển." + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Không đọc được phiên bản trình điều khiển nhân cho thiết bị cần điều khiển %1: " +"%2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"Phiên bản trình điểu nhân đang chạy (%1.%2.%3) không phải là phiên bản mà môđun " +"được biên dịch cho (%4.%5.%6)." + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "Không đọc được số nút cho thiết bị cần điều khiển %1: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "Không đọc được số trục cho thiết bị cần điều khiển %1: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Không đọc được giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1: %2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Không phục hồi được giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Không khởi chạy được giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1: %2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Không áp dụng được giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "lỗi nội bộ - mã %1 không rõ" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển Cần điều khiển của KDE" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "Môđun trung tâm điều khiển của KDE để thử cần điều khiển" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>Cần điều khiển</h1>Môđun này giúp kiểm tra xem cần điều khiển có làm việc " +"đúng không." +"<br>Nếu nó đưa ra giá trị sai cho trục, bạn có thể sửa lại bằng trình cân " +"chỉnh." +"<br>Môđun này thử tìm tất cả những thiết bị cần điều khiển bằng cách kiểm tra " +"/dev/js[0-4] và /dev/input/js[0-4]" +"<br>Nếu bạn có tập tin thiết bị khác, nhập nó vào hộp lựa chọn." +"<br>Danh sach Nút hiển thị trạng thái các nút trên cần điều khiển của bạn, danh " +"sách Trục hiển thị các giá trị hiện nay của các trục." +"<br>CHÚ Ý: trình điều khiển thiết bị Linux đang dùng (Kernel 2.4, 2.6) chỉ có " +"thể tự động phát hiện" +"<ul>" +"<li>cần điều khiển 2-trục, 4-nút</li>" +"<li>cần điều khiển 3-trục, 4-nút</li>" +"<li>cần điều khiển 4-trục, 4-nút</li>" +"<li>cần điều khiển Saitek Cyborg 'số'</li></ul>(Để biết thêm chi tiết, xem " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "ĐÃ NHẤN" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "Thiết bị:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "Vị trí:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "Hiển thị vết" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "Nút:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "Trạng thái" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "Trục:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "Giá trị" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "Cân chỉnh" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"Không có cần điều khiển nào được tìm thấy tự động trên máy." +"<br>Kiểm tra được thực hiện trong /dev/js[0-4] và /dev/input/js[0-4]" +"<br>Nếu bạn biết là có cần điều khiển được gắn vào, hãy nhập tập tin thiết bị " +"cho nó." + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"Tên thiết bị đưa ra là không hợp lệ (không chứa /dev).\n" +"Xin hãy chọn một thiết bị từ danh sách\n" +"hoặc nhập tập tin thiết bị, ví dụ /dev/js0." + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Thiết bị không rõ" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "Lỗi thiết bị" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Trình cân chỉnh sắp kiểm tra sự chính xác." +"<br>" +"<br><b>Xin hãy di chuyển mọi trục tới vị trí trung tâm rồi đừng chạm vào cần " +"điều khiển.</b>" +"<br>" +"<br>Nhấn OK để bắt đầu cân chỉnh.</qt>" + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "Phục hồi mọi giá trị cân chỉnh cho thiết bị cần điều khiển %1." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kaccess.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..2907fe65ea1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,400 @@ +# Vietnamese translation for kaccess. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:51+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Phím Shift đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau." + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "Phím Shift bây giờ được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "Phím Shift bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Phím Ctrl đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau." + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "Phím Ctrl bây giờ được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "Phím Ctrl bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Phím Alt đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau." + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "Phím Alt bây giờ được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "Phím Alt bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Phím Win đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau." + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "Phím Win bây giờ được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "Phím Win bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Phím Meta đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau." + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "Phím Meta bây giờ được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "Phím Meta bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Phím Super đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau." + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "Phím Super bây giờ được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "Phím Super bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Phím Hyper đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau." + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "Phím Hyper bây giờ được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "Phím Hyper bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Phím Alt Gr đã bị khóa và bây giờ được mở khóa cho tất cả những nhấn phím sau." + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "Phím Alt Gr bây giờ được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "Phím Alt Gr bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "Phím Num Lock đã được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "Phím Num Lock bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "Phím Caps Lock đã được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "Phím Caps Lock bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "Phím Scroll Lock đã được bật dùng." + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "Phím Scroll Lock bây giờ bị tắt không dùng." + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "&Khi dùng động tác:" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "Thay đổi thiết lập mà không hỏi lại" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "Hiển thị hộp thoại hỏi lại này" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "Bỏ dùng mọi tính năng AccessX & hành động" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Phím dính" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "Phím chậm" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "Phím nảy lên" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "Phím chuột" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "Thực sự không muốn dùng \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Thực sự không muốn dùng \"%1\" và \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Thực sự không muốn dùng \"%1\", \"%2\" và \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Thực sự không muốn dùng \"%1\", \"%2\"; \"%3\" và \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và không dùng \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và không dùng \"%2\" và \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và không dùng \"%2\"; \"%3\" và \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\" và \"%2\" và không dùng \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"; \"%2\" và không dùng \"%3\" và \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"; \"%2\" và \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"; \"%2\" và \"%3\" và không dùng \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Thực sự muốn dùng \"%1\"; \"%2\";\"%3\" và \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "Một ứng dụng đã yêu cầu thay đổi thiết lập này." + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "" +"Bạn vừa nhấn và giữ phím Shift 8 giây hoặc một ứng dụng nào đó đã yêu cầu thay " +"đổi thiết lập này." + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "" +"Bạn vừa nhấn phím Shift 5 lần liên tiếp hoặc một ứng dụng nào đó đã yêu cầu " +"thay đổi thiết lập này." + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "" +"Bạn vừa nhấn %1 hoặc một ứng dụng nào đó đã yêu cầu thay đổi thiết lập này." + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "" +"Một ứng dụng nào đó đã yêu cầu thay đổi thiết lập này, hoặc bạn vừa dùng một tổ " +"hợp vài hành động của bàn phím." + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "Một ứng dụng nào đó đã yêu cầu thay đổi thiết lập này." + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"Những thiết lập AccessX này cần cho một số người khó khăn trong di chuyển và có " +"thể được cấu hình trong Trung tâm điều khiển của KDE. Có thể bật hoặc tắt chúng " +"với các hành động bàn phím đã được chuẩn hoá.\n" +"\n" +"Nếu không cần đến chúng, thì có thể chọn \"Không dùng mọi tính năng và hành " +"động AccessX\"." + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "" +"Đã bật dùng phím chậm. Từ bây giờ, người dùng cần nhấn phím một thời gian trước " +"khi nó được chấp nhận." + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "Phím chậm đã bị tắt." + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "" +"Đã bật dùng phím nảy lên. Từ bây giờ, mỗi phím sẽ bị khóa một thời gian sau khi " +"sử dụng." + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "Đã tắt phím nảy lên." + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "" +"Đã bật dùng phím dính. Từ bây giờ, phím điều khiển sẽ được chốt giữ sau khi bạn " +"nhấn chúng." + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "Đã tắt phím dính." + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "" +"Đã bật dùng phím chuột. Từ bây giờ, người dùng có thể dùng bàn phím số để điều " +"khiển con trỏ chuột." + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "Đã tắt phím chuột." + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Công cụ hỗ trợ người tàn tật KDE" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "Đăng ký (c) 2000 bởi Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "Tác giả" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..95d3314b0ba --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Vietnamese translation for kappfinder. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kappfinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:50+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "Trình tìm kiếm ứng dụng KDE" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr "Cài đặt các tập tin .desktop vào thư mục <dir>" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppfinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"Trình tìm kiếm sẽ tìm các ứng dụng không phải KDE trên hệ thống của bạn và thêm " +"chúng vào trong hệ thống thực đơn của KDE. Nhấn 'Quét' để tiếp tục, chọn ứng " +"dụng cần thiết rồi nhấn 'Áp dụng'." + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "Ứng dụng" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "Câu lệnh" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "Tổng kết:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "Quét" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "Bỏ chọn tất cả" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "Tổng kết: tìm thấy %n ứng dụng" + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "Đã thêm %n ứng dụng vào hệ thống thực đơn KDE." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..5a94fae10c6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,555 @@ +# Vietnamese translation for kasbarextension. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:56+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Về Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "" +"<qt><body>" +"<h2>Phiên bản Kasbar: %1</h2><b>Phiên bản KDE:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG đầu tiên là bản chuyển đổi của trình nhỏ Kasbar gốc sang mở rộng " +"API. Tuy nhiên cuối cùng nó được viết lại từ đầu vì phạm vi các chức năng cần " +"thiết bởi nhiều nhóm người dùng khác nhau. Trong quá trình viết lại tất cả các " +"chức năng chuẩn được cung cấp bởi thanh tác vụ mặc định đã được thêm vào cùng " +"với các chức năng cũ như hình thu nhỏ thumbnail.</p>" +"<p>Có thể tìm thấy nhiều thông tin hơn về phát triển gần nhất trong Kasbar " +"trên: <a href=\"%3\">%4</a>, trang chủ của Kasbar</p></body></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Các tác giả" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Tác giả Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Trang chủ:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Các nhà phát triển và duy trì mã Kasbar TNG.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Trang chủ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet đã viết trình nhỏ Kasbar gốc và trình mở rộng này dựa trên. Chỉ còn " +"có một đoạn mã nhỏ được giữ lại, nhưng vẻ ngoài là gần như giống với lúc " +"đầu.</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "Bản quyền BSD" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "Kasbar có thể được sử dụng dưới bản quyền BSD hoặc bản quyền GPL." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "Bản quyền GPL" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Một trình quản lý tác vụ khác" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Nhóm" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Bỏ nhóm" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Tùy chỉnh Kasbar " + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Chỉ định cỡ của các mục tác vụ." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "&Cỡ:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Khổng lồ" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Đồ sộ" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Lớn" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Vừa" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Nhỏ" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Tùy chọn" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Chỉ định số lớn nhất các hạng mục mà sẽ được vào hàng trước khi bắt đầu một " +"dòng hay cột mới. Nếu giá trị là 0 thì mọi khoảng trống có thể sẽ được dùng." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "Số &hộp mỗi dòng: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Bỏ gắn khỏi bờ màn hình" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Bỏ gắn thanh khỏi bờ màn hình và khiến nó trở thành có thể kéo." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Nền" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "&Trong suốt" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Dùng chế độ giả trong suốt." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Dùng &tô màu" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "Dùng tô màu nền sao cho chúng hiển thị trong chế độ trong suốt." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Chỉ định màu sẽ được dùng cho màu nền tô." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "Tô &màu:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Chỉ định chiều dài của tô màu nền." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "&Chiều dài tô: " + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Khung nhỏ" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Dùng &khung nhỏ" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Cho phép hiển thị ảnh thu nhỏ của cửa sổ khi bạn di chuyển chuột trên các hạng " +"mục. Khung ảnh chỉ là xấp xỉ, và bạn không thể thấy nội dung của cửa sổ.\n" +"\n" +"Dùng tuỳ chọn này trên các máy tính chậm có thể sẽ làm ảnh hưởng đến tốc độ của " +"máy." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Khung nhỏ &gắn sẵn" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Điều khiển cỡ của cửa sổ ảnh thu nhỏ. Dùng cỡ to có thể sẽ làm ảnh hưởng đến " +"hiệu suất của máy tình." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "&Cỡ khung nhỏ: " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Điều khiển tần số cập nhật khung nhỏ trong cửa sổ. Đặt giá trị là 0 để không " +"dùng cập nhật này.\n" +"\n" +"Dùng giá trị nhỏ sẽ làm ảnh hưởng đến hiệu suất làm việc của máy." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "&Cập nhật khung nhỏ sau: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "giây" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Cư xử" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "&Tạo nhóm cửa sổ" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Cho phép nhóm các cửa sổ có liên quan với nhau" + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Hiển thị mọi &cửa sổ" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "" +"Cho phép hiển thị tất cả các cửa sổ, không chỉ những cửa sổ trên màn hình hiện " +"tại." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "&Nhóm các cửa sổ trên màn hình không phải hiện thời" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "Cho phép nhóm tất cả các cửa sổ không nằm trên màn hình hiện thời." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Chỉ hiển thị những cửa sổ đã thu &nhỏ" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Khi chọn tùy chọn này thì chỉ hiển thị những cửa sổ đã thu nhỏ trên thanh. Tính " +"năng này của Kasbar giống như điều khiển biểu tượng trong các môi trường cũ như " +"CDE hay OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Màu sắc" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Nhãn văn bản:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Nhãn nền:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Văn bản không hiện thời:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Nền không hiện thời:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Văn bản hiện thời:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Nền hiện thời:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "Màu &tiến trình:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "&Màu chú ý:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Chỉ thị" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Nâng cao" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Dùng &thông báo khởi động" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "Cho phép hiện các tác vụ đã chạy nhưng còn chưa tạo ra cửa sổ." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Dùng &chỉ thị đã thay đổi" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Cho phép hiện biểu tượng trạng thái đĩa mềm cho những cửa sổ chứa tài liệu đã " +"thay đổi." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Dùng &chỉ thị tiến trình" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Cho phép hiện thanh tiến trình trong nhãn của cửa sổ làm chỉ thị tiến trình." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Dùng chỉ thị c&hú ý" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "Cho phép hiện biểu tượng chỉ ra cửa sổ cần chú ý." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Dùng khung cho các mục không hiện thời" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Dùng khung bao quanh các mục không hiện thời, nếu muốn thanh biến mất vào nền " +"thì đừng chọn tùy chọn này." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "điểm ảnh" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Hiển thị mọi &cửa sổ" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "&Tạo nhóm các cửa sổ" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Hiển thị đồng &hồ" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Hiển thị đồng hồ đo &tải" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Trôi" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "&Quay thanh" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Cập nhật" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Cấu hình Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Về Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Tất cả" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Tới &khay" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Thuộc tính" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Không gửi được tới khay" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Thuộc tính tác vụ" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Tác vụ" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Mục" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Thanh" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Thuộc tính" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Dạng" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Giá trị" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Tên</b>: $name" +"<br><b>Tên thấy</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Biểu tượng</b>: $iconified" +"<br><b>Thu nhỏ</b>: $minimized" +"<br><b>Phóng lớn</b>: $maximized" +"<br><b>Bóng</b>: $shaded" +"<br><b>Luôn luôn ở trên</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Màn hình</b>: $desktop" +"<br><b>Mọi màn hình</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Tên biểu tượng</b>: $iconicName" +"<br><b>Tên biểu tượng thấy</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Đã sửa</b>: $modified" +"<br><b>Yêu cầu chú ý</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "Thông tin đặc biệt của NET WM" + +#~ msgid " Pixels" +#~ msgstr " Điểm" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kate.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..cc7badd22ba --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1887 @@ +# Vietnamese translation for kate. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:24+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "Lỗi chạy câu lệnh '%1'." + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Công của ngoài của Kate" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Sửa công cụ ngoài" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "&Nhãn:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "Tên sẽ hiển thị trong thực đơn 'Công cụ->Ngoài'" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "Tập lệnh:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p>Script thực hiện để gọi công cụ. Script sẽ được thực hiện bởi /bin/sh. Những " +"xác định sau sẽ được thực hiện:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - địa chỉ URL của tài liệu hiện thời." +"<li><code>%URLs</code> - danh sách địa chỉ URL của tất cả những tài liệu đang " +"mở." +"<li><code>%directory</code> - URL của thư mục chứa tài liệu hiện thời." +"<li><code>%filename</code> - tên tập tin của tài liệu hiện thời." +"<li><code>%line</code> - dòng hiện thời của con trỏ của tài liệu đang xem." +"<li><code>%column</code> - cột hiện thời của con trỏ của tài liệu đang xem." +"<li><code>%selection</code> - văn bản bôi đen của tài liệu đang xem." +"<li><code>%text</code> - văn bản của tài liệu hiện thời.</ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Có thể thực hiện:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"Có thể thực hiện dùng bởi câu lệnh. Dùng để kiểm tra xem có thể hiển thị một " +"công cụ không; nếu không đặt, thì từ đầu tiên của <em>câu lệnh</em> " +"sẽ được dùng." + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "&Dạng Mime:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"Danh sách liệt kê các dạng mime sau mỗi dấu chấm phẩy để sử dụng tiện ích này; " +"nếu để trống, thì sẽ luôn luôn dùng tiện ích. Để chọn dạng mime đã có, nhấn nút " +"ở bên phải." + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "Nhấn để mở hộp thoại giúp tạo danh sách các dạng mime." + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "&Lưu :" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "Tài liệu hiện thời" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "Tất cả tài liệu" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"Có thể chọn ghi tài liệu hiện thời hoặc tất cả những tài liệu đã sửa trước khi " +"chạy câu lệnh. Điều này có ích nếu muốn đưa địa chỉ URL tới một ứng dụng ví dụ " +"một chương trình máy khách FTP." + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "&Tên dòng lệnh:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Nếu chỉ ra một tên ở đây, thì có thể chạy câu lệnh khi xem các dòng lệnh bằng " +"exttool-tên_chỉ_ra_ở_đây. Xin đừng sử dụng khoảng trống hoặc các khoảng tab " +"trong tên." + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "Cần chỉ ra ít nhất 1 tên và một lệnh" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "Chọn dạng MIME để dùng tiện ích này." + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Chọn dạng MIME" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "&Mới..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Soạn..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "Chèn &ký tự phân cách" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "" +"Danh sách này hiển thị tất cả các tiện ích đã cấu hình theo thực đơn của chúng." + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " CHÈN " + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " CHUẨN " + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " Dòng: %1 Cột: %2 " + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " CHỈ ĐỌC " + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " ĐÈ " + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BLK " + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "" +"Bạn muốn chuyển văn bản tới dòng lệnh? Sẽ thực hiện bất kỳ câu lệnh nào có chứa " +"trong văn bản với quyền người dùng của bạn." + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "Chuyển tới dòng lệnh?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "Chuyển tới dòng lệnh" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "Tài liệu" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "Trình duyệt hệ thống tập tin" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "Tìm trong các tập tin" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "Thiết bị cuối" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "Tạo một tài liệu mới" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "Mở tài liệu đã có để sửa" + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "" +"Đây là danh sách những tập tin bạn vừa mở, nó cho phép mở lại chúng dễ dàng " +"hơn." + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "Lưu &tất cả" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "Lưu mọi tài liệu mở và đã sửa lên đĩa." + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "Đóng tài liệu hiện thời." + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "Đón&g tất cả" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "Đóng mọi tài liệu đang mở." + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "Gửi một hoặc vài tài liệu đang mở ở dạng tập tin kèm thư điện tử." + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "Đóng cửa sổ này" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "" +"Tạo một cửa sổ xem tài liệu mới (một cửa sổ mới với cùng danh sách tài liệu)." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "Công cụ ngoài" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Chạy ứng dụng giúp đỡ ngoài" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "&Mở bằng" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"Mở tài liệu hiện thời bằng ứng dụng khác đã đăng ký để mở loại tập tin này, " +"hoặc một ứng dụng theo lựa chọn." + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "Cấu hình phím nóng của ứng dụng." + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "Chọn những mục hiện lên trên thanh công cụ." + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "Cấu hình các mặt khác nhau của ứng dụng này và sửa các thành phần." + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "&Gửi tới thiết bị cuối" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "Nó hiển thị lời mách có ích về sử dụng chương trình này." + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "&Sổ tay về bổ sung" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "Hiển thị những tập tin trợ giúp về các bổ sung." + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "&Mới" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "&Lưu như..." + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "&Quản lý..." + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "Mở &nhanh" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "Mở tập tin mới khi đóng Kate, không đóng." + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "Dừng đóng" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "&Khác..." + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "Khác..." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "Không tìm thấy ứng dụng '%1'!" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "Không tìm thấy ứng dụng!" + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"<p>Tài liệu hiện thời chưa được lưu nên không thể gửi kèm theo thư email." +"<p>Ghi nó rồi tiến hành gửi kèm?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Không gửi được được tập tin chưa lưu" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "" +"Không lưu được tập tin. Xin kiểm tra quyền ghi của bạn đối với tập tin." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>Tập tin hiện thời: " +"<br><strong>%1</strong> " +"<br>đã có thay đổi. Những thay đổi này sẽ không được kèm theo thư. " +"<p>Ghi tập tin trước khi gửi nó?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Lưu trước khi gửi?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Không lưu" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Gửi tập tin qua thư" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "&Hiển thị mọi tài liệu >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Thư..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>Nhấn <strong>Thư...</strong> để gửi tài liệu hiện thời qua email." +"<p>Để chọn vài tập tin để gửi, nhấn <strong>Hiển thị mọi tài " +"liệu >></strong>." + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "Ẩ&n danh sách tài liệu <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "Nhấn <strong>Thư...</strong> để gửi những tài liệu đã chọn" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "Tài liệu đã thay đổi trên đĩa" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Lờ đi" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Ghi chèn" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Bỏ đánh dấu cho biết những tập tin đã chọn có thay đổi và đóng hộp thoại nếu " +"không còn có tài liệu không điều khiển được." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Ghi chèn những tài liệu đã chọn, bỏ qua những thay đổi trên đĩa và đóng hộp " +"thoại nếu không còn có những tài liệu không điều khiển được." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "" +"Nạp lại những tài liệu đã chọn và đóng hộp thoại nếu không còn có những tài " +"liệu không điều khiển được." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Những tài liệu sau đã có thay đổi trên đĩa." +"<p>Chọn một hoặc vài tập tin và nhấn một nút thao tác cho đến khi không còn gì " +"trong danh sách.</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "Tên tập tin" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "Trạng thái trên đĩa" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "Sửa" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "Tạo" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "Xóa" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "&Xem sự khác nhau" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"Đưa ra sự khác nhau giữa nội dung đang soạn thảo và nội dung trên đĩa của tài " +"liệu đã chọn, và hiển thị sự khác nhau bằng ứng dụng mặc định. Cần chương trình " +"diff(1)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"Không ghi được tài liệu hiện thời.\n" +"'%1'" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "" +"Lỗi chạy lệnh diff. Xin hãy kiểm tra xem diff(1) đã cài đặt và nằm trong biến " +"PATH." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "Lỗi tạo Diff" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "Ứng dụng" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "Tuỳ chọn chung" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "Diện m&ạo" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "Hiện đường &dẫn đầy đủ trong tiêu đề" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "" +"Nếu chọn tùy chọn này, thì sẽ hiển thị đường dẫn đầy đủ đến tài liệu trong đầu " +"đề cửa sổ." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Cư xử" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "Đồng bộ hoá bộ mô phỏng &thiết bị cuối với tài liệu hiện thời" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"Nếu chọn, Konsole sẽ <code>cd</code> (chuyển thư mục) tới thư mục của tài liệu " +"hiện thời khi bắt đầu chạy và khi tài liệu hiện thời thay đổi, nếu tài liệu là " +"tập tin trên máy." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "&Cảnh báo về những tập tin bị sửa bởi các tiến trình ngoài" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"Nếu bật dùng, thì khi chọn cửa sổ Kate chương trình sẽ hỏi bạn làm gì với những " +"tập tin đã có thay đổi trên đĩa. Nếu tắt không dùng, thì chương trình sẽ chỉ " +"hỏi câu đó khi chọn tập tin đó ở bên trong trình soạn thảo Kate." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "Siêu thông tin" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "Giữ &siêu thông tin qua các thẻ" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"Chọn nếu bạn muốn các cấu hình tài liệu như đánh dấu được ghi qua các thẻ của " +"trình soạn thảo. Cấu hình sẽ được phục hồi nếu tài liệu chưa thay đổi khi mở " +"lại." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "&Xóa những siêu thông tin không dùng sau:" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(không bao giờ)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr " ngày" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "Phiên chạy" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "Quản lý phiên chạy" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "Thành phần của phiên chạy" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "Bao gồm cấu hình cửa &sổ" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "Chọn nếu bạn muốn mọi ô xem và khung được khôi phục mỗi khi mở Kate" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "Cư xử khi khởi chạy" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "&Chạy một phiên chạy mới" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "&Nạp phiên chạy sử dụng cuối" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "Tự &chọn một phiên chạy" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "Cư xử khi thoát hay khi chuyển phiên chạy" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "&Không lưu phiên chạy" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "&Lưu phiên chạy" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "&Hỏi người dùng" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "Trình chọn tập tin" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "Thiết lập trình chọn tập tin" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "Danh sách tài liệu" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "Thiết lập danh sách tài liệu" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "Bổ sung" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Trình quản lí bổ sung" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "Trình soạn thảo" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "Mẫu:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "Biểu thức chính quy" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "Biểu mẫu:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "Tập tin:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "Thư mục:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "Đệ quy" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "Tìm kiếm" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"<p>Nhập biểu thức chính quy bạn muốn tìm vào đây." +"<p>Nếu ô 'biểu thức chính quy' không được chọn, thì các ký tự không phải khoảng " +"trắng trong biểu thức sẽ được đặt sau một ký tự gạch chéo ngược." +"<p>Có những siêu ký tự sau:" +"<br><b>.</b> - Tương ứng bất kỳ ký tự nào" +"<br><b>^</b> - Tương ứng với đầu dòng" +"<br><b>$</b> - Tương ứng cuối dòng" +"<br><b>\\<</b> - Tương ứng với bắt đầu một từ" +"<br><b>\\></b> - Tương ứng kết thúc từ" +"<p>Có những toán tử sau:" +"<br><b>?</b> - Mục ở trước tương ứng ít nhất 1 lần" +"<br><b>*</b> - Mục ở trước tương ứng không hoặc nhiều lần" +"<br><b>+</b> - Mục ở trước tương ứng một hoặc nhiều lần" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Mục ở trước tương ứng đúng <i>n</i> lần" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Mục ở trước tương ứng <i>n</i> lần hoặc hơn" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Mục ở trước tương ứng nhiều nhất <i>n</i> lần" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Mục ở trước tương ứng ít nhất <i>n</i>" +", nhưng nhiều nhất <i>m</i> lần." +"<p>Hơn nữa, sự tham chiếu ngược lại biểu thức con trong ngoặc có thể thực hiện " +"qua chú thích <code>\\#</code>." +"<p>Xem tài liệu grep(1) để biết hướng dẫn đầy đủ." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Nhập vàp đâu dạng của các tập tin sẽ được tìm kiếm.\n" +"Bạn có thể nhập nhiều nhiều dạng cách nhau bằng dấu phảy." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn mẫu cho các dạng tập tin từ hộp kết hợp\n" +"và sửa nó ở đây. Chuỗi %s trong mẫu sẽ được thay thế\n" +"bằng những gì nhập vào, và thu được kết quả của biểu thức\n" +"chính quy sẽ tìm kiếm." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Nhập thư mục chứa những tập tin bạn muốn tìm trong chúng." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Chọn hộp này để tìm trong cả các thư mục con." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này bật (mặc định), thì sẽ tìm kiếm có tính đến kiểu chữ " +"hoa/thường." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>Nếu tùy chọn này bật, thì dạng của bạn sẽ được đưa thẳng ở dạng gốc tới <em>" +"grep(1)</em>. Nếu không thì những ký tự không phải là chữ sẽ được thoát bằng " +"một ký tự gạch chéo ngược để grep không coi chúng là một phần của biểu thức." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Kết quả chạy của lệnh grep được liệt kê ở đây. Chọn một tổ hợp\n" +"tên tập tin/số dòng rồi nhấn Enter hay nhấn chuột kép lên\n" +"mục để hiển thị dòng tương ứng trong trình soạn thảo." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Bạn phải nhập một thư mục có trên máy vào mục 'Thư mục'." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Thư mục sai" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Lỗi:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Lỗi công cụ grep" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Chạy Kate với phiên chạy chỉ ra" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Dùng một tiến trình kate đã chạy (nếu có thể)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Chỉ thử dùng lại một tiến trình kate với PID này" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Đặt mã hóa cho tập tin sẽ mở" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Chuyển tới dòng này" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Chuyển tới cột này" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Đọc nội dung của thiết bị nhập" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Tài liệu sẽ mở" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - Trình soạn thảo văn bản cao cấp" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "Bản quyền © năm 2000-2005 của các tác gỉả Kate" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Nhà phát triển chính" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "Hệ thống đệm tuyệt diệu" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Các lệnh soạn thảo" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Đang thử, ..." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Nhà phát triển chính lúc đầu" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Tác giả Kwrite" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "KWrite chuyển thành KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Lịch sử bỏ bước của KWrite, sự kết hợp Kspell" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Hỗ trợ chiếu sáng cú pháp XML của KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Các đắp vá và hơn nữa" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Nhà phát triển & thuật sĩ chiếu sáng" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Chiếu sáng cho các tập tin Spec của RPM, Perl, Diff và hơn nữa" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Chiếu sáng cho VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Chiếu sáng cho SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Chiếu sáng cho Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Chiếu sáng cho ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Chiếu sáng cho LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Chiếu sáng cho Makefile, Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Chiếu sáng cho Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Chiếu sáng cho Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Danh sách từ khoá/kiểu dữ liệu của PHP" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Trợ giúp rất tốt" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Tất cả những người đã đóng góp và tôi đã quên không đề cập đến" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"<p>Tài liệu '%1' đã có thay đổi nhưng chưa được lưu. " +"<p>Bạn muốn lưu những thay đổi đó hay bỏ chúng đi?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "Đóng tài liệu" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "Mở lại tập tin từ phiên chạy cuối..." + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "Đang khởi động" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "Phiên chạy mặc định" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "Phiên chạy không tên" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "Phiên chạy (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "Lưu phiên chạy?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "Lưu phiên chạy hiện thời?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Đừng hỏi lại" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "Chưa chọn phiên chạy muốn mở." + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "Chưa có phiên chạy được chọn" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "Chỉ ra tên cho phiên chạy hiện thời" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "Tên phiên chạy:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "Để ghi một phiên chạy mới, cần chỉ ra một tên." + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "Thiếu tên phiên chạy" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "Chỉ ra tên mới cho phiên chạy hiện thời" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "Để lưu một phiên chạy, cần chỉ ra một tên." + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "Trình chọn phiên chạy" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "Mở phiên chạy" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "Phiên chạy mới" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "Tên phiên chạy" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "Mở các tài liệu" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "&Luôn luôn dùng tùy chọn này" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "&Mở" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "Quản lý các phiên chạy" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "Đổ&i tên..." + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "Chỉ ra tên mới cho phiên chạy" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "Sắp &xếp theo" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "Thứ tự mở" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "Tên tài liệu" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Tập tin này đã thay đổi (đã sửa) trên đĩa bởi một chương trình khác.</b>" +"<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Tập tin này đã thay đổi (đã tạo) trên đĩa bởi một chương trình khác.</b>" +"<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Tập tin này đã thay đổi (đã xóa) trên đĩa bởi một chương trình khác.</b>" +"<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "Bóng nền" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "&Dùng bóng nền" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "&Bóng các tài liệu đã xem:" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "&Bóng các tài liệu đã sửa:" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "&Sắp xếp theo:" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Khi chọn dùng bóng nền, thì tài liệu được xem hay sửa trong buổi làm việc hiện " +"thời sẽ có một nền có bóng. Tài liệu mới nhất sẽ có bóng mạnh nhất." + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "Chọn màu cho bóng của những tài liệu đã xem." + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Chọn màu cho những tài liệu đã sửa. Màu này được pha trộn với màu cho các tập " +"tin đã xem. Những tài liệu được sửa gần nhất sẽ có màu này nhiều nhất." + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "Chọn phương pháp sắp xếp cho tài liệu." + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"Không tìm thấy một thành phần trình soạn thảo văn bản của KDE;\n" +"xin hãy kiểm tra lại cài đặt KDE." + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "Dùng nó để đóng tài liệu hiện thời" + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "Dùng câu lệnh này để in tài liệu hiện thời" + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "Dùng câu lệnh này để tạo một tài liệu mới" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "Dùng câu lệnh này để mở một tài liệu đã có để soạn thảo" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "Tạo một ô xem khác chứa tài liệu hiện thời" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "Chọn trình soạn thảo..." + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "" +"Bỏ qua những thiết lập chung của hệ thống cho thành phần soạn thảo mặc định" + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "Đóng ô xem tài liệu hiện thời" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "Dùng câu lệnh này để hiện hay ẩn thanh trạng thái" + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "&Hiện đường dẫn" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "Ẩn đường dẫn" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "Hiển thị đường dẫn đầy đủ đến tài liệu trong đầu đề cửa sổ" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "Mở tập tin" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "" +"Không đọc được tập tin chỉ ra, kiểm tra xem nó có tồn tại không và người dùng " +"có quyền đọc không." + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite - Trình soạn thảo văn bản" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "" +"Không mở được tập tin '%1'; nó không phải là tập tin thông thường, nó là một " +"thư mục." + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "Chọn thành phần soạn thảo" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Thẻ mới" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Đóng thẻ hiện thời" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Mở thẻ tiếp theo" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Mở thẻ trước" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Chia &dọc" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "Chia ô xem hiện thời thành hai ô bằng một đường thẳng đứng." + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Chia &ngang" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "Chia ô xem hiện thời thành hai ô bằng một đường nằm ngang." + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "Đóng ô &xem hiện thời" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "Đóng ô xem đã được chia hiện thời" + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "Ô xem tiếp theo" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "Chọn ô xem đã chia tiếp theo" + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "Ô xem trước" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "Chọn ô xem đã chia trước." + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Mở một thẻ mới" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Đóng thẻ hiện thời" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "Ô &xem công cụ" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "Hiện kh&ung lề" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "Ẩn kh&ung lề" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Hiện %1" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Ẩn %1" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "Cư xử" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Thành không bền bỉ" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "Thành bền bỉ" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "Chuyển tới" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Khung lề trái" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Khung lề phải" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Thanh ở trên" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Thanh ở dưới" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bạn đang chuẩn bị ẩn thanh nằm bên. Khi ẩn các thanh này, sẽ không thể truy " +"cập thẳng bằng chuột đến các ô xem công cụ, vì thế nếu cần truy cập tới các " +"thanh nằm bên trở lại, thì gọi <b>Cửa sổ > Xem công cụ > Hiện thanh nằm " +"bên</b> trong thực đơn. Hiện thời vẫn không thể hiện/ẩn các ô xem công cụ bằng " +"phím nóng.</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Chú thích" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể thấy các bổ sung của Kate. Những bổ sung có đánh dấu là được " +"nạp, và sẽ được nạp khi Kate khởi động lần sau." + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "Lưu như (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "Lưu tài liệu" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "&Lưu đã chọn" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "&Dừng đóng" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Những tài liệu sau đã có thay đổi. Bạn có muốn ghi chúng trước khi đóng?<qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "Tựa" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "Vị trí" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "Dự án" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "&Chọn tất cả" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "" +"Không ghi được dữ liệu bạn yêu cầu lưu. Xin hãy chọn thao tác thực hiện tiếp " +"theo." + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "Thư mục tài liệu hiện tại" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>Ở đây bạn có thể nhập một đường dẫn tới thư mục để hiển thị. " +"<p>Để chuyển tới thư mục vừa nhập trước đây, nhấn mũi tên ở bên phải và chọn " +"một thư mục. " +"<p>Ô nhập vào có tính năng tự điền thêm. Nhấn chuột phải để biết cách sử dụng." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>Ở đây bạn có thể nhập một bộ lọc tên để giới hạn những tập tin hiển thị. " +"<p>Để xóa bộ lọc, tắt nút bộ lọc ở bên phải. " +"<p>Để áp dụng lại bộ lọc dùng cuối cùng, cần bật nút bộ lọc." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"<p>Nút này xoá bộ lọc tên khi tắt, hoặp áp dụng lại bộ lọc dùng cuối khi bật." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Áp dụng bộ lọc cuối (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Xóa bộ lọc" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Các &hành động có:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "Hành động đã &chọn:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Đồng bộ tự động" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Khi một tài &liệu được chọn xem" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Khi thấy trình chọn tập tin" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Nhớ &vị trí:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Nhớ &bộ lọc:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Phiên chạy" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Khôi phục vị t&rí" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Khôi phục bộ &lọc cuối" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "<p>Quyết định số vị trí được ghi lại trong lịch sử của hộp vị trí." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "<p>Quyết định số bộ lọc được ghi lại trong lịch sử của hộp bộ lọc." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>Những tùy chọn này cho phép Trình chọn tập tin tự động thay đổi vị trí của " +"các tài liệu đang mở theo sự kiện tương ứng." +"<p>Đồng bộ tự động <em>lười biếng</em>, nghĩa là nó sẽ không có ảnh hưởng trước " +"khi thấy trình chọn tập tin." +"<p>Không có tùy chọn nào được dùng theo mặc định, nhưng bạn luôn luôn có thể " +"đồng bộ vị trí bằng nút đồng bộ trên thanh công cụ." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>Nếu tùy chọn này bật (mặc định), thì Kate sẽ khôi phục vị trí khi khởi động." +"<p><strong>Chú ý</strong> rằng nếu phiên chạy do trình quản lý phiên chạy KDE " +"điều khiển, thì vị trí sẽ luôn luôn được khôi phục." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>Nếu tùy chọn này bật (mặc định), thì Kate sẽ khôi phục bộ lọc hiện thời khi " +"khởi động." +"<p><strong>Chú ý</strong> rằng nếu phiên chạy do trình quản lý phiên chạy KDE " +"điều khiển, thì bộ lọc sẽ luôn luôn được khôi phục." +"<p><strong>Chú ý</strong> rằng một vài thiết lập tự động đồng bộ có thể sẽ bỏ " +"vị trí đã phụ hồi nếu được chọn." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Tài liệu" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "Phiên chạ&y" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Cửa sổ" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate có một bộ các bổ sung rất tốt, cung cấp mọi dạng\n" +"tính năng soạn thảo đơn giản và nâng cao.</p>\n" +"<p>Bạn có thể dùng/không dùng các bổ sung cho phù hợp với yêu cầu. Trong\n" +"hộp thoại cấu hình nhấn <strong>Thiết lập ->cấu hình</strong> để chọn.</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể trao đổi vị trí của các ký tự ở hai bên con trỏ bằng tổ hợp phím\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể xuất tài liệu hiện thời ra dạng HTML, bao gồm cả chiếu\n" +"sáng cú pháp.</p>\n" +"<p>Chỉ cần chọn <strong>Tập tin -> Xuất -> HTML...</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể chia trình soạn thảo Kate bao nhiêu lần tùy thích và\n" +"theo cả hai hướng. Mỗi khung có một thanh trạng thái riêng và có\n" +"thể hiển thị bất kỳ tài liệu đang mở nào.</p>\n" +"<p>Chỉ cần chọn " +"<br><strong>Xem -> Chia [ Ngang | Dọc ]</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể kéo ô xem Công cụ (<em>Danh sách tập tin</em> và <em>" +"Trình chọn tập tin</em>)\n" +"tới bất kỳ mặt nào bạn muốn trong Kate hoặc chụm chúng, hoặc thậm chí rời chúng " +"khỏi\n" +"cửa sổ chính.</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate có một trình giả lập thiết bị cuối tích hợp, chỉ cần nhấn vào <strong>" +"\"Trình lệnh\"</strong> tại\n" +"đáy cửa sổ để ẩn hoặc hiện nó theo ý muốn.</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate có thể chiếu sáng dòng hiện thời với một\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>màu nền\n" +"khác.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>Bạn có thể chọn màu trong trang <em>Màu</em> của hộp thoại cấu hình.</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể mở tập tin đang soạn thảo trong bất kỳ ứng dụng nào từ Kate.</p>\n" +"<p>Chọn <strong>Tập tin -> Mở bằng</strong> để hiện danh sách những\n" +"chương trình\n" +"được cấu hình cho dạng tài liệu đó. Còn có một tùy chọn <strong>Khác...</strong>" +"\n" +"để chọn bất kỳ một ứng dụng nào trên hệ thống.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể cấu hình trình soạn thảo luôn luôn hiển thị số dòng và/hoặc\n" +"ô đánh dấu khi chạy bằng trang <strong>Mặc định xem</strong>\n" +"của hộp thoại cấu hình.</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể tải mới hoặc cập nhật <em>Các chiếu sáng cú pháp</em> từ\n" +"trang <strong>Chiếu sáng</strong> trong hộp thoại cấu hình.</p>\n" +"<p>Chỉ cần nhấn nút <em>Tải xuống...</em> trên thẻ <em>Chế độ chiếu sáng</em>\n" +"(Tất nhiên bạn cần kết nối Internet...).</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể chuyển vòng quanh tất cả các tài liệu đang mở bằng <strong>" +"Alt+Mũi tên trái</strong>\n" +"hoặc <strong>Alt+Mũi tên phải</strong>. Tài liệu tiếp theo/trước sẽ hiển thị " +"ngay lập tức trong\n" +"khung hiện thời.</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể thực hiện sự thay thế biểu thức chính quy thú vị giống sed " +"bằng<em>Dòng lệnh</em>.</p>\n" +"<p>Ví dụ, nhấn <strong>F7</strong> và nhập <code>s /vănbảncũ/vănbảnmới/g</code>" +"\n" +"để thay thế "vănbảncũ" bằng "vănbảnmới" từ đầu đến cuối\n" +"dòng hiện thời.</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Có thể lặp lại tìm kiếm cuối cùng bằng phím <strong>F3</strong>, hoặc\n" +"<strong>Shift+F3</strong> nếu muốn tìm theo hướng ngược lại.</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Có thể lọc những tập tin muốn hiển thị trong ô xem công cụ <em>" +"Trình chọn tập tin</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>Đơn giản là nhập bộ lọc vào ô nhập ở dưới cùng, ví dụ:\n" +"<code>*.html *.php</code> nếu chỉ muốn xem các tập tin HTML và PHP trong\n" +"thư mục hiện thời.</p>\n" +"<p>Trình chọn tập tin thậm chí sẽ nhớ các bộ lọc này.</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể mở hai hoặc thậm chí nhiều hơn ô xem của cùng một tài liệu trong " +"Kate.\n" +"Sự thay đổi trong một ô sẽ thay đổi trong các ô còn lại.</p>\n" +"<p>Vì thế nếu phải kéo lên và kéo xuống để xem văn bản ở đầu hoặc\n" +"cuối tài liệu, thì chỉ cần nhấn <strong>Ctrl+Shift+T</strong> để chia\n" +"theo chiều ngang.</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nhấn <strong>F8</strong> hoặc <strong>Shift+F8</strong> để chuyển tới\n" +"khung tiếp theo/trước.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Chạy Kate với phiên chạy chỉ ra" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Phiên chạy mới" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Phiên chạy mới" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Phiên chạy mới" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Phiên chạy" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..f2cfda1ee75 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,72 @@ +# Vietnamese translation for Kay. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:23+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Tìm thấy một tập tin tự động chạy autorun trên '%1'. Thực hiện nó?\n" +"Chú ý rằng thực hiện một tập tin trên một ổ tháo rời có thể là một lỗ hổng bảo " +"mật" + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "Tự động chạy autorun - %1" + +#: medianotifier.cpp:249 +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Tìm thấy một tập tin tự động mở autoopen trên '%1'. Mở '%2'?\n" +"Chú ý rằng mở một tập tin trên một ổ tháo rời có thể là một lỗ hổng bảo mật" + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "Tự động mở autoopen - %1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "Nhận ra ổ tháo rời" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>Dạng ổ tháo rời:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "Cấu hình..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "Nhận ra một ổ tháo rời mới.<br><b>Bạn muốn làm gì?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "&Luôn luôn thực hiện hành động này cho dạng ổ tháo rời này" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..e3a009f3003 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,377 @@ +# Vietnamese translation for kcmaccess. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 12:05+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Nhấn %1 khi bật NumLock, CapsLock và ScrollLock" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Nhấn %1 khi bật CapsLock và ScrollLock" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "Nhấn %1 khi bật NumLock và ScrollLock" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "Nhấn %1 khi bật ScrollLock" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "Nhấn %1 khi bật NumLock và CapsLock" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "Nhấn %1 khi bật CapsLock" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "Nhấn %1 khi bật NumLock" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "Nhấn %1" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Công cụ cho người tàn tận của KDE" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "Đăng ký (c) 2000 bởi Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "Tác giả" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Chuông nghe được" + +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "Dùng chuông &hệ thống" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "Dùng chuông &tự chọn" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Nếu bạn chọn tuỳ chọn này, chuông hệ thống mặc định sẽ được sử dụng.Xem mô-đun " +"điều khiển \"Chuông hệ thống\" để biết cách tuỳ biến chuông hệ thống. Thông " +"thường, nó chỉ là tiếng \"beep\"." + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn dùng chuông tự chọn, chạy một tập tin âm thanh. " +"Nếu chọn vậy, bạn cần tắt chuông hệ thống." +"<p>Xin lưu ý là với các máy cũ điều này sẽ gây ra sự trễ giữa các sự kiện làm " +"cho chuông và âm thanh được chạy." + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Âm &thanh để nghe:" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"Nếu tuỳ chọn \"Dùng chuông tự chọn\" được dùng, bạn sẽ có thể chọn tập tin âm " +"thanh ở đây. Nhấn \"Duyệt...\" để chọn tập tin âm thanh bắng hộp thoại tập tin." + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "Chuông nhìn thấy" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Dùng chuông nhìn thấy" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "" +"Tuỳ chọn này bật \"chuông nhìn thấy\" lên, nghĩa là sẽ hiển thị thông báo có " +"thể nhìn thấy mà bình thường chỉ có tiếng chuông. Điều này thực sự có ích cho " +"những người khó nghe ." + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "Đả&o màn hình" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "" +"Mọi màu của màn hình sẽ bị đảo trong khoảng thời gian được chỉ định dưới đây." + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "&Chớp màn hình" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "" +"Màn hình sẽ bị chuyển thành màu tuỳ ý trong khoảng thời gian được chỉ ra ở dưới " +"đây." + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để chọn màu dùng cho chuông nhìn thấy của \"màn hình chớp\"." + +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "Thời gian:" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " mili giây" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chỉnh khoảng thời gian hiển thị của hiệu ứng \"chuông nhìn " +"thấy\" " + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "&Chuông" + +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "&Phím dính" + +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Dùng phím &dính" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "&Khoá phím dính" + +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "Tắt phím dính khi nhấn hai phím đồng thời" + +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "Dùng tiếng chuông báo khi phím điều khiển bị chốt, khóa hoặc bỏ khóa" + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "Khoá phím" + +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "Dùng tiếng chuông báo khi phím khóa được dùng hay bỏ dùng" + +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "" +"Dùng thông báo hệ thống của KDE khi phím điều khiển hay phím khóa thay đổi " +"trạng thái của nó" + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "Cấu hình thông báo hệ thống..." + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "&Các phím điều khiển" + +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "&Phím chậm" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Dùng phím &chậm" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "&Sự chấp nhận trì hoãn:" + +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "&Dùng tiếng chuông báo khi một phím được nhấn" + +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "&Dùng tiếng chuông báo khi một phím được chấp nhận" + +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "&Dùng tiếng chuông báo khi một phím được nhả ra" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Phím nảy" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Dùng các phím &báo" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "Thời gian &ngừa bật lên:" + +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Dùng tiếng chuông báo khi một phím được nhả ra" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "&Lọc bàn phím" + +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "Động tác khởi động" + +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "Dùng động tác để khởi động các phím dính và phím chậm" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Ở đây người dùng có thể khởi động các động tác bàn phím để bật các tính năng " +"sau: \n" +"Phím dính: Nhấn phím Shift 5 lần liên tiếp\n" +"Phím chậm: Nhấn và giữ phím Shift 8 giây" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Ở đây người dùng có thể khởi động các động tác bàn phím để bật các tính năng " +"sau: \n" +"Phím chuột: %1\n" +"Phím dính: Nhấn phím Shift 5 lần liên tiếp\n" +"Phím chậm: Nhấn và giữ phím Shift 8 giây" + +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "Tắt phím dính và phím chậm sau khi không dùng một thời gian" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " phút" + +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "Thời gian chờ:" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "Thông báo" + +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "" +"Dùng tiếng chuông báo khi có hành động dùng để bật hay tắt tính năng giúp người " +"tàn tật" + +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "" +"Hiển thị một hộp thoại hỏi lại khi tính năng giúp người tàn tật được bật hay " +"tắt" + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"Nếu chọn tùy chọn này, thì KDE sẽ hiển thị một hộp thoại hỏi lại khi có tính " +"năng giúp người tàn tật được bật hay tắt.\n" +"Cần chắc chắn là bạn biết mình đang làm gì nếu bỏ chọn hộp thoại này, vì như " +"vậy thì thiết lập giúp người tàn tật sẽ luôn được áp dụng không cần sự đồng ý " +"của bạn." + +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "" +"Dùng cơ chế thông báo của hệ thống KDE khi tính năng trợ giúp người tàn tật bật " +"hay tắt" + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "các tập tin *.wav|WAV" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..64f4df18531 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,317 @@ +# Vietnamese translation for kcmaccessibility. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 12:01+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessiblity" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Công cụ khả năng truy cập của KDE" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "Bản quyền © năm 2000 của Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Tác giả" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Khả năng truy cập" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "&Tiếng chuông" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "&Chuông nhìn thấy" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"Đây là cấu hình cho Chuông nhìn thấy." +"<br>\n" +"Đó có thể là chuông của hệ thống và/hoặc một chuông tự chọn." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "Dùng &chuông của hệ thống" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Nếu bạn chọn tuỳ chọn này, chuông hệ thống mặc định sẽ được sử dụng. Xem mô-đun " +"điều khiển \"Chuông hệ thống\" để biết cách tuỳ biến chuông hệ thống. Thông " +"thường, nó chỉ là tiếng \"bíp\"." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "&Dùng chuông tự chọn" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn dùng chuông tự chọn, chạy một tập tin âm hanh. " +"Nếu chọn vậy, thì bạn cần tắt chuông hệ thống." +"<br>\n" +"Xin lưu ý là với các máy cũ điều này sẽ gây ra sự trễ giữa các sự kiện làm cho " +"chuông và âm thanh được chạy." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Âm thanh &chạy:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "" +"Nếu bật tùy chọn \"Dùng chuông tự chọn\", thì có thể chọn một tập tin âm thanh " +"ở đây." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Chuông nhìn thấy" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Dùng chuông nhìn thấy" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " mili giây" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "Thời &gian:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "Đả&o màn hình" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "&Chớp màn hình:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Bàn phím" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "&Phím dính" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Dùng p&hím dính" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "&Khóa bằng phím dính" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Phím &chậm" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "&Dùng phím chậm" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "&Phím nảy" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Dùng phím &nảy" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "Thời &gian:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "&Chuột" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "&Di chuyển" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "Di &chuyển chuột bằng bàn phím" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Tốc độ &lớn nhất:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Thời gi&an tăng tốc:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "&Khoảng lặp lại:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Tham &số tăng tốc:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Sự trễ tăn&g tốc:" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "Nếu dùng loa đơn giản của máy" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "Khi dùng một âm thanh tự chọn làm tiếng chuông" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "Nếu màn hình nhấp nháy khi có tiếng chuông" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "Đường dẫn tới âm thanh tự chọn, nếu dùng nó" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "Nếu màn hình sẽ chớp" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "Nếu hình ảnh màn hình sẽ đảo ngược" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "Màu chớp của màn hình" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "Thời gian kéo dài của chớp" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..c8366e585d1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,462 @@ +# Vietnamese translation for kcmarts. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:22+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"Không chạy được máy chủ âm thanh để nhận các phương pháp I/O.\n" +"Sẽ chỉ có tự động nhận dạng." + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>Hệ thống âm thanh</h1> Ở đây bạn có thể cấu hình aRst, máy chủ âm thanh của " +"KDE. Chương trình này cho phép bạn nghe âm thanh hệ thống và đồng thời nghe tập " +"tin MP3 hoặc chơi trò chơi với âm thanh nền. Nó cho phép bạn áp dụng các hiệu " +"ứng đối với hệ thống âm thanh và cung cấp cho các lập trình viên khả năng dễ " +"dàng nhận được hỗ trợ âm thanh." + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "&Chung" + +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "&Phần cứng" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"Thông thường, máy chủ âm thanh sẽ mặc định dùng thiết bị <b>/dev/dsp</b> " +"cho âm thanh xuất ra. Nói chung là nó hoạt động tốt. Tuy vậy trên một số hệ " +"thống dùng devfs, thì bạn sẽ cần dùng <b>/dev/sounpd/dsp</b> " +"để thay thế. Một số sự lựa chọn khác là <b>/dev/dsp0</b> hay <b>/dev/dsp1</b>" +"trong trường hợp bạn có thẻ âm thanh hỗ trợ nhiều đường xuất khác nhau hoặc khi " +"có nhiều thẻ âm thanh khác nhau." + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"Thông thường, máy chủ âm thanh sẽ dùng tần số theo mẫu 44100 Hz (chất lượng " +"CD), tần số này được hỗ trợ bởi hầu hết các phần cứng. Nếu bạn dùng <b>" +"thẻ âm thanh Yamaha</b>, thì có thể cần cấu hình thành 48000 Hz. Nếu bạn dùng " +"<b>các thẻ SoundBlaster cũ</b>, như SoundBlaster Pro, thì sẽ cần phải thay đổi " +"thành 22050 Hz. Mọi giá trị khác cũng có thể dùng được, và chỉ cần trong một số " +"hoàn cảnh nhất định (ví dụ thiết bị phòng thu chuyên nghiệp)." + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"Môđun cấu hình này có ý định dùng để bao trùm hầu hết mọi khía cạnh của máy chủ " +"âm thanh aRts mà bạn có thể cấu hình được. Tuy nhiên, sẽ có rất nhiều thứ không " +"thể dùng được ở đây, nên bạn có thể thêm<b>các tuỳ chọn dòng lệnh</b> " +"vào đây. Nó sẽ được chuyển trực tiếp đến <b>artsd</b>" +". Các tuỳ chọn dòng lệnh sẽ ghi đè lên các lựa chọn được thực hiện trên giao " +"diện đồ hoạ GUI . Để xem các lựa chọn có thể dùng, hãy mở một cửa sổ Konsole, " +"và gõ <b> artsd -h </b>." + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "Tự dò tìm" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển máy phục vụ âm thanh" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "Bản quyền © năm 1999-2001 của Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "Tác giả aRts " + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"Thiết lập đã có thay đổi kể từ lần cuối cùng bạn khởi động lại máy chủ âm " +"thanh.\n" +"Bạn có muốn ghi nhớ thay đổi?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "Ghi nhớ các thiết lập máy chủ âm thanh?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 milli giây (%2 mảnh với %3 bytes)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "lớn nhất có thể" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "" +"Không chạy được aRts với ưu tiên thời gian thực vì thiếu artswrapper hoặc bị " +"tắt" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "Đang khởi chạy lại hệ thống âm thanh" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "Đang khởi chạy hệ thống âm thanh" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "Đang khởi chạy lại hệ thống âm thanh." + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "Đang khởi chạy hệ thống âm thanh." + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "Không có đầu vào/ đầu ra âm thanh" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "Kiến trúc âm thanh Linux nâng cấp" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "Hệ thống âm thanh mở OSS" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "Hệ thống âm thanh OSS luồng" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "Hệ thống âm thanh mạng" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "Thiết bị âm thanh cá nhân" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "I/O âm thanh SGI dmedia" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Đầu vào/ đầu ra âm thanh Sun" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "Thư viện âm thanh di động" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Dịch vụ âm thanh Sáng rọi" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "Đầu vào/ đầu ra âm thanh MAS" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Bộ nối âm thanh Jack" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "&Dùng hệ thống âm thanh" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"Nếu dùng tuỳ chọn này, thì máy chủ sẽ được nạp khi KDE khởi động.\n" +"Khuyên dùng nếu bạn muốn có âm thanh." + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "Âm thanh mạng" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"<i>Dùng tùy chọn này nếu bạn muốn nghe âm thanh trên một máy ở xa hoặc muốn " +"điều khiển âm thanh trên máy này từ những máy khác.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "Dùng âm thanh &mạng" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "" +"Tuỳ chọn này cho phép chấp nhận các yêu cầu âm thanh vào từ mạng, thay vì giới " +"hạn máy chủ trong phạm vi máy tính này." + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "Bỏ qua sự cản trở" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "" +"<i>Nếu âm thanh bị bỏ qua khi đang nghe, thì hãy chạy với ưu tiên cao nhât. " +"Tăng bộ đệm âm thanh cũng có thể giúp ích.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "&Chạy với ưu tiên cao nhất có thể (ưu tiên thời gian thực)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"Trên những hệ thống hỗ trợ lên lịch thời gian thực, nếu bạn có quyền tương ứng, " +"thì tuỳ chọn này sẽ cho phép dùng ưu tiên rất cao cho việc xử lí các yêu cầu âm " +"thanh." + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "&Bộ đệm âm thanh:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\">Bộ đệm<b>khổng lồ</b>, đối với các máy <b>đời mới</b>, <b>" +"nhỏ hơn thì bỏ qua</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "Tự động tạm dừng" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"<i>Hệ thống âm thanh KDE có điều khiển riêng đối với phần cứng âm thanh, và có " +"thể khóa những chương trình khác cũng muốn dùng phần cứng. Nếu hệ thống âm " +"thanh tạm nghỉ thì nó có thể bỏ quyền điều khiển này.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "&Tự động tạm dừng nếu nghỉ sau:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "" +"Máy chủ âm thanh sẽ bị tự tạm nghỉ nếu nghỉ làm việc trong khoảng thời gian " +"này." + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " giây" + +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "&Thử âm thanh" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "Chọn && Cấu hình thiết bị âm thanh" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "&Chọn thiết bị âm thanh:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "&Hai chiều đầy đủ" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"Tính năng này sẽ cho phép máy chủ ghi âm và nghe âm thanh cùng lúc. Nếu bạn " +"dùng các chương trình như Điện thoại Internet, nhận dạng tiếng nói hay tương " +"tự, thì có thể bạn sẽ cần tính năng này." + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "Dùng các tuỳ chọn tự do &khác:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "Thay thế vị trí thiết &bị:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "Chất &lượng:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 bit (cao)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 bit (thấp)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "Dùng tần số làm mẫu tự &chọn:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Héc " + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "Chọn thiết bị MIDI" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "Dùng ánh &xạ MIDI:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "Chọn thiết bị &MIDI:" + +#~ msgid "Test &MIDI" +#~ msgstr "Thử &MIDI" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..cc5600da433 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,885 @@ +# Vietnamese translation for kcmbackground. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 12:00+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Thiết lập nền nâng cao" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Vô hạn" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 phút." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Không thể gỡ bỏ chương trình này: nó là chương trình của cả hệ thống và chỉ nhà " +"quản trị hệ thống có thể gỡ bỏ." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Không thể gỡ bỏ chương trình" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ chương trình '%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Gỡ bỏ chương trình Nền" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Cấu hình chương trình Nền" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Tên:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Chú thích:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Câu lệnh:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Lệnh &xem trước:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Thực hiện được:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Thời gian &nạp lại:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " phút" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Lệnh mới" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Lệnh mới <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Bạn chưa điền vào ô 'Tên'.\n" +"Ô này là bắt buộc phải có." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Đã có 1 chương trình có tên '%1'.\n" +"Bạn có muốn ghi đè nó không?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Ghi đè" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Bạn chưa điền vào ô 'Có thể thực thi'.\n" +"Ô này là bắt buộc phải có." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Bạn chưa điền vào ô 'Câu lệnh'.\n" +"Ô này là bắt buộc phải có." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Mở hộp thoại tập tin" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Nền</h1> Môđun này cho phép điều khiển trang trí các màn hình ảo. KDE có " +"rất nhiều tùy chọn cho việc này, bao gồm khả năng chỉ ra các thiết lập khác " +"nhau cho từng màn hình ảo, hoặc một nền chung cho tất cả chúng." +"<p> Trang trí màn hình là kết quả của sự kết hợp giữa màu nền, các mẫu trang " +"trí nền, và có thể là ảnh nền, thường là hình ảnh của một tập tin ảnh." +"<p> Nền có thể là một màu đơn, hoặc một cặp màu pha trộn theo nhiều cách. Cũng " +"có thể tùy chỉnh ảnh nền với các tùy chọn lát và kéo dãn hình ảnh. Ảnh nền có " +"thể làm mờ, hoặc pha trộn theo nhiều cách với màu nền và các mẫu." +"<p> KDE cho phép thay đổi ảnh nền tự động sau một khoảng thời gian xác định. " +"Bạn có thể thay đổi nền bằng một chương trình cập nhật màn hình động. Ví dụ " +"Chương trình \"kdeworld\" hiển thị bản đồ ngày/đêm cập nhật thường xuyên của " +"thế giới." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Màn hình %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Màu đơn" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Dải màu ngang" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Dải màu dọc" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Dải màu kim tự tháp" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Dải màu hình ống" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Dải màu hình elíp" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Giữa" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Lát" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Lát giữa" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Giữa một chiều lớn nhất" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Lát một chiều lớn nhất" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Kéo ảnh" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Tự động đặt vừa vào giữa" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Kéo ảnh & Cắt" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Không trộn" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Màu đơn" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Kim tự tháp" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Hình ống" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elíp" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Cường độ" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Bão hoà" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Tương phản" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Màu biến đổi" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Chọn ảnh nền" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Lấy ảnh nền mới" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Hình này là ảnh xem trước các thiết lập trông sẽ ra sao trên màn hình của bạn." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Thiết lập một trình diễn ảnh" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Chọn hình ảnh" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển ảnh nền của KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "Đăng ký (c) 1997-2002 bởi Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Chương trình hình nền" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Thêm..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Nhấn vào đây nếu muốn thêm một chương trình vào danh sách. Nút này mở một " +"hộp thoại để điền các chi tiết về chương trình bạn muốn chạy. Để thêm thành " +"công một chương trình, cần phải biết nó có thích hợp không, tên của tập tin " +"thực thi và, nếu cần thiết, các tùy chọn của nó.</p>\n" +"<p> Thông thường bạn có thể tìm thấy tùy chọn cho chương trình tương ứng bằng " +"cách gõ trong một trình giả trình lệnh tên của tập tin chương trình và --help. " +"(foobar --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để xóa bỏ chương trình khỏi danh sách này. Xin hãy chú ý rằng nó " +"sẽ không xóa bỏ chương trình khỏi máy, mà chỉ xóa nó khỏi các tùy chọn có thể " +"dùng của danh sách chương trình vẽ ảnh nền." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Thay đổi..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Nhấn vào đây để thay đổi tùy chọn chương trình. Thông thường bạn có thể tìm " +"thấy tùy chọn cho chương trình tương ứng bằng cách gõ trong một trình giả trình " +"lệnh tên của tập tin chương trình và --help. (ví dụ: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>Một ví dụ có ích là chương trình kwebdesktop. Chương trình vẽ một trang web " +"trên nền màn hình. Bạn có thể dùng chương trình này khi chọn nó trong danh sách " +"bên phải, nhưng nó sẽ vẽ một trang web đã xác định trước. Để thay đổi trang web " +"đó, chọn kwebdesktop trong danh sách rồi nhấn vào đây. Một hộp thoại sẽ hiện ra " +"cho phép bạn thay đổi trang web bằng cách thay thế địa chỉ (URL) cũ bằng một " +"địa chỉ mới.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Chương trình" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Chú thích" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Tải lại" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Chọn từ hộp danh sách này chương trình bạn muốn dùng để vẽ nền màn hình.</p>" +"\n" +"<p>Cột<b>Chương trình</b> hiển thị tên của chương trình." +"<br>\n" +"Cột <b>Chú thích</b> gồm các mô tả ngắn." +"<br>\n" +"Cột <b>Tải lại</b> chỉ ra khoảng thời gian giữa các lần vẽ lại màn hình.</p>\n" +"<p>Chương trình <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) cần được chú ý: nó vẽ trang " +"web chỉ ra trên màn hình. Bạn có thể thay đổi nó, và trang web vẽ ra khi chọn " +"chương trình rồi nhấn nút <b>Thay đổi</b>." +"<br>\n" +"Bạn cũng có thể thêm một chương trình mới, khi nhấn vào nút <b>Thêm</b>." +"<br>\n" +"Bạn cũng có thể xóa chương trình khỏi danh danh bằng nút <b>Xóa</b>" +". Xin chú ý rằng nó sẽ không xóa chương trình khỏi hệ thống, mà chỉ xóa khỏi " +"danh sách này.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Dùng chương trình sau để vẽ ảnh nền:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Nhấn vào đây nếu bạn muốn dùng một chương trình để vẽ ảnh nền màn hình. Ở phía " +"dưới bạn có thể thấy danh sách những chương trình hiện có thể dùng để vẽ ảnh " +"nền. Có thể dùng một trong số chúng, thêm những chương trình mới hoặc thay đổi " +"những chương trình đã có để phù hợp với yêu cầu." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Văn bản biểu tượng nền" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Nhấn vào đây để thay đổi màu của phông chữ màn hình." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Màu chữ:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để chọn màu nền đặc. Chọn một màu khác từ màu chữ nền sẽ làm cho " +"việc đọc trở nên dễ dàng hơn." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Dùng màu đặc ở dưới chữ:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Nhấn vào đây nếu bạn muốn dùng một màu nền đặc. Nền này có ích để chắc chắn là " +"sẽ đọc được văn bản của màn hình với mọi màu nền và ảnh nền, hay nói cách khác " +"là màu nền hay ảnh nền sẽ không làm cho văn bản màn hình cùng màu trở thành khó " +"đọc." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Dùng bóng" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để dùng một đường bóng bao quanh phông màn hình. Tính năng này " +"đồng thời tăng sự dễ đọc của văn bản màn hình đối với những nền cùng một màu." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Số dòng tên biểu tượng:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Chọn số dòng lớn nhất cho phép của văn bản nằm dưới biểu tượng trên màn hình. " +"Văn bản dài hơn sẽ bị cắt phần đuôi đi." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Tự động" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Chọn ở đây chiều rộng lớn nhất của dòng văn bản (tính theo điểm) nằm dưới biểu " +"tượng trên màn hình. Nếu đặt thành 'Tự động' thì sẽ dùng một chiều rộng mặc " +"định dựa trên phông chữ." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Chiều rộng tên biểu tượng:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Sử dụng bộ nhớ" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Kích thước của bộ nhớ đệm cho nền:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Trong hộp này bạn có thể nhập bao nhiêu bộ nhớ KDE cần dùng để nhớ đệm các hình " +"nền. Nếu có các hình nền khác nhau cho màn hình khác nhau thì bộ nhớ đệm có thể " +"chuyển giữa các màn hình tốt hơn khi dùng nhiều bộ nhớ hơn." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Thiết lập cho &màn hình:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Chọn màn hình bạn muốn cấu hình ảnh nền từ danh sách này. Nếu muốn dùng cùng " +"một thiết lập hình nền cho mọi màn hình thì hãy chọn tuỳ chọn \"Mọi màn hình\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Mọi màn hình" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Qua mọi màn hình" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Trên mỗi màn hình" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Chọn màn hình bạn muốn cấu hình ảnh nền từ danh sách này." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Đặt tên màn hình" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Nhấn nút này để hiển thị số thứ tự của mỗi màn hình." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Tùy chọn nâng cao" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Nhấn nút này để thiết lập màu và bóng của tên biểu tượng, thiết lập một chương " +"trình sẽ chạy cho ảnh nền hoặc điều khiển kích thước của bộ nhớ đệm." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Nhấn nút này sẽ đưa ra danh sách của những ảnh nền mới tải xuống từ Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Vị trí:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Ở đây bạn có thể chọn cách một ảnh nền hiển thị trên màn hình:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Giữa:</em> Đặt ảnh vào giữa màn hình.</li>\n" +" " +"<li><em>Lát:</em> Lát ảnh bắt đầu từ góc trái để che hết màn hình.</li>\n" +"<li><em>Lát giữa:</em> Đặt ảnh vào giữa màn hình rồi sau đó lát xung quanh để " +"che hết màn hình.</li>\n" +"<li><em>Giữa một chiều lớn nhất:</em> Phóng lớn hình mà không làm méo mó cho " +"đến khi đầy một chiều rộng hoặc cao của màn hình, và sau đó đặt nó vào " +"giữa.</li>\n" +"<li><em>Kéo ảnh:</em> Phóng lớn ảnh cho đến khi che đầy màn hình. Điều này có " +"thể gây ra sự méo mó ảnh.</li>\n" +"<li><em>Tự động đặt vừa vào giữa:</em> Nếu ảnh vừa vặn màn hình thì chế độ này " +"giống tùy chọn Giữa. Nếu ảnh lớn hơn màn hình thì nó được thu nhỏ để vừa màn " +"hình mà vẫn giữ tỷ lệ các mặt.</li>\n" +"<li><em>Kéo ảnh và cắt:</em> Phóng to ảnh mà không làm nó méo mó cho đến khi nó " +"lấp đầy cả chiều rộng và chiều cao của màn hình (cắt bớt ảnh nếu cần), và sau " +"đó đặt ảnh vào giữa màn hình.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Nếu đã chọn dùng một ảnh nền, bạn có thể chọn nhiều cách trộn màu nền với ảnh " +"nền khác nhau. Tuỳ chọn mặc định là\"Không trộn\", nghĩa là các ảnh nền chỉ đơn " +"thuần hiện ra như ở dưới đây." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Nhấn để chọn màu nền chính." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Nhấn để chọn màu nền phụ. Nếu hình nền không đòi hỏi màu thứ hai, thì nút này " +"sẽ không dùng được." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Các &màu:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Trộn:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "&Cân bằng:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Bạn có thể dùng thanh trượt này để điều khiển độ trộn. Bạn cũng có thể thử bằng " +"cách di chuyển thanh trượt và nhìn vào ảnh xem trước hiệu ứng ở trên." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Đảo ngược vai trò" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Đối với một số dạng trộn, bạn có thể đảo ngược vai trò của nền và ảnh bằng cách " +"dùng tuỳ chọn này." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Nền" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Không ảnh" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Trình diễn:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "Ản&h:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Cài đặt..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Nhấn vào nút này để chọn một nhóm các hình ảnh sẽ dùng làm ảnh nền. Mỗi ảnh sẽ " +"được hiển thị trong một khoảng thời gia chỉ định, sau đó hình ảnh khác trong " +"nhóm sẽ được hiển thị. Các hình ảnh có thể hiển thị một cách ngẫu nhiên hay " +"theo thứ tự sắp xếp của người dùng." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Hiển thị những ảnh sau:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Hiển thị ảnh theo thứ tự ngẫu nhiên" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Đổi ảnh nền &sau:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Chuyển &xuống" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Chuyển &lên" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..a52c307e779 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,135 @@ +# Vietnamese translation for kcmbell. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:25+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "Thiết lập chuông" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "&Dùng chuông thay cho lời thông báo" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"Bạn có thể dùng chuông thông thường (loa máy tính) hoặc dùng thông báo hệ thống " +"tinh vi hơn, hãy xem môđun điều khiển \"Thông báo hệ thống\" về \"Cái gì đó đặc " +"biệt xảy ra trong chương trình\"." + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>Chuông hệ thống</h1> Ở đây có thể chọn âm thanh của chuông thông thường, " +"nghĩa là tiếng \"bíp\" mà bạn vẫn thường nghe thấy khi có lỗi. Chú ý là bạn có " +"thể thay đổi âm thanh này nhiều hơn nữa qua môđun điều khiển \"Dành cho người " +"tàn tật\", ví dụ có thể chọn một tập tin âm thanh sẽ được chạy thay vì tiếng " +"chuông thông thường." + +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "&Âm lượng:" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Ở đây có thay đổi âm lượng của chuông. Để thay đổi chuông nhiều hơn nữa, hãy " +"xem môđun điều khiển \"Dành cho người tàn tật\"." + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "&Độ cao:" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Héc" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Ở đây có thể thay đổi độ cao của chuông. Để thay đổi chuông nhiều hơn nữa, hãy " +"xem môđun điều khiển \"Dành cho người tàn tật\"." + +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Kéo dài:" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " mili giây" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Ở đây có thể tuỳ biến độ dài của tiếng chuông. Để thay đổi chuông nhiều hơn " +"nữa, hãy xem môđun điều khiển \"Dành cho người tàn tật\"." + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "&Thử" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "Nhấn \"Thử\" để nghe tiếng chuông sau khi thay đổi thiết lập." + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển chuông KDE" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "Đăng ký (c) 1997 - 2001 bởi Christian Czezatke và Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nhà bảo trì hiện thời" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..3c0325f1387 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# Vietnamese translation for kcmcgi. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:31+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "Đường dẫn tới chương trình CGI nội bộ" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Thêm..." + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển phụ KIO CGI" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "Đăng ký (c) 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>Các script CGI</h1> KIO CGI phụ cho phép thực hiện chương trình CGI nội bộ " +"mà không cần chạy một máy chủ web. Trong môđun điều khiển này người dùng có thể " +"cấu hình đường dẫn để tìm kiếm các script CGI." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..98e7ba8247d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,376 @@ +# Vietnamese translation for kcmcolors. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcolors\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:59+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +"<h1>Màu</h1> Môđun này cho phép bạn chọn bộ màu dùng cho màn hình KDE. Các phần " +"tử khác nhau của màn hình, như thanh tiêu đề, thực đơn, văn bản, v.v... được " +"gọi là các \"phụ tùng\". Bạn có thể chọn phụ tùng muốn thay đổi màu của nó từ " +"danh sách, hoặc nhấn vào ô bản sao của màn hình." +"<p> Có thể ghi nhớ thiết lập màu thành một bộ màu. Cũng có thể sửa hay xóa bộ " +"màu đã ghi. KDE có một vài bộ màu đi kèm để bạn có thể dùng để tạo bộ màu của " +"mình." +"<p> Tất cả các ứng dụng KDE sẽ tuân theo bộ màu đã chọn. Các ứng dụng không " +"phải KDE cũng có thể sẽ tuân theo một vài hoặc tất cả những thiết lập màu, nếu " +"người dùng chọn như vậy." + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"Đây là xem trước của thiết lập màu sẽ được áp dụng nếu bạn nhấn\"Áp dụng\" hay " +"\"OK\" . Bạn có thể nhấn vào các phần kháccủaảnh xem trước này. Tên phụ tùng " +"trong hộp \"Màu phụ tùng\" sẽ thay đổi theo phần của ảnh xem trước mà bạn đã " +"nhấn." + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Bộ màu" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"Đây là danh sách những bộ màu đã được định nghĩa trước, bao gồm những gì bạn đã " +"tạo. Bạn có thể xem trước một bộ màu đã có bằng cách chọn nó từ danh sách. Bộ " +"màu hiện tại sẽ bị thay thế bằng bộ màu đã chọn." +"<p>Cảnh báo: nếu bạn không áp dụng các thay đổi với bộ màu hiện tại, thì chúng " +"sẽ bị mất nếu bạn chọn một bộ màu khác." + +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "&Ghi bộ màu..." + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Nhấn nút này nếu bạn muốn ghi nhớ các thiết lập màu hiện tại thành một bộ màu. " +"Bạn sẽ cần đặt tên cho bộ màu đó." + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "&Xóa bỏ bộ màu" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "" +"Nhấn nút này để xóa bỏ những bộ màu đã chọn. Chú ý là nút này sẽ không dùng " +"được nếu bạn không có đủ quyền để xoá bộ màu." + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "&Nhập bộ màu..." + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "" +"Nhấn nút này để nhập một bộ màu mới. Chú ý là chỉ người dùng hiện thời có thể " +"dùng bộ màu này." + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "&Màu phụ tùng" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "Thanh tiêu đề không chọn" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "Văn bản tiêu đề không chọn" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "Pha trộn tiêu đề không chọn" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "Thanh tiêu đề chọn" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "Văn bản tiêu đề chọn" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "Pha trộn tiêu đề chọn" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "Nền cửa sổ" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "Văn bản cửa sổ" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "Nền đã chọn" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "Văn bản đã chọn" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "Nền chuẩn" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "Văn bản chuẩn" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "Nền của nút" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "Văn bản nút" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "Nút tiêu đề được chọn" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "Nút tiêu đề không chọn" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "Khung cửa sổ được chọn" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "Điều khiển cửa sổ được chọn" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "Khung cửa sổ không chọn" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "Điều khiển cửa sổ không chọn" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "Liên kết" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "Liên kết theo" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "Nền tương đương trong danh sách" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để chọn các phần tử của màn hình KDE mà bạn muốn thay đổi màu của " +"nó. Bạn có thể chọn \"Phụ tùng\" ở đây, hoặc nhấn vào phần tương ứng của ảnh " +"xem trước ở trên ." + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để mở hộp thoại nơi bạn có thể chọn màu của \"Phụ tùng\"đã chọn " +"trong danh sách ở trên." + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "Đánh bóng cột đã sắp xếp trong danh sách" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "" +"Chọn hộp này để hiển thị cột đã sắp xếp trong một danh sách bằng một nền bóng" + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "&Tương phản" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"Dùng thanh trượt này để thay đổi mức độ tương phản của bộ màu hiện tại. Tương " +"phản không ảnh hưởng đến tất cả các màu và chỉ đến viền của các vật thể 3D." + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "Thấp" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "Cao" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "Áp dụng màu tới các ứng dụng không phải KD&E" + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "" +"Chọn hộp này để áp dụng bộ màu hiện thời tới các ứng dụng không phải KD&E." + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "Màu" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "Đăng ký (c) 1997-2005 bởi các nhà phát triển Colors" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"Không thể xóa bỏ được bộ màu này.\n" +"Có thể bạn không có đủ quyền để thay đổi hệ thống tập tin nơi mà bộ màu được " +"cất giữ." + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "Ghi nhớ bộ màu" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "Nhập tên cho bộ màu:" + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Một bộ màu có tên là '%1' đã tồn tại.\n" +"Bạn có muốn ghi đè không?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "Ghi đè" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "Nhập thất bại." + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "Sắc thái không tên" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Bộ màu hiện tại" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "Mặc định KDE" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "Cửa sổ không chọn" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "Cửa sổ được chọn" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "Văn bản thường" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "Văn bản được chọn" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "liên kết" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "liên kết theo" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "Nút nhấn" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "Mới" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Mở" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "Ghi" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..f7826942f58 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,293 @@ +# Vietnamese translation for kcmcomponentchooser. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:22+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Chọn trình thư yêu thích:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Chọn trình lệnh yêu thích:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Chọn trình duyệt web yêu thích:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bạn đã thay đổi thành phần mặc định theo lựa chọn. Ghi thay đổi ngay bây " +"giờ?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "Không có mô tả" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Chọn từ danh sách phía dưới thành phần muốn dùng làm mặc định cho dịch vụ %1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Trình chọn thành phần" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt>Mở các địa chỉ URL <b>http</b> và <b>https</b></qt>" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "trong một ứng dụng dựa trên nội dung của địa chỉ URL" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "trong trình duyệt sau:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Ứng dụng mặc định" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể thay đổi chương trình thành phần. Thành phần là các chương " +"trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả trình lệnh, soạn thảo và trình " +"thư. Một số ứng dụng KDE đôi khi cần một trình lệnh, gửi một thư, hay hiển thị " +"văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các ứng dụng luôn luôn gọi cùng một thành " +"phần. Bạn có thể chọn những thành phần đó ở đây." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Mô tả thành phần" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đọc một mô tả nhỏ về ứng dụng đã chọn. Để thay đổi ứng dụng, " +"nhấn lên danh sách ở bên trái. Để thay đổi ứng dụng thành phần, xin hãy chọn nó " +"ở phía dưới." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Danh sách này hiển thị những dạng thành phần có thể cấu hình. Nhấn vào thành " +"phần bạn muốn cấu hình.</p>\n" +"<p>Trong hộp thoại này bạn có thể thay đổi các thành phần mặc định của KDE. " +"Thành phần là các chương trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả trình " +"lệnh, soạn thảo và trình thư. Một số ứng dụng KDE đôi khi cần một trình lệnh, " +"gửi một thư, hay hiển thị văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các ứng dụng luôn " +"luôn gọi cùng một thành phần. Bạn có thể chọn những thành phần đó ở đây.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%t: Địa chỉ người nhận</li> " +"<li>%s: Tên thư</li> " +"<li>%c: Bản sao (CC)</li> " +"<li>%b: Bản sao phụ (BCC)</li> " +"<li>%B: Văn bản thư mẫu</li> " +"<li>%A: Gắn kèm </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"Nhấn nút này để chọn trình thư ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn chọn " +"phải là có thể thực hiện." +"<br> Bạn còn có thể chọn vài biến giữ chỗ mà sẽ được thay thế thành giá trị khi " +"trình thư được gọi:" +"<ul> " +"<li>%t: Địa chỉ người nhận</li> " +"<li>%s: Tên thư</li> " +"<li>%c: Bản sao (CC)</li> " +"<li>%b: Bản sao phụ (BCC)</li> " +"<li>%B: Văn bản thư mẫu</li> " +"<li>%A: Gắn kèm </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "Nhấn vào đây để tìm tập tin chương trình thư." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "&Chạy trong trình lệnh" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "" +"Dùng tùy chọn này nếu muốn trình thư đã chọn sẽ chạy trong một trình lệnh (ví " +"dụ <em>Konsole</em>)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "Dùng &KMail là trình thư yêu thích" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "Kmail là chương trình thư chuẩn cho môi trường KDE." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Dùng trình &thư khác:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "Chọn tùy chọn này nếu muốn dùng một trình thư khác." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Dùng một trình &lệnh khác:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "&Dùng Konsole làm ứng dụng trình lệnh" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Nhấn vào nút này để chọn trình lệnh ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn " +"chọn phải là có thể thực hiện." +"<br> Đồng thời cũng chú ý rằng một vài chương trình giả trình lệnh sẽ không làm " +"việc khi thêm các tham số dòng lệnh (Ví dụ: konsole -ls)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Nhấn vào đây để tìm trình lệnh." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..bf673d41f47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,885 @@ +# Vietnamese translation for kcmcrypto. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:17+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 trên %3 bit)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Mật mã</h1> Mô-đun này cho bạn khả năng cấu hình SSL để dùng với hầu hết " +"các ứng dụng KDE cũng như quản lý các chứng nhận cá nhân và các nhà cầm quyền " +"chứng nhận đã biết." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "Mô-pun điều khiển mật mã hoá KDE" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "Bản quyền © năm 2000-2001 của George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Hiệu lực khả năng hỗ trợ &TLS nếu nó được hỗ trợ bởi trình phục vụ." + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS là phiên bản mới nhất của giao thức SSL. Nó tích hợp tốt hơn với giao thức " +"khác và đã thay thế SSL trong các giao thức như POP3 và SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Cho phép dùng SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 là phiên bản thứ hai của giao thức SSL. Nó là cái thông dụng nhất để " +"hiệu lực v2 và v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Bật SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 là phiên bản thứ ba của giao thức SSL. Nó là cái thông dụng nhất để hiệu " +"lực v2 và v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Mật mã SSLv2 cần dùng" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Hãy chọn mật mã mà bạn muốn hiệu lực khi dùng giao thức SSL v2. Giao thức thật " +"sự được dùng sẽ được thỏa thuận với máy phục vụ vào lúc kết nối." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Mật mã SSL không thể được cấu hình bởi vì mô-đun này không được liên kết bằng " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Mật mã SSLv3 cần dùng" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Hãy chọn mật mã mà bạn muốn hiệu lực khi dùng giao thức SSL v3. Giao thức thật " +"sự được dùng sẽ được thỏa thuận với máy phục vụ vào lúc kết nối." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Thủ thuật mật mã" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Dùng các đồ tiền cấu hình này để cấu hình dễ hơn các thiết lập mật mã SSL. " +"Bạn có thể chọn trong những chế độ theo đây:" +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Tương thích nhất" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Tương thích nhất:</b> Chọn các thiết lập được coi là tương thích " +"nhất.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Chỉ dùng mật mã Mỹ" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Chỉ dùng mật mã Mỹ:</b> Chọn chỉ các mật mã Mỹ mạnh (≥128 bit).</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Chỉ dùng mật mã xuất" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Chỉ dùng mật mã xuất:</b> Chọn chỉ các mật mã yếu (≤56 bit).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Bật tất cả" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Bật tất cả :</b>Chọn mọi mật mã và phương thức của SSL.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Cảnh báo khi &vào chế độ SSL" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi vào nơi Mạng có khả năng SSL." + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "Cảnh báo khi &rời chế độ SSL" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi rời nơi có khả năng SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Cảnh báo khi nhập dữ liệu ch&ưa mật mã" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo trước khi gửi dữ liệu không mật mã bằng trình " +"duyệt Mạng ." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Cảnh báo khi vào trang &hỗn hợp SSL/khác-SSL" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo nếu bạn xem một trang có cả phần mật mã và " +"không mật mã ." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Đường dẫn tới các thư viện dùng chung OpenSSL" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Thử" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Dùng EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Dùng tập tin ngẫu nhiên" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Đường dẫn tới EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng trình nền tập hợp dữ liệu ngẫu nhiên " +"(EGD) cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng tập tin đã cung cấp như là dữ liệu ngẫu " +"nhiên cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Hãy nhập vào đây đường dẫn tời ổ cắm được tạo bởi trình nền tập hợp dữ liệu " +"ngẫu nhiên (hay tập tin ngẫu nhiên)." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Nhấn vào đây để duyệt tìm tập tin ổ cắm EGD." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Đây là danh sách hiển thị những chứng nhận của bạn mà KDE biết. Bạn có thể dễ " +"dàng quản lý chúng ở đây." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Tên chung" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Địa chỉ thư" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Nhập...." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Xuất...." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Gỡ bỏ" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Bỏ khoá" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "&Thẩm trạ" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "&Đổi mật khẩụ..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Đây là thông tin được biết về người sở hữu chứng nhận này." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Đây là những thông tin được biết về nhà phát hành chứng nhận này." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Hợp lệ từ :" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Hợp lệ đến:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Chứng nhận là hợp lệ kể từ ngày này." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Chứng nhận là hợp lệ cho đén ngày này." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Bản tóm tắt MD5:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Băm của chứng minh, được dùng để nhận diện nó một cách nhanh." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Trên kết nối SSL..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Dùng chứng nhận mặc định" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Liệt kê khi kết nối" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Không dùng chứng nhận" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Chứng nhận SSL không thể được quản lý bởi vì mô-đun này không được liên kết " +"bằng OpenSSL" + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Chứng nhận xác thực mặc định" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Hành động mặc định" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Gửi" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Nhắc" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Không gửi" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Chứng nhận mặc định:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Xác thực máy:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Máy" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Chứng nhận" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Chính sách" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Máy:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Chứng nhận:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Hành động" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Gửi" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Nhắc" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Không gửi" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Mới" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Hộp danh sách này hiển thị các chứng nhận kiểu nơi và người mà KDE biết. Bạn có " +"thể dễ dàng quản lý chùng ở đây. " + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Tổ chức" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Cái nút này cho bạn khả năng xuất khẩu chứng nhận đã chọn vào tập tin có một " +"của vài dạng thức khác nhau." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Cái nút này gỡ bỏ chứng nhận đã chọn từ bộ nhớ tạm chứng nhận." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "&Thẩm tra" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Cái nút này thử sự đúng đắn của chứng nhận đã chọn." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Nhớ tạm" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "&Vĩnh viễn" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&Đến" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là vĩnh viễn." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là tạm thời." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "" +"Ngày và thời gian cho tới khi mục nhập bộ nhớ tạm chứng nhận nên hết hạn." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "&Chấp nhận" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "&Từ chối" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Chọn cái này để luôn chấp nhận chứng nhận này." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Chọn cái này để luôn luôn từ chối chứng nhận này." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Chọn cái này nếu bạn muốn bị nhắc cho mối hành động khi nhận chứng nhận này. ." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Đây là danh sách liệt kê các nhà cầm quyền chứng nhận mà KDE biết. Bạn có thể " +"dễ dàng quản lý chúng ở đây." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Đơn vị quản lý" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "&Khôi phục" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Chấp nhận để ký nơi Mạng" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Chấp nhận để ký thư" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Chấp nhận để ký mã" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "" +"Cảnh báo vào lúc gặp chứng nhận tự ký hoặc nhà cầm quyền chứng nhận vô danh" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Cảnh báo khi gặp chứng nhận đã &hết hạn" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Cảnh bảo khi gặp chứng nhận bị &hủy bỏ" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Đây là danh sách hiển thị các nơi Mạng từ đó bạn đã quyết định chấp nhận chứng " +"nhận, cho dù nó có thể thất bại trong thủ tục thẩm tra." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Thêm" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Các tuỳ chọn này không thể cấu hình được vì mô-đun này không được liên kết bằng " +"OpenSSL." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Chứng nhận của bạn" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Xác thực" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Chứng nhận đồng đẳng SSL" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "Người ký SSL" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Tuỳ chọn thẩm tra" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Nếu bạn không chọn ít nhất một thuật toán SSL, thì hoặc SSL sẽ không làm việc " +"hoặc ứng dụng sẽ bị ép dùng chọn mặc định thích hợp." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Nếu bạn không chọn ít nhất một mật mã, SSLv2 sẽ không làm việc." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "Mật mã SSLv2" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Nếu bạn không chọn ít nhất một mật mã, SSLv3 sẽ không làm việc." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "Mật mã SSL v3" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Không thể mở chứng nhận." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Gặp lỗi khi giành chứng nhận." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Chứng nhận này đã qua thành công các việc thẩm tra." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "" +"Chứng nhận này không qua được các việc thẩm tra và nên được coi là không đúng " +"đắn." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Mật khẩu chứng nhận" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "Không tải được tập tin chứng nhận. Thử mật khẩu khác?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Thử" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Không thử" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "Một chứng nhận với tên đó đã có. Bạn có chắc muốn thay thế nó không?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Nhập mật khẩu chứng nhận:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Lỗi giải mã. Hãy thử lại :" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Lỗi xuất khẩu." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Nhập mật khẩu CŨ của chứng nhận:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Nhập mật khẩu mới của chứng nhận" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Đây không phải là chứng nhận có khả năng ký." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Bạn đã có chứng nhận ký được cài đặt thành công." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Không tải được tập tin chứng nhận." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Bạn có muốn làm cho chứng nhận này cũng sẵn sàng cho KMail không?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Làm sẵn sàng" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Không làm sẵn sàng" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " +"package." +msgstr "" +"Không thể thực hiện Kleopatra. Có lẽ bạn phải cài đặt hay cập nhật gói phần mềm " +"tdepim." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Việc này sẽ hoàn nguyên cơ sở dữ liệu các người ký chứng nhận về mặc định của " +"KDE.\n" +"Không thể phục hồi thao tác này.\n" +"Bạn có chắc chắn là muốn tiếp tục không?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Hoàn nguyên" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Lỗi tải OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "Không tìm thấy hay không tải thành công thư viện SSL libssl." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "Không tải thành công hay không tìm thấy thư viện mật mã libcrypto." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "Phần mềm OpenSSL đã được tải." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Đường dẫn đến tập tin ngẫu nhiên:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "SSL cá nhân" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "SSL máy phục vụ" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "Yêu cầu SSL cá nhân" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "Yêu cầu máy phục vụ SSL" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "SSL Netscape" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "Nhà cầm quyền cá nhân" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "Nhà cầm quyền S/MIME" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Xuất chứng nhận X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Định dạng" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Văn bản" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Tên tập tin:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Xuất" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "" +"Lỗi nội bộ. Xin báo cáo lỗi này cho nhà phát triển tại kfm-devel@kde.org" + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Lỗi chuyển đổi chứng nhận thành định dạng đã yêu cầu." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin để xuất." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Bộ chọn ngày và giờ" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Giờ :" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Phút:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Giây:" + +#: crypto.h:188 +#, fuzzy +msgid "Don't Send" +msgstr "Không gửi" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..71570c73ce0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,480 @@ +# Vietnamese translation for kcmcss. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:16+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>Tờ kiểu dáng Konqueror</h1>. Môđun này cho phép dùng các thiết lập màu và " +"phông cá nhân cho Konqueror bằng tờ kiểu dáng (stylesheet bằng CSS). Bạn có thể " +"chỉ định các tuỳ chọn hay áp dụng CSS tự viết bằng cách chỉ đến vị trí của nó." +"<br>Chú ý là các thiết lập này luôn luôn được thực hiện sau các thiết lập của " +"nhà thiết kế trang web. Tính năng này rất có ích cho những người có khả năng " +"nhìn kém hay khi các trang web có thiết kế xấu khó đọc." + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Tờ kiểu dáng</b>" +"<p>Xem thêm thông tin về CSS tại http://www.w3.org/Style/CSS.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "Tờ kiểu dáng" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Tờ kiểu dáng</b>" +"<p>Dùng nhóm hộp này để xác định cách Konqueror xử lý các tờ kiểu dáng.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "Dùng tờ kiểu dáng &mặc định" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Dùng tờ kiểu dáng mặc định</b>" +"<p>Chọn tuỳ chọn này để dùng tờ kiểu dáng mặc định.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "Dùng tờ kiểu dáng do &người dùng định nghĩa" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"<b>Dùng tờ kiểu dáng do người dùng định nghĩa</b>" +"<p> Nếu chọn hộp này, thì Konqueror sẽ nạp tờ kiểu dáng do người dùng định " +"nghĩa từ vị trí chỉ ra ở dưới đây.Tờ kiểu dáng này cho phép ghi chèn lên cách " +"trang trí do nhà thiết kế đã tạo ra. Tập tin được chỉ định cần phải chứa một tờ " +"kiểu dáng đúng (xin xem http://www.w3.org/Style/CSS để biết thêm chi tiết).</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "Dùng tờ kiểu dáng khả năng truy cập" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"<b>Dùng tờ kiểu dáng khả năng truy cập</b>" +"<p>Chọn tuỳ chọn này sẽ cho phép bạn chọn phông mặc định, cỡ phông và màu chữ " +"chỉ với vài cú nhấp chuột đơn giản. Chỉ cần mở hộp thoại Tuỳ biến... và tìm lấy " +"các tuỳ chọn bạn thích.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "&Tuỳ biến..." + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "&Cỡ phông cơ sở:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "&Dùng cỡ chung cho mọi phần tử" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"<b>Dùng chung cỡ cho mọi phần tử</b>" +"<p>Chọn tuỳ chọn này để ghi đè lên các cỡ phông đã chọn cho từng phần tử. Mọi " +"phông chữ sẽ được hiển thị cùng một cỡ.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "Ảnh" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "<b>Ảnh</b><p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "&Khử ảnh" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "" +"<b>Khử ảnh</b>" +"<p>Chọn mục này để Konqueror không tải và hiển thị các hình ảnh.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "Không tải ảnh nền" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "" +"<b>Khử ảnh nền</b>" +"<p>Chọn tuỳ chọn này để Konqueror không tải và hiển thị ảnh nền.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Nhóm phông chữ" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "" +"<b>Nhóm phông chữ</b>" +"<p>Nhóm phông chữ là nhóm các phông chữ tương tự nhau với các thành viên như " +"đậm, nghiên, hay tổ hợp của chúng.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "&Nhóm cơ bản:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>Đây là các nhóm phông chữ đã được chọn gần đây</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "Dùng cùng một nhóm cho mọi văn bản" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"<b>Dùng cùng một nhóm cho mọi văn bản</b>" +"<p> Chọn tùy chọn này sẽ ghi đè lên những lựa chọn phông chữ khác.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Xem thử" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "" +"<b> Xem thử </b> " +"<p>Nhấn vào nút này để xem thử sự lựa chọn của bạn.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Màu" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "Đe&n trên Trắng" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "<b>Đen trên trắng</b><p>Đây là những gì bạn thường thấy.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "&Trắng trên đen" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "<b>Trắng trên đen</b><p>Đảo lại của sự pha màu truyền thống.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "&Tuỳ biến" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "" +"<b>Tuỳ biến</b>" +"<p>Chọn tuỳ chọn này để xác định màu cho phông mặc định.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "<b>Màu chữ</b><p>Màu chữ là màu của văn bản sẽ được hiển thị.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "Cảnh &gần:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "<b>Nền</b><p>Sau cánh cửa này là khả năng chọn một nền mặc định.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "&Nền:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "" +"<b>Nền</b> " +"<p> Màu nền là màu được hiển thị phía sau văn bản. Một hình ảnh nền có thể ghi " +"chèn lên tùy chọn này. </p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "Dùng chung màu cho mọi văn bản" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Dùng chung màu cho mọi văn bản</b>" +"<p>Chọn tuỳ chọn này để áp dụng màu đã chọn cho phông mặc định cũng như bất kì " +"phông nào được chỉ ra trong tờ kiểu dáng.</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Xem thử" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Đầu đề 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Đầu đề 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Đầu đề 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>Dùng tờ kiểu dáng do người dùng định nghĩa\n" +"cho phép tăng khả năng tiếp nhận thông tin cho người\n" +"khiếm thị.\n" +"\n" +"</qt>" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..80ece6aabad --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,102 @@ +# Vietnamese translation for kcmenergy. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmenergy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:13+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>Tiết kiệm năng lượng màn hình</h1> Nếu màn hình hỗ trợ tính năng tiết kiệm " +"năng lượng, thì bạn có thể cấu hình chúng bằng môđun này." +"<p> Có ba mức tiết kiệm năng lượng: standby (tạm nghỉ và bật lại nhanh), " +"suspend (tắt nhưng ghi bộ nhớ lên đĩa), và off (tắt hẳn). Mức độ tiết kiệm càng " +"cao bao nhiều thì màn hình càng cần nhiều thời gian bấy nhiêu để hoạt động bình " +"thường trở lại." +"<p>Để màn hình từ chế độ tiết kiệm năng lượng trở lại bình thường, chỉ cần di " +"chuyển chuột một chút, hoặc nhấn một phím không gây ra hiệu ứng phụ, ví dụ " +"\"Shift\"." + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "&Dùng quản lý năng lượng màn hình" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để dùng tính năng tiết kiệm năng lượng của màn hình." + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "Màn hình của bạn không hỗ trợ tiết kiệm năng lượng." + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Tìm hiểu thêm về chương trình Energy Star" + +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "&Nghỉ tạm sau:" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " phút" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "Không dùng" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "" +"Chọn khoảng thời gian không hoạt động mà sau đó đưa màn hình vào chế độ \"nghỉ " +"tạm\". Đây là mức thứ nhất của tiết kiệm năng lượng." + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "Ng&ưng sau:" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"Chọn khoảng thời gian không hoạt động mà sau đó đưa màn hình vào chế độ " +"\"ngưng\". Đây là mức thứ hai của tiết kiệm năng lượng, nhưng đối với một số " +"màn hình có thể nó không khác mức thứ nhất." + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "&Tắt sau:" + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "" +"Chọn khoảng thời gian không hoạt động mà sau đó tắt màn hình đi. Đây là mức cao " +"nhất của tiết kiệm năng lượng mà vẫn có thể thực hiện được khi màn hình bị cắt " +"khỏi nguồn điện." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..91e94fbe113 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,238 @@ +# Vietnamese translation for kcmfonts. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:49+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Cấu hình thiết lập làm mịn" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "&Vùng loại trừ:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " điểm" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " tới " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "&Dùng vết điểm con:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Nếu bạn có một màn hình TFT hay LCD thì có thể tăng chất lượng của phông chữ " +"hiển thị khi chọn tùy chọn này." +"<br>Vết điểm con còn được gọi là ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>Tính năng sẽ không làm việc với các màn hình CRT.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"Để vết điểm con làm việc đúng bạn cần biết điểm con được sắp hàng như thế nào " +"trên màn hình." +"<br>Trên các màn hình TFT hay LCD một điểm đơn gồm ba điểm con, đỏ xanh da trời " +"và xanh lá cây. Hầu hết các màn hình có một tuyến các điểm con RGB, một số có " +"BGR." + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Kiểu vết: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "" +"Vết là tiến trình dùng để tăng chất lượng của phông chữ kích thước nhỏ." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Bề ngang cố định" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Thực đơn" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Tiêu đề cửa sổ" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Thanh tác vụ" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Màn hình" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Dùng cho chữ thông thường (ví dụ, nhãn nút, mục danh sách)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Phông chữ không tỷ lệ (như phông máy chữ)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "Dùng để hiển thị chữ bên cạnh biểu tượng thanh công cụ." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Dùng bởi thanh thực đơn và thực đơn chuột phải." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Dùng bởi thanh tiêu đề của cửa sổ." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Dùng bởi thanh tác vụ." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Dùng cho biểu tượng màn hình." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "Chỉnh tất cả các &phông..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Nhấn để thay đổi mọi phông" + +#: fonts.cpp:621 +#, fuzzy +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "Dùng làm mị&n cho phông" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "" +"Nếu tuỳ chọn này được chọn, KDE sẽ làm mịn cạnh của đường cong trong phông chữ." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Cấu hình..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:761 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>Bạn đã thay đổi các thiết lập liên quan đến làm mịn. Những thay đổi này chỉ " +"có hiệu lực đối với các chương trình sẽ chạy.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +#, fuzzy +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "Thiết lập làm mịn đã thay đổi" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "RGB đứng" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "BGR đứng" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Vừa" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Mỏng" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Đầy đủ" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..4d1292b5996 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,156 @@ +# Vietnamese translation for kcmhtmlsearch. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:11+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Tính năng tìm kiếm văn bản đầy đủ (fulltext) cần dùng hệ thống tìm kiếm HTML " +"ht://dig. Có thể lấy ht://dig tại" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Thông tin về nơi có thể lấy gói ht://dig." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Trang nhà ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "Vị trí chương trình" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "Nhập đường dẫn tới chương trình ht://dig, ví dụ /usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "" +"Nhập đường dẫn tới chương trình htsearch vào đây, ví dụ /usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "" +"Nhập đường dẫn tới chương trình htmerger vào đây, ví dụ /usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "Phạm vi" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"Ở đây có thể chọn phần nào của tài liệu hướng dấn người dùng cần được thêm vào " +"mục lục tìm kiếm. Các tuỳ chọn dùng được là trang trợ giúp KDE, trang man và " +"các trang info đã được cài đặt. Bạn có thể chọn một hoặc vài trong số đó." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "Trợ giúp &KDE" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "Trang &man" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "Trang &info" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "Đường dẫn tìm kiếm khác" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể thêm đường dẫn khác để tìm kiếm tài liệu hướng dẫn. Để thêm " +"một đường dẫn, nhấn vào nút <em>Thêm...</em> và chọn thư mục chứa tài liệu cần " +"tìm kiếm. Có thể gỡ bỏ các thư mục bằng cách nhấn vào nút<em>Xoá</em>." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "Thêm..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "Thiết lập ngôn ngữ" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "Ở đây có thể chọn ngôn ngữ mà bạn sẽ tạo chỉ mục cho nó." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "&Ngôn ngữ" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "Tạo chỉ mục..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "Nhấn vào nút này để tạo chỉ mục tìm kiếm." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>Chỉ mục trợ giúp</h1> Môđun cấu hình này giúp bạn cấu hình ht://dig để có " +"dùng nó tìm kiếm trong các tài liệu KDE cũng như trong các hệ thống tài liệu " +"khác như các trang man và info." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..cea3b8cfc20 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,258 @@ +# Vietnamese translation for kcmicons. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmicons\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:48+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "Dùng biểu tượng" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "Hoạt động" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "Tắt" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "Cỡ:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "Điểm to gấp đôi" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "Biểu tượng động" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "Đặt hiệu ứng..." + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "Môi trường/Trình quản lí tập tin" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "Biểu tượng nhỏ" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "Bảng điều khiển" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "Mọi biểu tượng" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "Đặt hiệu ứng biểu tượng mặc định" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "Đặt hiệu ứng biểu tượng được chọn" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "Đặt hiệu ứng biểu tượng không được chọn" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "&Hiệu ứng:" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "Không hiệu ứng" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "Thành xám" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "Tô màu" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "Gam màu" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "Không bão hoà" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "Màu đen trắng" + +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "&Nửa trong suốt" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "Xem thử" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "Tham số của hiệu ứng" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "Tổng &số:" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "&Màu:" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "&Màu thứ hai:" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Cài đặt sắc thái mới..." + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Xóa bỏ sắc thái" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "Chọn sắc thái biểu tượng muốn dùng:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Kéo hoặc gõ địa chỉ URL của sắc thái" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "Không tìm thấy tập tin nén của sắc thái biểu tượng %1." + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"Không tải xuống được tập tin nén của sắc thái biểu tượng;\n" +"xin hãy kiểm tra lại địa chỉ %1." + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "Đó không phải là một tập tin nén chứa sắc thái biểu tượng." + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "" +"Có vấn đề xảy ra khi cài đặt; tuy nhiên, hầu hết các sắc thái trong tập tin nén " +"đã được cài đặt" + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "Đang cài đặt sắc thái biểu tượng mới" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt>Đang cài đặt <strong>%1</strong> sắc thái</qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bạn có chắc muốn xóa bỏ sắc thái biểu tượng <strong>%1</strong>?" +"<br>" +"<br>Sẽ xóa bỏ những tập tin đã cài đặt bởi sắc thái này.</qt>" + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "Xác nhận" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "Sắc &thái" + +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Nâng &cao" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "Biểu tượng" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "Môđun điều khiển biểu tượng bảng" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "Bản quyền © năm 2000-2003 của Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>Biểu tượng</h1>Môđun này cho phép chọn biểu tượng cho môi trường làm việc " +"của bạn." +"<p>Để chọn một sắc thái biểu tượng, nhấn vào tên của nó và áp dụng sự lựa chọn " +"bằng nút \"Áp dụng\" ở dưới. Nếu không muốn áp dụng sự lựa chọn có thể nhấn nút " +"\"Đặt lại\" để bỏ qua mọi thay đổi.</p>" +"<p>Nhất nút \"Cài đặt sắc thái mới\" để cài đặt sắc thái biểu tượng mới từ vị " +"trí chỉ ra trong ô hoặc duyệt tìm vị trí của nó. Nhấn nút \"OK\" để kết thúc " +"cài đặt.</p>" +"<p>Nút \"Xóa bỏ sắc thái\" sẽ chỉ làm việc khi đã lựa chọn một sắc thái đã cài " +"đặt bằng môđun này. Ở đây bạn không thể xóa bỏ sắc thái của hệ thống.</p>" +"<p>Còn có thể chỉ ra hệu ứng sẽ áp dụng cho các biểu tượng.</p>" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..a183d7b69e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1199 @@ +# Vietnamese translation for kcminfo. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:20+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "Màn hình %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(Màn hình mặc định)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "Các chiều" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 × %2 điểm ảnh (%3 × %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "Độ phân giải" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 × %2 dpi" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "Độ sâu (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "Mã cửa sổ gốc" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "Độ sâu cửa sổ gốc" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 mặt phẳng" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 mặt phẳng" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "Số sơ đồ màu" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "tối thiểu %1, tối đa %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "Sơ đồ màu mặc định" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "Số ô sơ đồ màu mặc định" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "Điểm ảnh cấp phát sẵn" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "Đen %1, Trắng %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "cất giữ lùi lại: %1, lưu dưới : %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "Khi được ánh xạ" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "Con chạy lớn nhất" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "vô hạn" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "Mặt nạ sự kiện nhập hiện có" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "Sự kiện = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "LSB thứ nhất" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "MSB thứ nhất" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "Thứ tự không rõ %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "%n bit" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "1 Byte" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 Byte" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "Giá trị" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "Thông tin máy phục vụ" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "Tên của bộ trình bày" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "Chuỗi nhà sản xuất" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "Số phiên bản nhà sản xuất" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "Số phiên bản" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "Màn hình sẵn sàng" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "Phần mở rộng được hỗ trợ" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "Dạng thức sơ đồ điểm ảnh được hỗ trợ" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "Dạng thức sơ đồ điểm ảnh %1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, Sâu : %2, Đệm dòng quét: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "Cỡ yêu cầu tối đa" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "Cỡ bộ đệm chuyển động" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "Sơ đồ bit" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "Đơn vị" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "Thứ tự" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "Đệm" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "Thứ tự byte ảnh" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "Không có thông tin sẵn sàng về %1." + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>Thông tin hệ thống</h1>Mọi mô-đun thông tin cung cấp thông tin về một khía " +"cạnh riêng của phần cứng máy tính hay hệ điều hành. Không có tất cả các mô-đun " +"sẵn sàng trên mọi kiến trúc phần cứng và/hay hệ điều hành." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Mô-đun điều khiển thông tin hệ thống bảng KDE" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "Bản quyền © năm 1998-2002 của Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "Danh sách này hiển thị thông tin về phân loại đã chọn." + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "Trạng thái" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "Địa điểm" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "Thiết bị" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "Điểm lắp" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "Kiểu hệ tệp" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "Cỡ tổng" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "Cỡ rảnh" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "không có" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "CPU %1: %2, tốc độ không rõ" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"Không thể truy vấn hệ thống âm thanh của bạn. Tập tin « /dev/sndstat » không " +"tồn tại hoặc không có khả năng đọc." + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "" +"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không tìm thấy tập tin « sbin/camcontrol " +"»" + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "" +"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không thể thực hiện tập tin « " +"sbin/camcontrol »" + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "" +"Không tìm thấy chương trình với đó có thể truy vấn thông tin PCI của hệ thống " +"này" + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: không thể thực hiện %1" + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "" +"Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: việc này có thể cần thiết quyền truy cập " +"của người chủ." + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "Không thể kiểm tra thông tin về hệ thống tập tin: " + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "Tùy chọn lắp" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "Bộ xử lý PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "Bản sửa đổi PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "Không thể giành cấu hình." + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "Máy" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "Mô hình" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "Số nhận diện máy" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(không có)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "Số bộ xử lý hoạt động" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "Đồng hồ CPU" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(không rõ)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "Kiến trúc CPU" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "đã bật" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "bị tắt" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "Bộ đồng xử lý thuộc số (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "Tổng bộ nhớ vật lý" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "Byte" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "Cỡ trang đơn" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "" +"Khả năng hỗ trợ âm thanh (Alib) bị tắt trong tiến trình cấu hình và biên dịch." + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "Không thể mở trình phục vụ âm thanh (Alib)." + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "Tên âm thanh" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "Nhà sản xuất" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Phiên bản Alib" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "Bản sửa đổi giao thức" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "Số nhà sản xuất" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "Bản phát hành" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "Thứ tự byte" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSB thứ nhất (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSB thứ nhất (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "Thứ tự byte không hợp lệ." + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "Thứ tự bit" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "Quan trong ít nhất (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "Quan trọng nhiều nhất (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "Thứ tự bit không hợp lệ." + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "Dạng thức dữ liệu" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "Nguồn nhập" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "Máy vi âm nguồn đơn" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "Nguồn đơn phụ" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "Máy vi âm trái" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "Máy vi âm phải" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "Trái phụ" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "Phải phụ" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "Kênh nhập" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "Kênh nguồn đơn" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "Kênh trái" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "Kênh phải" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "Đích xuất" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "Loa nội bộ nguồn đơn" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Phít nguồn đơn" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "Loa nội bộ trái" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "Loa nội bộ phải" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Phít trái" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Phít phải" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "Kênh xuất" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "Sự tăng" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "Hạn chế tăng nhập" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "Hạn chế tăng xuất" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "Hạn chế tăng bộ trình bày" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "Sự tăng bị hạn chế" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "Khoá" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "Độ dài hàng đợi" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "Cỡ khối" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "Cổng luồng (thập phân)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Cỡ bộ đệm Ev" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Số dây nối dài" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "Kênh DMA" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "Dùng bởi" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "Phạm vị I/O" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "Thiết bị" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "Số lớn" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "Số nhỏ" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "Thiết bị ký tự" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "Thiết bị khối" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "Thiết bị lặt vặt" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "Không tìm thấy thiết bị PCI." + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "Không tìm thấy thiết bị cổng I/O (nhập/xuất)." + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh." + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "Không tìm thấy thiết bị SCSI." + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "Tổng nút" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "Nút rảnh" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "Cờ" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "Không thể chạy « /sbin/mount »." + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "Hạt nhân được cấu hình cho %1 bộ xử lý trung tâm (CPU)" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "CPU %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "Tên thiết bị: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "Hãng chế tạo : %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "Tức thời" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "Kiểu CPU" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "Kiểu FPU" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "Tình trạng" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "Thời lắp" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "Kiểu đặc biệt:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "đặc biệt ký tự" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "đặc biệt khối" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "Kiểu nút:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "Lớn/Nhỏ :" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(không có giá trị)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "Tên trình điều khiển:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(trình điều khiển không được gắn nối)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "Tên tổ hợp:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "Tên tương thích:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "Đường dẫn thật:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "Kiểu :" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "Giá trị :" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "Nút nhỏ" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "Thông tin thiết bị" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "Bộ xử lý" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "Ngắt" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "Cổng I/O" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "Thẻ âm thanh" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "Phân vùng" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "Trình phục vụ X" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "Thông tin đĩa CD-ROM" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "Mô-đun điều khiển thông tin bộ nhớ bảng KDE" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "Không sẵn sàng." + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "Tổng bbộ nhớ vật lý:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "Bộ nhớ vật lý còn rảnh:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "Bộ nhớ dùng chung:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "Bộ đệm đĩa:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "Bộ nhớ hoạt động:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "Bộ nhớ bị động:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "Bộ nhớ tạm đĩa:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "Tổng bộ nhớ trao đổi:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "Bộ nhớ trao đổi còn rảnh:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "Tổng bộ nhớ" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "" +"Đồ thị này cho bạn xem toàn cảnh của <b>tổng số bộ nhớ cả vật lý lẫn ảo</b> " +"trên hệ thống." + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Bộ nhớ vật lý" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"Đồ thị này cho bạn xem toàn cảnh của <b>cách sử dụng bộ nhớ vật lý</b> " +"trên hệ thống." +"<p>Phần lớn hệ điều hành (gồm Linux) sẽ sử dụng càng nhiều bộ nhớ vật lý càng " +"có thể, như bộ nhớ tạm đĩa, để tăng tốc độ của hiệu suất hệ thống." +"<p>Có nghĩalà nếu bạn có một ít <b>Bộ nhớ vật lý còn rảnh</b> và nhiều <b>" +"Bộ nhớ tạm đĩa</b>, hệ thống có cấu hình tốt." + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "Bộ nhớ trao đổi" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"Bộ nhớ trao đổi là <b>bộ nhớ ảo</b> sẵn sàng cho hệ thống sử dụng." +"<p>Nó sẽ được dùng theo yêu cầu, và được cung cấp bằng một hay nhiều phân vùng " +"trao đổi và/hay tập tin trao đổi." + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>Thông tin bộ nhớ</h1>Phần này hiển thị cách sử dụng hiện thời bộ nhớ của hệ " +"thống. Các giá trị được cập nhật một cách đều đặn và cho bạn xem toàn cảnh tình " +"trạng của bộ nhớ cả vật lý lẫn ảo." + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 rảnh" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 byte =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "Dữ liệu ứng dụng" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "Bộ đệm đĩa" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "Bộ nhớ tạm đĩa" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "Bộ nhớ vật lý còn rảnh" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "Trao đổi đã dùng" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "Trao đổi còn rảnh" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "Bộ nhớ vật lý đã dùng" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "Tổng bộ nhớ còn rảnh" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "Số nguồn ánh sáng tối đa" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "Số mặt phẳng xén tối đa" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "Kích cỡ bảng sơ đồ điểm ảnh tối đa" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "Lớp lồng nhau danh sách hiển thị tối đa" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "Thứ tự bộ ước lượng tối đa" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "Số đếm đỉnh tối đa khuyến khích" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "Số đếm chủ số tối đa khuyến khích" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "Bit đếm truy vấn cắn khớp" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "Ma trận hoà trộn đỉnh tối đa" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "Cỡ bảng chọn ma trận hoà trộn đỉnh tối đa" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "Cỡ họa tiết tối đa" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "Số đơn vị họa tiết" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "Cỡ họa tiết 3D tối đa" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "Cỡ họa tiết sơ đồ hình khối tối đa" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "Cỡ họa tiết chữ nhất tối đa" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "Khuynh hướng LOD họa tiết tối đa" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "Lớp lọc tính không đẳng hướng tối đa" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "Số dạng thức họa tiết đã nến" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "Các chiều cổng xem tối đa" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "Bit điểm ảnh con" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Bộ đệm phụ" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "Tài sản bộ đệm khung" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "Làm họa tiết" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "Hạn chế khác nhau" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "ĐIểm và đường" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "Hạn chế độ sâu đống" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "Vẽ trực tiếp" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "Vẽ gián tiếp" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "Bộ tăng tốc độ 3D" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "Nhà sản xuất phụ" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "Bản sửa đổi" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "không rõ" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "Trình điều khiển" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "Bộ vẽ" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "Phiên bản OpenGL" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "Mô-đun hạt nhân" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "Phần mở rộng OpenGL" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "Đặc trưng cho cách thực hiện" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "nhà sản xuất GLX trình phục vụ" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "phiên bản GLX trình phục vụ" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "phần mở rộng GLX trình phục vụ" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "nhà sản xuất GLX ứng dụng khách" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "phiên bản GLX ứng dụng khách" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "phần mở rộng GLX ứng dụng khách" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "Phần mở rộng GLX" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "Phiên bản GLU" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "Phần mở rộng GLU" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "Không thể sở khởi OpenGL" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..fcfb03a46eb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,630 @@ +# Vietnamese translation for kcminput. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 17:32+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Kiểu chuột: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Kênh RF 1 đã được đặt. Xin hãy bấm cái nút « Kết nối » trên con chuột để thiết " +"lập lại liên kết" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Bấm nút « Kết nối »" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Kênh RF 2 đã được đặt. Xin hãy bấm cái nút « Kết nối » trên con chuột để thiết " +"lập lại liên kết" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "không" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Chuột vô tuyến" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Chuột bánh xe vô tuyến" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Bánh xe MouseMan vô tuyến" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Bánh xe TrackMan vô tuyến" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan sống" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "TrackMan FX vô tuyến" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "MouseMan quang vô tuyến" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Con chuột quang vô tuyến" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "MouseMan quang vô tuyến (kênh đôi)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Con chuột quang vô tuyến (kênh đôi)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Con chuột vô tuyến (kênh đôi)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "TrackMan quang vô tuyến" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Con chuột quang vô tuyến MX700" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Con chuột quang vô tuyến MX700 (kênh đôi)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Con chuột lạ" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Chuột</h1>Mô-đun này cho bạn khả năng chọn một số tùy chọn khác nhau về ứng " +"xử của thiết bị trỏ. Thiết bị trỏ có thể là con chuột, chuột bóng xoay, vùng " +"đồ họa hay phần cứng khác làm việc tương tự." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Chung" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Nếu bạn thuận tay trái, có lẽ bạn muốn trao đổi chức năng của hai cái nút bên " +"trái và bên phải trên thiết bị trỏ, bằng cách chọn tùy chọn « tay trái ». Nếu " +"thiết bị trỏ của bạn có hơn hai cái nút, chỉ hai cái nút hoạt động như là cái " +"nút bên trái và bên phải sẽ thay đổi. Lấy thí dụ, nếu bạn có con chuột có ba " +"cái nút ở trên, cái nút giữa không thay đổi." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"Cư xử mặc định của KDE là chọn và kích hoạt biểu tượng bằng một cú nhắp nút bên " +"trái trên thiết bị trỏ. Cư xử này khớp điều khi bạn nhắp vào liên kết trong bộ " +"duyệt Mạng. Nếu bạn muốn chon bằng nhắp đơn, và kích hoạt bằng nhắp đôi, hãy " +"bật tùy chọn này." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Kích hoạt và mở tập tin hay thư mục bằng nhắp đơn." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Nếu bạn bật tùy chọn này, tạm dừng con trỏ chuột trên biểu tượng trên màn hình " +"sẽ chọn tự động biểu tượng đó. Có ích khi bạn nhắp đơn để kích hoạt biểu tượng, " +"và bạn muốn chỉ chọn biểu tượng đó mà không kích hoạt nó." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Nếu bạn đã bật tùy chọn sẽ chọn tự động biểu tượng, con trượt này cho bạn khả " +"năng chọn thời lượng con trỏ cần bị dừng trên biểu tượng trước khi nó được " +"chọn." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Phản hồi khi nhắp vào biểu tượng" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "&Sắc thái con chạy" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Cấp cao" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Tăng tốc độ con trỏ :" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Tùy chọn này cho bạn khả năng thay đổi quan hệ giữa khoảng cách con trỏ di " +"chuyển trên màn hình và cách di chuyển tương đối của thiết bị vật lý đó (có thể " +"là con chuột, chuột bóng xoay v.v.)." +"<p>Giá trị cao cho độ tăng tốc độ sẽ gây ra con trỏ di chuyển xa, ngay cả khi " +"bạn di chuyển thiết bị vật lý chỉ một ít. Việc chọn giá trị rất cao có thể gây " +"ra con trỏ chuột đi rất nhanh qua màn hình, rất khó điều khiển." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Ngưỡng con trỏ :" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"Ngưỡng này là khoảng cách ít nhất con trỏ nên di chuyển trên màn hình trước khi " +"tính năng tăng tốc độ có tác động. Nếu cách di chuyển là nhỏ hơn giá trị " +"ngưỡng, con trỏ di chuyển như thể giá trị tăng tốc độ là 1X;" +"<p>vì vậy, nếu bạn di chuyển một ít thiết bị vật lý, không có tăng tốc độ, cho " +"bạn khả năng điều khiển con trỏ chuột một cách hữu hiệu. Khi bạn di chuyển " +"nhiều thiết bị vật lý, bạn có thể di chuyển con trỏ một cách nhanh tới vùng " +"khác nhau trên màn hình." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Thời nhắp đôi:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " miligiây" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"Thời lượng nhấn đôi là thời gian tối đa (theo mili giây) giữa hai lần nhấn " +"chuột mà gây ra chúng trở thành một cú nhấn đôi. Nếu cú nhấn thứ hai xảy ra sau " +"thời lượng này sau cú nhấn thứ nhất, hai cú nhấn này được xử lý như là hai việc " +"riêng." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Thời đầu kéo :" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Nếu bạn nhấn chuột (v.d. trong trình soạn thảo đa dòng) và bắt đầu di chuyển " +"con chuột trong thời lượng bắt đầu kéo, thao tác kéo sẽ được khởi chạy." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Khoảng cách đầu kéo :" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Nếu bạn nhấn chuột và bắt đầu di chuyển con chuột qua ít nhất khoảng cách bắt " +"đầu kéo, thao tác kéo sẽ được khởi chạy." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Nếu bạn sử dụng bánh xe trên con chuột, giá trị này xác định số dòng cần cuộn " +"mỗi lần di chuyển bánh xe. Ghi chú rằng nếu số này vượt quá số dòng hiển thị, " +"nó sẽ bị bỏ qua và việc di chuyển bánh xe sẽ được xử lý như là việc đem trang " +"lên/xuống." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Cách chuyển chuột" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "Chuyển con trỏ bằng bàn phím (dùng vùng số)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Hoãn t&ăng tốc độ :" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "Thời &lặp lại:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Thời tăng tốc độ :" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Tốc độ tối &đa:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " điểm ảnh/giây" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Hồ &sơ tăng tốc độ :" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Chuột" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "Bản quyền © năm 1997-2005 của Những nhà phát triển Mouse" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " điểm ảnh" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr " dòng" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Thứ tự nút" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Tay &phải" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "Tay &trái" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "&Đảo lại hướng cuộn" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Thay đổi hướng cuộn cho bánh xe con chuột hay cái nút thứ bốn và thứ năm trên " +"con chuột." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Biểu tượng" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"Nhấn &đôi để mở tập tin và thư mục (chọn biểu tượng bằng nhấn thứ nhất)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "&Phản hồi khi kích hoạt" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Đổi hì&nh con trỏ trên biểu tượng" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "T&ự động chọn biểu tượng" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Ngắn" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "&Hoãn:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Lâu" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "Nhấn đ&ơn để mở tập tin và thư mục" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Tên vô tuyến" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Bạn có con chuột kiểu Logitech được kết nối, và thư viện USB libusb đã được tìm " +"vào lúc biên dịch, nhưng không thể truy cập con chuột này. Trường hợp này rất " +"có thể do vấn đề quyền hạn: bạn nên xem sổ tay để tìm cách sửa chữa đó." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Độ phân giải máy nhạy" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "Đếm 400 trong mỗi insơ" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "Đếm 800 trong mỗi insơ" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Cấp pin" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "Kênh RF" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Kênh 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Kênh 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Chọn sắc thái con chạy bạn muốn dùng:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại môi trường KDE để các thay đổi có tác dụng." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Thiết lập con chạy đã thay đổi" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Đen nhỏ" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Con chạy màu đen nhỏ" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Đen lớn" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Con chạy màu đen lớn" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Trắng nhỏ" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Con chạy màu trắng nhỏ" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Trắng lớn" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Con chạy màu trắng lớn" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Chọn sắc thái con chạy bạn muốn dùng (ô xem thử thoáng để thử ra con chạy):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Cài đặt sắc thái mới..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Gỡ bỏ sắc thái" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Kéo hay gõ địa chỉ Mạng của sắc thái" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Không tìm thấy kho sắc thái con chạy %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Không thể tải về kho sắc thái con chạy; hãy kiểm tra xem địa chỉ %1 là đúng " +"chưa." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "Hình như tập tin %1 không phải là kho sắc thái con chạy hợp lệ." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bạn có chắc muốn gỡ bỏ sắc thái con chạy <strong>%1</strong> không?" +"<br>Việc này sẽ xoá bỏ hoàn toàn tất cả các tập tin được cài đặt bởi sắc thái " +"này.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Xác nhận" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Sắc thái tên %1 đã có trong thư mục sắc thái biểu tượng của bạn. Bạn có muốn " +"thay thế nó bằng điều này không?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Ghi đè sắc thái ?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Không có mô tả" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Không có sắc thái" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Các con chạy X kinh điển cũ" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Sắc thái hệ thống" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Không thay đổi sắc thái con chạy" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..c082263033a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# Vietnamese translation for kcmioslaveinfo. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:31+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "" +"<h1>IO phụ</h1> Cho bạn 1 cái nhìn tổng thể về các ioslaves đã cài đặt." + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "Các IO phụ hiện có:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển thông tin hệ thống của thanh panel KDE" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "Đăng ký (c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "Một vài thông tin về giao thức %1:/ ..." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..9921ab596da --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Vietnamese translation for kcmkclock. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:07+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "Tự động đặt ngày và &giờ:" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "Ở đây bạn có thể thay đổi ngày tháng năm của hệ thống." + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể thay đổi thời gian của hệ thống. Nhấn vào các ô giờ, phút, " +"giây để thay đổi các giá trị tương ứng, hoặc cũng có thể dùng các mũi tên lên " +"xuống ở bên phải hoặc nhập trực tiếp một giá trị mới." + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"Máy chủ thời gian chung " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "Không đặt được ngày." + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>Ngày & thời gian</h1>Môđun điều khiển này có thể dùng để đặt thời gian và " +"ngày tháng của hệ thống. Vì các thiết lập không chỉ ảnh hưởng đến người dùng, " +"mà còn ảnh hưởng đến toàn bộ hệ thống nên chỉ có thể thay đổi các giá trị này " +"khi chạy Trung tâm điều khiển với quyền root. Nếu bạn không có mật khẩu root và " +"thấy thời gian bị sai, hãy liên hệ với nhà quản lí hệ thống ." + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "Để thay đổi múi giờ, hãy chọn nơi ở của bạn từ danh sách dưới đây" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "Múi giờ hiện tại: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "Lỗi khi thiết lập múi giờ mới." + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "Lỗi múi giờ" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển đồng hồ KDE" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Nhà bảo trì hiện tại" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "Đã thêm hỗ trợ NTP" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..91ac961568f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,133 @@ +# Vietnamese translation for kcmkded. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:04+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "Trình quản lý dịch vụ của KDE" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>Trình quản lý dịch vụ</h1>" +"<p>Môđun này cho phép nhìn tổng thể về tất cả các bổ sung của Tiến trình kèm " +"KDE, hay còn gọi là Dịch vụ KDE. Nói chung, có hai dạng dịch vụ:</p>" +"<ul>" +"<li>Dịch vụ chạy khi khởi động</li>" +"<li>Dịch vụ chạy theo yêu cầu</li></ul>" +"<p>Những dịch vụ sau chỉ liệt kê cho phù hợp. Những dịch vụ chạy khi khởi động " +"có thể chạy hoặc dừng. Trong chế độ Nhà quản trị, có thể chọn những dịch vụ sẽ " +"nạp khi khởi động.</p>" +"<p><b> Hãy dùng cẩn thận: một số dịch vụ là sống còn đối với KDE; đừng dừng " +"chạy những dịch vụ mà bạn không biết.</b></p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "Đang chạy" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "Chưa chạy" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "Dịch vụ nạp theo yêu cầu" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "" +"Đây là danh sách những dịch vụ của KDE sẽ chạy theo yêu cầu. Liệt kê chúng ở " +"đây chỉ với mục đích tiện lợi, vì người dùng không thể điều khiển nhữn dịch vụ " +"này." + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "Dịch vụ" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "Trạng thái" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "Dịch vụ khởi động" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"Đây là những dịch vụ của KDE có thể nạp khi bắt đầu chạy KDE. Những dịch vụ đã " +"đánh dấu sẽ chạy trong lần khởi động tiếp theo. Hãy cẩn thận khi bỏ chọn những " +"dịch vụ không biết." + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "Dùng" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "Chạy" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "Không liên lạc được với KDED." + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "Không khởi chạy được dịch vụ." + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "Không dừng được dịch vụ." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..dd2feafb4aa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,157 @@ +# Vietnamese translation for kcmkdnssd. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:01+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "Cấu hình ZeroConf" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "Bản quyền © năm 2004,2005 của Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "Thiết lập khả năng duyệt dịch vụ bằng ZeroConf" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "Hộp thoại 1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Chung" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "Duyệt &mạng nội bộ" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "Duyệt mạng nội bộ (miền .local) dùng nhóm DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "Miền phụ" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"Liệt kê những miền Internet sẽ duyệt tìm dịch vụ. Đừng đặt .local ở đây - nó " +"được cấu hình\n" +"qua tuỳ chọn 'Duyệt mạng nội bộ' ở trên." + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "Chế độ công bố" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "Mạng nội &bộ" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "Quảng cáo dịch vụ trên mạng nội bộ (trong miền .local) qua nhóm DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "&Vùng mạng mở rộng" + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"Quảng cáo dịch vụ trên miền Inernet dùng IP chung. Để tùy chọn này làm việc bạn " +"cần cấu hình mở rộng vùng thao tác trong chế độ Nhà quản trị." + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "&Vùng mở rộng" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "Bí mật chia sẻ:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "Tên của máy này. Có thể ở dạng đầy đủ (máy.miền, ví dụ quyen.com)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "Bí mật chia sẻ theo lựa chọn dùng để xác nhận các cập nhật DNS động." + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Miền:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Tên máy:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..0f0720a1de9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,784 @@ +# Vietnamese translation for kcmkeys. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-21 15:42+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tổ hợp phím</h1>Bằng cách dùng tổ hợp phím, bạn có thể cấu hình hành động " +"riêng để đươc kích hoạt khi bạn bấm một hay nhiều phím. Lấy thí dụ, hai phím " +"Ctrl+C thường được tổ hợp với hành động « Chép ». KDE cho bạn khả năng cất giữ " +"nhiều « giản đồ » các tổ hợp phím, vì vậy bạn có thể muốn thử ra một ít khi " +"thiết lập giản đồ riêng, trong khi vẫn còn có khả năng hoàn nguyên về các giá " +"trị mặc định của KDE." +"<p>Trong phần « Phím tắt toàn cục », bạn có thể cấu hình tổ hợp phím không đặc " +"trưng cho ứng dụng (cho toàn hệ thống), như cách chuyển đổi môi trường làm việc " +"hay cách phóng to cửa sổ. Trong phần « Phím tắt ứng dụng » bạn sẽ tìm thấy tổ " +"hợp phím thường được dùng trong ứng dụng, như « Chép » và « Dán »." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Hãy nhấn vào đây để gỡ bỏ giản đồ tổ hợp phím đã chọn. Không cho phép bạn gỡ bỏ " +"giản đồ chuẩn cho toàn hệ thống « Giản đồ hiện có » hay « Mặc định KDE »." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Giản đồ mới" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Lưu..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Hãy nhấn vào đây để thêm một giản đồ tổ hợp phím mới. Bạn sẽ được nhắc nhập " +"tên." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Phím tắt t&oàn cục" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Dã&y phím tắt" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Phím tắt ứng dụng" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Giản đồ tự định nghĩa" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Giản đồ hiện có" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Các thay đổi hiện thời sẽ bị mất nếu bạn tải giản đồ khác trước khi lưu điều " +"này." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Lược đồ này cần thiết phím biến đổi « %1 », mà không nằm trên bố trí bàn phím " +"bạn đang dùng. Bạn vẫn còn muốn xem nó không?" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Lưu giản đồ phím" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Nhập tên cho lược đồ phím:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Lược đồ phím tên « %1 » đã có.\n" +"Bạn có muốn ghi đè lên nó không?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Ghi đè" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Bộ biến đổi KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Phím biến đổi" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Đổi" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Bàn phím Mac" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Cách sử dụng bộ biến đổi kiểu MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Việc bật tùy chọn này sẽ sửa đổi cách ánh xạ biến đổi X để phản ánh tốt hơn " +"cách sử dụng phím biến đổi MacOS chuẩn. Nó cho bạn khả năng sử dụng tổ hợp phím " +"<i>⌘+C</i> (Cmd+C) cho <i>Chép</i>, lấy thí dụ, thay vào điều chuẩn PC <i>" +"Ctrl+C</I>. Phím <b>⌘</b> (Cmd.) sẽ được dùng với lệnh của ứng dụng và bàn điều " +"khiển, <b>Option</b> như là phím sửa đổi lệnh và để duyệt qua trình đơn và hộp " +"thoại, và phím <b>Ctrl</b> với lệnh của bộ quản lý cửa sổ." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Ánh xạ biến đổi X" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Cmd ⌘" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Khóa %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Không có" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Bạn có thể bật tùy chọn này chỉ nếu bố trí bàn phím X đã chọn có các phím " +"'Super' hay 'Meta' được cấu hình cho đúng như là phím biến đổi." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Phím tắt</h1>Bằng cách dùng phím tắt, bạn có thể cấu hình hành động riêng " +"để đươc kích hoạt khi bạn bấm một hay nhiều phím. Lấy thí dụ, hai phím Ctrl+C " +"thường được tổ hợp với hành động « Chép ». KDE cho bạn khả năng cất giữ nhiều « " +"lược đồ » các tổ hợp phím, vì vậy bạn có thể muốn thử ra một ít khi thiết lập " +"lược đồ riêng, trong khi vẫn còn có khả năng hoàn nguyên về các giá trị mặc " +"định của KDE." +"<p>Trong phần « Phím tắt toàn cục », bạn có thể cấu hình tổ hợp phím không đặc " +"trưng cho ứng dụng (cho toàn hệ thống), như cách chuyển đổi môi trường làm việc " +"hay cách phóng to cửa sổ. Trong phần « Phím tắt ứng dụng » bạn sẽ tìm thấy tổ " +"hợp phím thường được dùng trong ứng dụng, như « Chép » và « Dán »." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Lược đồ phím tắt" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Phím tắt lệnh" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Phím biến đổi" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Phím tắt" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Xen kẽ" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Phím tắt lệnh</h1>Bằng cách dùng tổ hợp phím, bạn có thể cấu hình hành động " +"riêng để đươc kích hoạt khi bạn bấm một hay nhiều phím. " + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bên dưới có danh sách các lệnh đã biết cho đó bạn có thể gán phím tắt. Để " +"sửa đổi, thêm hay gỡ bỏ mục nhập trong danh sách này, hãy dùng <a " +"href=\"launchMenuEditor\">bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Đây là danh sách các ứng dụng và lệnh được xác định hiện thời trong hệ thống " +"này. Hãy nhấn để chọn lệnh cho đó cần gán một phím tắt riêng." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Phím tắt cho lệnh đã chọn" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "Khô&ng có" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Lệnh đã chọn sẽ không được liên quan đến phím nào." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "T&ự chọn" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Nếu chọn, bạn có thể tạo một tổ hợp tự chọn cho lệnh đã chọn, dùng cái nút bên " +"phải." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Hãy dùng cái nút này để chọn phím tắt mới. Một khi nhấn vào, bạn có thể bấm tổ " +"hợp phím cần gán cho lệnh đã chọn." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Không thể khởi chạy bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (kmenuedit).\n" +"Có lẽ nó chưa được cài đặt, hay không nằm trong đường dẫn\n" +"thực hiện mặc định PATH của bạn." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Thiếu ứng dụng" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Hệ thống" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Cách chuyển" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Đi qua cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Đi qua cửa sổ (ngược lại)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Đi qua màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Đi qua màn hình nền (ngược lại)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Đi qua danh sách màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Đi qua danh sách màn hình nền (ngược lại)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Trình đơn thao tác cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Đóng cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Phóng to cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Bóng cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Di chuyển cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Đổi cỡ cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Nâng cửa sổ lên" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Hạ thấp cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Bật/tắt nâng lên và hạ thấp cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Phóng to cửa sổ chiếm toàn màn hình" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Ẩn viền cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Giữ cửa sổ nằm trên các cửa sổ khác" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Giữ cửa sổ nằm dưới các cửa sổ khác" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang yêu cầu" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Thiết lập lối tắt cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Nén cửa sổ sang phải" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Nén cửa sổ sang trái" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Nén cửa sổ lên trên" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Nén cửa sổ xuống dưới" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Nén/Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Nén/Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Nén/Thu nhỏ cửa sổ theo chiều ngang" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Nén/Thu nhỏ cửa sổ theo chiều dọc" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Cửa sổ và Màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Giữ cửa sổ nằm trên mọi màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền kế tiếp" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình nền trước đó" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Cửa sổ sang phải một màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Cửa sổ sang trái một màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Cửa sổ lên trên một màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Cửa sổ xuống dưới một màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Chuyển đổi màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền kế tiếp" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền trước đó" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Chuyển sang phải một màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Chuyển sang trái một màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Chuyển lên trên một màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Chuyển xuống dưới một màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Mô phỏng con chuột" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Diệt cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Chụp ảnh cửa sổ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Chụp ảnh màn hình nền" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Chặn các phím tắt toàn cục" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Bảng" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Bật lên trình đơn khởi chạy" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Hiện/Ẩn màn hình nền" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Mục kế trên thanh tác vụ" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Mục trước trên thanh tác vụ" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Màn hình nền" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Chạy lệnh" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Hiện bộ quản lý tác vụ" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "HIện danh sách cửa sổ" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Chuyển đổi người dùng" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Khoá phiên chạy" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Đăng xuất" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Đăng xuất mà không xác nhận" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Tạm dừng lại mà không xác nhận" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Khởi động lại mà không xác nhận" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Bảng tạm" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Hiện trình đơn bật lên Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Tự gọi hành động trên bảng tạm hiện có" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Bật/tắt hành động bảng tạm" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Bàn phím" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Chuyển sang bố trí bàn phím kế" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..83104e378ea --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1565 @@ +# Vietnamese translation for kcmkicker. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-19 21:43+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Tùy chọn cấp cao" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Tiểu dụng nằm trên bảng điều khiển có thể được khởi chạy bằng hai cách khác " +"nhau : nội bộ hay bên ngoài. Dù « nội bộ » là cách thường dùng, nó có thể gây " +"ra vấn đề ổn định hay bảo mật khi bạn dùng tiểu dụng thuộc nhóm ba không phải " +"được thiết kế giỏi. Để tránh những vấn đề này, tiểu dụng có thể được đánh dấu " +"« tin cây ». Bạn có thể cấu hình Kicker để xử lý tiểu dụng tin cây bằng cách " +"khác với tiêu dụng không đáng tin. Bạn có những tùy chọn này:" +"<ul>" +"<li><em>Tải nội bộ chỉ tiểu dụng tin cây:</em> mọi tiểu dụng không có nhãn « " +"tin cây » sẽ được tải bằng một ứng dụng bao bọc bên ngoài.</li> " +"<li><em>Tải nội bộ tiểu dụng cấu hình khởi động:</em> " +"những tiểu dụng được hiển thị vào lúc khởi động KDE sẽ được tải nội bộ, các " +"tiểu dụng khác sẽ được tải bằng một ứng dụng bao bọc bên ngoài.</li> " +"<li><em>Tải nội bộ mọi tiểu dụng</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Ở đây có danh sách các tiểu dụng có nhãn « tin cây », mà sẽ vẫn được tải nội bộ " +"bởi Kicker. Để di chuyển tiểu dụng nào vào danh sách này từ danh sách các tiểu " +"dụng sẵn sàng, hoặc ngược lại, hãy chọn tiểu dụng đó và bấm cái nút trái hay " +"phải." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Nhắp vào đây để thêm tiểu dụng đã chọn từ danh sách các tiểu dụng không đáng " +"tin có sẵn sang danh sách các tiểu dụng tin cây." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Nhắp vào đây để gỡ bỏ tiểu dụng đã chọn ra danh sách các tiểu dụng tin cây, vào " +"danh sách các tiểu dụng không đáng tin có sẵn." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Ở đây có danh sách các tiểu dụng sẵn sàng mà bạn hiện thời không tin cây. Bạn " +"vẫn còn có thể sử dụng những tiểu dụng này, nhưng chính sách sử dụng chúng của " +"bảng điều khiển phụ thuộc vào lớp bảo mật tiểu dụng của bạn. Để di chuyển tiểu " +"dụng nào từ danh sách các tiểu dụng sẵn sàng vào các điều tin cây, hoặc ngoặc " +"lại, hãy chọn nó và bấm cái nút trái hay phải." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Bảng điều khiển chính" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Hiện nú&t ẩn bảng trái" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Hiện nú&t ẩn bảng phải" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Hiện nú&t ẩn bảng trên" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Hiện nú&t ẩn bảng dưới" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Chọn tập tin ảnh" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Gặp lỗi khi tải tập tin ảnh sắc thái.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Mô-đun điều khiển bảng KDE" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"Bản quyền © năm 1999-2001 Matthias Elter\n" +"Bản quyền © năm 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Bảng điều khiển</h1> Ở đây bạn có thể cấu hình bảng điều khiển KDE (cũng " +"được gọi như là Kicker). Có tùy chọn như vị trí và kích cỡ của bảng, cũng như " +"ứng xử ẩn và diện mạo của nó." +"<p>Ghi chú rằng bạn cũng có thể truy cập trực tiếp một số tùy chọn như thế bằng " +"cách nhắp vào bảng, v.d. kéo nó bằng nút trái trên chuột, hoặc sử dụng trình " +"đơn ngữ cảnh mà xuất hiện khi bạn nhắp-phải vào bảng. Trình đơn ngữ cảnh này " +"cũng cho bạn khả năng thao tác các cái nút và tiểu dụng trên bảng đó." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"Bản quyền © năm 1999-2001 Matthias Elter\n" +"Bản quyền © năm 2002-2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Bộ duyệt nhanh" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Không thể khởi chạy bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (kmenuedit).\n" +"Có lẽ nó chưa được cài đặt, hay không nằm trong đường dẫn\n" +"thực hiện mặc định PATH của bạn." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Thiếu ứng dụng" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Góc trên, bên trái" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Bên trên giữa" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Góc trên bên phải" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Bên trái, góc trên" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Bên trái, giữa" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Bên trái, góc dưới" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Góc dưới, bên trái" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Bên dưới giữa" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Góc dưới, bên phải" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Bên phải, góc trên" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Bên phải giữa" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Bên phải, góc dưới" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Mọi màn hình" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Tự chọn" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Các chiều bảng" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "Cỡ &nút ẩn:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "Thiết lập này xác định kích cỡ của cái nút ẩn bảng nếu hiển rõ." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr "điểm ảnh" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Móc tiểu dụng" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Hiện rõ" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Hãy bật tùy chọn này để hiển thị luôn luôn các móc kéo tiểu dụng.</p>\n" +"<p>Móc kéo tiểu dụng cho bạn khả năng di chuyển, gỡ bỏ và cấu hình tiểu dụng " +"trên bảng điều khiển.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "Tắt &dần" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Hãy bật tùy chọn này để hiển thị các móc kéo tiểu dụng chỉ khi con chuột di " +"chuyển ở trên.</p>\n" +"<p>Móc kéo tiểu dụng cho bạn khả năng di chuyển, gỡ bỏ và cấu hình tiểu dụng " +"trên bảng điều khiển.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Ẩn" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Hãy bật tùy chọn này để ẩn luôn luôn các móc kéo tiểu dụng. Cẩn thận : tùy " +"chọn này có thể tắt khả năng di chuyển, gỡ bỏ hay cấu hình một số tiểu dụng " +"riêng.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Độ trong suốt" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "Nhắp vào nút này để đặt màu cần dùng khi nhuốm bảng trong suốt." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Thiểu" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "Dùng con trượt này để đặt độ nhuốm bằng màu nhuốm của bảng trong suốt." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Đa" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Độ nh&uốm:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "&Màu nhuốm:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Cũng áp dụng vào bảng có thanh trình đơn" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Bình thường, khi thanh trình đơn của môi trường hay ứng dụng hiện thời được " +"hiển thị trên một bảng tại đầu màn hình (kiểu dáng Mac OS), khả năng trong suốt " +"bị tắt cho bảng đó, để tránh nền màn hình xung đột với thanh trình đơn. Vẫn hãy " +"đặt tùy chọn này làm luôn luôn trong suốt." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Mức bảo mật" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Tải nội bộ chỉ tiểu dụng tin cây" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Tải nội bộ tiểu dụng cấu hình khởi động" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Tải nội bộ mọi tiểu dụng" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Danh sách tiểu dụng tin cây" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Tiểu dụng sẵn sàng" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr "→" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "←" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Tiểu dụng tin cây" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "Thiết &lập cho :" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Chế độ ẩn" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Ẩn chỉ khi nút ẩn bảng được &bấm" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, có thể ẩn bảng điều khiển chỉ bằng cách nhắp vào nút " +"ẩn tại cuối nào nó." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " giây" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Ngay" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể thay đổi khoảng đợi trước khi bảng điều khiển biến mất nếu " +"không được dùng." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "sau khi &con chạy rời bảng" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Cho phép cửa sổ khác che bảng" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ cho phép chính nó bị che bởi cửa sổ " +"khác." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Ẩn t&ự động" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ ẩn tự động sau một thời gian, rồi " +"xuất hiện lại khi bạn di chuyển con chuột sang cạnh màn hình nơi bảng bị ẩn. Có " +"ích đặc biệt trên màn hình phân giải nhỏ, như trên máy tính xách tay." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "&Nâng lên khi con trỏ sờ trên màn hình:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, việc di chuyển con trỏ sang cạnh màn hình đã xác định " +"sẽ gây ra bảng điều khiển xuất hiện lên trên cửa sổ nào đang che nó." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Bên trên, góc trái" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Cạnh trên" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Bên phải, góc trên" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Cạnh bên phải" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Bên phải, góc dưới" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Cạnh dưới" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Bên trái, góc dưới" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Cạnh bên trái" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt vị trí trên cạnh màn hình sẽ nâng bảng điều khiển lên " +"trước." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Hiện bảng khi chuyển &đổi màn hình nền" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ hiển thị chính nó tự động trong một " +"thời gian ngắn khi màn hình nền được chuyển đổi, để cho bạn xem màn hình nền " +"nào hoạt động." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Nút ẩn bảng" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Tùy chọn này điều khiển các cái nút ẩn bảng điều khiển. Cái nút kiểu này được " +"phân biệt bằng một hình tam giác nhỏ, và nằm trên bảng điều khiển tại cuối nào. " +"Bạn có thể để một cái tại cuối nào bảng. Việc nhắp vào cái nút như vậy sẽ ẩn " +"bảng điều khiển." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, một cái nút ẩn bảng điều khiển xuất hiện tại cuối bên " +"trái của bảng." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Hiện nút ẩn &bảng phải" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, một cái nút ẩn bảng điều khiển xuất hiện tại cuối bên " +"phải của bảng." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Hoạt cảnh bảng" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "Hoạt cả&nh bảng đang ẩn" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ « trượt » ra màn hình khi đang ẩn. " +"Tốc độ của sự hoạt cảnh này được điều khiển bởi con trượt bên dưới đây trực " +"tiếp." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Xác định tốc độ ẩn bảng điều khiển, nếu khả năng hoạt cảnh việc ẩn được bật." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Nhanh" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Vừa" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Chậm" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, mẹo công cụ cung cấp thông tin sẽ xuất hiện khi con " +"chạy của chuột di chuyển ở trên mỗi biểu tượng, cái nút và tiểu dụng trên bảng " +"điều khiển." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "&Bật các hiệu ứng chuột trên biểu tượng" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, một hiệu ứng con chuột ở trên xuất hiện khi con chạy " +"chuột di chuyển ở trên mỗi cái nút trên bảng điều khiển." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Hiện &mẹo công cụ" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, mẹo công cụ cung cấp thông tin sẽ xuất hiện khi con " +"chạy của chuột di chuyển ở trên mỗi biểu tượng, cái nút và tiểu dụng trên bảng " +"điều khiển." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Nền nút" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "Trình đơn &K:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Chọn một ảnh đá lát cho trình đơn K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "Trình đơn Bộ du&yệt nhanh:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Chọn một ảnh đá lát cho cái nút Bộ duyệt nhanh." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Màu tự chọn" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền " +"của đá lát bộ duyệt nhanh." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền " +"của đá lát trình đơn K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Chọn ảnh đá lát cho cái nút danh sách cửa sổ." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền " +"của đá lát danh sách cửa sổ." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "Danh sách &cửa sổ :" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Chọn ảnh đá lát cho cái nút truy cập màn hình nền." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền " +"của đá lát màn hình nền." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Truy cập &màn hình nền:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Khi tùy chọn « Màu tự chọn » đã bật, hãy dùng cái nút này để chọn màu cho nền " +"của đá lát ứng dụng." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "Ứ&ng dụng:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Chọn ảnh đá lát cho cái nút khởi chạy ứng dụng." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Nền bảng" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Tô &màu để khớp lược đồ màu màn hình nền" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, ảnh nền của bảng điều khiển sẽ được tô màu để khớp với " +"các màu sắc mặc định. Để thay đổi màu sắc mặc định, hãy vào mô-đun điều khiển « " +"Màu sắc »." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Đây là ô xem thử ảnh nền đã chọn." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn sắc thái cho bảng điều khiển hiển thị. Hãy bấm cái nút " +"Duyệt để chọn sắc thái bằng hộp thoại tập tin.\n" +"Tùy chọn này hoạt động chỉ nếu « Bật ảnh nền » đã chọn." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "&Bật ảnh nền" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Bật &trong suốt" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Tù&y chọn cấp cao" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào đây để mở hộp thoại « Tùy chọn cấp cao ». Trong đó, bạn có thể cấu " +"hình giao diện và cảm nhận của các móc kéo tiểu dụng, màu nhuốm trong suốt v.v." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "Trình đơn K" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Dạng thức mục trình đơn: " + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Ở đây bạn có thể chọn cách hiển thị mục trình đơn." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Chỉ tê&n" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, mỗi mục trong trình đơn K sẽ xuất hiện với tên ứng " +"dụng bên cạnh biểu tượng đó." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Tên (&Mô tả)" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, mỗi mục trong trình đơn K sẽ xuất hiện với tên ứng " +"dụng và mô tả ngắn nằm trong dấu ngoặc bên cạnh biểu tượng đó." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Chỉ m&ô tả" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, mỗi mục trong trình đơn K sẽ xuất hiện với mô tả ngắn " +"của ứng dụng bên cạnh biểu tượng đó." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Mô &tả (Tên)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, mỗi mục trong trình đơn K sẽ xuất hiện với mô tả ngắn " +"và tên ứng dụng nằm trong dấu ngoặc bên cạnh biểu tượng đó." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Hiện ảnh &bên" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Khi tùy chọn này đã bật, một ảnh sẽ xuất hiện bên trái trình đơn K. Ảnh này " +"sẽ được nhuốm tùy theo thiết lập màu bị bạn đặt.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Mẹo</b> : bạn có thể tùy chỉnh ảnh mà xuất hiện trong trình đơn K, bằng " +"cách chèn một tập tin ảnh tên <kside_tile.png> vào thư mục " +"<$KDEHOME/share/apps/kicker/pics>.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Sửa đổi trình đơn &K" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Khởi chạy bộ hiệu chỉnh trình đơn K. Trong đó, bạn có thể thêm, sửa đổi, gỡ bỏ " +"và ẩn ứng dụng." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Trình đơn tùy chọn" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Đây là danh sách các trình đơn động có thể được hiển thị trong trình đơn K, " +"thêm vào các ứng dụng chuẩn. Hãy dùng những hộp chọn để thêm hay gỡ bỏ trình " +"đơn." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Trình đơn Bộ duyệt Nhanh" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "&Số mục tối đa:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Khi duyệt qua thư mục chứa rất nhiều tập tin, bộ duyệt nhanh có thể ẩn tùy chọn " +"toàn bộ màn hình. Ở đây bạn có thể giới hạn số mục nhập được hiển thị cùng lúc " +"trong bộ duyệt nhanh. Tùy chọn này có ích đặc biệt trên màn hình phân giải nhỏ." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "&Hiện tập tin ẩn" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, các tập tin bị ẩn (tức là tập tin có tên bắt đầu với " +"dấu chấm) sẽ được hiển thị trong trình đơn của bộ duyệt nhanh." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Mục trình đơn Khởi chạy Nhanh" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Số m&ục tối đa:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Tùy chọn này cho bạn khả năng xác định số ứng dụng tối đa nên được hiển thị " +"trong vùng trình đơn Khởi chạy Nhanh." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Tùy chọn này cho bạn khả năng xác định số ứng dụng tối đa nên được hiển thị " +"trong vùng trình đơn Khởi chạy Nhanh." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Hiện các ứng dụng dùng gần đây nhất" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, vùng trình đơn Khởi chạy Nhanh sẽ hiển thị các ứng " +"dụng bạn đã dùng gần đây nhất." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Hiện các ứng dụng dùng nhiề&u nhất" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, vùng trình đơn Khởi chạy Nhanh sẽ hiển thị các ứng " +"dụng bạn dùng nhiều nhất." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Đây là danh sách các bảng điều khiển hiện thời hoạt động trên màn hình nền của " +"bạn. Hãy chọn điều cần cấu hình." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Màn hình" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Ảnh xem thử này hiển thị cách bảng điều khiển sẽ xuất hiện trên màn hình của " +"bạn, với thiết lập bạn đã chọn. Việc nhắp cái nút nằm chung quanh ảnh này sẽ " +"thay đổi vị trí của bảng, còn việc di chuyển con trượt độ dài và việc chọn kích " +"cỡ khác sẽ thay đổi các chiều của bảng." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Nhận diện" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Cái nút này hiển thị số nhận diện của mỗi bộ trình bày" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Màn hình &Xinerama:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Trong hệ thống đa bộ trình bày, trình đơn này chọn màn hình nơi Bảng sẽ được " +"hiển thị." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "&Dài" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Thiết lập này xác định cách canh lề bảng điều khiển, gồm cách định vị nó trên " +"màn hình, và vùng màn hình nó sẽ chiếm." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "Con trượt này xác định phần của cạnh màn hình sẽ bị bảng chiếm." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "Hộp xoay này xác định phần của cạnh màn hình sẽ bị bảng chiếm." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "&Bung để vừa khít nội dung" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Khi tùy chọn này đã bật, bảng điều khiển sẽ mở rộng như cần thiết để hiển thị " +"mọi cái nút và tiểu dụng nằm trên nó." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "&Cỡ" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Điều này đặt kích cỡ của bảng điều khiển." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Tí tị" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Nhỏ" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Chuẩn" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Lớn" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Con trượt này xác định kích cỡ của bảng điều khiển khi tùy chọn « Tự chọn » " +"được bật." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Hộp xoay này xác định kích cỡ của bảng điều khiển khi tùy chọn « Tự chọn » được " +"bật." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Vị trí" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt vị trí của bảng điều khiển, được tô sáng bên trái. Bạn có " +"thể để bất kỳ bảng bên trên, bên dưới, bên trái, bên phải, tại trung tâm hay " +"trong góc nào của màn hình." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "Nút KDE" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Gỗ xanh dương" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Gỗ xanh lá cây" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Xám nhạt" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Xanh lá nhạt" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Màu tùng lam nhạt" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Tím nhạt" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Ốc và Chốt" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Gỗ đỏ" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Xanh dương đặc" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Xám đặc" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Xanh lá đặc" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Cam đặc" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Màu tùng lam đặc" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Tím đặc" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Đỏ đặc" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Mắt con hổ đặc" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..fd5f39a8441 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2180 @@ +# Vietnamese translation for kcmkio. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:44+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Bộ nhớ tạm</h1>" +"<p>Mô-đun này cho bạn khả năng cấu hình thiết lập bộ nhớ tạm.</p>" +"<p>Bộ nhớ tạm là bộ nhớ nội bộ trong trình Konqueror, nơi cần cất giữ các trang " +"Mạng vừa đọc. Nếu bạn muốn lấy lại trang Mạng nào vừa đọc, nó sẽ không được tải " +"xuống Mạng. Thật sự nó được lấy từ bộ nhớ tạm, mà rất nhanh hơn.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Không thể khởi chạy dịch vụ quản lý tập tin nhận diện cookie.\n" +"Như thế thì bạn sẽ không thể quản lý các cookie được cất giữ trên máy tính này." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "Chính &sách" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Quản lý" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookie</h1>Tập tin cookie chứa thông tin mà trình Konqueror (hoặc ứng dụng " +"KDE khác mà dùng giao thức HTTP) cất giữ trên máy tính của bạn, theo hướng dẫn " +"từ máy tính ở xa. Có nghĩa là máy phục vụ Mạng có thể cất giữ thông tin về bạn " +"và hoạt động duyệt của bạn trên máy tính này để sử dụng sau. Có lẽ bạn không " +"thích, thấy việc này vi phạm sự riêng tư." +"<p>Tuy nhiên, tập tin cookie có ích trong một số trường hợp nào đó. Lấy thí dụ, " +"cookie thường bị tiệm Mạng sử dụng, để cho bạn khả năng « tập hợp nhiều thứ " +"trong giỏ mua hàng ». Một số nơi Mạng cần thiết bạn chạy trình duyệt hỗ trợ tập " +"tin cookie." +"<p>Vì hậu hết người muốn thoả hiệp giữa sự riêng tư và lợi ích bị cookie cung " +"cấp, môi trường KDE cho bạn khả năng tùy chỉnh cách xử lý cookie của nó. Có lẽ " +"bạn muốn đặt chính sách mặc định của KDE là xin bạn mỗi lần máy phục vụ bên " +"ngoài muốn thiết lập cookie, để bạn quyết định. Đối với những nơi Mạng mua hàng " +"ưa thích mà bạn tin cây, có lẽ bạn muốn đặt chính sách là chấp nhận, để bạn " +"truy cập các nơi Mạng đó, không cần nhắc bạn mỗi lần KDE nhận cookie nào." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Lỗi liên lạc DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Không thể xoá bỏ mọi cookie như đã yêu cầu." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Không thể xoá bỏ các cookie như đã yêu cầu." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Trợ giúp Nhanh về Quản lý Cookie</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Lỗi tra tìm thông tin" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Không thể lấy thông tin về các tập tin cookie được cất giữ trên máy tính của " +"bạn." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Kết thúc phiên chạy" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Chính sách cookie mới" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Đổi chính sách cookie" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Có một chính sách đã có về r" +"<center><b>%1</b></center>. Bạn có muốn thay thế nó không?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Nhân đôi chính sách" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Không thể liên lạc với dịch vụ xử lý tập tin cookie.\n" +"Thay đổi của bạn sẽ không có tác động đến khi dịch vụ này được khởi chạy lại." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookie</h1>Tập tin cookie chứa thông tin mà trình Konqueror (hoặc ứng dụng " +"KDE khác mà dùng giao thức HTTP) cất giữ trên máy tính của bạn, theo hướng dẫn " +"từ máy tính ở xa. Có nghĩa là máy phục vụ Mạng có thể cất giữ thông tin về bạn " +"và hoạt động duyệt của bạn trên máy tính này để sử dụng sau. Có lẽ bạn không " +"thích, thấy việc này vi phạm sự riêng tư." +"<p>Tuy nhiên, tập tin cookie có ích trong một số trường hợp nào đó. Lấy thí dụ, " +"cookie thường bị tiệm Mạng sử dụng, để cho bạn khả năng « tập hợp nhiều thứ " +"trong giỏ mua hàng ». Một số nơi Mạng cần thiết bạn chạy trình duyệt hỗ trợ tập " +"tin cookie." +"<p>Vì hậu hết người muốn thoả hiệp giữa sự riêng tư và lợi ích bị cookie cung " +"cấp, môi trường KDE cho bạn khả năng tùy chỉnh cách xử lý cookie của nó. Có lẽ " +"bạn muốn đặt chính sách mặc định của KDE là xin bạn mỗi lần máy phục vụ bên " +"ngoài muốn thiết lập cookie, để bạn quyết định; hoặc có lẽ bạn muốn đơn giản " +"chấp nhận hay từ chối hết. Lấy thí dụ, có lẽ bạn chọn chấp nhận mọi tập tin " +"nhận diện cookie được tạo bởi nơi Mạng mua hàng ưa thích của bạn. Để làm như " +"thế, bạn đơn giản hãy duyệt tới nơi Mạng đó, và khi hộp thoại cookie xuất hiện, " +"bạn hãy nhắp vào <i>Miền này</i> dưới thanh « Áp dụng vào » và chọn Chấp nhận, " +"hoặc đơn giản xác định tên của nơi Mạng đó trong thanh <i>" +"Chính sách đặc trưng cho miền</i> và đặt nó là Chấp nhận. Thiết lập này cho bạn " +"khả năng nhận tập tin nhận diện cookie từ các nơi Mạng đáng tin, không cần được " +"nhắc mỗi lần KDE nhận cookie nào." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Cấu hình ủy nhiệm thay đổi" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một biến môi trường ủy nhiệm hợp lệ." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập tên của biến môi trường, hơn là giá trị của " +"nó. Lấy thí dụ, nếu biến môi trường là ủy nhiệm HTTP:" +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> vậy bạn cần phải nhập <b>HTTP_PROXY</b> vào đây thay vào giá trị " +"(http://localhost:3128).</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Đã được thẩm tra." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Thiết lập ủy nhiệm" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Chưa phát hiện môi trường nào thường dùng để đặt thông tin ủy nhiệm cho toàn hệ " +"thống." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Để tìm biết những tên biến mà tiến trình phát hiện tự động có tìm kiếm, hãy " +"bấm nút Được, nhắp vào nút Trợ giúp Nhanh trên thanh tựa cửa sổ của hộp thoại " +"trước, rồi nhắp vào nút <b>Tìm ra tự động</b>.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Phát hiện biến ủy nhiệm tự động" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Cấu hình ủy nhiệm thủ công" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Một hay nhiều của những thiết lập ủy nhiệm đã xác định là không hợp lệ. Các mục " +"nhập sai đã được tô sáng." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Bạn đã nhập hai địa chỉ trùng Hãy thử lại." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> đã có trong danh sách này.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Mục nhập trùng" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Ngoại lệ mới" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Thay đổi ngoại lệ" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Mục nhập không hợp lệ" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hãy kiểm tra xem bạn đã không nhập địa chỉ Mạng nào chứa ký tự không hợp lệ " +"hay ký tự đại diện như dấu cách, dấu sao (*), hay dấu hỏi (?)." +"<p><u>Thí dụ mục nhập ĐÚNG:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, công_ty_tôi.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Thí dụ mục nhập SAI:</u>" +"<br/><code>http://công ty_tôi.com, http:/công_ty_tôi,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Hãy nhập tên hoặc địa chỉ Mạng cần có khả năng sử dụng thiết lập ủy nhiên trên:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Hãy nhập địa chỉ Mạng cần trừ ra khả năng sử dụng thiết lập ủy nhiêm trên:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Hãy nhập địa chỉ Mạng hợp lệ." +"<p><b><u>GHI CHÚ :</u></b> không hỗ trợ khả năng khớp ký tự đại diện như <code>" +"*.kde.org</code>. Nếu bạn muốn khớp bất cứ máy nào trong miền <code>" +".kde.org</code>, v.d. <code>printing.kde.org</code>, đơn giản hãy nhập <code>" +".kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "Ủ&y nhiệm" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Tập lệnh cấu hình ủy nhiệm tự động có địa chỉ không hợp lệ. Vui lòng sửa lỗi " +"này trước khi tiếp tục lại. Nếu không thì các thay đổi của bạn bị bỏ qua." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Ủy nhiệm</h1>" +"<p>Trình phục vụ ủy nhiệm là một chương trình trung cấp nằm giữa máy của bạn và " +"Mạng, cung cấp dịch vụ như lưu tạm và/hay lọc trang Mạng.</p>" +"<p>Trình phục vụ ủy nhiệm lưu tạm cho bạn truy cập nhanh hơn nơi Mạng nào vừa " +"thăm, bằng cách cất giữ hay lưu tạm cục bộ nội dung của trang đó. Còn trình " +"phục vụ ủy nhiệm lọc cung cấp khả năng chặn điều không muốn, như yêu cầu quảng " +"cáo và rác." +"<p>" +"<p><u>Ghi chú :</u> một số trình phục vụ ủy nhiệm cung cấp cả hai dịch vụ.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bạn đã xác định thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ." +"<p>Vui lòng nhắp vào nút <b>Thiết lập...</b> và sửa lỗi này; nếu không thì các " +"thay đổi của bạn bị bỏ qua.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Việc cập nhật bị lỗi" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Bạn cần phải khởi chạy lại các ứng dụng đang chạy để các thay đổi này có tác " +"dụng." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại môi trường KDE để các thay đổi có tác dụng." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Duyệt qua mạng cục bộ</h1>Ở đây bạn thiết lập <b>Hàng Xóm Mạng</b>" +". Bạn có thể sử dụng hoặc trình nền LISa với ioslave « lan:/ », hoặc trình nền " +"ResLISa với ioslave « rlan:/ » ." +"<br>" +"<br>Thông tin về cấu hình <b>LAN ioslave</b>:" +"<br> nếu bạn chọn cấu hình này, khi bạn mở máy đó, ioslave này, <i>" +"nếu sẵn sàng</i>, sẽ kiểm tra nếu máy đó hỗ trợ dịch vụ không. Vui lòng ghi chú " +"rằng người rất cẩn thận có thể xem là ngay cả việc này là sự tấn công." +"<br><i>Luôn luôn</i> có nghĩa là bạn sẽ luôn luôn xem liên kết đến những dịch " +"vụ này, bất chấp máy đó thật sự cung cấp. <i>Không bao giờ</i> " +"có nghĩa là bạn sẽ không bao giờ có liên kết đến những dịch vụ này. Trong cả " +"hai trường hợp, bạn sẽ không liên lạc với máy đó nên không có ai sẽ xem là bạn " +"là người tấn công." +"<br>" +"<br>Có thể tìm thông tin thêm về <b>LISa</b> trên <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Trang chủ LISa</a>" +", hoặc bạn có thể liên lạc với Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Chia sẻ &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Trình nền &LISa" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Giá trị thời hạn" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt giá trị thời hạn. Có lẽ bạn muốn điều chỉnh giá trị này " +"nếu sự kết nối của mình chạy rất chậm. Giá trị tối đa được phép là %1 giây." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " giây" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Đọc &ổ cắm:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Kết nối ủ&y nhiệm:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "&Kết nối máy phục vụ :" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Đáp ứng máy &phục vụ :" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Tùy chọn FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Bật chế độ bị động (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"HIệu lực chế độ « bị động » của giao thức truyền tập tin FTP. Cần thiết để cho " +"FTP khả năng hoạt động khi nằm sau bức tường lửa." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Nhãn tập tin đã tải lên bộ &phận" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Nhãn các tập tin đã tải lên FTP bộ phận.</p>" +"<p>Khi tùy chọn này đã bật, các tập tin đã tải lên bộ phận có phần mở rộng tập " +"tin « .part » (phần). Một khi truyền xong, phần mở rộng này được gỡ bỏ.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Tùy thích mạng</h1>Ở đây bạn có thể xác định ứng xử của chương trình KDE " +"khi kết nối đến Mạng và đến mạng khác. Nếu bạn gặp trường hợp quá giờ, hoặc sử " +"dụng bộ điều giải để kết nối đến Mạng, có lẽ bạn muốn điều chỉnh thiết lập này." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Kích cỡ Bộ nhớ tạm đĩ&a:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Xoá bộ nhớ tạm" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "D&ùng bộ nhớ tạm" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn các trang Mạng vừa xem được cất giữ trên đĩa " +"cứng để truy cập nhanh hơn. Những trang đã cất giữ sẽ được cập nhật chỉ khi cần " +"thiết, hơn là mỗi lần thăm nơi Mạng đó. Tính năng này có ích đặc biệt nếu bạn " +"có sự kết nối chậm đến Mạng." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Chính sách" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Chạy bộ nhớ tạm đã &đồng bộ" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Kiểm tra nếu trang Mạng đã lưu tạm vẫn hợp lệ, trước khi cố lấy lại trang đó." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Dùng bộ nhớ tạm vào lúc nào có thể" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Luôn luôn dùng tài liệu từ bộ nhớ tạm, khi có. Bạn vẫn có khả năng sử dụng cái " +"nút « Tải lại » để đồng bộ hoá bộ nhớ tạm với máy ở xa." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Chế độ duyệt &ngoại tuyến" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Đừng lấy trang Mạng nào không nằm trong bộ nhớ tạm. Vậy chế độ ngoại tuyến ngăn " +"cản bạn xem trang không phải vừa thăm." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hãy nhập tên của biến môi trường, v.d. <b>FTP_PROXY</b>" +", ủy nhiệm FTP được dùng để cất giữ địa chỉ của máy phục vụ FTP." +"<p>\n" +"Hoặc bạn có thể nhắp vào cái nút<b>Tìm ra tự động</b> " +"để cố phát hiện tự động biến này.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hãy nhập tên của biến môi trường, v.d. <b>HTTP_PROXY</b>" +", ủy nhiệm HTTP được dùng để cất giữ địa chỉ của máy phục vụ HTTP." +"<p>\n" +"Hoặc bạn có thể nhắp vào cái nút<b>Tìm ra tự động</b> " +"để cố phát hiện tự động biến này.\n" +"</qt>" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hãy nhập tên của biến môi trường, v.d. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", ủy nhiệm HTTPS (HTTP bảo mật) được dùng để cất giữ địa chỉ của máy phục vụ " +"HTTPS." +"<p>\n" +"Hoặc bạn có thể nhắp vào cái nút<b>Tìm ra tự động</b> " +"để cố phát hiện tự động biến này.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Hiện &giá trị của biến môi trường" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "Thẩ&m tra" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Thẩm tra nếu các tên biến môi trường bị bạn cung cấp là hợp lệ không. Nếu " +"biến môi trường nào không được tìm, những nhãn tương ứng sẽ được <b>tô sáng</b> " +"để ngụ ý rằng chúng không hợp lệ.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&Tìm ra tự động" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cố phát hiện tự động các biến môi trường được dùng để đặt thông tin ủy " +"nhiệm cho toàn hệ thống." +"<p>Tính năng này tìm kiếm các tên biến thường dụng như HTTP_PROXY (ủy nhiệm " +"giao thức truyền siêu văn bản), FTP_PROXY (ủy nhiệm giao thức truyền tập tin) " +"và NO_PROXY (không có ủy nhiệm).</qt>" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hãy nhập biến môi trường, v.d. <b>NO_PROXY</b>, được dùng để cất giữ địa chỉ " +"của mỗi nơi Mạng với đó nên không dùng trình phục vụ ủy nhiệm." +"<p>\n" +"Hoặc bạn có thể nhắp vào cái nút<b>Tìm ra tự động</b> " +"để cố phát hiện tự động biến này.\n" +"</qt>" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NO &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Miền [Nhóm]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Máy [Đặt Bởi]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Xoá bỏ" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Xoá bỏ &hết" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Đổi chính &sách..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Tải &lại danh sách" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Xoá tìm kiếm" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Tìm &kiếm:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Tìm kiếm tương tác các miền và máy" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Chi tiết" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Tên:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Giá trị :" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Miền:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Đường dẫn:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Hạn dùng:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Bảo mật:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Bật c&ookie" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hiệu lức hỗ trợ tập tin nhận diện cookie. Bình thường, khuyên bạn bật hỗ trợ " +"cookie, và tùy chỉnh sự hỗ trợ này để thích hợp với sự cần riêng tư của bạn.</p>" +"\n" +"Ghi chú rằng việc tắt hỗ trợ cookie có thể làm cho bạn không có khả năng duyệt " +"nhiều nơi Mạng.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Chấp nhận cookie chỉ từ máy phục vụ trang" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Từ chối các cookie được gọi là « thuộc nhóm ba ». Những cookie này được tạo bởi " +"nơi Mạng khác với nơi bạn đang duyệt. Lấy thí dụ, nếu bạn thăm nơi Mạng <b>" +"www.phuba.com</b> trong khi tùy chọn này đã bật, chỉ cookie nào bị " +"<www.phuba.com> tạo sẽ được xử lý tùy theo thiết lập của bạn. Cookie nào " +"từ nơi Mạng khác sẽ bị từ chối. Thiết lập này giảm thông tin người khác có thể " +"tập hợp về hoạt động duyệt của bạn.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Tự động chấp nhận cookie &phiên chạy" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Chấp nhận tự động các cookie tạm thời, được đặt để hết hạn dùng tại kết thúc " +"phiên chạy hiện thời của bạn. Cookie như vậy sẽ không được cất giữ trên đĩa " +"cứng hay thiết bị chứa khác của bạn. Thay thế, nó bị xoá bỏ khi bạn đóng các " +"ứng dụng (v.d. trình duyệt) dùng cookie đó." +"<p>\n" +"<u>GHI CHÚ :</u> nếu bạn bật tùy chọn này cùng với tùy chọn kế tiếp, hai tùy " +"chọn này sẽ có quyền cao hơn thiết lập mặc định của bạn cũng như các chính sách " +"cookie đặc trưng cho nơi Mạng. Tuy nhiên, việc bật hai tùy chọn này cũng tăng " +"độ riêng tư của bạn, vì mọi cookie sẽ bị gỡ bỏ khi phiên chạy hiện thời có kết " +"thúc.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Xử lý mọi cookie là cookie &phiên chạy" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Xử lý mọi cookie như là cookie phiên chạy. Cookie phiên chạy là tập tin thông " +"tin nhỏ được cất giữ tạm thời trong bộ nhớ của máy tính này, đến khi bạn thoát " +"hay đóng các ứng dụng (v.d. trình duyệt) dùng nó. Không như cookie chuẩn, " +"cookie phiên chạy không bao giờ được cất giữ trên đĩa cứng hay vật chứa khác " +"của bạn." +"<p>\n" +"<u>GHI CHÚ :</u> nếu bạn bật tùy chọn này cùng với tùy chọn kế tiếp, hai tùy " +"chọn này sẽ có quyền cao hơn thiết lập mặc định của bạn cũng như các chính sách " +"cookie đặc trưng cho nơi Mạng. Tuy nhiên, việc bật hai tùy chọn này cũng tăng " +"độ riêng tư của bạn, vì mọi cookie sẽ bị gỡ bỏ khi phiên chạy hiện thời có kết " +"thúc.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Chính sách mặc định" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Chọn cách xử lý cookie được nhận từ máy nào ở xa : \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Yêu cầu</b> sẽ làm cho KDE xin bạn xác nhận khi nào máy phục vụ Mạng " +"muốn đặt cookie.</li>\n" +"<li><b>Chấp nhận</b> sẽ chấp nhận các cookie, không nhắc bạn.</li>\n" +"<li><b>Từ chối</b> sẽ từ chối các cookie.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>GHI CHÚ :</u> chính sách đặc trưng cho miền, mà có thể được đặt bên dưới, " +"luôn luôn có quyền cao hơn chính sách mặc định.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Yêu cầu bạn xác nhận" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&Chấp nhận mọi cookie" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Từ chối mọi cookie" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Chính sách nơi Mạng" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Để thêm một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào cái nút <b>Thêm...</b> " +"rồi nhập thông tin cần thiết. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy dùng nút <b>" +"Đổi...</b> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp vào " +"nút <b>Xoá bỏ</b> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn hiện thời, gây ra chính sách mặc " +"định được dùng cho miền đó, còn <b>Xoá bỏ hết</b> sẽ gỡ bỏ mọi chính sách đặc " +"trưng cho nơi Mạng riêng.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Mới..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Đổi..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Miền" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Danh sách các miền, cho mỗi miền bạn đã đắt một chính sách đặc trưng. Chính " +"sách đặc trưng có quyền cao hơn thiết lập chính sách mặc định cho các nơi Mạng " +"đó.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Tìm kiếm tương tác miền" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Thiết lập cấu hình ủy nhiệm\n" +"<p>\n" +"<p>Trình phục vụ ủy nhiệm là một chương trình trung cấp nằm giữa máy của bạn và " +"Mạng, cung cấp dịch vụ như lưu tạm và/hay lọc trang Mạng.</p>" +"<p>Trình phục vụ ủy nhiệm lưu tạm cho bạn truy cập nhanh hơn nơi Mạng nào vừa " +"thăm, bằng cách cất giữ hay lưu tạm cục bộ nội dung của trang đó. Còn trình " +"phục vụ ủy nhiệm lọc cung cấp khả năng chặn điều không muốn, như yêu cầu quảng " +"cáo và rác.\n" +"<p>\n" +"Nếu bạn chưa chắc nếu cần phải sử dụng máy phục vụ ủy nhiệm để kết nối đến " +"Mạng, hãy tham chiếu những hướng dẫn thiết lập của nhà cung cấp dịch vụ Mạng " +"(ISP) của bạn, hoặc hỏi quản trị hệ thống cục bộ.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Kết nối trực t&iếp đến Mạng " + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Kết nối trực tiếp đến Mạng." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Tìm ra tự động cấ&u hình ủy nhiệm" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Phát hiện và cấu hình tự động thiết lập ủy nhiệm." +"<p>\n" +"Việc phát hiện tự động được thực hiện bằng <b>Giao thức phát hiện tự động ủy " +"nhiệm Mạng (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>GHI CHÚ :</b> tùy chọn này có lẽ không hoạt động cho đúng, hoặc không hoạt " +"gì, trong một số bản phân phát UNIX/Linux. Nếu bạn gặp khó khăn dùng tùy chọn " +"này, vui lòng xem phần Hỏi Đáp (FAQ) tại <http://konqueror.kde.org>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Dùng URL cấu hình ủy nhiệm này" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Dùng đia chỉ Mạng của tập lệnh ủy nhiệm đã xác định, để cấu hình thiết lập ủy " +"nhiệm." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Hãy nhập địa chỉ của tập lệnh cấu hình ủy nhiệm." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Dùng biến môi trường ủy nhiệm định sẵn" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Dùng biến môi trường để cấu hình thiết lập ủy nhiệm." +"<p>\n" +"Biến môi trường như <b>HTTP_PROXY</b> (ủy nhiệm giao thức siêu văn bản) và <b>" +"NO_PROXY</b> (không có ủy nhiệm) thường được dùng trong bản cài đặt UNIX đa " +"người dùng, trong mà ứng dụng kiểu cả đồ họa lẫn không đồ họa đều phải dùng " +"cùng thông tin cấu hình ủy nhiệm.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Thiết lập..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Hiện hộp thoại cấu hình biên môi trường ủy nhiệm." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Tự ghi rõ thiết lập ủy nhiệ&m" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Tự nhập thông tin cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Hiển thị hộp thoại cấu hình ủy nhiệm thủ công." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Quyền dùng" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "&Nhắc khi cần" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Nhắc với thông tin đăng nhập khi nào cần thiết." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Dùng thông tin đăn&g nhập này." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Dùng thông tin bên dưới để đăng nhập vào máy phục vụ khi nào cần thiết." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Mật khẩu đăng nhập." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Tên đăng nhập." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Mật khẩu :" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Tên người dùng:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "Tù&y chọn" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Dùng sự kết nối bền bỉ đến máy ủy nhiệm" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Dùng sự kết nối ủy nhiệm kiểu bền bỉ." +"<p>\n" +"Dù sự kết nối ủy nhiệm bền bỉ là nhanh hơn, ghi chú rằng nó hoạt động cho đúng " +"chỉ với ủy nhiệm thuân theo hoàn toàn tiêu chuẩn HTTP 1.1. <b>Đừng</b> " +"dùng tùy chọn này cùng với máy phục vụ ủy nhiệm không thuân theo HTTP 1.1 như " +"JunkBuster hay WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Máy &phục vụ" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ ủy nhiệm HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ ủy nhiệm HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ ủy nhiệm FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Hãy nhập số hiệu cổng của máy phục vụ ủy nhiệm FTP. Giá trị mặc định là 8080. " +"Một giá trị thường dùng khác là 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Hãy nhập số hiệu cổng của máy phục vụ ủy nhiệm HTTP. Giá trị mặc định là 8080. " +"Một giá trị thường dùng khác là 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "D&ùng cùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho mọi giao thức" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Ng&oại lệ" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Dùng ủy nhiệm chỉ cho mục nhập trong danh sách này" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Đảo cách sử dụng danh sách ngoại lệ. Việc bật tùy chọn này đặt dùng máy phục vụ " +"ủy nhiệm chỉ khi địa chỉ Mạng đã yêu cầu có khớp với một của những địa chỉ " +"trong danh sách này." +"<p>Tính năng này có ích nếu bạn muốn sử dụng máy phục vụ ủy nhiệm chỉ với vài " +"nơi Mạng riêng." +"<p>Nếu bạn cần một thiết lập phức tạp hơn, đề nghị bạn sử dụng một tập lệnh cấu " +"hình.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Xoá bỏ h&ết" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Gỡ bỏ mọi địa chỉ ngoại lệ ủy nhiệm khỏi danh sách." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Xoá &bỏ" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Gỡ bỏ địa chỉ ngoại lệ ủy nhiệm đã chọn ra danh sách." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Thêm địa chỉ ngoại lệ ủy nhiệm mới vào danh sách." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Đổi..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Thay đổi địa chỉ ngoại lệ ủy nhiệm đã chọn." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Tên &miền:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hãy nhập máy hay miền vào đó chính sách này áp dụng, v.d. <b>www.kde.org</b> " +"hay <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "Chính &sách:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hãy chọn chính sách đã muốn:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Chấp nhận</b> — cho phép nơi Mạng này đặt cookie</li>\n" +"<li><b>Từ chối</b> — từ chối cookie nào bị nơi Mạng này gởi</li>\n" +"<li><b>Yêu cầu</b> — nhắc khi nhận cookie từ nơi Mạng này</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Chấp nhận" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Từ chối" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Yêu cầu" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Bật hỗ trợ &SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Bật tùy chọn này để hiệu lực cách hỗ trợ SOCKS4 và SOCKS5 trong các ứng dụng " +"KDE và hệ thống con nhập/xuất." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Thi hành SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Tìm ra t&ự động" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Nếu bạn chọn « Tìm ra tự động », môi trường KDE sẽ tìm kiếm tự động cách nào " +"thực hiện SOCKS trên máy tính của bạn." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Tùy chọn này sẽ ép buộc KDE sử dụng NEC SOCKS (nếu tìm)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Dùng thư viện tự &chọn" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Hãy chọn « tự chọn » nếu bạn muốn sử dụng một thư viện không có trong danh " +"sách. Ghi chú rằng sự chọn này có lẽ không luôn luôn hoạt động, vì nó phụ thuộc " +"vào API của thư viện đã xác định bên dưới." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "Đường &dẫn:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến một thư viện SOCKS không được hỗ trợ." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Tùy chọn này sẽ ép buộc KDE sử dụng Dante (nếu tìm)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Đường dẫn tìm kiếm thư viện thêm" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể xác định thư mục thêm nơi cần tìm kiếm thư viện SOCKS. Mặc " +"định là tìm kiếm trong các thư mục </usr/lib>, </usr/local/lib>" +", </usr/local/socks5/lib> và </opt/socks5/lib>. " + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Đường dẫn" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Đây là danh sách các đường dẫn thêm nơi cần tìm kiếm." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "Th&êm" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Thử" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Nhắp vào đây để thử ra cách hỗ trợ SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Khi du&yệt nơi Mạng này:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hãy nhập nơi Mạng hay tên miền nơi cần nhận diện trình duyệt giả." +"<p>\n" +"<u>GHI CHÚ :</u> KHÔNG cho phép cú pháp đại diện như \\\"*,?\\\": thay vào đó, " +"hãy dùng địa chỉ lớp đầu của nơi Mạng để khớp giống loài. Lấy thí dụ, nếu bạn " +"muốn nhận diện trình duyệt giả với mọi nơi Mạng KDE, hãy nhập <code>" +".kde.org</code> — thông tin nhận diện giả sẽ được gởi cho bất kỳ nơi Mạng " +"KDE kết thúc với <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Nhận diện nh&ư thế :" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hãy chọn cách nhận diện trình duyệt cần dùng khi liên lạc với nơi Mạng đã xác " +"định trên.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Nhận diện thật:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Đoạn nhận diện trình duyệt cần gởi cho máy ở xa.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ở đây bạn có thể sửa đổi đoạn nhận diện trình duyệt mặc định, hoặc đặt đoạn " +"nhận diện trình duyệt đặc trưng cho nơi Mạng <code>(v.d. www.kde.org)</code> " +"hay miền <code>(v.d. kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Để thêm một đoạn nhận diện trình duyệt đặc trưng cho nơi Mạng mới, hãy nhắp vào " +"nút <code>Mới</code> rồi nhập thông tin cần thiết. Để thay đổi một mục nhập đã " +"có, hãy nhắp vào nút <code>Đổi</code>. Cái nút <code>Xoá bỏ</code> " +"sẽ gỡ bỏ đoạn nhận diện trình duyệt đặc trưng cho nơi Mạng đã chọn, gây ra " +"thiết lập mặc định được dùng cho nơi Mạng hay miền đó.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Nhận diện" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gởi cho các nơi Mạng thông tin nhận diện trình duyệt." +"<p>\n" +"<u>GHI CHÚ :</u> nhiều nơi Mạng nhờ thông tin này để hiển thị trang cho đúng. " +"Vì vậy, rất khuyên bạn không tắt tính năng này, mà tùy chỉnh nó thay thế." +"<p>\n" +"Mặc định là gởi cho nơi Mạng ở xa chỉ thông tin nhận diện tối thiểu. Bên dưới " +"hiển thị đoạn nhận diện cần gởi.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Nhận diện mặc định" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Đoạn nhận diện trình duyệt cần gởi cho nơi Mạng bạn thăm. Hãy dùng những tùy " +"chọn đã cung cấp để tùy chỉnh đoạn này." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Đoạn nhận diện trình duyệt cần gởi cho nơi Mạng bạn thăm. Bạn có thể tùy chỉnh " +"đoạn này, dùng những tùy chọn được cung cấp bên dưới." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Thêm tên &hệ điều hành" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Gồm tên của hệ điều hành của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Thêm &phiên bản hệ điều hành" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Gồm phiên bản của hệ điều hành của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Thêm tên &nền tảng" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Gồm kiểu nền tảng của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Thêm kiểu máy (CPU)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Gồm kiểu bộ xử lý trung tâm của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Thêm thông tin ngôn ng&ữ" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Gồm thiết lập ngôn ngữ của bạn trong đoạn nhận diện trình duyệt. Lấy thí dụ, " +"nơi Mạng sẽ hiển thị trang bằng tiếng Việt, nếu có." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Nhận diện đặc trưng cho nơi Mạng" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Tên nơi Mạng" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Nhận diện" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Tác nhân người dùng" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Danh sách các nơi Mạng nơi cần dùng đoạn nhận diện đã xác định, thay vào đoạn " +"mặc định." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Thêm đoạn nhận diện mới cho một nơi Mạng." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Thay đổi đoạn nhận diện đã chọn." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Xoá bỏ đoạn nhận diện đã chọn." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Xóa bỏ mọi đồ nhận diện." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Tắt FTP bị động" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Trong việc kết nối FTP bị động, ứng dụng khách kết nối đến máy phục vụ, thay " +"vào ngược lại, để tránh bức tường lửa chặn kết nối. Tuy nhiên, máy phục vụ FTP " +"cũ có lẽ không hỗ trợ FTP bị động." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Đánh dấu tập tin đã tải lên bộ phận" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Trong khi tập tin được tải lên, phần mở rộng tập tin của nó là « .part ». Một " +"khi tải lên xong, nó có tên thật." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Đây là cấu hình chỉ cho ứng dụng khách Samba, không phải cho máy phục vụ." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Tên người dùng mặc định:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Mật khẩu mặc định:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Chia sẻ Windows</h1>Trình Konqueror có khả năng truy cập hệ thống Windows " +"đã chia sẻ, nếu được cấu hình cho đúng. Nếu bạn muốn duyệt qua một máy tính nào " +"đó, hãy điền vào trường <em>Duyệt qua máy phục vụ</em>" +". Thông tin này bắt buộc phải nhập, nếu bạn không chạy cục bộ phần mềm Samba. " +"Những trường <em>Địa chỉ quảng bá</em> và <em>địa chỉ WINS</em> " +"sẽ cũng sẵn sàng, nếu bạn sử dụng mã sở hữu, hay địa điểm của tập tin " +"<smb.conf> từ đó các tùy chọn được đọc, khi sử dụng Samba. Trong bất kỳ " +"trường hợp, địa chỉ quảng bá (giao diện trong <smb.conf>) phải được thiết " +"lập nếu nó được đoán sai hoặc nếu bạn có nhiều thẻ mạng. Máy phục vụ WINS " +"thường tăng hiệu suất, và giảm nhiều tải trọng lên mạng." +"<p>Những tổ hợp được dùng để gán một người dùng mặc định cho mỗi máy phục vụ " +"đưa ra, có thể với mật khẩu tương ứng, hoặc để truy cập phần chia sẻ đặc biệt. " +"Nếu bạn chọn, tổ hợp mới sẽ được tạo cho sự đăng nhập và phần chia sẻ được truy " +"cập trong khi duyệt. Bạn có thể hiệu chỉnh mọi thứ từ đây. Các mật khẩu sẽ được " +"cất giữ cục bộ, cũng được trộn hỗn độn để không ai đọc trộm được. Vì lý do bảo " +"mật, có lẽ bạn không muốn làm như thế, vì mục nhập chứa mật khẩu được ngụ ý rõ " +"như vậy." +"<p>" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Mô-đun điều khiển SOCKS KDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "Bản quyền © năm 2001 của George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Những thay đổi này sẽ có tác động chỉ trong ứng dụng khởi chạy sau." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Hỗ trợ SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Thành công: SOCKS đã được tìm và khởi động." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Không thể tải SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Mô-đun này cho bạn khả năng cấu hình cách KDE hỗ trợ máy phục vụ hay ủy " +"nhiệm SOCKS.</p>" +"<p>SOCKS là một giao thức đi qua bức tường lửa, như được diễn tả trong đặc tả " +"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Nếu bạn không hiểu giao thức này, và quản trị hệ thống không báo bạn biết " +"cách sử dụng nó, hãy để nó bị tắt.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Tìm thấy đoạn nhận diện" +"<br/><b>%1</b> đã có." +"<br/>Bạn có muốn thay thế nó không?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Nhận diện trùng" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Thêm đoạn nhận diện" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Sửa đổi đoạn nhận diện" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Nhận diện trình duyệt</h1> Mô-đun nhận diện trình duyệt cho bạn điều khiển " +"hoàn toàn cách nhận diện trình Konqueror với nơi Mạng trong khi bạn duyệt.<P>" +"Khả năng tạo thông tin nhận diện giả này cần thiết vì một số nơi Mạng không " +"hiển thị trang cho đúng khi chúng phát hiện trình duyệt không phải là Netscape " +"Navigator hay Internet Explorer, thậm chí nếu trình duyệt thật sự hỗ trợ các " +"tính năng cần thiết để vẽ các trang đó cho đúng. Với nơi Mạng như thế, bạn có " +"thể sử dụng tính năng này, để duyệt. Vui lòng thông cảm, có lẽ nó không luôn " +"luôn hoạt động được, vì nơi Mạng như thế thường không tùy theo tiêu chuẩn Mạng, " +"các giao thức và đặc tả yếu tố để tạo trang Mạng cho mọi người xem được.<P><u>" +"GHI CHÚ :</u> để được trợ giúp đặc trưng cho phần nào của hộp thoại, đơn giản " +"hãy nhắp vào nút Trợ giúp Nhanh trên thanh tựa cửa sổ, rồi nhắp vào phần nào " +"chưa hiểu được." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..4de73f83322 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,833 @@ +# Vietnamese translation for kcmkonq. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-21 17:13+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Ứng xử Konqueror</h1>Ở đây bạn có thể cấu hình khả năng quản lý tập tin của " +"trình duyệt Mạng Konqueror." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Tùy chọn lặt vặt" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Mở thư mục trong cửa sổ riêng" + +#: behaviour.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Nếu bật, trình duyệt Mạng Konqueror sẽ mở một cửa sổ mới khi bạn mở thư mục " +"nào, hơn là hiển thị nội dung của thư mục đó trong cửa sổ hiện thời." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Hiện thao tác mạng trong cùng một cửa sổ" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Việc bật tùy chọn này sẽ nhóm lại các thông tin tiến hành cho mọi việc truyền " +"qua mạng trong cùng một cửa sổ với danh sách. Còn khi tùy chọn này không được " +"bật, mọi việc truyền sẽ xuất hiện trong cửa sổ riêng." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Hiện mẹo &tập tin" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể điều khiển nếu, khi di chuyển con chuột trên tập tin nào, bạn " +"muốn xem cửa sổ nhỏ bật lên với thông tin thêm về tập tin đó." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Hiện ô &xem thử trong mẹo tập tin" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể điều khiển nếu bạn muốn cửa sổ bật lên chứa ô xem thử lớn hơn " +"cho tập tin, khi bạn di chuyển con chuột trên nó." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Đổi trực tiếp tên biểu tượng" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Việc bật tùy chọn này sẽ cho phép bạn thay đổi tên tập tin bằng cách nhấn trực " +"tiếp vào tên của biểu tượng tập tin." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL Nhà:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Chọn thư mục chính" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Đây là địa chỉ URL (v.d. thư mục hay trang chủ) nơi trình duyệt Mạng Konqueror " +"sẽ nhảy khi bạn bấm cái nút « Nhà ». Nó thường là thư mục chính của bạn, được " +"ngụ ý bởi dấu ngã (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Hiện mục trình đơn ngữ cảnh « Xoá bỏ » mà đi qua Sọt Rác" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn lệnh trình đơn « Xoá bỏ » được hiển thị trên " +"màn hình nền và trong các trình đơn ngữ cảnh của bộ quản lý tập tin. Bạn cũng " +"có khả năng xoá bỏ tập tin bằng cách bấm giữ phím Shift trong khi chọn lệnh « " +"Chuyển vào Sọt Rác »." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Nhắc xác nhận" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Tùy chọn này báo trình duyệt Mạng Konqueror nhắc bạn xác nhận mỗi thao tác « " +"Xoá bỏ » tập tin." +"<ul>" +"<li><em>Chuyển vào Sọt Rác:</em> di chuyển tập tin đó vào thư mục Rác, nơi bạn " +"có thể phục hồi nó một cách rất dễ dàng.</li> " +"<li><em>Xoá bỏ :</em> đơn giản xoá bỏ tập tin đó.</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Chuyển vào &Rác" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Xoá bỏ" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Diện m&ạo" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Ứng xử" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Ô &xem thử và siêu dữ liệu" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Chép và chuyển &nhanh" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Đa màn hình nền</h1>Trong mô-đun này, bạn có khả năng cấu hình số màn hình " +"nền ảo đã muốn, và cách nhãn chúng." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Số màn hình nền: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt số màn hình nền ảo đã muốn trên màn hình nền KDE. Hãy di " +"chuyển con trượt để điều chỉnh giá trị." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Tê&n màn hình nền" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Màn hình nền %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Ở đây bạn có thể nhập tên cho màn hình nền %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Việc di chuyển bánh xe chuột trên ảnh nền của màn hình nền sẽ chuyển đổi màn " +"hình nền" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Màn hình nền %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Tập tin âm thanh" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Nút t&rái :" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút bên trái trên thiết bị trỏ, trên màn " +"hình nền:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Nút &phải:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút bên phải trên thiết bị trỏ, trên màn " +"hình nền:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Không làm gì:</em> như bạn đoán được, không có gì xảy ra !</li> " +"<li><em>Trình đơn danh sách cửa sổ:</em> bật lên trình đơn hiển thị mọi cửa sổ " +"nằm trên mọi màn hình nền ảo. Bạn có thể nhấn vào tên màn hình nền để chuyển " +"đổi sang màn hình nền đó, hoặc vào tên cửa sổ để chuyển đổi tiêu điểm sang cửa " +"sổ đó, chuyển đổi màn hình nếu cần thiết, và phục hồi cửa sổ đó nếu bị ẩn. Cửa " +"sổ bị ẩn hay bị thu nhỏ được đại diện với tên nằm giữa dấu ngoặc.</li> " +"<li><em>Trình đơn màn hình nền:</em> bật lên trình đơn ngữ cảnh cho màn hình " +"nền. Trong số điều khác, trình đơn này có một số tủy chọn cấu hình bộ trình " +"bày, khoá màn hình và đăng xuất khỏi KDE.</li> " +"<li><em>Trình đơn ứng dụng:</em> bật lên trình đơn « K ». Nó có ích để truy cập " +"nhanh ứng dụng nếu bạn muốn ẩn bảng điều khiển (cũng được biết như là « Kicker " +"».</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Bạn có thể chọn ứng xử sẽ xảy ra khi bạn bấm cái nút giữa trên thiết bị trỏ vào " +"màn hình nền: " +"<ul>" +"<li><em>Không làm gì:</em> như bạn đoán được, không có gì xảy ra !</li> " +"<li><em>Trình đơn danh sách cửa sổ:</em> bật lên trình đơn hiển thị mọi cửa sổ " +"nằm trên mọi màn hình nền ảo. Bạn có thể nhấn vào tên màn hình nền để chuyển " +"đổi sang màn hình nền đó, hoặc vào tên cửa sổ để chuyển đổi tiêu điểm sang cửa " +"sổ đó, chuyển đổi màn hình nếu cần thiết, và phục hồi cửa sổ đó nếu bị ẩn. Cửa " +"sổ bị ẩn hay bị thu nhỏ được đại diện với tên nằm giữa dấu ngoặc.</li> " +"<li><em>Trình đơn màn hình nền:</em> bật lên trình đơn ngữ cảnh cho màn hình " +"nền. Trong số điều khác, trình đơn này có một số tủy chọn cấu hình bộ trình " +"bày, khoá màn hình và đăng xuất khỏi KDE.</li> " +"<li><em>Trình đơn ứng dụng:</em> bật lên trình đơn « K ». Nó có ích để truy cập " +"nhanh ứng dụng nếu bạn muốn ẩn bảng điều khiển (cũng được biết như là « Kicker " +"».</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Không làm gì" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Trình đơn Danh sách cửa sổ" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Trình đơn Màn hình nền" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Trình đơn Ứng dụng" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Trình đơn Đánh dấu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Trình đơn tự chọn 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Trình đơn tự chọn 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Ứng xử</h1>\n" +"Mô-đun này cho bạn khả năng chọn một số tùy chọn về màn hình nền, gồm cách sắp " +"xếp các biểu tượng và trình đơn bật lên được tương ứng với cú nhấn cái nút giữa " +"và bên phải chuột vào màn hình nền.\n" +"Hãy dùng tính năng « Cái này là gì? » (tổ hợp phím Shift+F1) để đạt được trợ " +"giúp về tùy chọn riêng." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Phông chữ &chuẩn:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị văn bản trong cửa sổ Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Cỡ phông chữ :" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Đây là kích cỡ của phông chữ được dùng để hiển thị văn bản trong cửa sổ " +"Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "&Màu chữ thường:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Đây là màu được dùng để hiển thị văn bản trong cửa sổ Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Màu &nền văn bản:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Đây là màu được dùng ở sau các biểu tượng trên màn hình nền." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "C&ao nhãn biểu tượng:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Đây là số dòng tối đa có thể được dùng để vẽ nhãn của biểu tượng. Tên tập tin " +"dài thường bị cắt ngắn tại kết thúc của dòng cuối cùng." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Rộng nhãn biểu tượng:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Đây là độ rộng tối đa cho nhãn của biểu tượng khi trình duyệt Mạng Konqueror " +"được dùng trong chế độ xem đa cột." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Gạch chân tên tập tin" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Việc bật tùy chọn này sẽ gây ra tên tập tin bị gạch chân như liên kết trên " +"trang Mạng. Ghi chú : để làm xong sự tương tự này, hãy kiểm tra xem khả năng " +"kích hoạt bằng nhấn đơn được hiệu lực trong mô-đun điều khiển con chuột." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "HIện cỡ tập tin theo b&yte" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Việc bật tùy chọn này sẽ gây ra kích cỡ của tập tin được hiển thị theo byte. " +"Nếu không thì kích cỡ tập tin được hiển thị theo kilo-byte (kb), hay mega-byte " +"(MB) nếu thích hợp." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr " dòng" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " điểm ảnh" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Diện mạo</h1> Bạn có thể cấu hình cách xem bộ quản lý tập tin của " +"Konqueror." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Cho phép xem thử, « Biểu tượng thư mục phản ánh nội dung » và cách lấy siêu " +"dữ liệu về giao thức:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Tùy chọn xem thử</h1> Ở đây bạn có thể sửa đổi ứng xử của trình duyệt Mạng " +"Konqueror khi nó hiển thị các tập tin nằm trong thư mục nào đó." +"<h2>Danh sách giao thức:</h2> hãy chọn những giao thức nên hiển thị ô xem thử " +"và bỏ chọn những giao thức không nên. Lấy thí dụ, bạn có thể muốn hiển thị ô " +"xem thử qua SMB nếu mạng cục bộ là đủ nhanh, nhưng bạn có thể tắt nó cho FTP " +"nếu bạn thường thăm nơi FTP rất chậm có ảnh lớn." +"<h2>Kích cỡ tập tin tối đa:</h2> hãy chọn kích cỡ tập tin tối đa cho đó nên tạo " +"ra ô xem thử. Lấy thí dụ, khi nó được đặt thành 1 MB (giá trị mặc định), không " +"có ô xem thử sẽ được tạo ra cho tập tin lớn hơn 1 MB, vì lý do tốc độ." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Chọn giao thức" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Giao thức cục bộ" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Giao thức Mạng" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Tùy chọn cho khả năng chọn khi nào nên kích hoạt những ô xem thử tập tin, biểu " +"tượng thư mục thông minh và siêu dữ liệu trong bộ quản lý tập tin.\n" +"Trong danh sách các giao thức được hiển thị, hãy chọn những điều là đủ nhanh để " +"tạo ra ô xem thử." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Cỡ tập tin tối &đa:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Tăng k&ích cỡ của ô xem thử tương đối so với biểu tượng" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Dùng hình th&u nhỏ nhúng trong tập tin" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Hãy chọn điều này để sử dụng hỉnh thu nhỏ nằm trong một số kiểu tập tin (v.d. " +"JPEG). Việc này sẽ tăng tốc độ và giảm cách sử dụng đĩa. Còn hãy bỏ chọn nó nếu " +"bạn có tập tin đã được xử lý bởi chương trình mà tạo hình thu nhỏ không chính " +"xác, như ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Hiện biểu tượng trên màn hình nền" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Hãy bỏ chọn điều này nếu bạn không muốn xem biểu tượng nằm trên màn hình nền. " +"Khi không có biểu tượng, màn hình nền sẽ chạy nhanh hơn một ít, nhưng bạn sẽ " +"không còn có thể kéo lại tập tin vào màn hình nền." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Cho phép chươn&g trình trong cửa sổ màn hình" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy chương trình X11 mà vẽ vào màn hình nền, " +"như xsnow, xpenguin hay xmountain. Nếu gạn gặp khó khăn với ứng dụng như " +"Netscape mà kiểm tra nếu cửa sổ gốc có tức thời chạy không, hãy tắt tùy chọn " +"này." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Hiện &mẹo công cụ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Thanh trình đơn bên trên màn hình" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "Khô&ng có" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, không có thanh trình đơn nằm bên trên màn hình." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Thanh trình đơn màn hình nền" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, chỉ có một thanh trình đơn nằm bên trên màn hình mà " +"hiển thị các trình đợn của màn hình nền." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Thanh trình đơn &của ứng dụng hiện thời (kiểu MacOS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, ứng dụng sẽ không còn có thanh trình đơn mình được nối " +"lại với cửa sổ mình. Thay vào đó, có một thanh trình đơn nằm bên trên màn hình " +"mà hiển thị các trình đơn cũa ứng dụng có hoạt động hiện thời. Có lẽ bạn nhận " +"diện ứng dụng này, bắt nguồn từ hệ điều hành Mac." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Hành động nút chuột" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Nút giữa :" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Nút trái :" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Nút phải :" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Sửa..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Biểu tượng tập tin" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Tự động &sắp xếp biểu tượng" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Hãy chon điều này nếu bạn muốn xem các biểu tượng được dóng tự động theo lưới " +"khi bạn di chuyển chúng." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Hiện tập tin ẩn" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn bật tùy chọn này, tập tin nào nằm trong thư mục màn hình nền và có " +"tên tập tin bắt đầu với dấu chấm (.) sẽ được hiển thị. Bình thường, tập tin như " +"vậy chứa thông tin cấu hình và còn lại bị ẩn.</p>\n" +"<p>Lấy thí dụ, tập tin có tên « .directory » là tập tin nhập thô chứa thông tin " +"cho trình duyệt Mạng Konqueror, như biểu tượng nào cần dùng để ngụ ý thư mục " +"nào và thứ tự tập tin. Khuyên bạn không thay đổi hay xoá bỏ tập tin kiểu này, " +"nếu bạn không biết chính xác cần làm gì.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Hiện ô xem thử biểu tượng cho" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Chọn những kiểu tập tin cho đó bạn muốn hiệu lực ảnh xem thử." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Biểu tượng thiết bị" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Hiện biểu tượng thiết bị:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Kiểu thiết bị cần hiển thị" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Hãy bỏ chọn những kiểu thiết bị mà bạn không muốn xem trên màn hình nền." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Đường dẫn</h1>\n" +"Mô-đun này cho bạn khả năng chọn nơi trong hệ thống tập tin cần cất giữ các tập " +"tin trên màn hình nền.\n" +"Hãy sử dụng tính năng « Cái này là gì? » để đạt được trợ giúp về tùy chọn " +"riêng." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Đường &dẫn màn hình nền:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Thư mục này chứa các tập tin mà bạn xem trên màn hình nền. Bạn có thể thay đổi " +"địa điểm của thư mục này, nếu bạn muốn, và nội dung của nó sẽ cũng di chuyển tự " +"động sang địa điểm mới." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Đ&ường dẫn khởi chạy tự động:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Thư mục này chứa ứng dụng hay liên kết đến ứng dụng (lối tắt) mà bạn muốn khởi " +"chạy tự động khi nào khởi động KDE. Bạn có thể thay đổi địa điểm của thư mục " +"này, nếu bạn muốn, và nội dung của nó sẽ cũng di chuyển tự động sang địa điểm " +"mới." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Đư&ờng dẫn tài liệu :" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Thư mục này sẽ được dùng theo mặc định để tải hay lưu tài liệu." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Khởi chạy tự động" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Màn hình nền" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Đường dẫn cho « %1 » đã được thay đổi;\n" +"bạn có muốn các tập tin được di chuyển từ « %2 » sang « %3 » không?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Cần thiết xác nhận" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..969d0b7d550 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1475 @@ +# Vietnamese translation for kcmkonqhtml. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 21:51+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Tùy chọn cấp cao" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Phông chữ Konqueror</h1>Trên trang này, bạn có thể cấu hình những phông chữ " +"trình duyệt Mạng Konqueror nên dùng để hiển thị các trang Mạng cho bạn xem." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "Cỡ &phông chữ" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Giá trị này là kích cỡ phông chữ tương đối bị Konqueror dùng để hiển thị trang " +"Mạng." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror sẽ không bao giờ hiển thị chữ nhỏ hơn kích cỡ này," +"<br>mà có quyền cao hơn các thiết lập kích cỡ phông chữ khác." + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Phông chữ &chuẩn:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị các chữ chuẩn trên trang Mạng." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Phông chữ cố &định:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có độ rộng cố định (không tỷ lệ)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Phông chữ ch&ân:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có đường gạch chân." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Chữ _không chân:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ không có đường gạch chân." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Phông chữ &thảo :" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có định dạng in nghiêng." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Phông chữ kiểu cũ :" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có kiểu cũ, dùng để trang trí trang." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Điều chỉnh kích cỡ &phông chữ cho bộ ký tự này:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Bộ ký tự mặc định:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Chọn bộ ký tự mặc định cần dùng. Bình thường, tùy chọn « Dùng bộ ký tự của ngôn " +"ngữ » đặt bộ ký tự thích hợp với ngôn ngữ bạn đã chon nên không cần thay đổi " +"giá trị này." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Máy/Miền" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Chính sách" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Mới..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Đổi..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "&Xoá bỏ" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Nhập..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Xuất..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào cái nút này để tự thêm một chính sách đặc trưng cho máy hay miền." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào cái nút này để thay đổi chính sách cho máy hay miền được chọn " +"trong hộp danh sách." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào cái nút này để xoá bỏ chính sách cho máy hay miền được chọn trong " +"hộp danh sách." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Trước tiên, bạn cần phải chọn một chính sách cần thay đổi." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Trước tiên, bạn cần phải chọn một chính sách cần xoá bỏ." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Dùng toàn cục" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Chấp nhận" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Từ chối" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Bật bộ lọc" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Ẩn ảnh đã lọc" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Biểu thức địa chỉ Mạng cần lọc" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Biểu thức (v.d. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Cập nhật" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Nhập..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Xuất..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Bật/tắt bộ lọc chặn quảng cáo AdBlocK. Khi bật, bận cần phải xác định trong " +"danh sách lọc một tập biểu thức cần chặn, để làm cho khả năng chặn quảng cáo có " +"kết quả." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Khi bật, các ảnh bị chặn sẽ bị gỡ bỏ hoàn toàn ra trang, hoặc ảnh « bị chặn » " +"giữ chỗ sẻ được hiển thị thay thế." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Đây là danh sách các bộ lọc địa chỉ Mạng sẽ được áp dụng vào mọi ảnh và khung " +"đã liên kết. Có xử lý những bộ lọc theo thứ tự, vậy bạn nên định vị những bộ " +"lọc giống loài hơn gần đầu danh sách." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Hãy nhập một biểu thức cần lọc. Có thể xác định biểu thức hoặc dạng tên tập tin " +"đại diện (v.d. http://www.site.com/ad*) hoặc dạng một biểu thức chính quy đầy " +"đủ, có dấu xuyệc bao quanh (v.d. //(ad|banner)\\./)." + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Bộ chặn quảng cáo Konqueror AdBlocK cho bạn khả năng " +"tạo một danh sách bộ lọc được so sánh với các ảnh và khung đã liên kết. Mọi địa " +"chỉ Mạng khớp hoặc bị hủy hoặc bị thay thế bằng ảnh giữ chỗ." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Bộ duyệt Konqueror</h1>Ở đây bạn co thể cấu hình chức năng của bộ duyệt " +"Mạng Konqueror. Ghi chú rằng chức năng bộ quản lý tập tin phải được cấu hình " +"bằng mô-đun cấu hình « File Manager ». Bạn có thể thiết lập Konqueror để xử lý " +"mã HTML của các trang Mạng được tải một cách thích hợp với bạn." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "&Đánh dấu" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Nhắc với tên và thư mục khi thêm Đánh dấu" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Khi bật, Konqueror sẽ cho phép bạn thay đổi tựa đề của Đánh dấu, cũng chọn thư " +"mục nơi cất giữ nó khi bạn thêm Đánh dấu mới." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Hiện chỉ Đánh dấu có nhãn trong thanh công cụ Đánh dấu" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Khi bật, Konqueror sẽ hiển thị chỉ những Đánh dấu trên thanh công cụ Đánh dấu " +"mà bạn đã nhãn để làm như thế trong bộ hiệu chỉnh Đánh dấu." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Gõ &xong đơn" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Bật &gỡ xong vào đơn" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Khi bật, Konqueror sẽ nhớ dữ liệu bạn nhập vào đơn trên trang Mạng, và sẽ đề " +"nghị nó trong trường tương tự cho mọi đơn." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "Lần gõ xong tối &đa :" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn bao nhiều giá trị Konqueror sẽ nhớ cho mỗi trường trong " +"đơn." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Duyệt đa trang" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Mở &liên kết trong thanh nhỏ mới thay vì trong cửa sổ mới." + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Tùy chọn này sẽ mở một thanh nhỏ mới thay vào một cửa sổ mới, trong vài trường " +"hợp khác nhau, như việc chọn liên kết hay thư mục bằng nút giữa trên chuột." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Ẩn thanh đa trang khi chỉ có một trang đã mở" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Tùy chọn này sẽ hiển thị thanh đa trang chỉ nếu có ít nhất hai trang đã mở. Nếu " +"không, nó luôn luôn được hiển thị." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Ứng xử ch&uột" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Th&ay đổi con chạy ở trên liên kết" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Nếu bật, hình của con chạy sẽ thay đổi (thường trở nên một tay) nếu nó được di " +"chuyển ở trên một siêu liên kết." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "Nhắp-&giữa mở URL trong vùng chọn" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Khi bật, bạn có thể mở địa chỉ Mạng trong vùng chọn bằng cách nhắp nút giữa " +"trên chuột vào một ô xem Konqueror." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Nhắp-phải đi &lùi trong Lịch sử" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Khi bật, bạn có thể đi lùi trong Lịch sử bằng cách nhắp nút phải trên chuột vào " +"một ô xem Konqueror. Để truy cập trình đơn ngữ cảnh, hãy bấm nút phải trên " +"chuột rồi di chuyển." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "T&ự động tải ảnh" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Khi bật, Konqueror sẽ tải tự động ảnh nào nhúng trong trang Mạng đang thăm. Còn " +"khi tắt, nó sẽ hiển thị ảnh giữ chỗ thay vào ảnh đó, và bạn có thể tự tải mỗi " +"ảnh bằng cách nhắp vào nút ảnh." +"<br>Nếu em không có sự kết nối Mạng rất nhanh, rất có thể là bạn sẽ muốn bật " +"tùy chọn này, để làm cho trang Mạng tải nhanh hơn." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "&Vẽ khung chung quanh ảnh nào chưa tải hoàn toàn" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Khi bật, Konqueror sẽ vẽ một khung là ảnh giữ chỗ chung quanh ảnh chưa tải hoàn " +"toàn có nhúng trong trang Mạng." +"<br>Đặc biệt nếu em có sự kết nối chậm, rất có thể là bạn sẽ muốn bật tùy chọn " +"này để làm cho trang Mạng tải nhanh hơn." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Cho phép tải /chuyển tiếp &lại bị hoãn tự động" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Một số trang Mạng yêu cầu việc tải lại hay chuyển tiếp lại tự động sau một thời " +"gian riêng. Khi tùy chọn này bị tắt, Konqueror sẽ bỏ qua các yêu cầu này." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "Li&ên kết gạch chân:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Bật" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Tắt" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Chỉ khi di chuyển ở trên" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Điều khiển cách Konqueror quản lý khả năng gạch dưới siêu liên kết:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Bật</b>: luôn luôn gạch chân liên kết</li>" +"<li><b>Tắt</b>: không bao giờ gạch chân liên kết</li>" +"<li><b>Chỉ khi di chuyển ở trên</b>: gạch chân chỉ khi con chuột di chuyển ở " +"trên liên kết thôi</li></ul>" +"<br><i>Ghi chú : các lời định nghĩa CSS của nơi Mạng đó có thể có quyền cao hơn " +"giá trị này.</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "H&oạt ảnh:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Bật" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Tắt" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "HIện chỉ một lần" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Điều khiển cách Konqueror hiển thị hoạt ảnh:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Bật</b>: hiển thị hoàn toàn hoạt ảnh.</li>" +"<li><b>Tắt</b>: không bao giờ hiển thị hoạt ảnh, chỉ hiển thị ảnh đầu thôi.</li>" +"<li><b>Hiện chỉ một lần</b>: hiển thị hoàn toàn mỗi hoạt ảnh, nhưng không lặp " +"lại.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Thiết lập toàn cục" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Bật Ja&va toàn cục" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Thiết lập lúc chạy Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "Dùng bộ &quản lý bảo mật" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Dùng &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "&Tắt trình phục vụ tiểu dụng khi không hoạt động" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Thời &hạn trình phục vụ tiểu dụng:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " giây" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Đường dẫn đến tập tin thực hiện Java, hay gõ 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Đối &số Java thêm:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"HIệu lực thực hiện tập lệnh được ghi bằng Java mà có thể được chứa trong trang " +"HTML. Ghi chú rằng, như đối với bất kỳ trình duyệt Mạng, sự bật chạy nội dung " +"hoạt động có thể là vấn đề bảo mật." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Hộp này chứa mỗi miền và máy cho đó bạn đã đặt một chính sách riêng. Chính sách " +"này sẽ được dùng thay vào chính sách mặc định để bật hay tắt tiểu dụng Java " +"trên trang được gởi bởi miền hay máy đó." +"<p>Hãy chọn một chính sách và sửa đổi nó bằng những công cụ bên phải." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào cái nút này để chọn tập tin chứa các chính sách Java. Những chính " +"sách này sẽ được hoà trộn với những điều đã có. Mục nhập trùng nào bị bỏ qua." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào cái nút này để lưu chính sách Java vào tập tin đã nén bằng zip. " +"Tập tin này, tên <b>java_policy.tgz</b>, sẽ được lưu vào địa điểm bạn chọn." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt chính sách Java riêng cho bất cứ máy hay miền nào. Để thêm " +"một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào nút <i>Mới...</i> " +"và cung cấp thông tin đã yêu cầu. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy nhắp vào " +"nút <i>Đổi...</i> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp " +"vào nút <i>Xoá bỏ</i> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn, gây ra thiết lập chính sách " +"mặc định được dùng cho miền đó." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Việc hiệu lực bộ quản lý bảo mật sẽ chạy jvm (cơ chế ảo Java) với một bộ quản " +"lý bảo mật tại chỗ. Nó sẽ ngăn cản tiểu dụng đọc hay ghi vào hệ thống tập tin " +"của bạn, tạo ổ cắm tùy ý, hoặc hành động khác mà có thể hại thậm hệ thống của " +"bạn. Hãy tự chịu trách nhiệm khi bạn tắt tùy chọn này. Bạn có thể sửa đổi tập " +"tin chính sách Java <$HOME/.java.policy> mình bằng tiện ích policytool (công cụ " +"chính sách) Java để gán quyền thêm cho mã được tải xuống một số nơi Mạng riêng." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "Việc bật tùy chọn này sẽ gây ra jvm dùng KIO để truyền trên mạng " + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Hãy nhập đường dẫn đến tập tin thực hiện Java. Nếu bạn muốn dùng jre đã có " +"trong đường dẫn của bạn, đơn giản để lại nó là « java ». Nếu bạn cần dùng một " +"jre khác, hãy nhập đường dẫn đến tập tin thực hiện Java (v.d. " +"/usr/lib/jdk/bin/java), hoặc đường dẫn đến thư mục chứa « bin/java » (v.d. " +"/opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "Nếu bạn muốn gởi đối số đặc biệt cho cơ chế ảo, hãy nhập vào đây." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Khi tất cả các tiểu dụng đã bị kết thúc, trình phục vụ tiểu dụng nên tắt. Tuy " +"nhiên, việc khởi chạy jvm mất nhiều thời gian. Nếu bạn muốn cứ chạy tiến trình " +"Java trong khi duyệt, bạn có thể đặt giá trị thời hạn thành số đã muốn. Để cứ " +"chạy tiến trình Java trong toàn bộ thời gian chạy Konqueror, hãy bỏ chọn mục « " +"Tắt trình phục vụ tiểu dụng »." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Đặc điểm &miền" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Chính sách Java mới" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Đổi chính sách Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "Chính sách &Java:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Chọn một chính sách Java cho máy hay miền bên trên." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "&Bật JavaScript toàn cục" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"HIệu lực thực hiện tập lệnh được ghi bằng ECMA-Script (cũng được gọi là " +"JavaScript) mà có thể được chứa trong trang HTML. Ghi chú rằng, như đối với bất " +"kỳ trình duyệt Mạng, sự bật chạy nội dung hoạt động có thể là vấn đề bảo mật." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Thông báo &lỗi" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "HIệu lực thông báo lỗi mà xảy ra khi thực hiện mã JavaScript." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Bật &gỡ lỗi" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Hiệu lực bộ gỡ lỗi JavaScript có sẵn." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt chính sách JavaScript riêng cho bất cứ máy hay miền nào. " +"Để thêm một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào nút <i>Mới...</i> " +"và cung cấp thông tin đã yêu cầu. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy nhắp vào " +"nút <i>Đổi...</i> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp " +"vào nút <i>Xoá bỏ</i> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn, gây ra thiết lập chính sách " +"mặc định được dùng cho miền đó. Nút <i>Nhập</i> và <i>Xuất</i> " +"cho bạn khả năng chia sẻ dễ dàng các chính sách với người khác, bằng cách cho " +"phép bạn lưu vào và lấy chúng từ tập tin đã nén bằng zip." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Hộp này chứa mỗi miền và máy cho đó bạn đã đặt một chính sách JavaScript riêng. " +"Chính sách này sẽ được dùng thay vào chính sách mặc định để bật hay tắt " +"JavaScript trên trang được gởi bởi miền hay máy đó." +"<p>Hãy chọn một chính sách và sửa đổi nó bằng những công cụ bên phải." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào cái nút này để chọn tập tin chứa các chính sách JavaScript. Những " +"chính sách này sẽ được hoà trộn với những điều đã có. Mục nhập trùng nào bị bỏ " +"qua." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào cái nút này để lưu chính sách JavaScript vào tập tin đã nén bằng " +"zip. Tập tin này, tên <b>javascript_policy.tgz</b>, sẽ được lưu vào địa điểm " +"bạn chọn." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Chính sách Javascript toàn cục" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Đặc điểm m&iền" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Chính sách Javascript mới" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Đổi chính sách Javascript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Chính sách Javascript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Hãy chọn một chính sách Javascript cho máy hay miền bên trên." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Chính sách Javascript đặc điểm miền" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Mở cửa sổ mới :" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Dùng toàn cục" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Dùng thiết lập từ chính sách toàn cục." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Cho phép" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Chấp nhận mọi yêu cầu cửa sổ bật lên." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Hỏi" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Nhắc mỗi lần cửa sổ bật lên được yêu cầu." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Từ chối" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Từ chối mọi yêu cầu cửa sổ bật lên." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Thông minh" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Chấp nhận yêu cầu cửa sổ bật lên chỉ khi liên kết được kích hoạt bằng việc nhắp " +"chuột hay thao tác bàn phím dựt khoát." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Nếu tắt, trình Konqueror sẽ không còn giải thích lại lệnh JavaScript <i>" +"window.open()</i> (cửa sổ mở). Có ích nếu bạn thường thăm nơi Mạng sử dụng lệnh " +"này nhiều lần để bật lên băng cờ quảng cáo. " +"<br>" +"<br><b>Ghi chú :</b> việc tắt tùy chọn này có lẽ sẽ hỏng nơi Mạng cần thiết " +"chức năng <i>window.open()</i> để chạy đúng. Hãy dùng tính năng này một cách " +"cẩn thận." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Đổi cỡ cửa sổ :" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Cho phép tập lệnh thay đổi kích cỡ của cửa sổ." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Bỏ qua" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Bỏ qua việc cố thay đổi kích cỡ cửa sổ của tập lệnh. Phần mềm của trang Mạng đó " +"sẽ <i>giả sử</i> nó đã thay đổi kích cỡ, còn cửa sổ thật không thay đổi." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Một số nơi Mạng thay đổi kích cỡ cửa sổ một cách riêng bằng cách sử dụng chức " +"năng <i>window.resizeBy()</i> (cửa sổ thay đổi kích cỡ theo) hay <i>" +"window.resizeTo()</i> (cửa sổ thay đổi kích cỡ thành). Tùy chọn này xác định " +"cách quản lý việc cố như vậy." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Di chuyển cửa sổ :" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Cho phép tập lệnh thay đổi vị trí của cửa sổ." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Bỏ qua việc cố thay đổi vị trí cửa sổ của tập lệnh. Phần mềm của trang Mạng đó " +"sẽ <i>giả sử</i> nó đã thay đổi vị trí, còn cửa sổ thật không thay đổi." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Một số nơi Mạng thay đổi vị trí cửa sổ một cách riêng bằng cách sử dụng chức " +"năng <i>window.moveBy()</i> (cửa sổ thay di chuyển theo) hay <i>" +"window.moveTo()</i> (cửa sổ di chuyển đến). Tùy chọn này xác định cách quản lý " +"việc cố như vậy." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Tiêu điểm cửa sổ :" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Cho phép tập lệnh đặt tiêu điểm trên cửa sổ." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Bỏ qua việc cố đặt tiêu điểm trên cửa sổ của tập lệnh. Phần mềm của trang Mạng " +"đó sẽ <i>giả sử</i> nó đã đặt tiêu điểm trên cửa sổ, còn tiểu điểm thật không " +"thay đổi." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Một số nơi Mạng thay đặt tiêu điểm trên cửa sổ duyệt một cách riêng bằng cách " +"sử dụng chức năng <i>window.focus()</i> (cửa sổ tiêu điểm). Nó thường nâng cửa " +"sổ lên trước, ngắt hành động hiện thời của người dùng. Tùy chọn này xác định " +"cách quản lý việc cố như vậy." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Sửa đổi đoạn thanh trạng thái :" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Cho phép tập lệnh thay đổi đoạn trên thanh trạng thái." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Bỏ qua việc cố thay đổi đoạn trên thanh trạng thái của tập lệnh. Phần mềm của " +"trang Mạng đó sẽ <i>giả sử</i> nó đã thay đổi đoạn, còn đoạn thật không thay " +"đổi." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Một số nơi Mạng thay đổi đoạn trên thanh trạng thái một cách riêng bằng cách sử " +"dụng chức năng <i>window.defaultStatus</i> (cửa sổ trạng thái mặc định) nên đôi " +"khi ngăn cản hiển thị địa chỉ Mạng thật của siêu liên kết. Tùy chọn này xác " +"định cách quản lý việc cố như vậy." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Chấp nhận ngôn ngữ :" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Chấp nhận bộ ký tự :" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển duyệt Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "Bản quyền © năm 1999-2001 của Những nhà phát triển Konqueror" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Điều khiển truy cập JavaScript\n" +"Phần mở rộng chính sách cho mỗi miền" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Trên trang này, bạn có thể cấu hình nếu chương trình " +"JavaScript nhúng trong trang Mạng nên bị Konqueror thực hiện không." +"<h2>Java</h2>Trên trang này, bạn có thể cấu hình nếu tiểu dụng Java nhúng trong " +"trang Mạng nên bị Konqueror thực hiện không." +"<br>" +"<br><b>Ghi chú :</b> nội dung hoạt động luôn luôn rủi ro bảo mật thì trình " +"Konqueror cho phép bạn xác định rất chi tiết những máy nào nơi bạn muốn thực " +"hiện chương trình Java hay/và JavaScript." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Bật bổ &sung toàn cục" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Cho phép chỉ địa chỉ Mạng kiểu &HTTP và HTTPS cho bổ sung" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "Tải bổ sung chỉ khi &yêu cầu" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Ưu tiên CPU cho bổ sung: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Thiết lập đặc điểm &miền" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Chính sách đặc điểm miền" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"HIệu lực thực hiện bổ sung có thể được chứa trong trang HTML, v.d. Macromedia " +"Flash. Ghi chú rằng, như đối với bất kỳ trình duyệt Mạng, sự bật chạy nội dung " +"hoạt động có thể là vấn đề bảo mật." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Hộp này chứa mỗi miền và máy cho đó bạn đã đặt một chính sách bổ sung riêng. " +"Chính sách này sẽ được dùng thay vào chính sách mặc định để bật hay tắt bổ sung " +"trên trang được gởi bởi miền hay máy đó." +"<p>Hãy chọn một chính sách và sửa đổi nó bằng những công cụ bên phải." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào cái nút này để chọn tập tin chứa các chính sách bổ sung. Những " +"chính sách này sẽ được hoà trộn với những điều đã có. Mục nhập trùng nào bị bỏ " +"qua." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Hãy nhắp vào cái nút này để lưu chính sách bổ sung vào tập tin đã nén bằng zip. " +"Tập tin này, tên <b>plugin_policy.tgz</b>, sẽ được lưu vào địa điểm bạn chọn." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt chính sách bổ sung riêng cho bất cứ máy hay miền nào. Để " +"thêm một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào nút <i>Mới...</i> " +"và cung cấp thông tin đã yêu cầu. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy nhắp vào " +"nút <i>Đổi...</i> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp " +"vào nút <i>Xoá bỏ</i> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn, gây ra thiết lập chính sách " +"mặc định được dùng cho miền đó." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Bổ sung Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "thấp nhất" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "thấp" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "vừa" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "cao" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "cao nhất" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Bổ sung Konqueror</h1>Trình duyệt Mạng Konqueror có thể sử dụng bổ sung " +"Netscape để hiển thị nội dung đặc biệt, đúng như trình duyệt Netscape " +"Navigator. Hãy ghi chú rằng cách cài đặt bổ sung Netscape có thể phụ thuộc vào " +"bản phát hành của bạn. Nơi thường cài đặt, lấy thí dụ, là " +"</opt/netscape/plugins>." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Bạn có muốn áp dụng các thay đổi trước khi quét không? Nếu không thì mọi thay " +"đổi sẽ bị mất hoàn toàn." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Không tìm thấy tập tin thực hiện nspluginscan nên sẽ không quét bổ sung " +"Netscape." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Đang quét tìm bổ sung..." + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Chọn thư mục quét bổ sung" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Bổ sung" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Dạng MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Hậu tố" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Chính sách bổ sung mớị" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Đổi chính sách bổ sung" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Chính sách &bổ sung:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Hãy chọn một chính sách bổ sung cho máy hay miền bên trên." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "Tên &máy hay miền:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Hãy nhập tên của máy (như www.kde.org) hay miền, bắt đầu với dấu chấm (như " +".kde.org hay .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Trước tiên bạn phải nhập một tên miền." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Tùy chọn cấp cao</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "Mở trang mới trong &nền" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "Tùy chọn này sẽ mở trang mới trong nền, thay vào lên trước." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Mở trang &mới sau trang hiện thời" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Tùy chọn này sẽ mở trang mới từ liên kết trên trang, sau trang hiện thời, thay " +"vào sau trang cuối cùng." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Xác nhận khi đóng cửa sổ đa trang" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "Tùy chọn sẽ hỏi nếu bạn muốn đóng cửa sổ chứa nhiều trang mở không." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "Hiện nút &Đóng thay cho biểu tượng nơi Mạng" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Tùy chọn này sẽ hiển thị cái nút Đóng bên trong mỗi trang, thay cho biểu tượng " +"của nơi Mạng đó." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Mở cửa sổ bật lên trong trang mới thay vì trong cửa sổ mới." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Có nên mở cửa sổ bật lên JavaScript (nếu được phép) trong trang mới hay trong " +"cửa sổ mới." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Kích hoạt trang đã dùng trước, khi đóng trang hiện có." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Khi bật, trang đã dùng hay mở trước sẽ được kích hoạt khi bạn đóng trang hoạt " +"động hiện thời, thay cho trang nằm sau điều hiện thời." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Mở như trang trong Konqueror đang chạy khi địa chỉ Mạng được gọi bên ngoài" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Khi bạn nhắp vào địa chỉ Mạng trong chương trình KDE khác, hoặc gọi kfmclient " +"để mở địa chỉ Mạng, KDE sẽ quét qua môi trường hiện thời tìm Konqueror không " +"được thu nhỏ, và nếu tìm, sẽ mở địa chỉ Mạng đó trong nó. Nếu không thì KDE sẽ " +"mở một cửa sổ Konqueror mới để hiển thị bằng địa chỉ Mạng đó." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Cấu hình bổ sung Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Quét" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Quét tìm bổ sung mới" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Nhắp vào đây để quét ngay tìm bổ sung Netscape mới được cài đặt." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Quét tìm bổ sung mới vào lúc khởi động KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Nếu bật, KDE sẽ tìm bổ sung Netscape mới, mỗi lần nó khởi động. Tùy chọn này có " +"ích nếu bạn thường cài đặt bổ sung mới, còn cũng có thể làm chậm sự khởi động " +"KDE. Có lẽ bạn muốn tắt tùy chọn này, nhất là nếu bạn không thường cài đặt bổ " +"sung." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Quét thư mục" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Mới" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "&Xuống" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Lên" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Bổ sung" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Giá trị" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Ở đây bạn có thể xem danh sách các bổ sung Netscape đã tìm." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Dùng a&rtsdsp để hướng lệnh âm thanh bổ sung qua aRts" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..5ac21d94d98 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,724 @@ +# Vietnamese translation for kcmkonsole. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:21+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>Konsole</h1> Với môđun này bạn có thể cấu hình Konsole, ứng dụng dòng lệnh " +"của KDE. Bạn có thể cấu hình các tuỳ chọn chung của Konsole (chúng cũng có thể " +"được cấu hình qua RMB) và có thể sửa các giản đồ và các thẻ cho Konsole." + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "Chuẩn" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Môđun Kcontrol để cấu hình Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"Thiết lập điều khiển dòng Ctrl+S/Ctrl+Q sẽ chỉ có hiệu lực đối với những thẻ " +"Konsole sẻ mở.\n" +"Có thể dùng câu lệnh 'stty' để thay đổi thiết lập điều khiển dòng của những thẻ " +"Konsole đã mở." + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"Người dùng đã chọn dùng văn bản hai chiều theo mặc định.\n" +"Chú ý rằng văn bản hai chiều không phải luôn luôn được hiển thị đúng, nhất là " +"khi phần văn bản chọn được viết từ trái sang phải. Đây là vấn đề đã được biết " +"đến và hiện thời chưa được giải quyết do bản chất của điều khiển văn bản trong " +"các ứng dụng dựa trên dòng lệnh." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Chung" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "Nhấn kép" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "Coi các kí tự sau là của &một từ khi nhấn kép:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "Khác" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "Hiển thị cỡ trình lệnh sau khi thay đổi &cỡ" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "Hiện &khung" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "&Hỏi lại khi thoảt ra nếu đóng nhiều thẻ" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "Con trỏ &nhấp nháy" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "&Cần phím Ctrl để kéo và thả" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "Nhấn chuột &ba lần chỉ chọn từ từ hiện thời trở đi" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "Cho phép chương trình thay đổi kích thước cửa sổ trình lệnh" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "Dùng điều khiển dòng Ctrl+S/Ctrl+Q" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "Dùng văn bản hai chiều" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "Số giây để nhận ra sự &ngừng:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "&Khoảng cách dòng:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "Đặt tiêu đề thẻ tương ứng với tiêu đề cửa sổ" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "&Giản đồ" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "&Phiên chạy" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Trình sửa giản đồ Konsole" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Tựa :" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Màu" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "&Màu hệ vỏ:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "Đậ&m" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Tuỳ biến" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "Nền hệ thống" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "Văn bản hệ thống" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "Màu ngẫu nhiên" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trong &suốt" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "Màu &Konsole:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 - Màu chữ" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 - Màu nền" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 - Màu 0 (đen)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 - Màu 1 (đỏ)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 - Màu 2 (xanh lá cây)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 - Màu 3 (vàng)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 - Màu 4(xanh dương)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "7 - Màu 5 (tím)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 - Màu 6 (xanh lông mòng)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 - Màu 7 (trắng)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 - Màu văn bản mạnh" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 - Màu nền mạnh" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 - Màu 0 mạnh (xám)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 - Màu 1 mạnh (đỏ nhạt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 - Màu 2 mạnh (xanh lá cây nhạt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 - Màu 3 mạnh (vàng nhạt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 -Màu 4 mạnh (xanh da trời)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 - Màu 5 mạnh (tím nhạt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 - Màu 6 mạnh (xanh lông mòng nhạt)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 - Màu 7 mạnh (trắng)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "Giản đồ:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "Đặt làm &giản đồ mặc định" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "Lư&u giản đồ..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "&Gỡ bỏ giản đồ" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Nền" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "Lát" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Giữa" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "Đầy" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "Ả&nh:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Nhỏ nhất" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Lớn nhất" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "Đổ &bóng xuống:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "&Trong suốt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Trình soạn thẻ Konsole" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<Mặc định>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Bình thường" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Tí hon" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Nhỏ" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Vừa" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Lớn" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "Khổng lồ" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "&Phông chữ :" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "&Bộ trang trí:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$&TERM:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "&Phím tab:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Biểu tượng:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "Phiên chạy" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "&Lưu phiên chạy..." + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "&Xóa bỏ phiên chạy" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Tên:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "&Thực thi:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "&Thư mục:" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "không tên" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Chọn ảnh nền" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "Bạn đang cố xóa một giản đồ của hệ thông. Bạn chắc chắn?" + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "Xoá bỏ giản đồ của hệ thống" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"Không thể xóa bỏ giản đồ.\n" +"Có thể đó là giản đồ hệ thống.\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "Lỗi xóa bỏ giản đồ" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "Lưu giản đồ" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "Tên tập tin:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"Không thể ghi nhớ giản đồ.\n" +"Có thể không đủ quyền.\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "Lỗi lưu giản đồ" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"Giản đồ này đã có thay đổi.\n" +"Bạn có muốn ghi nhớ các thay đổi không?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "Giản đồ đã thay đổi" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "Không tìm thấy giản đồ." + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "Lỗi nạp giản đồ" + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "Không thể nạp giản đồ." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "Không tên" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"Phiên chạy này đã có thay đổi.\n" +"Bạn có muốn ghi nhớ các thay đổi không?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "Phiên chạy đã thay đổi" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole mặc định" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"Mục Thực hiện không phải là một câu lệnh.\n" +"Bạn vẫn có thể ghi nhớ phiên chạy này, nhưng nó sẽ không hiển thị trong danh " +"sách các thẻ của Konsole." + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "Mục thực hiện bị lỗi." + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "Lưu phiên chạy" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "Bạn đang xóa bỏ một phiên chạy hệ thống. Bạn có chắc chắn?" + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "Xóa bỏ phiên chạy hệ thống" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"Không thể gỡ bỏ phiên chạy.\n" +"Có thể nó là một phiên chạy hệ thống.\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "Lỗi xóa bỏ phiên chạy" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..0665a6b529b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,337 @@ +# Vietnamese translation for kcmkurifilt. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "Đang xây dựng..." + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>Duyệt nâng cấp</h1> Trong môđun này bạn có thể cấu hình một vài tính năng " +"duyệt nâng cấp của KDE." +"<h2>Từ khóa Internet</h2>Từ khóa Internet cho phép gõ tên của một hãng, một dự " +"án, một người nổi tiếng, v.v... và đi thẳng tới vị trí tương ứng. Ví dụ bạn chỉ " +"cần gõ \"KDE\" hoặc \"Môi trường làm việc K\" trong Konqueror để tới trang chủ " +"của KDE." +"<h2>Từ nóng Web</h2>Phím nóng Web là cách sử dụng nhanh khả năng tìm kiếm Web. " +"Ví dụ, gõ \"altavista:frobozz\" hoặc \"av:frobozz\" thì Konqueror sẽ thực hiện " +"tìm kiếm \"frobozz\" trên AltaVista. Thậm chí đơn giản hơn: chỉ cần nhấn Alt+F2 " +"(nếu bạn chưa thay đổi tổ hợp phím này) và nhập từ nóng vào hộp thoại chạy câu " +"lệnh của KDE." + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "&Bộ lọc" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "Dùng từ nóng &Web" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Dùng từ nóng cho phép bạn tìm kiếm thông tin trên Internet nhanh chóng. Ví dụ, " +"gõ từ nóng <b>gg:KDE</b> sẽ cho ra kết quả tìm kiếm của từ <b>KDE</b> " +"trên trang Google(TM).\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "&Dấu cách từ khóa:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "Chọn dấu cách phân chia từ khóa khỏi cụm từ hoặc từ muốn tìm kiếm." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "Máy tìm &kiếm mặc định:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Chọn máy tìm kiếm dùng cho hộp nhập dữ liệu để cung cấp dịch vụ tìm kiếm tự " +"động khi người dùng gõ các từ và cụm từ thông thường thay vì một địa chỉ URL. " +"Để tắt bỏ tính năng này chọn <b>Không</b> từ danh sách.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Không" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Đổi..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "Thay đổi nhà cung cấp tìm kiếm." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Xoá" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "Xóa nhà cung cấp tìm kiếm đã chọn." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Mới..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "Thêm nhà cung cấp tìm kiếm." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Từ nóng" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "" +"Danh sách các nhà cung cấp tìm kiếm, từ nóng của chúng và có liệt kê chúng " +"trong thực đơn hay không." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "Hai chấm" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Dấu cách" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "Nhập tên đầy đủ của nhà cung cấp tìm kiếm vào đây." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "Bộ ký tự :" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hoá các yêu cầu tìm kiếm" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "Tìm &URI:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Nhập URI dùng để tìm kiếm trên máy tìm kiếm ở đây" +"<br/>Văn bản cần tìm đầy đủ có thể đưa ra ở dạng \\{@} hoặc \\{0}." +"<br/>\n" +"Khuyên dùng \\{@}, vì nó bỏ mọi biến số (tên=giá trị) từ chuỗi kết quả trong " +"khi \\{0} sẽ chỉ thay thế bằng chuỗi tìm kiếm gốc." +"<br/> Có thể dùng \\{1} ... \\{n} để chỉ ra từ nào đó trong yêu cầu và \\{tên} " +"để chỉ ra một giá trị đưa ra bởi 'têm=giá' trong yêu cầu của người dùng." +"<br/>Thêm vào đó còn có thể chỉ ra nhiều mục (tên, số và chuỗi) cùng một lúc " +"(\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>Giá trị tương ứng đầu tiên (từ bên trái) sẽ được dùng làm giá trị thay thế " +"cho URI cuối cùng." +"<br/>Một chuỗi nằm trong ngoặc có thể dùng làm giá trị mặc định nếu không có gì " +"tương ứng từ bên trái của danh sách các mục.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "Tên nhà cung &cấp tìm kiếm:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Từ nóng nhập vào đây có thể dùng làm sơ đồ giả URI trong KDE. Ví dụ, từ nóng <b>" +"av</b> có thể dùng trong <b>av</b>:<b>từ tìm kiếm</b>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "Từ nóng UR&I:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hóa yêu cầu tìm kiếm." + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"Trong môđun này bạn có thể cấu hình tính năng từ nóng web. Từ nóng web cho phép " +"tìm kiếm nhanh trên Internet. Ví dụ, để tìm thông tin về dự án KDE bằng Google, " +"chỉ cần gõ <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>. " +"<p>Nếu chọn một trang tìm kiếm mặc định, thì từ hoặc cụm từ sẽ được tìm kiếm " +"tại trang đó khi nhập chúng vào các ứng dụng có hỗ trợ tính năng đó, như " +"Konqueror." + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "&Bộ lọc tìm kiếm" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "Sửa nhà cung cấp tìm kiếm" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"URI không thể chứa một sự giữ chỗ \\{....} cho yêu cầu tìm kiếm.\n" +"Điều đó có nghĩa một trang sẽ luôn luôn được xem, không phụ thuộc vào những gì " +"người dùng gõ." + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "Giữ nó" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> không có thư mục cá nhân.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Không có người dùng <b>%1</b>.<qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt>Tập tin hoặc thư mục<b>%1</b> không tồn tại." + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr "&Các URL ngắn" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..3b53d1815a9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1136 @@ +# Vietnamese translation for kcmkwm. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:03+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "Tiêu &điểm" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "Hành động &thanh tựa" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "Hà&nh động cửa sổ" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "&Chuyển" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Cấp c&ao" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Trong mờ" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:126 +msgid "kcmtwinoptions" +msgstr "kcmtwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Mô-đun cấu hình ứng xử cửa sổ" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "Bản quyền © năm 1997-2002 của Các tác giả KWin và KControl" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Ứng dụng cửa sổ</h1>Ở đây bạn có thể tùy chỉnh cách cửa sổ ứng xử khi được " +"di chuyển, khi có kích cỡ được thay đổi hay khi được nhắp vào. Bạn cũng có thể " +"xác định một chính sách tiêu điểm, cũng như một chính sách định vị cho cửa sổ " +"mới." +"<p>Hãy ghi chú rằng cấu hình này sẽ không có tác động nếu bạn không sử dụng " +"KWin là bộ quản lý cửa sổ. Nếu bạn có phải sử dụng một bộ quản lý cửa sổ khác, " +"vui lòng tham khảo tài liệu hướng dẫn để tìm thông tin về cách tùy chỉnh ứng " +"dụng cửa sổ." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "Nhắp đôi &thanh tựa :" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp chuột khi nhắp đôi trên thanh tựa của " +"cửa sổ." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Phóng to" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Phóng to (chỉ dọc)" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Phóng to (chỉ ngang)" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Thu nhỏ" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "Bóng" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Thấp hơn" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Trên mọi môi trường" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Không gì" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Ứng dụng khi <em>nhắp đôi</em> trên thanh tựa." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Sự kiện bánh xe thanh tựa :" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Quản lý sự kiện bánh xe chuột" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Nâng lên/Hạ thấp" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "(Bỏ) Bóng" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Phóng to/Phục hồi" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Giữ trên/dưới" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Chuyển sang màn hình nền lùi/kế" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Đổi độ mờ đục" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Thanh tựa và Khung" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp chuột khi nhắp trên thanh tựa hay " +"khung của cửa sổ." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Nút trái :" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Trong hàng này, bạn có tùy chỉnh ứng dụng nhắp-trái khi nhắp trên thanh tựa hay " +"khung của cửa sổ." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Nút phải :" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Trong hàng này, bạn có tùy chỉnh ứng dụng nhắp-phải khi nhắp trên thanh tựa hay " +"khung của cửa sổ." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Nút giữa :" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Trong hàng này, bạn có tùy chỉnh ứng dụng nhắp-giữa khi nhắp trên thanh tựa hay " +"khung của cửa sổ." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Hoạt động" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"Trong cột này, bạn có tùy chỉnh nhắp chuột trên thanh tựa hay khung của cửa sổ " +"hoạt động." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Nâng lên" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Trình đơn thao tác" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Bật/tắt nâng lên và hạ thấp" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Ứng dụng khi nhắp <em>trái</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>" +"hoạt động</em>." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Ứng dụng khi nhắp <em>phải</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>" +"hoạt động</em>." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Ứng dụng khi nhắp <em>giữa</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>" +"hoạt động</em>." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Ứng dụng khi nhắp <em>trái</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>" +"bị động</em>." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Ứng dụng khi nhắp <em>phải</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>" +"bị động</em>." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "Bị động" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"Trong cột này, bạn có thể tùy chỉnh nhắp chuột trên thanh tựa hay khung của cửa " +"sổ <em>bị động</em>." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Kích hoạt và nâng lên" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Kích hoạt và hạ thấp" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Kích hoạt" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Ứng dụng khi nhắp <em>giữa</em> trên thanh tựa hay khung của cửa sổ <em>" +"bị động</em>." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Nút phóng to" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng khi nhắp vào cái nút phóng to." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "Ứng dụng khi nhắp <em>trái</em> vào cái nút phóng to." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "Ứng dụng khi nhắp <em>giữa</em> vào cái nút phóng to." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "Ứng dụng khi nhắp <em>phải</em> vào cái nút phóng to." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Bên trong cửa sổ bị động" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp chuột khi nhắp bên trong một cửa sổ bị " +"động (không phải trên thanh tựa hay khung)." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Trong hàng này, bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp trái khi nhắp bên trong một " +"cửa sổ bị động." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Trong hàng này, bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp phải khi nhắp bên trong một " +"cửa sổ bị động." + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Trong hàng này, bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng nhắp giữa khi nhắp bên trong một " +"cửa sổ bị động." + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Kích hoạt, nâng lên và gởi nhắp" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Kích hoạt và gởi nhắp" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Bên trong cửa sổ, thanh tựa và khung" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng của KDE khi bạn nhắp vào nơi nào trong cửa " +"sổ, trong khi bấm một phím sửa đổi." + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Phím sửa đổi :" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Ở đây bạn chọn nếu phím Meta hay Alt sẽ cho bạn truy cập những việc theo đây." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Phím sửa đổi + nút trái" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Phím sửa đổi + nút phải" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Phím sửa đổi + nút giữa" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng của KDE khi bạn nhắp-giữa vào cửa sổ, trong " +"khi bấm một phím sửa đổi." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Phím sửa đổi + bánh xe chuột:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể tùy chỉnh ứng dụng của KDE khi bạn cuộn bằng bánh xe chuột " +"trong cửa sổ, trong khi bấm một phím sửa đổi." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Kích hoạt, nâng lên và di chuyển" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Đổi cỡ" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Tiêu điểm" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "Chính &sách:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Nhắp để đặt tiêu điểm" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "Tiêu điểm theo chuột" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "Tiêu điểm dưới chuột" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "Tiêu điểm dưới chính xác chuột" + +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"Chính sách tiêu điểm được dùng để xác định cửa sổ hoạt động, tức là cửa sổ nơi " +"bạn có thể làm gì." +"<ul>" +"<li><em>Nhắp để đặt tiêu điểm:</em> một cửa sổ trở thành hoạt động khi bạn nhắp " +"vào nó. Có thể bạn đã quen với ứng dụng này trong hệ điều hành khác.</li>" +"<li><em>Tiêu điểm theo chuột:</em> việc di chuyển hoạt động con trỏ chuột trên " +"một cửa sổ chuẩn sẽ kích hoạt nó. Cửa sổ mới sẽ nhận tiêu điểm, bạn không cần " +"trỏ chuột tới nó một cách dứt khoát. Rất có ích nếu bạn thường sử dụng con " +"chuột.</li>" +"<li><em>Tiêu điểm dưới chuột:</em> cửa sổ nằm dưới con trỏ chuột là hoạt động. " +"Nếu con chuột không trỏ tới gì, cửa sổ đã dưới chuột cuối cùng còn có tiêu điểm " +"lại. Cửa sổ không nhận tự động tiêu điểm.</li>" +"<li><em>Tiêu điểm dưới chính xác chuột:</em> chỉ cửa sổ nằm dưới con chuột là " +"hoạt động thôi. Nếu con chuột không trỏ tới gì, không có gì có tiêu điểm.</ul>" +"Ghi chú rằng « Tiêu điểm dưới chuột » và « Tiêu điểm dưới chính xác chuột » " +"ngăn cản một số tính năng hoạt động cho đúng, lấy thí dụ hộp thoại đi qua các " +"cửa sổ (Alt+Tab) trong chế độ KDE." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "Tự động nâng &lên" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "&Hoãn:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " miligiây" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Hoãn tiêu điểm" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "Nhắ&p nâng cửa sổ lên" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Khi bật, cửa sổ nằm trong nền sẽ lên trước tự động khi con trỏ chuột đã trên nó " +"trong một thời gian." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "Đây là khoảng trễ sau mà cửa sổ dưới con trỏ chuột sẽ lên trước." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Khi bật, cửa sổ hoạt động sẽ lên trước khi bạn nhắp vào nơi nào trong nội dung " +"cửa sổ. Để bật tùy chọn này cho cửa sổ bị động, bạn cần phải thay đổi thiết lập " +"trong phần Hành động." + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "" +"Khi bật, cửa sổ dưới con trỏ chuột sẽ trở thành hoạt động (nhận tiêu điểm) sau " +"một khoảng trễ." + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Đây là khoảng trễ sau mà cửa sổ dưới con trỏ chuột sẽ nhận tiêu điểm tự động." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Cách chuyển" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Hiện danh sách cửa sổ khi chuyển đổi cửa sổ" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Hãy ấn giữ phím Alt và bấm phím Tab lặp đi lặp lại để đi qua các cửa sổ trong " +"màn hình nền hiện thời (cũng có thể thay đổi phím tắt này).\n" +"\n" +"Nếu bật, một bộ bật lên KDE hiển thị biểu tượng của các cửa sổ, và tựa của điều " +"đã chọn, trong khi bạn đi qua.\n" +"\n" +" Nếu tắt, mỗi lần bạn bấm phím Tab, tiêu điểm được gởi cho cửa sổ kế tiếp, " +"nhưng không hiển thị bộ bật lên. Hơn nữa, cửa sổ đã kich hoạt trước sẽ nằm sau " +"trong chế độ này." + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "Đi &qua cửa sổ trên mọi môi màn hình nền" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Để lại tắt tùy chọn này nếu bạn muốn hạn chế việc đi qua cửa sổ thành màn hình " +"nền hiện có." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "Chuyển qua màn hình nền cuộn tới" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn việc di qua màn hình nền có khả năng tới màn " +"hình kế tiếp, khi bạn sử dụng bàn phím hay con chuột để đi qua viền." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "&Bật lên tên màn hình nền khi chuyển đổi" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Bật tùy chọn này nếu bạn muốn xem tên của màn hình nền mới bật lên khi bạn " +"chuyển đổi sang nó." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Bóng" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "&Hoạt cảnh" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Hoạt cảnh hành động giảm cửa sổ thành thanh tựa (bóng), cũng như việc bung cửa " +"sổ đã bóng." + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "Bật đi tr&ên" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Nếu « Đi trên bóng » được bật, một cửa sổ đã bóng sẽ bỏ bóng tự động khi con " +"trỏ chuột đã trên thanh tựa trong một thời gian." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Đặt thời gian theo mili-giây trước cửa sổ bỏ bóng, khi con trỏ chuột đi trên " +"cửa sổ đã bóng." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Viền màn hình nền hoạt động" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Nếu bật, việc di chuyển con chuột tới cạnh màn hình sẽ chuyển đổi màn hình nền. " +"Có ích, lấy thí dụ, nếu bạn muốn kéo cửa sổ từ màn hình nền này sang điều khác." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "&Tắt" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "Chỉ khi di chu&yển cửa sổ" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "Luôn luôn bật" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "H&oãn chuyển đổi màn hình nền:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt khoảng trễ chuyển đổi màn hình nền bằng tính năng viền " +"hoạt động. Màn hình nền sẽ được chuyển đổi sau khi con chuột đã được bấm vào " +"viền màn hình trong số mili-giây đã xác định." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Mức chống ăn cấp tiêu điểm:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Không có" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Thấp" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Chuẩn" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Cao" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Rất cao" + +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"<p>Tùy chọn này xác định cách KWin sẽ cố ngăn cản tiêu điểm bị ăn cấp do sự " +"kích hoạt cửa sổ mới không mong đợi. (Ghi chú : tính năng này không hoạt động " +"với chính sách tiêu điểm « Tiêu điểm dưới chuột » hay « Tiêu điểm dưới chính " +"sách chuột ».)" +"<ul>" +"<li><em>Không có:</em> ngăn cản bị tắt nên cửa sổ mới luôn luôn trở thành hoạt " +"động.</li>" +"<li><em>Thấp:</em> ngăn cản đã bật: khi cửa sổ nào không có hỗ trợ cơ chế bên " +"dưới và KWin không thể quyết định tin nhiệm có nên đóng cửa sổ này hay không, " +"nó sẽ được kích hoạt. Thiết lập này có thể có kết quả cả tốt hơn lần xấu hơn " +"mức chuẩn, phụ thuộc vào ứng dụng chạy cửa sổ.</li>" +"<li><em>Chuẩn:</em> khả năng ngăn cả đã được hiệu lực.</li>" +"<li><em>Cao :</em> cửa sổ mới được kích hoạt chỉ nếu không có cửa sổ hoạt động " +"hiện thời, hoặc nếu cửa sổ đó thuộc về ứng dụng hoạt động hiện thời. Thiết lập " +"này rất có thể không thật có ích khi bạn không sử dụng chính sách tiêu điểm con " +"chuột.</li>" +"<li><em>Rất cao :</em> mỗi cửa sổ phải bị người dùng kích hoạt dứt khoát.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Cửa sổ bị ngăn cản ăn cấp tiêu điểm có được đánh dấu như là yêu cầu hoạt " +"động. mà theo mặc định có nghĩa là mục nhập của nó trên thanh tác vụ sẽ được tô " +"sáng. Có thể thay đổi ứng xử này trong mô-đun điều khiển « Thông báo ».</p>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Ẩn cửa sổ tiện ích cho ứng dụng bị động" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Khi bật, các cửa sổ tiện ích (cửa sổ công cụ, trình đơn tách rời v.v.) của ứng " +"dụng bị động sẽ bị ẩn, và sẽ được hiển thị chỉ khi ứng dụng tương ứng trở thành " +"hoạt động. Ghi chú rằng ứng dụng phải đánh dấu cửa sổ bằng kiểu cửa sổ đúng để " +"làm cho tính năng này hoạt động." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Cửa sổ" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "Hiển thị nội dung trong cửa sổ di chuyển" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu khi bạn di chuyển cửa sổ, bạn muốn nội dung của cửa sổ " +"được hiển thị hoàn toàn, thay vào hiển thị chỉ khung sườn thôi. Kết quả có thể " +"không đẹp trên máy chậm không có khả năng tăng tốc độ đồ họa." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Hiển thị nội dung t&rong cửa sổ thay đổi kích cỡ" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu khi bạn thay đổi kích cỡ của cửa sổ, bạn muốn nội dung " +"của cửa sổ được hiển thị hoàn toàn, thay vào hiển thị chỉ khung sườn thôi. Kết " +"quả có thể không đẹp trên máy chậm không có khả năng tăng tốc độ đồ họa." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "Hiển thị vị trí cửa sổ khi chuyển hay đổi kích cỡ" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu khi bạn di chuyển hay thay đổi kích cỡ của cửa sổ, bạn " +"muốn vị trí và các chiều của cửa sổ được hiển thị. Vị trí của cửa sổ cân xứng " +"với góc trái bên trên màn hình được hiển thị cùng với kích cỡ của sổ." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "H&oạt cảnh thu nhỏ và phục hồi" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Bật tùy chọn này nếu bạn muốn hoạt cảnh được hiển thị khi cửa sổ được thu nhỏ " +"hay phục hồi." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Chậm" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Nhanh" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt tốc độ của hoạt cảnh được hiển thị khi cửa sổ được thu nhỏ " +"hay phục hồi." + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "Cho &phép chuyển và đổi kích cỡ cửa sổ đã phóng to" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Khi bật, tính năng này kích hoạt viền của cửa sổ đã phóng to và cho bạn khả " +"năng di chuyển nó hay thay đổi kích cỡ của nó, đúng như cửa sổ chuẩn." + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "&Vị trí :" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Thông minh" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Phóng to" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Tầng xếp" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Ngẫu nhiên" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Ở giữa" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Góc số không" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"Chính sách vị trí này xác định nơi hiển thị cửa sổ mới trên màn hình nền." +"<ul> " +"<li><em>Thông minh</em> sẽ cố tránh sự chồng chéo lên nhau nhiều.</li> " +"<li><em>Phóng to</em> sẽ cố phóng to mỗi cửa sổ để chiếm toàn bộ màn hình. Có " +"thể bạn muốn đặt vị trí riêng cho một số cửa sổ bằng thiết lập đặc điểm cửa " +"sổ.</li> " +"<li><em>Tầng xếp</em> sẽ xếp khung chồng lên nhau.</li> " +"<li><em>Ngẫu nhiên</em> sẽ đặt vị trí nào.</li> " +"<li><em>Ở giữa</em> sẽ giữa lại cửa sổ.</li> " +"<li><em>Góc số không</em> sẽ để cửa sổ bên trái, góc trên.</li></ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Vùng đính" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "không có" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "&Vùng đính viền:" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt vùng đính cho các viền màn hình, tức là độ mạnh của sức " +"hút từ ảo mà làm cho cửa sổ đính viền khi được di chuyển gần nó." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "Vùng đính &cửa sổ :" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt vùng đính cho các cửa sổ, tức là độ mạnh của sức hút từ ảo " +"mà làm cho nhiều cửa sổ đính với nhau khi được di chuyển gần nhau." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Đính cửa sổ chỉ khi c&hồng chéo" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt đính cửa sổ chỉ nếu bạn cố chồng chéo nhiều cửa sổ, tức là " +"cửa sổ sẽ không được đính nếu nó đi gần một cửa sổ khác hay viền." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " điểm ảnh" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Hình như không có cách hỗ trợ kênh anfa.</b>" +"<br>" +"<br>Vui lòng kiểm tra xem bạn có phần mềm <a href=\"http://www.freedesktop.org/>" +"Xorg ≥ 6.8</a>, và đã cài đặt bộ quản lý kompmgr có sẵn với twin." +"<br>Hơn nữa, bạn hãy kiểm tra xem có những mục nhập theo đây trong cấu hình hệ " +"thống cửa sổ X (XConfig) (v.d. </etc/X11/xorg.conf>):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>Và nếu đơn vị xử lý trung tâm (CPU) của bạn cung cấp cách hỗ trợ Xrender đã " +"tăng tốc độ bằng phần mềm (phần lớn trên thẻ nVidia):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>Trong <i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Chỉ đồ trang trí có trong mờ" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Cửa sổ hoạt động:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Cửa sổ bị động:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Cửa sổ di chuyển:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Cửa sổ Neo :" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Xử lý cửa sổ « giữ trên » là điều hoạt động" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "Tắt cửa sổ ARGB (bỏ qua sơ đồ anfa cửa sổ, sửa ứng dụng gtk1)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Độ mờ đục" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Dùng bóng" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Cỡ cửa sổ hoạt động:" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Cỡ cửa sổ bị động:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Cỡ cửa sổ Neo :" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Hiệu số dọc:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Hiệu số ngang:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Màu bóng:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Gỡ bỏ bóng khi di chuyển" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Gỡ bỏ bóng khi đổi kích cỡ" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Bóng" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Mở dần cửa sổ (gồm kiểu bật lên)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Mờ dần giữa lần đổi độ mờ đục" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Tốc độ mở dần:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Tốc độ tắt dần:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Hiệu ứng" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Dùng độ trong mờ/bóng" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tính năng hỗ trợ độ trong mờ là mới thì có thể gây ra vấn đề" +"<br>gồm sụp đổ (lúc này cơ chế độ trong mờ, lúc đó ngay cả X).</qt>" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " điểm ảnh" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..685601948f4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,101 @@ +# Vietnamese translation for kcmlaunch. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:20+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "" +"<h1>Phản hồi về chạy</h1> Bạn có thể cấu hình thông báo về chạy chương trình ở " +"đây." + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "&Con trỏ bận" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Con trỏ bận</h1> \n" +"KDE dùng hình con trỏ bận để thông báo chương trình đang chạy.\n" +"Để dùng con trỏ bận, chọn một dạng con trỏ từ hộp.\n" +"Có thể xảy ra trường hợp là một số chương trình không biết\n" +"thông báo khi chạy này. Trong trường hợp như vậy, con trỏ sẽ\n" +"dừng nhấp nháy sau khoảng thời gian ghi trong phần 'Chỉ định thời gian chờ khi " +"chạy'" + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "Con trỏ không bận" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "Con trỏ bận thụ động" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "Con trỏ nhấp nháy" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "Con trỏ nảy lên" + +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "Thời &gian chờ dấu hiệu khi chạy:" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " giây" + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "Thông &báo thanh tác vụ" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<H1>Thông báo thanh tác vụ</H1> \n" +"Bạn có thể bật dùng phương pháp thứ hai của thông báo khi chạy\n" +"được dùng bởi thanh tác vụ khi một nút có đồng hồ quay xuất hiện\n" +"cho biết chương trình mà bạn đã khởi động đang được tải.\n" +"Có thể xảy ra trường hợp là một số chương trình không biết thông\n" +"báo khi chạy này. Trong trường hợp như vậy, nút sẽ biến mất sau\n" +"khoảng thời gian ghi trong phần 'Chỉ định thời gian chờ khi chạy'" + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "&Dùng thông báo thanh tác vụ" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "Thời gian chờ dấ&u hiệu khi chạy:" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..e37746e5a79 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1428 @@ +# Vietnamese translation for kcmlayout. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:31+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "Không có" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "ABNT2 Bra-xin" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "PC 101-phím Dell" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "PC 101-phím Dell chung" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "PC 102-phím (quốc tế) chung" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "PC 104-phím chung" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "PC 105-phím (quốc tế) chung" + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "106-phim Nhật" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsoft Natural" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Winbook Model XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Ứng xử Shift/khoá nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "Cú bấm Phím Alt phải chuyển đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "Phím Alt phải thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "Phím CapsLock thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "Phím trình đơn thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "Cả hai phím Shift đồng thời thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "Phím Control và Shift đồng thời thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "Phím Alt và Ctrl đồng thời thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "Phím Alt và Shift đồng thời thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Vị trí phím Ctrl" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "Làm cho phím CapsLock là phím Ctrl thêm" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Trao đổi phím Ctrl và phím CapsLock" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "Phím Ctrl bên trái phím A" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "Phím Ctrl bên trái dưới" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "Dùng đèn LED trên bàn phím để ngụ ý nhóm xen kẽ" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Đèn LED Num_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Đèn LED Caps_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Đèn LED Scroll_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "Việc bấm phím Win bên trái chuyển đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "Việc bấm phím Win bên phải chuyển đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "Việc bấm cả hai phím Win đồng thời chuyển đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "Phím Win bên trái thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "Phím Win bên phải thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "Bộ chọn cấp thứ ba" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "Hãy bấm phím Ctrl bên phải để chọn cấp thứ ba" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "Hãy bấm phím trình đơn để chọn cấp thứ ba" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "Hãy bấm phím Win nào để chọn cấp thứ ba" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Hãy bấm phím Win bên trái để chọn cấp thứ ba" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Hãy bấm phím Win bên phải để chọn cấp thứ ba" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Ứng xử phím CapsLock" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift thôi chữ hoa." + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift không thôi chữ hoa." + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift thôi chữ hoa." + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift không thôi chữ hoa." + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Ứng xử phím Alt/Win" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "Thêm ứng xử chuẩn vào phím trình đơn." + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt và Meta trên hai phím Alt (mặc định)" + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "Meta được ánh xạ với hai phím Win." + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "Meta được ánh xạ với phím Win bên trái." + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "Super được ánh xạ với hai phím Win." + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "Hyper được ánh xạ với hai phím Win." + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "Phím Alt bên phai là « Cấu tạo »" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "Phím Win bên phai là « Cấu tạo »" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "Trình đơn là « Cấu tạo »" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "Cả hai phím Ctrl đồng thời thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "Cả hai phím Alt đồng thời thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "Phím Shift bên trái thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "Phím Shift bên phải thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "Phím Ctrl bên phải thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "Phím Alt bên trái thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "Phím Ctrl bên trái thay đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Phím « Cấu táo »" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Phím Shift với vùng số làm việc như trong hệ điều hành Windows." + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Phím đặc biệt (Ctrl+Alt+<phím>) được quản lý bằng trình phục vụ." + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Tùy chọn khả năng tương thích lặt vặt" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "Phím Ctrl bên phải làm việc như phím Alt bên phải" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "Việc bấm phím Alt bên phải chuyển đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "Việc bấm phím Alt bên trái chuyển đổi nhóm" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "Bấm phím Alt bên phải để chọn cấp thứ ba" + +#: kcmlayout.cpp:915 +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "Cú bấm Phím Alt bên phải chuyển đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:916 +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "Cú bấm phím Alt bên trái chuyển đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:917 +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "Cú bấm phím Win bên trái chuyển đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:918 +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "Cú bấm phím Win bên phải chuyển đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:919 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "Cú bấm cả hai phím Win đồng thời chuyển đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:920 +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "Cú bấm phím Ctrl bên phải chuyển đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:921 +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "Phím Alt bên phải thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:922 +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "Phím Alt bên trái thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:923 +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "Phím CapsLock thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:924 +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "Tổ hợp phím Shift+CapsLock thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:925 +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "Cả hai phím Shift đồng thời thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:926 +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "Cả hai phím Alt đồng thời thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:927 +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "Cả hai phím Ctrl đồng thời thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:928 +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "Tổ hợp phím Ctrl+Shift đồng thời thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:929 +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "Tổ hợp phím Alt+Ctrl đồng thời thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:930 +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "Tổ hợp phím Alt+Shift đồng thời thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:931 +msgid "Menu key changes group." +msgstr "Phím trình đơn thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:932 +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "Phím Win bên trái thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:933 +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "Phím Win bên phải thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:934 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "Phím Shift bên trái thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:935 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "Phím Shift bên phải thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:936 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "Phím Ctrl bên trái thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:937 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "Phím Ctrl bên phải thay đổi nhóm." + +#: kcmlayout.cpp:938 +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "Hãy bấm phím Ctrl bên phải để chọn cấp thứ ba." + +#: kcmlayout.cpp:939 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "Hãy bấm phím trình đơn để chọn cấp thứ ba." + +#: kcmlayout.cpp:940 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "Hãy bấm phím Win nào để chọn cấp thứ ba." + +#: kcmlayout.cpp:941 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Hãy bấm phím Win bên trái để chọn cấp thứ ba." + +#: kcmlayout.cpp:942 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Hãy bấm phím Win bên phải để chọn cấp thứ ba." + +#: kcmlayout.cpp:943 +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "Hãy bấm phím Alt nào để chọn cấp thứ ba." + +#: kcmlayout.cpp:944 +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Hãy bấm phím Alt bên trái để chọn cấp thứ ba." + +#: kcmlayout.cpp:945 +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Bấm phím Alt bên phải để chọn cấp thứ ba." + +#: kcmlayout.cpp:946 +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Vị trí phím Ctrl" + +#: kcmlayout.cpp:947 +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "Làm cho phím CapsLock là phím Ctrl thêm" + +#: kcmlayout.cpp:948 +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Trao đổi phím Ctrl và phím CapsLock" + +#: kcmlayout.cpp:949 +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "Phím Ctrl bên trái phím A" + +#: kcmlayout.cpp:950 +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "Phím Ctrl bên trái dưới" + +#: kcmlayout.cpp:951 +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "Phím Ctrl bên phải làm việc như phím Alt bên phải." + +#: kcmlayout.cpp:952 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Dùng đèn LED trên bàn phím để ngụ ý nhóm xen kẽ." + +#: kcmlayout.cpp:953 +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "Đèn LED Num_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ." + +#: kcmlayout.cpp:954 +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "Đèn LED Caps_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ." + +#: kcmlayout.cpp:955 +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "Đèn LED Scroll_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ." + +#: kcmlayout.cpp:956 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "Phím CapsLock đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift thôi chữ hoa." + +#: kcmlayout.cpp:957 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "Phím CapsLock đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift không thôi chữ hoa." + +#: kcmlayout.cpp:958 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "" +"Phím CapsLock làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift thôi phím " +"CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:959 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "" +"Phím CapsLock làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift không thôi phím " +"CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "Phím CapsLock chỉ khoá bộ sửa đổi Shift." + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "Phím CapsLock bật/tắt chữ hoá." + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "Phím CapsLock bật/tắt phím Shift để làm ảnh hưởng đến mọi phím." + +#: kcmlayout.cpp:963 +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt và Meta trên hai phím Alt (mặc định)." + +#: kcmlayout.cpp:964 +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "Alt được ánh xạ với phím Win bên phải, và Super với phím trình đơn." + +#: kcmlayout.cpp:965 +msgid "Compose key position" +msgstr "Cấu tạo vị trí phím" + +#: kcmlayout.cpp:966 +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "Phím Alt bên phai là « Cấu tạo »." + +#: kcmlayout.cpp:967 +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "Phím Win bên phai là « Cấu tạo »." + +#: kcmlayout.cpp:968 +msgid "Menu is Compose." +msgstr "Phím trình đơn là « Cấu tạo »." + +#: kcmlayout.cpp:969 +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "Phím Ctrl bên phai là « Cấu tạo »." + +#: kcmlayout.cpp:970 +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "Phím CapsLock là « Cấu tạo »." + +#: kcmlayout.cpp:971 +#, fuzzy +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Phím đặc biệt (Ctrl+Alt+<phím>) được quản lý bằng trình phục vụ." + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào một số phím nào đó" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào phím E." + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào phím 5." + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào phím 2." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Bỉ" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bảo-gia-lơi" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Bra-xin" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Ca-na-đa" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Séc" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Séc (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Đan Mạch" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Et-tô-ni-a" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Phần Lan" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Pháp" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Đức" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hung-gia-lợi" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Hung-gia-lợi (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Ý" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Nhật" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Li-tu-a-ni" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Na Uy" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "Kiểu PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Ba Lan" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Bồ Đào Nha" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Lỗ-má-ni" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Nga" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Xlô-vác" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Xlô-vác (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Tây Ban Nha" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Thuỵ Điển" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Đức Thụy Sĩ" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Pháp Thụy Sĩ" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Thái" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Tiếng Anh (Mỹ)" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Tiếng Anh Mỹ có phím chết" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Tiếng Anh Mỹ có ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Ác-mê-ni" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "A-dợ-bai-sanh" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Băng Đảo" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Do Thái" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Li-tu-a-ni azerty chuẩn" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « thuộc số »" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « lập trình viên »" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Ma-xê-đô-ni" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Xéc-bi" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Xlô-ven" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Việt Nam" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Ả Rập" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Be-la-ru-xợ" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Ben-ga-ni" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Hy Lạp" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Lát-vi-a" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « thuộc số »" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « lập trình viên »" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "U-cợ-rainh" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "An-ba-ni" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Miến Điện" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Hoà Lan" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Gi-oa-gi-a (la-tinh)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Gi-oa-gi-a (ki-rin)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gu-gia-ra-ti" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gổ-mu-khi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hin-đi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "I-nukh-ti-túc" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Ba Tư" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Mỹ La-tinh" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Mantơ" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Mantơ (bố trí Mỹ)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Bắc Xă-mi (Phần Lan)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Bắc Xă-mi (Na Uy)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Bắc Xă-mi (Thuỵ Điển)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Ba Lan (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Nga (ki-rin ngữ âm)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tha-gikh" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Tiếng Anh Mỹ có ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Nam Tư" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bô-xni-a" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Cờ-roát-ti-a (Mỹ)" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Pháp (xen kẽ)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Phap Ca-na-đa" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kan-na-đa" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lào" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Ma-lay-am" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mông-cổ" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "O-gâm" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "O-ri-ya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Xi-ri-ác" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Te-lu-gu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thái (Khe-đ-ma-ni)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thái (Pa-ta-chô-te)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thái (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "U-dơ-bếch" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Pha-rô" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Tây Tạng" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Hung-gia-lợi (Mỹ)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Ái Nhĩ Lan" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Do Thái (ngữ âm)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Xéc-bi (ki-rin)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Xéc-bi (la-tinh)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Thụy Sĩ" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Bố trí" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "&Bật bố trí bàn phím" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>Bố trí bàn phím</h1>Ở đây bạn có khả năng chọn bố trí và mô hình bàn phím " +"riêng. « Mô hình » tham chiếu đến kiểu bàn phím được kết nối đến máy tính của " +"bạn, còn bố trí bàn phím xác định « phím nào làm gì » thì có thể là khác nhau " +"cho chỗ khác nhau." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "Bố trí hiện có :" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "Bố trí hoạt động:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "&Mô hình bàn phím:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"Ở đây bạn có khả năng chọn mô hình bàn phím. Thiết lập này không phụ thuộc vào " +"bố trí bàn phím và tham chiếu đến mô hình « phần cứng », tức là cách chế tạo " +"bàn phím. Bàn phím hiện đại có sẵn với máy tính thường có hai phím thêm thì " +"được gọi như là mô hình « 104-phím », rất có thể là thích hợp với trường hợp " +"của bạn nếu bạn chưa biết nên chọn điều nào.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "Sơ đồ phím" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "Biến thế" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "Nhãn" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"Nếu có nhiều bố trí trong danh sách này, bảng điều khiển KDE sẽ cung cấp một cờ " +"đã neo. Bằng cách nhấn vào cờ này, bạn có thể chuyển đổi dễ dàng giữa bố trí " +"khác nhau. Bố trí thứ nhất là điều mặc định." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "Thêm →" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "← Gỡ bỏ" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Lệnh:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"Đây là danh sách các bố trí bàn phím có sẵn trong hệ thống này. Bạn có thể thêm " +"bố trí vào danh sách hoạt động, bằng cách chọn nó và bấm cái nút « Thêm »." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"Đây là lệnh được thực hiện khi chuyển đổi sang bố trí đã chọn. Nó có thể giúp " +"đỡ bạn gỡ lỗi việc chuyển đổi bố trí, hoặc nếu bạn muốn chuyển đổi bố trí không " +"có KDE giúp đỡ." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "Gồm bố trí la-tinh" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"Nếu sau khi bạn chuyển đổi sang bố trí này, một số phím tắt đựa vào bố trí " +"la-tinh không còn hoạt động được lại, hãy thử hiệu lực tùy chọn này." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "Nhãn:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "Biến thế bố trí:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"Ở đây bạn có khả năng chọn một biến thế bố trí bàn phím đã chọn. Biến thế bố " +"trí thường đại diện sơ đồ phím khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. Lấy thí dụ, bố " +"trí U-cợ-rainh có thể có bốn bố trí: cơ bản, phím Win (như trong hệ điều hành " +"Windows), máy đánh chữ và ngữ âm (mỗi chữ U-cợ-rainh được để trên một chữ " +"La-tinh đã chuyển chữ.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "Tùy chọn chuyển đổi" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "Chính sách chuyển đổi" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"Nếu bạn chọn chính sách « Ứng dụng » hay « Cửa sổ », việc chuyển đổi bố trí bàn " +"phím sẽ có tác động chỉ ứng dụng hay cửa sổ hiện thời." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "T&oàn cục" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "Ứng dụng" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Cửa sổ" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "Hiện cờ quốc gia" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "Hiển thị cờ quốc gia trên nền của tên bố trí trong biểu tượng khay." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "Chuyển đổi dính" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "Bật khả năng chuyển đổi dính" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"Nếu bạn có hơn hai bố trí và bật tùy chọn này, việc chuyển đổi bằng phím tắt " +"hoặc bằng cách nhấn vào chỉ thị kxkb sẽ chỉ quay qua vài bố trí cuối cùng. Bạn " +"có thể xác định bên dưới số bố trí cần xoay. Bạn vẫn có thể truy cập mọi bố trí " +"bằng cách nhấn-phải vào chỉ thị kxkb." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "Số bố trí cần xoay" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "Hiện chỉ thị cho bố trí đơn" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Tùy chọn kb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "Bật tùy chọn xkb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể thiết lập các tùy chọn mở rộng xkb thay vào, hay thêm vào việc " +"xác định chúng trong tập tin cấu hình X11." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "Đặt &lại tùy chọn cũ" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "NumLock khi khởi động KDE" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng thiết lập tình trạng của NumLock " +"sau khi KDE khởi động." +"<p>Bạn có thể cấu hình NumLock để được bật hay tắt, hoặc cấu hình KDE sẽ không " +"đặt tình trạng NumLock." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "&Tắt" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "&Để lại" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "&Bật" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "Lặp lại bàn phím" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "&Hoãn:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng đặt trì hoãn sau đó phím đã bấm " +"sẽ bắt đầu tạo ra mã phím. Tùy chọn « Tỷ lệ lặp lại » điều khiển tần số của các " +"mã phím này." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " miligiây" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "T&ỷ lệ:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "" +"Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng đặt tỷ lệ tạo ra mã phím trong " +"khi bấm phím." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/giây" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "&Bật lặp lại bàn phím" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"Nếu bạn bật tùy chọn này, việc bấm giữ phím nào nhập cùng một ký tự nhiều lần. " +"Lấy thí dụ, việc bấm giữ phím Tab sẽ có cùng tác động với nhiều việc liên tiếp " +"bấm phím đó : ký tự Tab tiếp tục được nhập cho đến khi bạn nhả phím đó." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng nghe tiếng lách cách được phát " +"ra bởi loa của máy tính khi bạn bấm phím trên bàn phím. Có ích nếu bàn phím " +"không có phím vật lý, hoặc nếu phím làm tiếng rất ít." +"<p>Bạn có thể điều chỉnh âm lượng của độ phản hồi bấm phím bằng cách kéo nút " +"trượt hoặc bằng cách nhấn vào mũi tên lên/xuống trên hộp xoay. Việc đặt âm " +"lượng thành 0% sẽ tắt tính năng phát tiếng lách cách khi bấm phím." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "&Âm lượng nhấn phím:" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Bàn phím" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Chuyển sang bố trí bàn phím kế" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..60c29e2cc1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,732 @@ +# Vietnamese translation for kcmlocale. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-21 22:31+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Thiết lập miền" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"Thiết lập ngôn ngữ đã thay đổi có tác động chỉ trong ứng dụng được khởi chạy " +"mới.\n" +"Để thay đổi ngôn ngữ của mọi chương trình, bạn sẽ phải đăng xuất trước." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "Áp dụng thiết lập ngôn ngữ" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ</h1>\n" +"<p>Từ đây bạn có thể cấu hình thiết lập ngôn ngữ, kiểu số\n" +"và múi giờ cho chỗ bạn. Trong phần lớn trường hợp, bạn chỉ\n" +"cần chọn quốc gia mình. Lấy thí dụ, hệ thống KDE sẽ tự động\n" +"chọn ngôn ngữ « Đức » nếu bạn chọn quốc gia « Đức » trong\n" +"danh sách. Nó sẽ cũng thay đổi dạng thức giờ thành 24-giờ\n" +"và dùng dấu phẩy để định giới số nguyên và phân số thập phân.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Ví dụ" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Miền địa phương" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "&Số" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "&Tiền" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Giờ và Ngày" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "&Khác" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "Quốc gia hay miền:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Ngôn ngữ :" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Thêm Ngôn ngữ" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Gỡ bỏ Ngôn ngữ" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Đem lên" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Đem xuống" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Khác" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "không có tên" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"Đây là chỗ bạn. KDE sẽ sử dụng các giá trị mặc định cho quốc gia hay miền này." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Việc này sẽ thêm một ngôn ngữ vào danh sách. Nếu ngôn ngữ này đã nằm trong danh " +"sách này, điều cũ sẽ bị di chuyển thay thế." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Việc này sẽ gỡ bỏ ngôn ngữ đã tô sáng ra danh sách." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"Các chương trình KDE sẽ được hiển thị bằng ngôn ngữ sẵn sàng thứ nhất trong " +"danh sách.\n" +"Nếu không có ngôn ngữ sẵn sàng trong danh sách này, tiếng Anh của Mỹ sẽ được " +"dùng." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn quốc gia hay miền. Thiết lập cho ngôn ngữ, con số v.v. sẽ " +"tự động chuyển đổi sang những giá trị tương ứng." + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn những ngôn ngữ sẽ bị KDE dùng. Nếu ngôn ngữ thứ nhất " +"trong danh sách không phải sẵn sàng, điều thứ hai sẽ được dùng, v.v. Nếu chỉ có " +"tiếng Anh của Mỹ sẵn sàng, chưa cài đặt bản dịch nào. Bạn có thể lấy gói dịch " +"cho nhiều ngôn ngữ khác nhau từ cùng nơi lấy KDE." +"<p>Ghi chú rằng một số ứng dụng có thể chưa được dịch sang ngôn ngữ của bạn: " +"trong trường hợp đó, chương trình tự động dự trữ tiếng Anh của Mỹ." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Số :" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Tiền:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Ngày:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Ngày ngắn:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Giờ :" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Đây là cách hiển thị con số." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Đây là cách hiển thị giá trị tiền tệ." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Đây là cách hiển thị ngày tháng." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "Đây là cách ngắn hiển thị ngày tháng." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Đây là cách hiển thị giờ." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "Ký hiệu thập &phân:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "Dấu định giới ngàn:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "Dấu &dương:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "Dấu &âm:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể xác định dấu định giới ngàn, được dùng để hiển thị con số hơn " +"999 (thường là dấu chấm, dấu phẩy hay dấu cách)." +"<p>Ghi chú rằng dấu định giới ngàn được dùng để hiển thị giá trị tiền tệ phai " +"được đặt riêng (xem phần « Tiền »)." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể xác định dấu định giới ngàn, được dùng để hiển thị con số hơn " +"999." +"<p>Ghi chú rằng dấu định giới ngàn được dùng để hiển thị giá trị tiền tệ phai " +"được đặt riêng (xem phần « Tiền »)." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể xác định dấu được dùng là tiền tố cho con số dương. Phần lớn " +"người bỏ trống trường này." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể xác định dấu được dùng là tiền tố cho con số âm. Trường này " +"không nên là trống, để phân biệt con số dương và âm. Nó thường được đặt thành " +"dấu trừ (-)." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Ký hiệu tiền tệ:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Ký hiệu thập phân:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Dấu định giới ngàn:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Chữ số phân số :" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Dương" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Ký hiệu tiền tệ trước" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Vị trí của dấu :" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Âm" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Dấu ngoặc quanh" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Trước số tiền" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Sau số tiền" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Trước tiền" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Sau tiền" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể nhập ký hiệu tiền tệ thường, v.d. $ hay ₫." +"<p>Ghi chú rằng ký hiệu đồng Âu (€) có lẽ không sẵn sàng trong hệ thống của " +"bạn, phụ thuộc vào bản phát hành được cài đặt." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể xác định dấu định giới thập phân được dùng để hiển thị giá trị " +"tiền tệ." +"<p>Ghi chú rằng dấu định giới thập phân được dùng để hiển thị con số khác phải " +"được xác định riêng (xem phân « Số »)." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể xác định dấu định giới ngàn được dùng để hiển thị giá trị tiền " +"tệ." +"<p>Ghi chú rằng dấu định giới ngàn được dùng để hiển thị con số khác phải được " +"xác định riêng (xem phân « Số »)." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Giá trị này xác định số chữ số phân số cho giá trị tiền tệ, tức là số chữ số " +"bạn xem nằm <em>sau</em> dấu định giới thập phân. Giá trị đúng là 2 cho hậu hết " +"người." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, dấu tiền tệ sẽ xuất hiện bên trái giá trị cho mọi " +"giá trị tiền tệ dương. Nếu không thì nó sẽ xuất hiện bên phải." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, dấu tiền tệ sẽ xuất hiện bên trái giá trị cho mọi " +"giá trị tiền tệ âm. Nếu không thì nó sẽ xuất hiện bên phải." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn vị trí của dấu dương. Giá trị này chỉ có tác động giá trị " +"tiền tệ thôi." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn vị trí của dấu âm. Giá trị này chỉ có tác động giá trị " +"tiền tệ thôi." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "GG" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "gG" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "BG" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "bG" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "PP" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "GiGi" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "NNNN" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "NN" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "tT" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "TT" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "THÁNG_NGẮN" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "THÁNG" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "nN" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "NN" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "NGÀY_TUẦN_NGẮN" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "NGÀY_TUẦN" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Hệ thống lịch:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Dạng thức giờ :" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Dạng thức ngày:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Dạng thức ngày ngắn:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Hôm thứ nhất trong tuần:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Dùng dạng ngắn của tên tháng" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"GG:PP:GiGi\n" +"bG:PP:GiGi AMPM" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"NGÀY_TUẦN THÁNG nNg NNNN\n" +"NGÀY_TUẦN_NGẮN THÁNG nNg NNNN" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"NNNN-TT-NgNg\n" +"nNg.tT.NNNN\n" +"NNg.TT.NNNN" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Âu" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hi-gi-ri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Do Thái" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Gia-la-li" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>Đoạn trong hộp này sẽ được dùng để định dạng chuỗi giờ. Những dãy bên dưới " +"sẽ được thay thế:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>GG</b></td>" +"<td>Giờ dạng số thập phân bằng đồng hồ 24-giờ (00-23 giờ).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>gG</b></td>" +"<td>Giờ (đồng hồ 24-giờ) dạng số thập phân (0-23 giờ).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>BG</b></td>" +"<td>Giờ dạng số thập phân bằng đồng hồ 12-giờ (01-12 giờ).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>bG</b></td>" +"<td>Giờ (đồng hồ 12-giờ) dạng số thập phân (1-12 giờ).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PP</b></td>" +"<td>Phút dạng số thập phân (00-59 phút).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>GiGi</b></td>" +"<td>Giây dạng số thập phân (00-59 giây).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Hoặc \"am\" (buổi sáng) hoặc \"pm\" (buổi chiều/tối), tương ứng với giá trị " +"giờ đã cho. Trưa được xử lý là \"pm\" và nửa đêm là \"am\".</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>NNNN</b></td>" +"<td>Năm với thế kỷ dạng số thập phân.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>NN</b></td>" +"<td>Năm không có thế kỷ dạng số thập phân (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>TT</b></td>" +"<td>Tháng dạng số thập phân (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>tT</b></td>" +"<td>Tháng dạng số thập phân (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>THÁNG_NGẮN</b></td>" +"<td>Hai ba ký tự thứ nhất, v.d. Th2 hay Th10.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>THÁNG</b></td>" +"<td>Tên tháng đầy đủ.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>NgNg</b></td>" +"<td>Ngày tháng dạng số thập phân (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>nNg</b></td>" +"<td>Ngày tháng dạng số thập phân (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>NGÀY_TUẦN_NGẮN</b></td>" +"<td>Hai ba ký tự thứ nhất, v.d. T3 hay CN.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>NGÀY_TUẦN</b></td>" +"<td>Tên ngày tuần đầy đủ.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>Đoạn trong hộp này sẽ được dùng để định dạng ngày dài. Những dãy bên dưới sẽ " +"được thay thế.</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>Đoạn trong hộp này sẽ được dùng để định dạng ngày ngắn. Lấy thí dụ, nó được " +"dùng khi liệt kệ tập tin (và ngày tạo/sửa đổi). Những dãy bên dưới sẽ được thay " +"thế.</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p>Tùy chọn này xác định hôm nào được xem là hôm thứ nhất trong tuần.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p>Tùy chọn này xác định nếu dạng thức sở hữu các tên tháng sẽ được dùng trong " +"ngày tháng.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Dạng thức giấy:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Hệ thống đo :" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Mét" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Mỹ" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "Thư Mỹ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmmedia.po new file mode 100644 index 00000000000..68e78dd1b48 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmmedia.po @@ -0,0 +1,212 @@ +# Vietnamese translation for kcmmedia. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmmedia\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:38+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: main.cpp:51 +msgid "&Notifications" +msgstr "&Thông báo" + +#: main.cpp:56 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Nâng cao" + +#: main.cpp:63 +msgid "Storage Media" +msgstr "Vật chứa" + +#: main.cpp:65 +msgid "Storage Media Control Panel Module" +msgstr "Môđun bảng điều khiển vật chứa" + +#: main.cpp:67 +msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" +msgstr "Bản quyền © năm 2005 của Jean-Remy Falleri" + +#: main.cpp:68 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: main.cpp:70 +msgid "Help for the application design" +msgstr "Giúp thiết kế ứng dụng" + +#: main.cpp:100 +msgid "FIXME : Write me..." +msgstr "SỬA ĐI : Gửi thư cho tôi..." + +#: managermodule.cpp:40 +msgid "No support for HAL on this system" +msgstr "Không có hỗ trợ HAL trên hệ thống này" + +#: managermodule.cpp:47 +msgid "No support for CD polling on this system" +msgstr "Không có hỗ trợ nhận ra CD trên hệ thống này" + +#: notifiermodule.cpp:46 +msgid "All Mime Types" +msgstr "Mọi dạng MIME" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Enable HAL backend" +msgstr "Dùng hậu phương HAL" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." +msgstr "" +"Chọn nếu bạn muốn dùng hỗ trợ của Lớp tham số hỗ trợ phần cứng " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable CD polling" +msgstr "Dùng nhận dạng CD" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 38 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select this to enable the CD polling." +msgstr "Chọn để dùng nhận dạng CD." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 46 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable medium application autostart after mount" +msgstr "Cho phép ứng dụng tự chạy sau khi gắn" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 49 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable application autostart after mounting a " +"device." +msgstr "Chọn nếu bạn muốn ứng dụng tự chạy sau khi gắn một thiết bị." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Medium types:" +msgstr "Dạng vật chứa:" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " +"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " +"see all the actions, select \"All Mime Types\"." +msgstr "" +"Đây là danh sách những dạng đĩa có thể theo dõi. Bạn có thể chọn lọc các hành " +"động có thể dùng bằng cách chọn một dạng đĩa. Nếu muốn thấy tất cả những hàng " +"động, chọn \"Mọi dạng mime\"." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Thêm..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Click here to add an action." +msgstr "Nhấn vào đây để thêm một hành động." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Click here to delete the selected action if possible." +msgstr "Nhấn vào đây để xóa hành động đã chọn nếu có thể." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Sửa..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to edit the selected action if possible." +msgstr "Nhấn vào đây để sửa hành động đã chọn nếu có thể." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Toggle as Auto Action" +msgstr "&Bật/tắt là hành động tự động" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to perform this action automatically on detection of the selected " +"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để tự động thực hiện hành động này trên các dạng đĩa đã chọn (tùy " +"chọn này tắt khi \"Mọi dạng MIME\" được chọn)." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " +"buttons on your right." +msgstr "" +"Đây là danh sách những hành động có. Bạn có thể sửa đổi chúng bằng nút ở bên " +"phải." + +#. i18n: file serviceview.ui line 30 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Edit Service" +msgstr "Sửa dịch vụ" + +#. i18n: file serviceview.ui line 188 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Available &medium types:" +msgstr "Các dạng &vật chứa có:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 191 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Displa&y service for:" +msgstr "&Hiển thị dịch vụ cho:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 218 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Câu lệnh:" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..9be68e4ca8a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,97 @@ +# Vietnamese translation for kcmnic. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:46+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "Địa chỉ IP" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "Mặt nạ mạng" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "Kiểu" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "Trạng thái" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "HWaddr" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển thông tin hệ thống bảng KDE" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "Bản quyền © năm 2001-2002 của Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "Bật" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "Tắt" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "Quảng bá" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "Điểm tới Điểm" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "Truyền một-nhiều" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "Quay lại" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..65dcaf3b20c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# Vietnamese translation for kcmnotify. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:15+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>Thông báo hệ thống</h1>KDE có cách điều khiển tuyệt vời các thông báo khi " +"có lỗi xảy ra. Có vài lựa chọn cách thông báo:" +"<ul>" +"<li>Khi chương trình có sẵn thông báo." +"<li>Bằng tiếng bíp hoặc các âm thanh khác." +"<li>Qua hộp thoại bật ra với các thông tin phụ." +"<li>Bằng việc ghi lại các sự kiện vào một tập tin bản ghi mà không có thông báo " +"hiện ra hay âm thanh nhắc nào.</ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "Nguồn sự kiện:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Module bảng điều khiển thông báo hệ thống" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "Thi hành gốc" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "Thiết lập trình phát" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>Thiết lập trình phát âm thanh</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "&Không có đầu ra âm thanh" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "Dùng chương trình &ngoài" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "Âm &lượng:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "Dùng hệ thống âm thanh của &KDE" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "Trình &phát:" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..717e7ee2cc2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,225 @@ +# Vietnamese translation for kcmperformance. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:58+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "" +"<h1>Hiệu suất của KDE</h1> Bạn có thể cấu hình những thiết lập làm tăng hiệu " +"suất làm việc của KDE ở đây." + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "Hệ thống" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Hiệu suất Konqueror</h1> Bạn có thể cấu hình những thiết lập làm tăng hiệu " +"suất làm việc của KDE ở đây. Chúng bao gồm những tùy chọn để dùng lại những " +"tiến trình Konqueror đang chạy và giữ chúng nạp trước." + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "" +"Tắt bỏ sự sử dụng bộ nhớ ít nhất và cho phép tạo các hành động duyệt độc lập " +"không phụ thuộc." + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"Khi chọn tùy chọn này, chỉ một tiến trình Konqueror dùng để duyệt tập tin sẽ " +"luôn nằm trong bộ nhớ của máy không phụ thuộc vào số cửa sổ duyệt tập tin đã mở " +"ra, nhằm mục đích giảm yêu cầu tài nguyên." +"<p>Cần biết điều đó có nghĩa là nếu có gì đó lỗi, thì tất cả các cửa sổ duyệt " +"sẽ bị đóng đồng thời" + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"Khi chọn tùy chọn này, chỉ một tiến trình Konqueror sẽ luôn nằm trong bộ nhớ " +"của máy không phụ thuộc vào số cửa sổ Konqueror đã mở ra, nhằm mục đích giảm " +"yêu cầu tài nguyên." +"<p>Cần biết điều đó có nghĩa là nếu có gì đó lỗi, thì tất cả các cửa sổ duyệt " +"sẽ bị đóng đồng thời" + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"Nếu khác 0, tùy chọn này cho phép giữ số tiến trình Konqueror trong bộ nhớ sau " +"khi các cửa sổ của chúng đã đóng không vượt quá số đã chọn." +"<p> Khi cần một tiến trình Konqueror mới, thì một trong số những tiến trình này " +"sẽ được sử dụng, như vậy làm tăng tốc độ trả lời nhưng cần sử dụng bộ nhớ cho " +"các tiến trình nạp trước này." + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"Nếu chọn, một tiến trình Konqueror sẽ được nạp trước sau vòng khởi động của " +"KDE." +"<p>Tính năng này làm tăng tốc độ mở của cửa sổ Konqueror đầu tiên, nhưng sẽ làm " +"cho KDE khởi động lâu hơn (nhưng bạn vẫn có thể làm việc khi Konqueror đang " +"nạp, vì thế có thể bạn sẽ không nhận ra sự chậm chạp này)." + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"Nếu chọn, KDE sẽ luôn luôn có một tiến trình KDE nạp trước; nạp một tiến trình " +"mới một cách im lặng khi chưa có, vì thế các cửa sổ sẽ mở ra nhanh chóng. " +"<p><b>Cảnh báo:</b> Trong một số trường hợp, có thể tính năng sẽ làm giảm hiệu " +"suất một cách trông thấy." + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "Sử dụng bộ nhớ nhỏ nhất" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "&Không bao giờ" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "Chỉ cho &duyệt tập tin (khuyên dùng)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "&Luôn luôn (dùng cẩn thận)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "Nạp trước" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "Số tiến trình nạ&p trước lớn nhất:" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "Nạp trước một tiến trình sau khi khởi động KDE" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "Luôn luôn có ít nhất một tiến trình nạp trước" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "Cấu hình hệ thống" + +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "&Bỏ kiểm tra cấu hình hệ thống khi chạy" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<b>CẢNH BÁO:</b> Tùy chọn này trong một số hiếm trường hợp có thể gây ra vấn " +"đề. Xem trợ giúp Đây là gì? (Shift+F1) để biết chi tiết." + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"<p>Khi khởi động KDE cần thực hiện một số kiểm tra cấu hình hệ thống (dạng " +"mime, ứng dụng đã cài, v.v...), và nếu cấu hình đã thay đổi kể từ lần chạy " +"cuối, thì cần cập nhật bộ đệm cấu hình hệ thống (KSyCoCa).</p> " +"<p>Tùy chọn này cản trở sự kiểm tra, không cho quét mọi thư mục chứa tập tin " +"cấu hình hệ thống khi KDE khởi động, vì thế làm cho KDE khởi động nhanh hơn. " +"Tuy nhiên, trong trường hợp hiếm cấu hình hệ thống đã thay đổi kể từ lần chạy " +"cuối, và thay đổi là cần thiết, thì tùy chọn này có thể tạo ra một số vấn đề " +"(thiếu ứng dụng trong Thực đơn K, thông báo của các ứng dụng về các dạng mime " +"thiếu, v.v....</p>" +"<p>Thay đổi cấu hình hệ thống thường do cài đặt hay gỡ bỏ ứng dụng. Vì thế nên " +"tạm tắt tùy chọn này khi đang cài đặt hay gỡ bỏ ứng dụng.</p>" +"<p>Vì nguyên nhân đó, không nên sử dụng tùy chọn này. Trình quản lý lỗi crash " +"của KDE sẽ từ chối tạo chuỗi tìm sửa lỗi backtrace cho các báo cáo lỗi khi tùy " +"chọn này bật (bạn sẽ phải tạo lại lỗi một lần nữa khi tùy chọn này tắt, hoặc " +"bật dùngchế độ nhà phát triển cho trình điều khiển lỗi crash.).</p>" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..263a39db046 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# Vietnamese translation for kcmprintmgr. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:35+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"Quản lý in như người dùng bình thường\n" +"Một vài thao tác quản lý in có thể cần quyền của nhà quản trị. Dùng nút\n" +"\"Chế độ nhà quản trị\" ở dưới để chạy tiện ích quản lý in với quyền của nhà " +"quản trị." + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "Quản lý in của KDE" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "Đăng ký (c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>Máy in</h1>Trình quản lý in của KDE là một phần của KDEPrint, giao diện tới " +"hệ thống in thực sự của Hệ điều hành (HĐH). Mặc dù nó thêm một vài tính năng " +"khác của nó vào hệ thống in đó, chức năng của KDEPrint phụ thuộc vào hệ thống " +"in. Đặc biệt bộ đệm in và các tác vụ lọc vẫn được thực hiện qua hệ thống in, " +"hoặc các tác vụ quản trị (thêm hoặc thay đổi máy in, quyền truy cập thiết lập, " +"v.v...)" +"<br/> Vì vậy hỗ trợ tính năng in của KDEPrint phụ thuộc rất nhiều vào hệ thống " +"in mà người dùng chọn. Để có hỗ trợ tốt nhất, nhóm phát triển KDEPrint khuyên " +"dùng hệ thống in dựa trên CUPS." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..32bd281ff51 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,349 @@ +# Vietnamese translation for kcmsamba. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:28+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "&Xuất" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "&Nhập" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Bản ghi" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "&Thống kê" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"Bộ Theo dõi Trạng thái NFS và Samba là tiền tiêu với hai chương trình <em>" +"smbstatus</em> và <em>showmount</em>. Smbstatus thông báo các sự kết nối Samba, " +"và thuộc về bộ công cụ Samba, mà thực hiện giao thức SMB (khối tin thông điệp " +"phiên chạy), cũng được biết như là giao thức NetBIOS hay LanManager. Có thể sử " +"dụng giao thức này để cung cấp dịch vụ chia sẻ máy in hay đĩa trên mạng chứa " +"máy chạy hệ điều hành MS Windows." +"<p>Showmount thuộc về gói tin phần mềm NFS. NFS là hệ thống tập tin mạng, cách " +"chia sẻ tập tin qua mạng truyền thống trong hệ thống UNIX. Trong trường hợp " +"này, kết xuất của lệnh <em>showmount -a localhost</em> " +"được phân tách. Trên một số hệ thống, showmount nằm trong thư mục /usr/sbin : " +"hãy kiểm tra xem biến môi trường đường dẫn PATH của bạn hướng dẫn đến showmount " +"chưa." + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển thông tin hệ thống bảng KDE" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "" +"Bản quyền © năm 2002 của đội phát triển môđun điều khiển thông tin samba của " +"KDE" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "Kiểu" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Dịch vụ" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "Đã truy cập từ" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Mở tập tin" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Lỗi: không chạy được smbstatus" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "Lỗi: không mở được tập tin cấu hình \"smb.conf\"" + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "Tài nguyên" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "Gắn vào" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"Danh sách này hiển thị các tài nguyên dùng chung của Samba và NFS được gắn kết " +"vào hệ thống của bạn từ các máy khác. Cột \"Kiểu\" cho bạn biết tài nguyên đã " +"gắn kết thuộc loại Samba hay NFS. Cột \"Tài nguyên\" hiển thị tên của các tài " +"nguyên dùng chung. Cuối cùng, cột thứ ba \"Gắn kết dưới\" chỉ ra vị trị mà các " +"tài nguyên đã được gắn kết vào hệ thống của bạn." + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Tập tin bản ghi Samba: " + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "Hiển thị các kết nối đã mở" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "Hiển thị các kết nối đã đóng" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "Hiển thị các tập tin đã mở" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "Hiển thị các tập tin đã đóng" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"Trang này trình bày nội dung của tập tin bản ghi samba dưới dạng thân thiện. " +"Kiểm tra xem có đúng tập tin bản ghi cho máy tính của bạn được liệt kê ở đây " +"hay không. Nếu cần, chỉnh lại tên hoặc vị trí của các tập tin bản ghi, sau đó " +"nhấn nút\"Cập nhật\"." + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn xem chi tiết về các kết nối đã mở đến máy tính " +"của bạn." + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn xem các sự kiện khi các kết nối tới máy tính của " +"bạn bị đóng." + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn xem các tập tin mà người dùng ở xa đã mở trên " +"máy tính của bạn. Chú ý rằng các sự kiện đóng/mở tập tin sẽ không được ghi lại " +"trừ khi mức độ ghi bản ghi của samba được đặt ít nhất là 2 (bạn không thể đặt " +"mức độ ghi bản ghi trong môđun này)." + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn thấy khi tập tin mà người dùng ở xa mở bị đóng " +"lại. Chú ý rằng các sự kiện đóng/mở tập tin sẽ không được ghi lại trừ khi mức " +"độ ghi bản ghi của samba được đặt ít nhất là 2 (bạn không thể đặt mức độ ghi " +"bản ghi trong môđun này)." + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"Nhấn vào đây để tải lại thông tin trên trang này. Tập tin bản ghi (hiển thị ở " +"trên), sẽ được đọc để lấy thông tin về các sự kiện đã được samba ghi lại." + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "Ngày và Giờ" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "Sự kiện" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "Dịch vụ/Tập tin" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "Máy/Người dùng" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"Danh sách này hiển thị chi tiết về các sự kiện được samba ghi lại. Chú ý là các " +"sự kiện về tập tin sẽ không được ghi lại nếu bạn đặt mức độ ghi bản ghi dưới " +"hai." +"<p> Giống như nhiều danh khác trong KDE, bạn có thể nhấn vào đầu đề của cột để " +"sắp xếp cột đó. Nhấn một lần nữa để xếp theo thứ tự ngược lại, từ tăng dần " +"thành giảm dần hay ngược lại." +"<p> Nếu danh sách rỗng, hãy thử nhấn nút \"Cập nhật \" . Tập tin bản ghi samba " +"sẽ được đọc và tải lại." + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "KẾT NỐI ĐÃ MỞ" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "KẾT NỐI ĐÃ ĐÓNG" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " TẬP TIN ĐÃ MỞ" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " TẬP TIN ĐÃ ĐÓNG" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "Không thể mở được tập tin %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "Kết nối: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "Tập tin truy cập: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "Sự kiện: " + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "Dịch vụ/Tập tin:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "Máy/Người dùng:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "Tìm &kiếm" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "Xoá kết quả" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "Hiển thị thông tin dịch vụ mở rộng" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "Hiển thị thông tin máy mở rộng" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "Nr" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "Vào" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "Kết nối" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "Truy cập tập tin" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "Kết nối: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "Truy cập tập tin: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "TẬP TIN ĐÃ MỞ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..285d106b677 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,335 @@ +# Vietnamese translation for kcmscreensaver. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-21 22:57+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Tùy chọn cấp cao" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"Hãy xác định ưu tiên sẽ chạy trình bảo vệ màn hình. Ưu tiên cao hơn có thể làm " +"cho trình bảo vệ màn hình chạy nhanh hơn, nhưng mà cũng có thể giảm tốc độ của " +"chương trình khác trong khi trình bảo vệ màn hình còn hoạt động." + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Hành động cần làm khi con chạy chuột còn lại trong gốc trên bên trái trong 15 " +"giây." + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Hành động cần làm khi con chạy chuột còn lại trong gốc trên bên phải trong 15 " +"giây." + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Hành động cần làm khi con chạy chuột còn lại trong gốc dưới bên trái trong 15 " +"giây." + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Hành động cần làm khi con chạy chuột còn lại trong gốc dưới bên phải trong 15 " +"giây." + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "Biểu ngữ và Hình" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "Ảnh méo mó" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "Cái bay" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "Phân dạng" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "Công cụ nhỏ và Mô phỏng" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "Ảo tưởng độ sâu" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Lặt vặt" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình OpenGL" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "Chuyển động nhanh" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "Thăm đất phẳng" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "Ưu tiên bảo vệ màn hình" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Thấp" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Vừa" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Cao" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "Hành động gốc màn hình" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "Trên trái:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "Không làm gì" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Khoá màn hình" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "Ngăn khoá" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "Trên phải:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "Dưới trái:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "Dưới phải:" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>Bảo vệ màn hình</h1>Mô-đun này cho bạn khả năng hiệu lực và cấu hình trình " +"bảo vệ màn hình. Ghi chú rằng bạn có thể hiệu lực trình bảo vệ màn hình thậm " +"chí nếu bạn đã hiệu lực tính năng tiết kiệm điện cho bộ trình bày." +"<p>Thêm vào cung cấp rất nhiều trò vui và ngăn cản bộ trình bày bị cháy vào. " +"trình bảo bệ cũng cung cấp cách đơn giản khoá màn hình nếu bạn cần đi đâu. Nếu " +"bạn muốn trình bảo vệ khoá phiên chạy, hãy kiểm tra xem bạn đã hiệu lực tính " +"năng « Cần thiết mật khẩu » của trình bảo vệ màn hình; nếu không thì bạn vẫn " +"còn có thể khoá dứt khoát phiên chạy bằng hành động « Khoá phiên chạy » của màn " +"hình nền." + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Bộ bảo vệ màn hình" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "Hãy chọn trình bảo vệ màn hình cần dùng." + +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "Thiết &lập..." + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "Cấu hình các tùy chọn của trình bảo vệ màn hình, nếu có." + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "&Thử" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "Hiển thị ô xem thử toàn màn hình của ảnh bảo vệ màn hình." + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "Thiết lập" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "Khởi chạy t&ự động" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "" +"Tự động khởi chạy trình bảo vệ màn hình sau một thời gian không hoạt động." + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "Sau :" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr " phút" + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "Thời gian không hoạt động sau đó trình bảo vệ màn hình nền khởi chạy." + +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "Cần thiết &mật khẩu để dừng" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "" +"Chặn người khác sử dụng khi không có quyền, bằng cách cần thiết mật khẩu để " +"dừng trình bảo vệ màn hình." + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "" +"Thời gian, sau khi trình bảo vệ màn hình đã khởi chạy, cần yêu cầu mật khẩu bỏ " +"khoá." + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " giây" + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "Hãy chọn thời lượng sau đó bộ trình bày sẽ bị khoá. " + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "Ô xem thử ảnh bảo vệ màn hình đã chọn." + +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "Tùy chọn cấp ca&o" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "Mô-đun điều khiển trình bảo vệ màn hình KDE" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"Bản quyền © năm 1997-2002 của Martin R. Jones\n" +"Bản quyền © năm 2003-2004 của Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "Đang tải..." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..c42456825c1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,210 @@ +# Vietnamese translation for kcmsmartcard. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:54+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "<b>Không thể liên hệ với dịch vụ thẻ thông minh KDE.</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "Lí do có thể " + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1)Dịch vụ KDE, 'kded' chưa chạy. Bạn có thể khởi động lại nó bằng cách chạy " +"lệnh tdeinit rồi thử tải lại Trung Tâm Điều Khiển KDE để xem thông điệp này có " +"mất đi hay không.\n" +"\n" +"2) Có thể bạn không có hỗ trợ thẻ thông minh trong các thư viện của KDE. Bạn sẽ " +"cần phải biên dịch lại gói tdelibs để có libpcsclite được cài đặt." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "Hỗ trợ thẻ thông minh" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "&Cho phép hỗ trợ thẻ thông minh" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "Cho phép thăm &dò để tự động nhận ra sự kiện thẻ" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"Trong đa số trường hợp, bạn cần dùng tùy chọn này. Nó cho phép KDE tự động dò " +"tìm sự cắm thẻ vào và các sự kiện cắm nóng đầu đọc." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "Tự động chạy trình &quản lý thẻ nếu không dùng thẻ cắm vào" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "" +"Khi bạn cắm một thẻ thông minh vào, KDE sẽ tự động chạy một công cụ quản lí nếu " +"không có chương trình nào khác dùng thẻ." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "&Bíp khi cắm thẻ vào hay rút ra" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "Đầu đọc" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "Đầu đọc" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Kiểu" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "Kiểu con" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "Kiểu cháu" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "Cấu hình PCSCLite" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "" +"Để thêm đầu đọc mới, bạn phải thay đổi tập tin /etc/readers.conf và khởi động " +"lại pcscd" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển thẻ thông minh KDE" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "Bản quyền © năm 2001 của George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "Thay đổi môđun..." + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "Không thể chạy KCardChooser" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "Không có thẻ được cắm vào" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "Không dùng hỗ trợ thẻ thông minh" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "Không tìm thấy đầu đọc nào. Kiểm tra xem 'pcscd' đã chạy chưa" + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "Không có thẻ hay ATR được cắm vào" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "Quản lí bởi: " + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "Không có môđun quản lí thẻ này" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>smartcard</h1> Môđun này cho phép bạn cấu hình hỗ trợ KDE cho các thẻ thông " +"minh. Những thẻ này có thể được dùng trong nhiều công việc khác nhau như lưu " +"trữ giấy chứng nhận SSL và thông tin đăng nhập vào hệ thống." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..979813685f1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,170 @@ +# Vietnamese translation for kcmsmserver. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:12+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>Trình quản lí phiên chạy</h1> Bạn có thể cấu hình trình quản lí phiên chạy " +"ở đây. Nó bao gốm các tuỳ chọn như có hỏi lại khi thoát hay không và có phục " +"hồi lại phiên chạy khi đăng nhập lại hay không cũng như theo mặc định máy tính " +"có tự động tắt hay không sau khi thoát phiên chạy." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "Trình quản lí phiên chạy" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "&Xác nhận khi thoát" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "" +"Dùng tuỳ chọn này nếu bạn muốn trình quản lí phiên chạy hiển thị hộp thoại hỏi " +"lại trước khi thoát ra." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "Đề n&ghị tùy chọn tắt máy" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "Khi đăng nhập" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><b>Phục hồi phiên chạy trước:</b> Sẽ ghi nhớ mọi ứng dụng đang chạy khi " +"thoát ra và phục hồi chúng trong lần khởi động tiếp theo.</li>\n" +"<li><b>Phục hồi phiên chạy tự ghi: </b> Cho phép ghi nhớ các phiên chạy qua " +"\"Ghi nhớ phiên chạy\" trong thực đơn KDE. Có nghĩa là những ứng dụng đã chạy " +"sẽ xuất hiện trong lần khởi động tiếp theo.</li>\n" +"<li><b>Chạy phiên chạy mới:</b> Không ghi nhớ gì. Sẽ khởi động lại với một màn " +"hình rỗng.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "Phục hồi &phiên chạy trước" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "Phục hồi phiên chạy tự &ghi" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "Chạy phiên chạy &mới" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "Tùy chọn tắt máy mặc định" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn những gì sẽ xảy ra theo mặc định khi thoát ra. Điều này " +"chỉ có ý nghĩa nếu bạn đăng nhập qua KDM." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "&Kết thúc phiên chạy hiện thời" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Tắt máy" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Khởi động lại" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Nâng cao" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "Những ứng dụng sẽ loại &bỏ khỏi phiên chạy:" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"Đây là danh sách những ứng dụng sẽ không nhớ vào các phiên chạy, và do đó sẽ " +"không chạy khi phục hồi phiên chạy này. Chúng được liệt kê cách nhau bởi dấu " +"phẩy. Ví dụ 'xterm,xconsole'." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..2edbfc5b295 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# Vietnamese translation for kcmspellchecking. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:36+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "Thiết lập kiểm tra chính tả" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>Kiểm tra chính tả </h1>" +"<p>Module điều khiển này cho phép cấu hình hệ thống kiểm tra chính tả của KDE. " +"Bạn có thể cấu hình :" +"<ul>" +"<li> chương trình kiểm tra lỗi chính tả sẽ được dùng" +"<li> loại lỗi chính tả nào sẽ được xác định" +"<li> từ điển dùng theo mặc định.</ul>" +"<br>Hệ thống kiểm tra chính tả KDE (KSpell) cung cấp hỗ trợ cho hai tiện ích " +"kiểm tra chính tả: ASpell và ISpell . Nó cho phép bạn chia sẻ từ điển giữa KDE " +"và các ứng dụng không phải KDE.</p>" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..75271090885 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,449 @@ +# Vietnamese translation for kcmstyle. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:25+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>Kiểu dáng</h1>Mô-đun này cho bạn khả năng sửa đổi diện mạo của yếu tố của " +"giao diện người dùng, như kiểu dáng và hiệu ứng của ô điều khiển." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "Mô-đun kiểu dáng KDE" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Karol Szwed và Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "Kiểu dáng ô điều khiển" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Cấu hính..." + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "&Hiện hình trên nút" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "Bật chú giải cô&ng cụ" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "Hiển thị móc kéo tách rời trong trình đơn bật lên" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "Xem thử" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "Bật các hiệu ứng &GUI" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "Tắt" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "Hoạt cảnh" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "Hiệu ứng hộ&p tổ hợp:" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "Mờ dần" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "Hiệu ứng &mẹo công cụ :" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "Làm trong mờ" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "Hiệu ứng t&rình đơn:" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "Cấp ứng dụng:" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "Móc tách rời trì&nh đơn:" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "&Bóng thả trình đơn" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "Nhuốm phần mềm" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "Trộn phần mềm" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "Trộn XRender" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "Kiểu tr&ong mờ trình đơn:" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "Độ m&ờ đục trình đơn:" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "Tô &sáng nút dưới chuột" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "Th&anh công cụ trong suốt khi di chuyển" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "V&ị trí nhãn:" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "Chỉ có hình" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "Chỉ có nhãn" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Nhãn cạnh hình" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Nhãn dưới hình" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "&Kiểu dáng" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "&Hiệu ứng" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "&Thanh công cụ" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "Gặp lỗi khi tải hộp thoại cấu hình cho kiểu dáng này." + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "Không thể tải hộp thoại" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>Kiểu dáng đã chọn: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>Một hay nhiều hiệu ứng bạn đã chọn không thể được áp dụng vì kiểu dáng đã " +"chọn không hỗ trợ chúng; vì vậy chúng bị tắt." +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "Trình đơn trong mờ không sẵn sàng.<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "Trình đơn bóng thả không sẵn sàng." + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "Không có mô tả." + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "Mô tả: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn trong danh sách các kiểu dáng ô điều khiển xác định sẵn " +"(v.d. cách vẽ cái nút) mà có thể được tổ hợp với sắc thái (thông tin thêm như " +"hoạ tiết cẩm thạch hay dốc)." + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "" +"Vùng này hiển thị ô xen thử kiểu dáng đã chọn hiện thời, không cần áp dụng nó " +"vào toàn màn hình nền." + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"Trang này cho bạn khả năng hiệu lực những hiệu ứng kiểu dáng ô điều khiển khác " +"nhau. Để đạt hiệu suất tốt nhất, khuyên bạn tắt mọi hiệu ứng." + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"Nếu bạn bật tùy chọn này, bạn có thể chọn vài hiệu ứng khác nhau cho ô điều " +"khiển khác như hộp tổ hợp, trình đơn hay mẹo công cụ." + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng hộp tổ hợp nào.</p>\n" +"<b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh." + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng mẹo công cụ nào.</p>\n" +"<p><b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh.</p>\n" +"<b>Mờ dần: </b>Mở dần mẹo công cụ bằng khả năng trộn anfa." + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>Tắt: </b>không dùng hiệu ứng mẹo công cụ nào.</p>\n" +"<p><b>Hoạt cảnh: </b>Hoạt cảnh.</p>\n" +"<b>Mờ dần: </b>Mở dần mẹo công cụ bằng khả năng trộn anfa.</p>\n" +"<b>Làm trong mờ :</b>Trộn anfa trình đơn để làm hiệu ứng nhìn qua (chỉ kiểu " +"dáng KDE)." + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"Khi bật, mọi trình đơn bật lên có bóng thả, nếu không thì bóng thả sẽ không " +"được hiển thị. Hiện thời, chỉ những kiểu dáng KDE có thể sử dụng hiệu ứng này " +"thôi." + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Nhuốm phần mềm: </b>Trộn anfa bằng màu phẳng</p>\n" +"<p><b>Trộn phần mềm: </b>Trộn anfa bằng ảnh.</p>\n" +"<b>Trộn XRender: </b>Dùng phần mở rộng RENDER của XFree để trộn ảnh (nếu sẵn " +"sàng). Phương pháp có thể chạy chậm hơn thao tác Phần mềm trên bộ trình bày " +"không được tăng tốc độ, nhưng vẫn còn có thể tăng hiệu suất trên bộ trình bày ở " +"xa.</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "" +"Bằng cách điều chỉnh con trượt này, bạn có thể điều khiển độ mờ đục của hiệu " +"ứng trình đơn." + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>Ghi chú :</b>mọi ô điều khiển trong hộp tổ hợp này không áp dụng vào ứng " +"dụng chỉ Qt." + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, cái nút trên thanh công cụ sẽ thay đổi màu khi con " +"chạy của con chuột di chuyển trên nó." + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"Nếu bạn bật tùy chọn này, thanh công cụ là trong suốt khi bạn di chuyển nó." + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"Nếu bạn bật tùy chọn này, ứng dụng KDE sẽ cung cấp mẹo công cụ khi con chạy còn " +"lại trên mục nằm trên thanh công cụ." + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>Chỉ hình:</b> Hiển thị chỉ biểu tượng trên cái nút nằm trên thanh công " +"cụ. Đây là tùy chọn tốt nhất cho bộ trình bày có độ phân giải thấp.</p>" +"<p><b>Chỉ nhãn: </b>Hiển thị chỉ nhãn trên cái nút nằm trên thanh công cụ</p>" +"<p><b>Nhãn cạnh hình: </b> Nhãn được canh bên cạnh biểu tượng.</p><b>" +"Nhãn dưới hình: </b> Hiển thị cả biểu tượng lẫn nhãn trên cái nút nằm trên " +"thanh công cụ. Nhãn được canh dưới biểu tượng." + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Nếu bạn bật tùy chọn này, ứng dụng KDE sẽ hiển thị biểu tượng nhỏ bên cạnh cái " +"nút quan trọng." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Nếu bạn bật tùy chọn này, một số trình đơn bật lên sẽ hiển thị « móc tách rời " +"». Nếu bạn nhấn vào nó, bạn xem trình đơn bên trong ô điều khiển. Có ích khi " +"bạn cần làm cùng một hành động nhiều lần." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Thanh 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Nhóm nút" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Nút chọn một" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "Hộp kiểm tra" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Hộp tổ hợp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Nút" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Thanh 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Cấu hình %1" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..1aaa1a82c92 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,339 @@ +# Vietnamese translation for kcmtaskbar. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:44+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "Hiển thị danh sách tác vụ" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Hiển thị thực đơn thao tác" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Chọn, phóng to hay thu nhỏ tác vụ" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "Chọn tác vụ" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "Đưa tác vụ lên" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "Đưa tác vụ xuống" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "Thu nhỏ tác vụ" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "Tới màn hình hiện thời" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Close Task" +msgstr "Đưa tác vụ xuống" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "Không bao giờ" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Khi thanh tác vụ đầy" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "Luôn luôn" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "Tao nhã" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "Cổ điển" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "Cho sự trong suốt" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>Thanh tác vụ</h1> Bạn có thể cấu hình thanh tác vụ ở đây. Nó bao gồm các " +"tuỳ chọn như thanh tác vụ có hiển thị tất cả các cửa sổ cùng một lúc hay chỉ " +"những cửa sổ trên màn hình hiện thời. Bạn cũng có thể cấu hình có hiển thị nút " +"Danh sách cửa sổ hay không." + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển Thanh tác vụ KDE" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "Đăng ký (c) 2000 - 2001 bởi Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "Hội thoại KConfigXT" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "Đi vòng qua các cửa sổ" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "Tự chọn" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "Thanh tác vụ" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "Sắp xếp cửa sổ theo màn &hình" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị cửa sổ theo thứ tự mà chúng xuất " +"hiện.\n" +"\n" +"Theo mặc định tùy chọn này được dùng." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "&Hiển thị cửa sổ của mọi màn hình" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Tắt tuỳ chọn này khiến thanh tác vụ sẽ <b>chỉ</b> hiển thị cửa sổ nằm trên màn " +"hình hiện thời.\n" +"\n" +"Theo mặc định, tùy chọn này bật và mọi cửa sổ được hiển thị." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "Hiển thị &nút danh sách cửa sổ" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị một nút mà khi nhấn sẽ hiển thị " +"trong thực đơn mở ra danh sách tất cả các cửa sổ." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"Thanh tác vụ có thể nhóm các cửa sổ giống nhau vào thanh một nút đơn. Khi nhấn " +"vào nút của nhóm thì một cửa sổ hiện ra cho thấy tất cả những cửa sổ của nhóm " +"đó. Đặc biệt có ích với tùy chọn <em>Hiển thị mọi cửa sổ</em>.\n" +"\n" +"Bạn có thể đặt thanh tác vụ thành <strong>Không bao giờ</strong> " +"nhóm các cửa sổ, <strong>Luôn luôn</strong> nhóm các cửa sổ hoặc chỉ nhóm các " +"cửa sổ <strong> Khi thanh tác vụ đầy</strong>.\n" +"\n" +"Theo mặc định thanh tác vụ nhóm các cửa sổ khi nó đầy." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "&Nhóm tác vụ giống nhau:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "Chỉ hiển thị những cửa &sổ thu nhỏ" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu muốn thanh tác vụ <b>chỉ</b> hiển thị những cửa sổ đã thu " +"nhỏ.\n" +"\n" +"Theo mặc định tùy chọn không được dùng và thanh tác vụ hiển thị mọi cửa sổ." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "Hiển thị &biểu tượng chương trình" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn các biểu tượng cửa sổ xuất hiện cùng với tiêu đề " +"của chúng trong thanh tác vụ.\n" +"\n" +"Tuỳ chọn này được dùng theo mặc định." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "&Hiển thị cửa sổ của mọi màn hình" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Tắt tuỳ chọn này khiến thanh tác vụ sẽ <b>chỉ</b> hiển thị cửa sổ nằm trên cùng " +"một màn hình Xinerama với nó.\n" +"\n" +"Theo mặc định, tùy chọn này bật và mọi cửa sổ được hiển thị." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "&Trang trí:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "&Sắp xếp abc theo tên ứng dụng" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Hành động" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "&Nút trái:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "Nút &giữa:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Nút &phải:" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..43cacdaaa4d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po @@ -0,0 +1,228 @@ +# Vietnamese translation for kcmtwindecoration. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:44+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "Nút" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (không thể)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"Để thêm hay bớt các nút của thanh đầu đề, chỉ cần <i>kéo </i> " +"các mục giữa các danh sách mục dùng được và ô xem trước thanh tiêu đề. Tương " +"tự, kéo các các mục trong ô xem trước của thanh tiêu đề để thay đổi vị trí của " +"chúng ." + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "Đổi cỡ" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "Bóng" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Giữ nằm dưới các cửa sổ khác" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Giữ nằm trên các cửa sổ khác" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "Phóng đại" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "Thu nhỏ" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Trên mọi môi trường" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "Trình đơn" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- dấu cách ---" + +#: twindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "" +"Chọn cách trang trí cửa sổ. Đây là những gì tạo ra 'thấy và cảm giác' của cả " +"biên cửa sổ và điều khiển cửa sổ." + +#: twindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "Tùy chọn trang trí cửa sổ" + +#: twindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "Kích thước đường &biên:" + +#: twindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "Dùng hộp kết hợp này để thay đổi kích thước đường biên của các cửa sổ." + +#: twindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "&Hiển thị lời mách về các nút của cửa sổ" + +#: twindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "" +"Chọn hộp này này sẽ làm hiện ra lời mách về nút của cửa sổ. Nếu không chọn, thì " +"sẽ không hiển thị lời mách đó." + +#: twindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "Dùng &vị trí tự chọn cho các nút của thanh tiêu đề" + +#: twindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "" +"Các thiết lập thích hợp có thể tìm thấy trong thẻ \"Nút\"; xin chú ý rằng tuỳ " +"chọn này vẫn chưa có trong tất các kiểu!" + +#: twindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "Trang trí cửa &sổ" + +#: twindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "&Nút" + +#: twindecoration.cpp:182 +msgid "kcmtwindecoration" +msgstr "kcmtwindecoration" + +#: twindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển trang trí cửa sổ" + +#: twindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "Bản quyền © năm 2001 của Karol Szwed" + +#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: twindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "Rất nhỏ" + +#: twindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "Vừa" + +#: twindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "Lớn" + +#: twindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "Rất lớn" + +#: twindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "Khổng lồ" + +#: twindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "Trên cả khổng lồ" + +#: twindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "Quá cỡ" + +#: twindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>Trang trí trình quản lý cửa sổ</h1>" +"<p>Môđun này cho phép chọn trang trí đường biên cửa sổ cũng như vị trí các nút " +"của thanh đầu đề và tự chỉnh các tùy chọn trang trí.</p> " +"Để chọn một sắc thái cho trang trí cửa sổ nhấn vào tên của nó và áp dụng sự lựa " +"chọn bằng nút \"Áp dụng ở bên dưới\". Nếu không muốn áp dụng thì nhấn nút \"Đặt " +"lại\" để bỏ qua mọi thay đổi." +"<p>Có thể cấu hình mỗi sắc thái trong thẻ \"Cấu hình [...]\". Có các tùy chọn " +"riêng cho mỗi sắc thái.</p>" +"<p>Trong \"Các tùy chọn chung (nếu có)\" bạn có thể chọn dùng các \"Nút\" nếu " +"chọn hộp \"Dùng vị trí tự chọn cho các nút của thanh tiêu đề\". Trong thẻ " +"\"Nút\" có thể thay đổi vị trí của các nút theo sở thích của bạn.</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"Không có xem thử.\n" +"Rất có thể là có vấn\n" +"đề nạp bổ sung." + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "Cửa sổ hoạt động" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "Cửa sổ bị động" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtwinrules.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..559e6b9dfe4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtwinrules.po @@ -0,0 +1,867 @@ +# Translation of kcmtwinrules.po to Vietnamese. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-30 09:32+0200\n" +"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Trần Thế Trung" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tttrung@hotmail.com" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "Cửa sổ Thường" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Màn hình nền" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "Gắn (bảng điều khiển)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "Thực đơn Xé-ra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "Cửa sổ Thoại" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "Kiểu Ghi đè" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "Thanh thực đơn Đứng riêng" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "Cửa sổ Công cụ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "Màn hình Loé lên" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "Không rõ - sẽ được coi như Cửa sổ Thường" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmtwinrules" +msgstr "kcmtwinrules" + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "Mô đun Cấu hình Cài đặt Cửa sổ Đặc dụng" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 2004 Tác giả của KWin và KControl" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Cài đặt dành riêng cho Cửa sổ</h1> Tại đây bạn có thể thay đổi cài đặt của " +"cửa sổ, dành cho một số cửa sổ đặc dụng. " +"<p>Chú ý là các cài đặt này sẽ không có tác dụng nếu bạn không dùng trình quản " +"lý cửa sổ KWin. Nếu bạn dùng trình quản lý cửa sổ khác, xin đọc hướng dẫn của " +"trình đó để biết cách cài đặt cho nó." + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "Ghi nhớ các cài đặt riêng lẻ cho từng cửa sổ" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "Hiển thị cài đặt nội bộ để ghi nhớ" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "Các cài đặt nội bộ để ghi nhớ" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "Cài đặt ứng dụng cho %1" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "Cài đặt cửa sổ cho %1" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Công cụ trợ giúp KWin" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Công cụ trợ giúp này không dành cho việc gọi trực tiếp." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "Chức năng mở rộng:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "Lớp:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "Chức năng:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Tiêu đề:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Kiểu:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "Máy:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "Thông tin Về Cửa sổ được Chọn" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "Dùng &lớp cửa sổ (cho toàn bộ ứng dụng)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "" +"Để chọn tất cả các cửa sổ thuộc về một ứng dụng đặc biệt, thường chỉ cần chọn " +"lớp cửa sổ là đủ." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "Dùng lớp cửa sổ và &chức năng cửa sổ (cửa sổ đặc dụng)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"Để chọn một cửa sổ đặc dụng cho một ứng dụng, cần chọn cả lớp cửa sổ và chức " +"năng cửa sổ. Lớp cửa sổ sẽ xác định loại ứng dụng, còn chức năng cửa sổ xác " +"định cửa sổ đặc dụng dành trong ứng dụng, tuy vậy nhiều ứng dụng không ghi rõ " +"thông tin hữu ích về chức năng cửa sổ." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "Dùng &toàn bộ lớp cửa sổ (cửa sổ đặc dụng)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"Với một số ứng dụng (không đặc dụng cho KDE) toàn bộ lớp cửa sổ có thể đủ cho " +"việc lựa chọn cửa sổ đặc dụng cho một ứng dụng, vì chúng thường đặt toàn bộ lớp " +"cửa sổ chứa cả ứng dụng và chức năng cửa sổ." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "Khớp cả &tiêu đề của cửa sổ" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"Một gõ tắt đơn có thể dễ dàng gán hay bỏ gán bằng việc dùng hai nút. Chỉ có gõ " +"tắt bằng phím bổ trợ có thể hoạt động." +"<p>\n" +"Có thể có nhiều cách gõ tắt, và cách gõ tắt nằm đầu sẽ được dùng. Cách gõ tắt " +"được chỉ định bằng việc dùng tập gõ tắt cách nhau bởi khoảng trắng. Một tập " +"được chỉ định là <i>cơ sở</i>+(<i>danh sách</i>), với cơ sở là các phím bổ trợ " +"còn danh sách là danh sách các phím." +"<br>\n" +"Ví dụ \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" sẽ thử <b>Shift+Alt+1</b> " +"trước tiên, cách kia sẽ thử <b>Shift+Ctrl+C</b> cuối cùng." + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "&Gõ tắt Đơn" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Xoá" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Mới..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Thay đổi..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Chuyển &Lên" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Chuyển X&uống" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Cửa sổ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "Miêu &tả:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "&Lớp cửa sổ (kiểu ứng dụng):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "Chức năng cửa sổ:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "Không quan trọng" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "Khớp Chính xác" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "Khớp chuỗi con" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "Biểu thức Chính quy" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "Khớp toàn &bộ lớp cửa sổ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "Xác định Tính chất Cửa sổ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "&Xác định" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "Cửa sổ T&hêm" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "L&oại Cửa sổ:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "Tiêu đề Cửa &sổ:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "Má&y (tên chủ):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "&Hình học" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "Không Tác động" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "Áp dụng Lúc đầu" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "Ghi nhớ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "Ép buộc" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "Áp dụng Ngay" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "Ép buộc Tạm thời" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "&Kích cỡ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "&Vị trí" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "Mở to theo &phương ngang" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "Toà&n bộ màn hình" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "Mở to theo phương đứn&g" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "Màn &hình nền" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "Bóng &râm" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "Th&u nhỏ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "Không Đặt chỗ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "Thông minh" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "Mở to" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "Xếp chồng" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Trung tâm" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "Ngẫu nhiên" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "Góc Trên-Bên trái" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "Dưới Chuột" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "Trên Cửa sổ Chính" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "Đặt &chỗ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "&Tuỳ chọn" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "G&iữ nằm trên" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "Giữ nằm &dưới" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "Bỏ &qua nhắn tin" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "Bỏ qua thanh tác &vụ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "Không có &bờ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "Cho phép tập tr&ung từng cửa sổ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "Có t&hể đóng được" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "Độ mờ chủ độn&g trong %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "Độ mờ &bị độn&g trong %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Gõ tắt" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Sửa đổi..." + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "Tìm cách &khác" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "&Chống mất tập trung cửa sổ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "Độ mờ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Trong suốt" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "&Kiểu cửa sổ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "Di chuyển/Đổi kích cỡ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Không có gì" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Thấp" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Thường" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Cao" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "Quá" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "Kích cỡ thu &nhỏ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "Kích cỡ mở t&o" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "Bỏ qua hình học được &yêu cầu" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "Tuân thủ hình học" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "Cấm gõ tắt tổng thể" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "" +"Kích hoạt hộp đánh dấu này sẽ thay đổi tính chất cửa sổ cho cửa sổ đã được chỉ " +"định." + +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Chỉ định các tính chất cửa sổ sẽ được thay đổi như nào" +"<ul>" +"<li><em>Đừng Thay đổi:</em> Tính chất cửa sổ sẽ không thay đổi và các mặc định " +"sẽ được dùng. Lựa chọn này sẽ vô hiệu hoá các cài đặt cửa sổ chung.</li>" +"<li><em>Áp dụng Lúc đầu:</em> Tính chất cửa sổ sẽ chỉ được đặt theo giá trị đã " +"cho sau khi cửa sổ được tạo ra. Không có thêm thay đổi sau đó.</li>" +"<li><em>Ghi nhớ:</em> Các tính chất cửa sổ sẽ được ghi nhớ và mỗi khi cửa sổ " +"được tạo, giá trị tính chất trong lần sử dụng cuối sẽ được áp dụng.</li>" +"<li><em>Ép buộc:</em> Tính chất của cửa sổ sẽ luôn nhận giá trị đã chọn.</li>" +"<li><em>Áp dụng Ngay:</em> Tính chất của cửa sổ sẽ được thay đổi ngay nhưng sẽ " +"không bị thay đổi sau đó (hành động này sẽ không có hiệu lực sau đó).</li>" +"<li><em>Ép buộc tạm thời:</em> Tính chất cửa sổ sẽ nhận giá trị đã chọn cho đến " +"khi cửa sổ được giấu đi (hành động này sẽ hết hiệu lực sau khi cửa sổ bị " +"giấu).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Chỉ định các tính chất cửa sổ sẽ được thay đổi như nào" +"<ul>" +"<li><em>Đừng Thay đổi:</em> Tính chất cửa sổ sẽ không thay đổi và các mặc định " +"sẽ được dùng. Lựa chọn này sẽ vô hiệu hoá các cài đặt cửa sổ chung.</li>" +"<li><em>Ép buộc:</em> Tính chất của cửa sổ sẽ luôn nhận giá trị đã chọn.</li>" +"<li><em>Ép buộc tạm thời:</em> Tính chất cửa sổ sẽ nhận giá trị đã chọn cho đến " +"khi cửa sổ được giấu đi (hành động này sẽ hết hiệu lực sau khi cửa sổ bị " +"giấu).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "Cho mọi Mặt bàn" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Cài đặt cho %1" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "Giá trị nhập không tên" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"Bạn vừa chỉ định lớp cửa sổ là không quan trọng.\n" +"Điều này nghĩa là cài đặt sẽ có thể được áp dụng cho mọi ứng dụng. Nếu bạn thực " +"sự muốn tạo ra cài đặt chung, bạn nên ít nhất là giới hạn kiểu cửa sổ để tránh " +"kiểu cửa sổ đặc biệt." + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "Sửa đổi Cài đặt Cửa sổ Đặc dụng" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"Hộp thoại cấu hình này cho phép thay đổi cài đặt chỉ dành cho cửa sổ hay ứng " +"dụng đã chọn. Hãy tìm cài đặt bạn muốn thay đổi, kích hoạt cài đặt bằng cách ấn " +"vào hộp đánh dấu, chọn cách thay đổi và các giá trị mới." + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "Xem thêm các tài liệu hướng dẫn để biết thêm chi tiết." + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "Sửa Gõ tắt" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..269d3391e47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,333 @@ +# Vietnamese translation for kcmusb. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:45+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "" +"<h1>Thiết bị USB</h1> Môđun này cho phép bạn xem các thiết bị gắn vào các khe " +"USB." + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "Thiết bị USB" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "Thiết bị" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "Trình xem USB KDE" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "Bản quyền © năm 2001 của Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>" + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b>Số sản xuất #:</b> " + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Lớp</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Lớp con</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Giao thức</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Phiên bản USB</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID nhà cung cấp</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID sản phẩm</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Bản sửa đổi</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Tốc độ</i></td><td>%1 Mbit/giây</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Kênh</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Tiêu hao điện</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Tiêu hao điện</i></td><td>tự cung</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Nút thiết bị đã gắn</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Cỡ gói tin tối đa</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Băng thông</i></td><td>%1 từ %2 (%3%)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Yêu cầu Intr.</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Yêu cầu Isochr.</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"Không mở được một hay vài bộ điều khiển USB. Cần chắc là bạn có quyền truy cập " +"đọc đến mọi bộ điều khiển USB liệt kê ở đây." + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "Lệnh AT" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "Chạy mạng ATM" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "Trừu tượng (modem)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "Âm thanh" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Hai hướng" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "Lớp con giao diện khởi động" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "Gộp lại (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "Điều khiển CAPI" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "CDC PUF" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "Truyền thông" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "Thiết bị điều khiển" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "Điều khiển/Gộp" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "Điều khiển/Gộp/Ngắt" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "Dữ liệu" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "Đường trực tiếp" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "Chạy mạng Ethernet" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "Đĩa mềm" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "Trình điều khiển đựa vào máy" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "Cái nối" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Thiết bị giao diện người dùng" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "I.430 ISDN BRI" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "Giao diện" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "Bàn phím" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "Vật chứa lớn" + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "Chuột" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "Đa kênh" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "Không lớp con" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "Không luồng" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "Máy in" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "Luồng" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "Điện thoại" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "Trong suốt" + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Một hướng" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "ISDN tần số V.120 V.24" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "Đặc điểm nhà cung cấp" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "Lớp riêng của nhà cung cấp" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "Giao thức riêng của nhà cung cấp" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "Lớp con riêng của nhà cung cấp" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "Đặc điểm nhà cung cấp" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..52d230fc36a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,138 @@ +# Vietnamese translation for kcmview1394. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:25+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "Cục bộ" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Acc" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "Tốc độ" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Nhà sản xuất" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "Tạo ra đặt lại khe 1394" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"Ở bên phải bạn có thể thấy một vài thông tin về cấu hình IEEE 1394." +"<br>Ý nghĩa của các cột:" +"<br><b>Tên</p> tên cổng hoặc tên nút, số có thể thay đổi với mỗi lần đặt lại " +"khe" +"<br><b>GUID</b>: GUID 64 bit của nút" +"<br><b>Trên máy</b>: được chọn nếu nút là một cổng IEEE 1394 của máy bạn" +"<br><b>IRM</b>: được chọn nếu nút có khả năng quản lý tài nguyên truyền tải " +"isochronous" +"<br><b>CRM</b>: được chọn nếu nút có khả năng điều khiển vòng" +"<br><b>ISO</b>: được chọn nếu nút hỗ trợ truyền tải isochronous" +"<br><b>BM</b>: được chọn nếu nút có khả năng quản lý khe" +"<br><b>PM</b>: được chọn nếu nút có khả năng quản lý nguồn điện" +"<br><b>Acc</b>: sự chính xác của đồng hồ vòng lặp của nút, từ 0 đến 100" +"<br><b>Tốc độ</b>: tốc độ của nút" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "Cổng %1:\"%2\"" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "Nút %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "Chưa sẵn sàng" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..8031d72f346 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,142 @@ +# Vietnamese translation for kcmxinerama. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:21+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "Trình cấu hình nhiều màn hình của KDE" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "Bản quyền © 2002-2003 của George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "" +"<h1>Nhiều màn hình</h1> Môđun này cho phép cấu hình hỗ trợ nhiều màn hình của " +"KDE." + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "Màn hình %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "Màn hình chứa con trỏ" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Môđun này chỉ để cấu hình hệ thống với các màn hình hiển thị giống nhau. Bạn " +"chưa có cấu hình này." +"<p></qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "Thiết lập chỉ có hiệu lực với các ứng dụng sẽ chạy." + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "Nhiều màn hình của KDE" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "Toạ độ X" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Toạ độ Y" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "Hỗ trợ nhiều màn hình" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "Dùng hỗ trợ không gian ảo nhiều màn hình" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "Dùng hỗ trợ sự chống lại của cửa sổ với nhiều màn hình" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "Dùng hỗ trợ sự sắp đặt của cửa sổ với nhiều màn hình" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "Dùng hỗ trợ sự phóng đại của cửa sổ với nhiều màn hình" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "Dùng hỗ trợ cửa sổ đầy màn hình với nhiều màn hình" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "&Xác định mọi màn hình" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "Hiển thị cửa sổ chưa quản lý trên:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "Hiển thị hình khởi động KDE trên:" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..0db0bf735ee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,301 @@ +# Vietnamese translation for kcontrol. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-28 12:45+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "Trung tâm điều khiển KDE" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "Cấu hình môi trường làm việc của bạn." + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"Chào mừng bạn đến với \"Trung tâm điều khiển KDE\", một trung tâm để cấu hình " +"môi trường làm việc của bạn. Chọn một mục từ danh sách ở bên trái để tải môđun " +"cấu hình." + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "Trung tâm thông tin KDE" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "Lấy thông tin về môi trường làm việc và hệ thống" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "" +"Chào mừng bạn đến với \"Trung tâm thông tin KDE\", một trung tâm để tìm thông " +"tin về máy tính của bạn." + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "" +"Sử dụng ô \"Tìm kiếm\" nếu bạn không chắc chắn về nơi tìm tùy chọn cấu hình nào " +"đó." + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "Phiên bản KDE:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "Người dùng:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "Tên máy:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "Hệ thống:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "Phát hành:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "Máy:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>Đang nạp...</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"Có các thay đổi chưa được lưu trong môđun đang được chọn\n" +"Bạn có muốn áp dụng các thay đổi này trước khi chạy môđun mới hay bỏ qua chúng?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"Có các thay đổi chưa được lưu trong môđun đang được chọn\n" +"Bạn có muốn áp dụng các thay đổi này trước khi thoát hay bỏ qua chúng?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Những thay đổi chưa lưu" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Dùng \"Đây là gì?\" (Shift+F1) để xem trợ giúp về tùy chọn nào đó.</p>" +"<p>Để đọc hướng dẫn đầy đủ nhấn <a href=\"%1\">vào đây</a>.</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>Trung tâm điều khiển KDE</h1> Không có trợ giúp nhanh nào cho môđun thông " +"tin đang chọn." +"<br>" +"<br>Nhấn vào<a href=\"kinfocontrol/index.html\">đây </a> " +"để đọc tài liệu hướng dẫn chung về Trung tâm thông tin." + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>Trung tâm điều khiển KDE</h1>Không có trợ giúp nhanh nào cho môđun điều " +"khiển đang chọn." +"<br>" +"<br>Nhấn vào<a href=\" kcontrol/index.html\">đây </a> " +"để đọc tài liệu hướng dẫn chung về Trung tâm điều khiển." + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>Bạn cần quyền người dùng root để chạy môđun điều khiển này.</big>" +"<br>Nhấn vào nút \"Chế độ người quản lí\" ở dưới." + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Trung tâm điều khiển KDE" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "Đăng ký (c) 1998-2004 bởi các nhà phát triển Trung tâm điều khiển KDE" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "Trung tâm thông tin KDE" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Nhà bảo trì hiện tại" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Đang nạp...</b>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "Nhóm cấu hình %1. Nhấn vào để mở nó." + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"Xem dạng cây hiển thị tất các các môđun điều khiển hiện có. Nhấn vào một môđun " +"để có thông tin cụ thể." + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "Môđun cấu hình đang được tải vào." + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>Những thay đổi trong môđun này cần truy cập root.</b>" +"<br>Nhấn vào nút \"Chế độ người quản lí\" để cho phép các thay đổi trong môđun " +"này." + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"Môđun này đòi hỏi quyền đặc biệt để có thể thay đổi cho toàn hệ thống. Bởi vậy " +"bạn cần nhập mật khẩu root để có thể thay đổi tính chất trong môđun này. Nếu " +"không cung cấp mật khẩu root, sẽ không dùng được môđun này." + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "Đặt &lại" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "Chế độ &Người quản lí" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "&Chế độ" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "&Cỡ biểu tượng" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "&Từ khoá:" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "&Kết quả:" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "Xóa tìm kiếm" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "Tìm kiếm:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "Xem &biểu tượng" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "&Xem kiểu cây" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "&Nhỏ" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "&Vừa" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "&To" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "&Khổng lồ" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "Về môđun này" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Báo cáo lỗi..." + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "Báo cáo lỗi về môđun %1..." + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "Về %1" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdcop.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..f03e28062ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,174 @@ +# Vietnamese translation for kdcop. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:17+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "&Phụ" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Tìm &kiếm:" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "không" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "Kiểu dữ liệu trả về:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "Một trình duyệt/máy khách DCOP đồ hoạ" + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (mặc định)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "Chào mừng bạn đến với trình duyệt DCOP của KDE" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "Ứng dụng" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "&Thực thi" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "Thực thi lời gọi DCOP đã chọn." + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "Chế độ ngôn ngữ" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "Thiết lập xuất của ngôn ngữ hiện tại." + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "Trình duyệt DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "Không tìm thấy tham số." + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "Lỗi trình duyệt DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "Gọi hàm %1" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "Kiểu" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "Giá trị" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "Không thể điều khiển kiểu dữ liệu %1" + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "Gọi DCOP thất bại" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>Gọi DCOP DCOP thất bại.</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "" +"<p>Ứng dụng vẫn được đăng kí với DCOP; Tôi không biết vì sao lời gọi này không " +"thành công. </p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "<p>Ứng dụng có vẻ đã hủy đăng kí ra DCOP.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "Lời gọi DCOP %1 đã thực hiện" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "Kiểu không biết %1." + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "Không có giá trị trả lại" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "Không biết cách bỏ sắp đặt %1" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..5a4c24745be --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# Vietnamese translation for kdebugdialog. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:15+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "Thiết lập gỡ lỗi bug" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "Vùng gỡ lỗi bug:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "Hộp thông báo" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "Hệ vỏ" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "Bản ghi hệ thống" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "Đưa kết quả ra:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "Tên tập tin:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Lỗi nghiêm trọng" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "Thoát ra khi có lỗi nghiêm trọng" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "&Chọn tất cả" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "&Bỏ chọn tất cả" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "Hiện hộp thoại đầy đủ thay vì hộp thoại danh sách mặc định" + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KDebugDialog" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "Một hộp thoại để thiết lập kết quả gỡ lỗi bug" + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..477242ee397 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,117 @@ +# Vietnamese translation for kdepasswd. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:12+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "Thay đổi mật khẩu của người dùng này" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "Trình passwd của KDE" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "Thay đổi một mật khẩu UNIX." + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "Cần phải là root để thay đổi mật khẩu của những người dùng khác." + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "Thay đổi mật khẩu" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu hiện thời của bạn:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "Giao tiếp với 'passwd' không thành công." + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "Không tìm thấy chương trình 'passwd'." + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "Mật khẩu sai. Xin hãy thử lại." + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "" +"Lỗi nội bộ: giá trị trả lại không hợp lệ từ PasswdProcess::checkCurrent." + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu mới của bạn:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu mới cho người dùng <b>%1</b>:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Mật khẩu của bạn dài hơn 8 ký tự. Trên một số hệ thống, điều này có thể gây ra " +"vấn đề. Bạn có thể cắt ngắn mật khẩu thành 8 ký tự, hoặc để nguyên." + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Mật khẩu dài hơn 8 ký tự. Trên một số hệ thống, điều này có thể gây ra vấn đề. " +"Bạn có thể cắt ngắn mật khẩu thành 8 ký tự, hoặc để nguyên." + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "Mật khẩu quá dài" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "Cắt ngắn" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "Để nguyên" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi." + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "Mật khẩu của bạn chưa được thay đổi." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..d57ac913625 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1112 @@ +# Vietnamese translation for kdesktop. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:17+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Đăng xuất tự động</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Để tránh bị đăng xuất, bạn hãy tiếp tục lại sử dụng phiên chạy này bằng " +"cách di chuyển con chuột hay bấm phím.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>Bạn sẽ bị đăng xuất tự động trong vòng %n giây</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Phiên chạy bị khoá</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Phiên chạy bị khoá bởi %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Chuyển đổ&i người dùng..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Bỏ kh&oá" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Lỗi bỏ khoá</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Cảnh báo : phím Caps Lock đã bật</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Không thể bỏ khoá phiên chạy vì hệ thống xác thực không hoạt động được; bạn " +"phải tự buộc kết thúc tiến trình « kdesktop_lock » (PID %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Bạn đã chọn mở một phiên chạy làm việc thêm nữa, thay vào tiếp tục lại sử dụng " +"phiên chạy hiện thời." +"<br> Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị." +"<br>Một phím chức năng F riêng được gán cho mỗi phiên chạy; F%1 thường được gán " +"cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai, v.v. Bạn có thể chuyển đổi " +"giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl-Alt-F(số) thích " +"hợp. Hơn nữa, những trình đơn trên Bảng KDE và màn hình nền cũng có hành động " +"chuyển đổi giữa hai phiên chạy." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Khởi động phiên chạy mới" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Đừng hỏi lại" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Phiên chạy" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Địa điểm" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "Kích ho&ạt" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Khởi động phiên chạy &mới" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Sẽ không khoá phiên chạy vì không thể bỏ khoá:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Tiến trình <i>kcheckpass</i> không thể hoạt động. Có lẽ nó chưa được đặt là " +"SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Chưa cấu hình bổ sung chào mừng thích hợp." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Buộc khoá phiên chạy" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Chỉ khởi chạy trình bảo vệ màn hình" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Chỉ dùng trình bảo vệ màn hình trắng" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop Locker" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bộ khoá phiên chạy cho KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Đặt là màu nền chính" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Đặt là màu nền phụ" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Lưu vào màn hình nền..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Đặt là ảnh tr&ang trí nền" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Nhập tên cho ảnh bên dưới:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "hình.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Không thể đăng xuất cho đúng.\n" +"Không thể liên lạc với bộ quản lý phiên chạy. Bạn có thể cố gắng ép buộc thoát " +"bằng cách bấm tổ hợp phím Ctrl+Alt+Backspace; tuy nhiên, hãy ghi chú rằng phiên " +"chạy hiện thời sẽ không được lưu khi bạn ép buộc thoát." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 là tập tin, nhưng KDE cần thiết nó là thư mục; di chuyển nó vào %2.orig và " +"tạo thư mục không?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Chuyển nó" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Không chuyển" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Không thể tạo thư mục %1; hãy kiểm tra quyền hạn hoặc cấu hình lại màn hình nền " +"để sử dụng đường dẫn khác." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Đổi tên" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "Tài &sản" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Chuyển vào &Rác" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Chạy lệnh..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Cấu hính màn hình nền..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Tắt trình đơn màn hình nền" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Sắp xếp cửa sổ" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Tầng xếp cửa sổ" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Theo tên (phân biệt chữ hoa/thường)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Theo tên (chữ hoa/thường cũng được)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Theo cỡ" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Theo kiểu" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Theo ngày" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Thư mục trước" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Xếp hàng theo chiều ngang" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Xếp hàng theo chiều dọc" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Dóng theo lưới" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Khoá tại chỗ" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Cập nhật màn hình nền" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Khoá phiên chạy" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Đăng xuất « %1 »..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Khởi động phiên chạy mới" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Khoá điều hiện thời và khởi động phiên chạy mới" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sắp xếp biểu tượng" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Xếp hàng biểu tượng" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Bật trình đơn màn hình nền" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Biểu tượng" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Cửa sổ" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Chuyển đổi người dùng" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Phiên chạy" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Mới" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Môi trường" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Bạn đã chọn mở một phiên chạy làm việc thêm nữa." +"<br> Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị." +"<br>Một phím chức năng F riêng được gán cho mỗi phiên chạy; F%1 thường được gán " +"cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai, v.v. Bạn có thể chuyển đổi " +"giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl-Alt-F(số) thích " +"hợp. Hơn nữa, những trình đơn trên Bảng KDE và màn hình nền cũng có hành động " +"chuyển đổi giữa hai phiên chạy.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Cảnh báo — Phiên chạy mới" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Môi trường KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Dùng điều này nếu cửa sổ màn hình nền xuất hiện dạng cửa sổ thật" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Quá cũ" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Đợi kded xây dựng xong cơ sở dữ liệu" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Chạy lệnh" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Hiện Bộ Quản lý Tác vụ" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Hiện danh sách cửa sổ" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Đăng xuất" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Đăng xuất mà không xác nhận" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Tạm dừng lại mà không xác nhận" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Khởi động lại mà không xác nhận" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "Tù&y chọn →" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Chạy" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Người dùng <b>%1</b> không tồn tại trên hệ thống này.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Bạn không tồn tại.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Sai mật khẩu, hãy thử lại." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Bạn không có quyền thực hiện lệnh này." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Không thể chạy lệnh đã xác định." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Lệnh đã xác định không tồn tại." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "Tù&y chọn ←" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Việc chạy ứng dụng thời gian thực có thể là rất nguy hiểm. Nếu ứng dụng đó " +"không hoạt động cho đúng, hệ thống có thể treo cứng một cách không thể phục " +"hồi.\n" +"Bạn có chắc muốn tiếp tục không?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Cảnh báo — chạy lệnh" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Chạ&y thời gian thực" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Chạy với &kế hoạch thời gian thực" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hãy chọn nếu khả năng kế hoạch thời gian thực nên được hiệu lực cho ứng " +"dụng đó. Bộ kế hoạch điều khiển tiến trình nào sẽ chạy và điều nào sẽ phải đợi. " +"Có sẵn hai bộ kế hoạch:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Chuẩn:</em> đây là bộ kế hoạch chuẩn chia sẻ thời gian. Nó sẽ chia công " +"bằng thời gian xử lý sẵn sàng cho mọi tiến trình.</li>\n" +"<li><em>Thời gian thực:</em>bộ kế hoạch này sẽ chạy liên tục ứng dụng cho đến " +"khi nó dừng sử dụng bộ xử lý. Ứng xử này có thể là nguy hiểm: ứng dụng không " +"chia sẻ bộ xử lý có thể làm cho hệ thống bị treo cứng. Bạn cần có mật khẩu chủ " +"để sử dụng bộ kế hoạch.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Tên &người dùng:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Hãy nhập vào đây tên người dùng dưới mà bạn muốn chạy ứng dụng." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Hãy nhập vào đây mật khẩu của người dùng đã xác nhận trên." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Mật khẩu :" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Chạy trong của sổ &thiết bị cuối" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu ứng dụng bạn muốn chạy là ứng dụng kiểu chế độ nhập " +"thô. Sau đó, ứng dụng sẽ chạy trong cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Ưu tiên:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể đặt ưu tiên chạy lệnh này. Bên trái có giá trị thấp, còn bên " +"phải có giá trị cao. Vị trí ở giữa là giá trị mặc định. Để đặt ưu tiên cao hơn " +"giá trị mặc định, bạn cần phải nhập mật khẩu chủ." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Chạy với ưu tiên &khác" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy ứng dụng với ưu tiên khác. Ưu tiên cao " +"hơn báo hệ điều hành cho ứng dụng có thời gian xử lý thêm." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Thấp" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Cao" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Chạy với tư cách người d&ùng khác" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy ứng dụng với mã nhận diện người dùng " +"(UID) khác. Mỗi tiến trình có mã UID tương ứng. Mã UID này quyết định quyền " +"truy cập tập tin và quyền hạn khác. Thao tác này cần thiết mật khẩu của người " +"dùng đó." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Lệnh:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Hãy nhập lệnh bạn muốn thực hiện hay địa chỉ của tài nguyên bạn muốn mở. Nó có " +"thể là địa chỉ Mạng ở xa, như « www.kde.org » hay địa chỉ cục bộ như « ~/.kderc " +"»." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Hãy nhập tên của ứng dụng bạn muốn chạy, hay địa chỉ Mạng bạn muốn xem" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Thiết lập chung với mọi màn hình nền" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn áp dụng cùng một thiết lập nền với mọi màn hình nền, hãy bật tùy " +"chọn này." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Thiết lập chung với mọi màn hình" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn áp dụng cùng một thiết lập nền với mọi màn hình nền, hãy bật tùy " +"chọn này." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Vẽ nền cho mỗi màn hình" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn vẽ riêng tới mỗi màn hình trong chế độ xinerama, hãy bật tùy chọn " +"này." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Giới hạn chế độ nền" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn giới hạn kích cỡ của bộ nhớ tạm cho nền." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Kích cỡ bộ nhớ tạm nền" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể nhập số lượng bộ nhớ KDE nền dùng để lưu tạm nền. Nếu bạn có " +"nền khác nhau cho màn hình nền khác nhau, khả năng lưu tạm có thể làm cho mịn " +"hơn việc chuyển đổi màn hình nền còn chiếm bộ nhớ nhiều hơn." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Hiện biểu tượng trên màn hình nền" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Hãy tắt tùy chọn này nếu bạn không muốn xem biểu tưọng nằm trên màn hình nền. " +"Khi không có biểu tượng, màn hình sẽ chạy nhanh hơn một ít, nhưng bạn sẽ không " +"còn có thể kéo lại tập tin vào màn hình nền." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Cho phép chương trình trong cửa sổ màn hình nền" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy chương trình X11 mà vẽ vào màn hình nền " +"như xsnow, xpenguin hay xmountain. Nếu bạn gặp khó khăn với ứng dụng như " +"Netscape mà kiểm tra nếu cửa sổ gốc có tức thời đang chạy, hãy tắt tùy chọn " +"này." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Tự động xếp hàng biểu tượng" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn xem các biểu tượng được dóng theo lưới khi " +"bạn di chuyển điều nào." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Sắp xếp thư mục trước" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Xoay bánh xe chuột trên nền màn hình sẽ chuyển đổi màn hình nền" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Bạn có thể chuyển đổi giữa hai màn hình nền ảo bằng cách xoay bánh xe trên con " +"chuột, ở trên nền màn hình." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Ứng dụng thiết bị cuối" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Xác định ứng dụng thiết bị cuối nào cần dùng." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Hành động nút trái chuột" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút bên trái trên thiết bị trỏ, trên màn " +"hình nền." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Hành động nút giữa chuột" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút giữa trên thiết bị trỏ, trên màn " +"hình nền." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Hành động nút phải chuột" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn ứng xử khi bạn bấm cái nút bên phải trên thiết bị trỏ, trên màn " +"hình nền." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Số phiên bản chính KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Số phiên bản phụ KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Số phiên bản phát hành KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Màu phông chữ chuẩn được dùng trên nhãn biểu tượng" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Màu nền được dùng trên nhãn biểu tượng" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Bật bóng chữ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này để hiệu lực nét ngoài bóng chung quanh phông chữ của màn " +"hình nền. Tính năng này cũng cải tiến khả năng đọc đoạn trên màn hình nền khi " +"nằm trên nền có màu tương tự." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Hiện tập tin ẩn" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn bật tùy chọn này, tập tin nào nằm trong thư mục màn hình nền và có " +"tên tập tin bắt đầu với dấu chấm (.) sẽ được hiển thị. Bình thường, tập tin như " +"vậy chứa thông tin cấu hình và còn lại bị ẩn.</p>\\n" +"<p>Lấy thí dụ, tập tin có tên « .directory » là tập tin nhập thô chứa thông tin " +"cho trình duyệt Mạng Konqueror, như biểu tượng nào cần dùng để ngụ ý thư mục " +"nào và thứ tự tập tin. Khuyên bạn không thay đổi hay xoá bỏ tập tin kiểu này, " +"nếu bạn không biết chính xác cần làm gì.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Hướng canh" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Nếu bật, các biểu tượng được canh theo chiều dọc, nếu không thì theo chiều " +"ngang." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Hiện ô Xem thử biểu tượng cho" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Chọn hiển thị ảnh xem thử cho những kiểu tập tin nào." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Đặt tiêu chuẩn sắp xếp. Sự chọn có thể :\n" +"NameCaseSensitive = 0\t\tphân biết chữ hoa/thường trong tên\n" +" NameCaseInsensitive = 1\tkhông phân biết chữ hoa/thường trong tên\n" +"Size = 2\t\t\t\t\tkích cỡ\n" +"Type = 3\t\t\t\t\tkiểu\n" +"Date = 4\t\t\t\t\tngày." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Hãy bật điều này để hiển thị các thư mục nằm trước danh sách đã sắp xếp, nếu " +"không thì chúng nằm trong các tập tin." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Hãy bật điều này nếu bạn muốn ngăn cản biểu tượng di chuyển." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Kiểu thiết bị cần loại trừ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Các kiểu thiết bị bạn không muốn xem nằm trên màn hình nền." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Thanh trình đơn của ứng dụng hiện thời (kiểu dáng MacOS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, ứng dụng sẽ không còn có thanh trình đơn mình được nối " +"lại với cửa sổ mình. Thay vào đó, có một thanh trình đơn nằm bên trên màn hình " +"mà hiển thị các trình đơn cũa ứng dụng có hoạt động hiện thời. Có lẽ bạn nhận " +"diện ứng dụng này, bắt nguồn từ hệ điều hành Mac." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Thanh trình đơn màn hình nền" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này đã bật, có một thanh trình đơn nằm bên trên màn hình và hiển " +"thị các trình đơn của màn hình nền." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Bật trình bảo vệ màn hình" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Hiệu lực trình bảo vệ màn hình" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Thời hạn của bảo vệ màn hình" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Đặt số giây sau đó trình bảo vệ màn hình khởi chạy." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Tắt trình bảo vệ màn hình trong trình diễn hay TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Chọn điều này để vô hiệu hóa trình bảo vệ màn hình trong khi bạn xem TV hay phim." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdialog.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..a4116098f99 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,182 @@ +# Vietnamese translation for kdialog. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:43+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "Hộp thoại câu hỏi với các nút có/không" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Hộp thoại câu hỏi với các nút có/không/thôi" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "Hộp thoại cảnh báo với các nút có/không" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "Hộp thoại cảnh báo với các nút tiếp tục/thôi" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Hộp thoại cảnh báo với các nút có/không/thôi" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "Hộp thoại thông báo 'Rất tiếc'" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "Hộp thoại thông báo 'Lỗi'" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "Hộp thoại thông báo" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "Hộp thoại ô nhập dữ liệu" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "Hộp thoại mật khẩu" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "Hộp thoại văn bản" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "Hộp thoại ô nhập văn bản" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "Hộp thoại hộp tổ hợp" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "Hộp thoại thực đơn" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "Hộp thoại danh sách chọn" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "Hộp thoại danh sách chọn một" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "Hộp thoại tự mở thụ động" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "Hộp thoại tập tin để mở một tập tin đã có" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "Hộp thoại tập tin để ghi nhớ một tập tin" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "Hộp thoại tập tin để chọn một thư mục đã có" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "Hộp thoại tập tin để mở một địa chỉ URL đã có" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "Hộp thoại tập tin để ghi một địa chỉ URL" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "Hộp thoại trình chọn biểu tượng" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "Hộp thoại thanh tiến trình, trả lại một tham chiếu DCOP cho liên lạc" + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "Tiêu đề hộp thoại" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "Mục mặc định dùng cho các hộp kết hợp và thực đơn" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "" +"Cho phép các tùy chọn --getopenurl và --getopenfilename trả lại nhiều tập tin" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"Đưa ra danh sách mỗi mục trên một dòng (dùng cho các danh sách lựa chọn và mở " +"tập tin bằng --multiple)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "Đưa ra id cửa sổ của mỗi hộp thoại" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "Khiến hộp thoại không lâu cho một ứng dụng X chỉ ra theo id cửa sổ" + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "" +"Tập tin cấu hình và tên tùy chọn để ghi nhớ trạng thái \"đừng hiển thị/hỏi " +"lại\"" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "Tham số phụ thuộc vào tùy chọn chính" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "" +"KDialog có thể dùng để hiển thị hộp thoại đẹp cho các kịch bản script của hệ vỏ" + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nhà duy trình hiện thời" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "kdialog: không mở được tập tin " diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..346d9d64cc0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,862 @@ +# Vietnamese translation for kdmconfig. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:01+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Bật &nền" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Nếu bật, KDM sẽ dùng thiết lập bên dưới cho nền. Nếu tắt, bạn cần phải tự quản " +"lý nền, bằng cách chạy chương trình (có thể là xsetroot) trong tập lệnh được " +"xác định trong tùy chọn « Setup= » (thiết lập) trong tập tin tài nguyên kdmrc " +"(thường là Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Chào mừng:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Đây là « Hàng đầu » cho cửa sổ đăng nhập KDE. Có lẽ bạn muốn chèn vào đây lời " +"chào mừng thân thiện hay thông tin về hệ điều hành." +"<p>KDM sẽ thay thế :" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d → bộ trình bày hiện có</li>" +"<li>%h → tên máy, có thể cũng có tên miền</li>" +"<li>%n → tên nút, rất có thể là tên máy không có tên miền</li>" +"<li>%s → hệ điều hành</li>" +"<li>%r → phiên bản của hệ điều hành</li>" +"<li>%m → kiểu máy (phần cứng)</li>" +"<li>%% → một dấu phần trăm đơn</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Vùng biểu hình:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "Khô&ng có" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Hiện &đồng hồ" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Hiện biểu hình" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn hiển thị một biểu tượng riêng (xem dưới), đồng hồ hay không " +"hiển thị biểu tượng nào." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Biểu hình:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Hãy nhấn vào đây để chọn ảnh mà KDM sẽ hiển thị. Bạn cũng có thể kéo và thả ảnh " +"nào trên cái nút này (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Vị trí:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Ở đây bạn xác định tọa đồ tương đối (theo phần trăm) của <em>tâm trung</em> " +"của hộp thoại đăng nhập." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<mặc định>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Kiểu &GUI:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn kiểu dáng cơ bản của GUI (giao diện đồ họa người dùng) mà " +"chỉ KDM sẽ dùng." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Lược đồ &màu :" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Ở đây bạn có thể chọn lược đồ màu cơ bản mà chỉ KDM sẽ dùng." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Không phản hồi" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Một sao" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Ba sao" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Chế độ &phản hồi:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn nếu KDM hiển thị mật khẩu của bạn trong khi gõ, và cách hiển " +"thị nó." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Miền địa phương" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Ngôn ngữ :" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn ngôn ngữ bị KDM dùng. Thiết lập này không có tác động " +"thiết lập cá nhân của người dùng; đó sẽ có tác dụng sau khi đăng nhập." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "không có tên" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Gặp lỗi khi tải ảnh:\n" +"%1\n" +"nên nó sẽ không được lưu." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Chào mừng bạn vào %s trên %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM — Diện Mạo</h1>Ở đây bạn có thể cấu hình diện mạo cơ bản của bộ " +"quản lý đăng nhập KDE (KDM), tức là lời chào mừng, biểu tượng v.v." +"<p>Để điều chỉnh thêm diện mạo của KDM, xem hai phần « Phông chữ » và « Nền »." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Chung:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho mọi đoạn trong bộ quản lý đăng " +"nhập, trừ những lời chào mừng và thông điệp thất bại." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Lần thất bại:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho thông điệp thất bại trong bộ quản " +"lý đăng nhập." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Lời chào &mừng:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho lời chào mừng trong bộ quản lý " +"đăng nhập." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Làm trơn phông chữ" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Nếu bạn bật tùy chọn này và trình phục vụ X có phần mở rộng Xft, các phông chữ " +"sẽ được làm trơn trong hộp thoại đăng nhập." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Cho phép tắt máy" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Cục bộ :" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Mỗi người" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Chỉ người chủ" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Không ai" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Từ &xa:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM. Bạn có thể xác " +"định giá trị khác cho bộ trình bày cục bộ (bàn điều khiển) và bộ trình bày ở " +"xa. Giá trị có thể :" +"<ul> " +"<li><em>Mọi người:</em> mọi người có quyền tắt máy tính này bằng KDM</li> " +"<li><em>Chỉ người chủ :</em> KDM sẽ cho phép tắt máy chỉ sau khi người dùng đã " +"nhập mật khẩu chủ (root)</li> " +"<li><em>Không ai:</em> không có ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM.</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Lệnh" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "T&ạm dừng lại:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Lệnh sẽ tạm dừng lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Kh&ởi động lại:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Lệnh sẽ khởi động lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Không có" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "GRUB" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "LILO" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Bộ quản lý khởi động:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Bật tùy chọn khởi động trong hộp thoại « Tắt máy... »." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Không thể tạo thư mục %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "UID hệ thống" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Người dùng có UID (mã nhận diện người dùng) ở ngoại phạm vị này sẽ không được " +"liệt kê bởi KDM và hộp thoại thiết lập này. Ghi chú rằng người dùng có UID 0 " +"(thường là người chủ) không bị tác động bởi giá trị này thì phải bị ẩn riêng " +"trong chế độ « Không bị ẩn »." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Dưới:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Trên:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Người dùng" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Hiện danh sách" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ hiển thị danh sách người dùng, trong đó người " +"dùng có thể nhấn vào tên hay ảnh của mình, thay vào gõ vào thông tin đăng nhập." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Tự động hoàn tất" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ tự động nhập xong tên người dùng trong khi nó " +"được gõ vào trường." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Đảo chọn" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Tùy chọn này xác định cách chọn những người dùng cho tính năng « Hiện danh sách " +"» và « Tự động hoàn tất » trong danh sách « Chọn người dùng và nhóm ». Nếu tùy " +"chọn này không được bật, KDM chọn chỉ những người dùng có dấu kiểm tra. Còn nếu " +"tùy chọn này được bật, KDM sẽ chọn tất cả các người dùng khác hệ thống, trừ " +"những người dùng có dấu kiểm tra." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Sắp xếp người dùng" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ sắp xếp abc danh sách người dùng. Nếu không " +"thì các người dùng được liệt kê theo cùng thứ tự với danh sách người dùng trong " +"tập tin mật khẩu." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Chọn người dùng và nhóm:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Người dùng đã chọn" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng đã được chọn. Mục nhập có dấu a còng (@) " +"là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Người dùng ẩn" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng khác hệ thống. Mục nhập có dấu a còng (@) " +"là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Nguồn ảnh người dùng" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể xác định nơi KDM sẽ lấy các ảnh đại diện người dùng. « Quản " +"trị » đại diện thư mục toàn cục; bạn có thể đặt những ảnh này bên dưới. « Người " +"dùng » có nghĩa là KDM nên đọc tập tin biểu tượng mặt <$HOME/.face.icon> " +"của người dùng đó. Hai tùy chọn ở giữa xác định thứ tự chọn nếu có sẵn cả hai " +"nguồn." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Quản trị" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Quản trị, Người dùng" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Ngươì dùng, Quản trị" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Người dùng" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Ảnh người dùng" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Người dùng sở hữu ảnh bên dưới." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Người dùng:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Nhấn hay thả ảnh trên đây" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể xem ảnh được gán cho người dùng đã được chọn trong hộp tổ hợp " +"bên trên. Hãy nhấn vào cái nút ảnh để chọn trong danh sách các ảnh, hoặc kéo và " +"thả ảnh riêng trên cái nút (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Bỏ đặt" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "Nhấn nút này để gây ra KDM dùng ảnh mặc định cho người dùng đã chọn." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Lưu ảnh là ảnh mặc định không?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Gặp lỗi khi tải ảnh\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gặp lỗi khi lưu ảnh:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Chọn ảnh" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Chú ý !" +"<br>Đọc trợ giúp đi !</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "B&ật đăng nhập tự động" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Hiệu lực tính năng đăng nhập tự động. Nó có tác động chỉ khi dùng khả năng đăng " +"nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước khi hiệu lực tính năng này !" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Người d&ùng:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Chọn người dùng sẽ được đăng nhập tự động." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "không có" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "g" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Hoãn:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Trì hoãn (theo giây) trước khi đăng nhập tự động. Tính năng này cũng được biết " +"như là « đăng nhập định thời »." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "B&ền bỉ" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Bình thường, có đăng nhập tự động chỉ trong khi khởi chạy KDM. Nếu tùy chọn này " +"được bật, cũng sẽ đăng nhập tự động sau khi làm xong phiên chạy." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Khoá phiên chạy" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, phiên chạy đã khởi động tự động sẽ bị khoá ngay " +"(miễn là nó là phiên chạy KDE). Tính năng có thể được dùng để giành cách đăng " +"nhập rất nhanh chỉ cho một người dùng riêng." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Chọn sẵn người dùng" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "Khô&ng có" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "T&rước" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Chọn sẵn người dùng đã đăng nhập trước này. Hãy dùng tùy chọn này nếu máy tính " +"thường được dùng vài lần liên tiếp bởi cùng một người dùng." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Xác định" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Chọn sẵn người dùng đã xác định trong hộp tổ hợp bên dưới. Hãy dùng tùy chọn " +"này nếu máy tính thường được dùng bởi một người dùng nào đó." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Người d&ùng:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Chọn người dùng cần chọn sẵn để đăng nhập. Có thể sửa đổi hộp này, vậy bạn có " +"thể xác định một người dùng tùy ý không tồn tại để lừa dối người tấn công có " +"thể." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "T&iêu điểm mật khẩu" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ để con chạy trong trường mật khẩu thay vào " +"trường người dùng, sau khi chọn sẵn người dùng. Hãy dùng tùy chọn này để tiết " +"kiếm một cú bấm phím trong mỗi việc đăng nhập, nếu người dùng đã chọn không " +"thay đổi." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Bật đăng nhậ&p không cần mật khẩu" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, những người dùng đã được chọn trong danh sách bên " +"dưới sẽ có quyền đăng nhập, không cần nhập mật khẩu. Tính năng này có tác động " +"chỉ khi dùng khả năng đăng nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước khi " +"hiệu lực tính năng này !" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "&Không cần mật khẩu cho :" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Hãy chọn mỗi người dùng sẽ có quyền đăng nhập trừ mật khẩu. Mục nhập có dấu a " +"còng (@) là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm " +"đó." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Tự động đăng nhập lại sau trình phục vụ &X sụp đổ" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này được bật, người dùng sẽ được đăng nhập lại tự động khi phiên " +"chạy bị ngắt do trình phục vụ X sụp đổ ; ghi chú rằng khả năng này có thể mở lỗ " +"bảo mật. Nếu bạn dùng bộ khoá màn hình khác với điều được hợp nhất với KDE, tùy " +"chọn này cho phép người dùng đi qua màn hình bị khoá cần thiết mật khẩu." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 có vẻ không phải là tập tin ảnh.\n" +"Xin hãy dùng tập tin có phần mở rộng này:\n" +"%2" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Mô-đun cấu hình bộ quản lý đăng nhập KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "Bản quyền © năm 1996-2005 Những tác giả KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nhà duy trì hiện có" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Bộ quản lý đăng nhập</h1>Trong mô-đun này, bạn có khả năng cấu hình các " +"khía cạnh của Bộ quản lý đăng nhập KDE (KDM), gồm giao diện và cảm nhận, cũng " +"với những người dùng có thể được chọn để đăng nhập. Ghi chú rằng bạn có thể " +"thay đổi gì chỉ nếu bạn chạy mô-đun này với quyền của siêu người dùng (« su », " +"thường là người chủ). Nếu bạn đã không khởi chạy Trung tâm Điều khiển KDE với " +"quyền của siêu người dùng (phương pháp đúng), hãy nhấn vào cái nút <em>" +"Sửa đổi</em> để giành các quyền của siêu người dùng. Bạn sẽ được nhắc nhập mật " +"khẩu của siêu người dùng." +"<h2>Diện mạo</h2>Trong phần này, bạn có thể cấu hình hình thức của bộ quản lý " +"đăng nhập KDM, ngôn ngữ nó nên dùng và kiểu dáng giao diện đồ họa người dùng nó " +"nên dùng. Thiết lập ngôn ngữ này không có tác động thiết lập ngôn ngữ riêng của " +"người dùng." +"<h2>Phông chữ</h2>Ở đây bạn có thể chọn những phông chữ mà bộ quản lý đăng nhập " +"KDM nên dùng để hiển thị đoạn như lời chào mừng và tên người dùng. " +"<h2>Nền</h2>Nếu bạn muốn đặt nền riêng cho màn hình đăng nhập, đây là nơi làm " +"như thế." +"<h2>Tắt máy</h2>Ở đây bạn có thể xác định những người có quyền tắt hay khởi " +"động lại máy tính, và nếu bộ quản lý khởi động nên được dùng không." +"<h2>Người dùng</h2>Trong phần này, bạn có thể chọn những người dùng sẽ được " +"cung cấp cho bạn chọn người dùng đăng nhập." +"<h2>Tiện</h2> Ở đây bạn có thể xác định một người dùng sẽ được đăng nhập tự " +"động, những người dùng không cần nhập mật khẩu khi đăng nhập, và tính năng tiện " +"khác." +"<br>Ghi chú rằng các thiết lập này tạo lỗ bảo mật vì tăng cấp truy cập, vậy bạn " +"hãy sử dụng rất cẩn thận." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Diện mạo" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Phông chữ" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Nền" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Tắt máy" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "Người d&ùng" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "T&iện" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..9d9c2834898 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,555 @@ +# Vietnamese translation for kdmgreet. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmgreet\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:33+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[sửa kdmrc!]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "%1: %n việc đăng nhập TTY" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Rảnh" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Việc đăng nhập X trên %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "Nền màn hình đẹp cho KDM" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Tên của tập tin cấu hình" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "Đăng nhập &cục bộ" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "Trình đơn máy XDMCP" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Tên máy" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Trạng thái" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Má&y:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "Th&êm" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "Ch&ấp nhận" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "Cậ&p nhật" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Trình đơn" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<không rõ>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Không biết máy %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Tự chọn" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Phòng hư" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (trước)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Kiểu phiên chạy đã lưu « %1 » không còn là hợp lệ lại.\n" +"Xin hãy chọn một điều mới, nếu không thì điều « mặc định » sẽ được dùng." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Cảnh báo : đây là phiên chạy không bảo mật" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Bộ trình bày này không cần thiết khả năng xác thực X.\n" +"Có nghĩa là bất kỳ ai có thể kết nối đến nó,\n" +"mở cửa sổ trên nó hay chặn kết nhập của bạn." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Đăng nhập" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Kiểu phiên chạy" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Phương ph&áp xác thực" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Đăng nhập từ &xa" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Lỗi đăng nhập." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Không thể mở bàn điều khiển" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "Chuyển đổ&i người dùng" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "Khởi chạy &lại trình phục vụ X" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&Đóng kết nối" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Đă&ng nhập bàn điều khiển" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Tắt máy..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Chưa tải bổ sung ô điều khiển chào mừng. Hãy kiểm tra cấu hình." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Đang xác thực %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (mật khẩu quá cũ)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (người chủ ép)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Hiện thời không cho phép bạn đăng nhập." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Thư mục chính không sẵn sàng." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Hiện thời không cho phép đăng nhập.\n" +"Hãy thử lại sau." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "" +"Hệ vỏ đăng nhập của bạn không phải được liệt kê trong tập tin </etc/shells>." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Không cho phép đăng nhập với tư cách người chủ." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Gặp lỗi nghiêm trọng.\n" +"Hãy xem tập tin bản ghi KDM để tìm thông tin thêm\n" +"hoặc liên lạc với quản trị hệ thống." + +#: kgverify.cpp:482 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"_n: Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n" +"Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào hôm nay." + +#: kgverify.cpp:490 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"_n: Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n" +"Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn vào hôm nay." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Lỗi xác thực" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Người dùng đã xác thực (%1) không khớp với người dùng đã yêu cầu (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "Đăng nhập tự động trong vòng %n giây..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Cảnh báo : phím CapsLock đã bật" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Lỗi thay đổi" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Lỗi đăng nhập" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Không thể sử dụng sắc thái với phương pháp xác thực « %1 »." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Đang thay đổi hiệu bài xác thực..." + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Cần thiết giành quyền người chủ." + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Kế hoạch..." + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Kiểu Tắt chạy" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Tắt máy tính" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Khởi động lại máy tính" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Kế hoạch" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Đầu :" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "Thờ&i hạn:" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Buộc sau thời hạn" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Ngày bắt đầu đã nhập không phải là hợp lệ." + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Ngày thời hạn đã nhập không phải là hợp lệ." + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Tắt máy tính" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Khởi động lại máy tính" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (hiện thời)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Tắt máy tính" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Chuyển sang bàn điều khiển" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Khởi động lại máy tính" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br>(Khởi động kế: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Không có quyền hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Phiên chạy" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Địa điểm" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Không có quyền hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "bây giờ" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "vô hạn" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Sở hữu : %1\n" +"Kiểu : %2%5\n" +"Đầu : %3\n" +"Thời hạn: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "người dùng bàn điều khiển" + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "ổ cắm điều khiển" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "tắt máy tính" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "khởi động lại máy tính" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Khởi động kế: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Sau thời hạn: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "hủy bỏ mọi phiên chạy" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "hủy bỏ các phiên chạy mình" + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "thôi tắt máy" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Ngôn ngữ" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Kiểu phiên chạy" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Trình đơn" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Ngắt kết nối" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Tắt điện" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Ngưng" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Khởi động lại" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "Bộ chọn XDMCP" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Bạn đã bấm phím Khoá Chữ Hoa (CapsLock)" + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Chào mừng bạn vào %h" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Tên người dùng:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Mật khẩu :" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Đăng nhập" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..df691630f4c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,511 @@ +# Vietnamese translation for kfindpart. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:33+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "&Tìm" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "Tìm tập tin/thư mục" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "Đoạn_Dài_Vửa..." + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "Sẵn sàng." + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "Tìm thấy %n tập tin" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "Đang tìm kiếm..." + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "Bị hủy bỏ." + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "Lỗi." + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "Hãy xác định một đường dẫn tuyệt đối trong hộp « Xem trong »." + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "Không thể tìm thấy thư mục đã xác định." + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "Tìm thành phần" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "Có tê&n:" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng khả năng khớp ký tự đại diện, và dấu chấm phẩy (;) để phân " +"cách nhiều tên" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "&Xem trong:" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "&Gồm thư mục con" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "Tìm kiếm phân bi&ệt chữ hoa/thường" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Duyệt..." + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "D&ùng chỉ mục tập tin" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Hãy nhập tên tập tin đang tìm." +"<br>Có thể định giới các điều xen kẽ bằng dấu chấm phẩy (;)." +"<br>" +"<br>Cho phép tên tập tin chứa những ký tự đặc biệt theo đây:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> khớp với bất cứ ký tự đơn nào</li>" +"<li><b>*</b> khớp với bất kỳ số cùng một ký tự (gồm số không)</li>" +"<li><b>[...]</b>khớp với bất kỳ ký tự nằm trong dấu ngoặc đó</li></ul>" +"<br>Việc tìm kiếm thí dụ :" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> tìm mọi tập tin kết thúc bằng .kwd hay .txt</li>" +"<li><b>tá[np]</b> tìm cả « tán » lẫn « táp »</li>" +"<li><b>Kh?ển</b> tìm mọi tập tin có tên bắt đầu với « Kh » và kết thúc với « ển " +"», có chỉ một ký tự ở giữa</li>" +"<li><b>Tài liệu tôi.kwd</b> tìm tập tin có tên chính xác đó</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tùy chọn này cho bạn khả năng sử dụng chỉ mục tập tin được tạo bởi gói <i>" +"slocate</i> để tăng tốc độ tìm kiếm; hãy nhớ cập nhật chỉ mục đều đều (dùng gói " +"<i>updatedb</i>).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "Tìm &mọi tập tin được tạo hay sửa đổi:" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "&giữa" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "t&rong vòng trước là" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "và" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "phút" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "giờ" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "ngày" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "tháng" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "năm" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "Cỡ tập tin:" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "Tập tin được sở hữu bởi người d&ùng:" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "Được sở hữu bởi &nhóm:" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(không có)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "Ít nhất" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "Nhiều nhất" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "Bằng" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "Byte" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "Kiểu &tập tin:" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "Chứa đ&oạn:" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nếu được xác định, chỉ những tập tin chứa đoạn này sẽ được tìm. Ghi chú " +"rằng mọi kiểu tập tin trong danh sách bên trên có phải được hỗ trợ. Xem tài " +"liệu hướng dẫn để tìm danh sách các kiểu được hỗ trợ.</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "Phân bi&ệt chữ hoa/thường" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "&Gồm tập tin nhị phân" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "&Biểu thức chính quy" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tùy chọn này cho bạn khả năng tìm kiếm trong bất kỳ kiểu tập tin, ngay cả " +"những tập tin thường không chứa đoạn có thể đọc (v.d. tập tin chương trình và " +"ảnh).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Sửa..." + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "&tìm:" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "Tìm kiếm phần &siêu thông tin:" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "Mọi tập tin và thư mục" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "Thư mục" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "Liên kết tượng trưng" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "Tập tin đặc biệt (ổ cắm, tập tin thiết bị ...)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "Tập tin có khả năng thực hiện" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "Tập tin có khả năng thực hiện SUID" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "Mọi ảnh" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "Mọi ảnh động" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "Mọi âm thanh" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr "Tên/&Địa điểm" + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "N&ội dung" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "Tài &sản" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Tìm kiếm trong chú thích riêng/siêu thông tin của tập tin" +"<br>Lấy thí dụ :" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Tập tin âm thanh (mp3...)</b> Tìm kiếm trong thể id3 tìm tựa, tập " +"nhạc</li>" +"<li><b>Ảnh (png...)</b> Tìm kiếm ảnh có độ phân giải đặc biệt, chú " +"thích....</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Nếu được xác định, tìm kiếm chỉ trong trường này" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Tập tin âm thanh (mp3...)</b> Giá trị này có thể là Tựa, Tập nhạc...</li>" +"<li><b>Ảnh (png...)</b> Tìm kiếm chỉ trong Độ phân giải, Độ sâu bit...</li></ul>" +"</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "Không thể tìm kiếm trong thời lượng nhỏ hơn một phút." + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "Ngày không hợp lệ." + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "Phạm vị ngày không hợp lệ" + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "Không thể tìm kiếm ngay trong tương lai." + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "Kích cỡ quá lớn. Đặt giá trị kích cỡ tối đa ?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "Đặt" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "Không đặt" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "Đọc-ghi" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "Chỉ đọc" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "Chỉ ghi" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "Không tới được" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "Trong thư mục con" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Cỡ" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "Đã sửa đổi" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "Quyền hạn" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "Dòng khớp thứ nhất" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "Lưu kết quả dạng" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "Không thể lưu kết quả." + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "Tập tin kết quả KFind" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"Các kết quả đã được lưu vào tập tin\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "Bạn thật sự muốn xoá bỏ %n tập tin đã chọn không?" + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Mở" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "Mở thư mục" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "Mở bằng..." + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "Tập tin đã chọn" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "Gặp lỗi khi dùng locate" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "Tiện ích tìm tập tin KDE" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "Đường dẫn nơi cần tìm kiếm" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFind" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "Bản quyền © năm 1998-2003 của Những nhà phát triển KDE" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì hiện có" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "Nhà phát triển" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "Thiết kế giao diện người dùng và tùy chọn tìm kiếm thêm" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "Thiết kế giao diện người dùng" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..0536a232141 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,314 @@ +# Vietnamese translation for kfmclient. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:43+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "Công cụ KDE để mở các địa chỉ URL từ dòng lệnh" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "Không sử dụng đối thoại: không có hộp thông báo" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "Hiển thị các lệnh dùng được" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "Câu lệnh (xem --commands)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "Đối số cho lệnh" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"Cú pháp:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Mở một cửa sổ hiển thị 'url'.\n" +" # 'url' có thể là một đường dẫn tương đối\n" +" # hoặc tên tập tin, như . hay subdir/\n" +" # Nếu bỏ qua 'url', thì sẽ dùng $HOME thay thế.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" # Nếu chỉ ra 'mimetype', nó sẽ được dùng để xác định ứng dụng\n" +" # mà Konqueror cần dùng. Ví dụ, đặt thành text/html\n" +" # cho một trang web để nó xuất hiện nhanh hơn\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Giống như trên nhưng mở một thẻ tab mới với 'url' trong cửa sổ " +"Konqueror\n" +" # đã mở trên màn hình hiện thời nếu có thể.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Mở một cửa sổ với xác lập chỉ ra.\n" +" # 'profile' là tập tin dưới " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' là một địa chỉ URL để mở theo tùy chọn.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Mở một thực đơn thuộc tính\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Thực hiện 'url'. 'url' có thể là một địa chỉ\n" +" # URL thông thường, URL này sẽ được mở. Có thể\n" +" # bỏ đi 'binding'. Khi đó sẽ sử dụng sự liên kết mặc\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # định. Tất nhiên URL có thể là một tài liệu\n" +" # hoặc có thể là một tập tin *.desktop.\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Bằng cách này, ví dụ, bạn có thể gắn một thiết\n" +" # bị khi dùng liên kết 'Mount default' cho\n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Di chuyển URL từ 'src' tới 'dest'.\n" +" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Sao chép URL 'src' tới vị trí người dùng sẽ chỉ ra.\n" +" # 'src' có thể là danh sách các URL, nếu không đưa ra\n" +" # thì chương trình sẽ hỏi một URL.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Sao chép URL từ 'src' tới 'dest'.\n" +" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Sắp xếp lại các biểu tượng trên màn hình.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # Đọc lại cấu hình của Konqueror.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Đọc lại cấu hình của kdesktop.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** Ví dụ:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Gắn CD-ROM\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Mở tập tin test.html bằng ứng dụng mặc định\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Mở tập tin test.html bằng netscape\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Mở một cửa sổ mới với URL đó\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Chạy emacs\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Mở thư mục đã gắn đĩa CD\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // Mở thư mục hiện thời. Rất thuận tiện.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"Không tìm thấy xác lập %1\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"Lỗi cú pháp: Không đủ đối số\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"Lỗi cú pháp: Quá nhiều đối số\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "Không tải xuống được từ một URL sai." + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"Lỗi cú pháp: Lệnh không biết '%1'\n" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..c7d9d1a4e53 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,577 @@ +# Translation of kfontinst to Vietnamese. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfontinst\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:35+0930\n" +"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "Trình cài đặt Phông chữ KDE" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"Giao diện đồ hoạ cho người dùng cài đặt phông chữ:/ ioslave.\n" +"Bản quyền © 2000-2004 của Craig Drummond." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "Nhà phát triển và bảo trì" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "Thêm Phông chữ..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<b>Các phông chữ hiện ở đây là phông chữ của riêng bạn.</b>" +"<br>Để xem (và cài đặt) phông chữ cho cả hệ thống, nhấn vào nút \"Chế độ Quản " +"trị viên\" bên dưới." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "Hiện Phông chữ Mảng ảnh" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "Cấu hình..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "In ấn..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1>" +"<p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng " +"ảnh.</p>" +"<p>Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa " +"chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông " +"chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục này.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1>" +"<p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng " +"ảnh.</p>" +"<p>Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa " +"chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông " +"chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục phù hợp - \"Cá nhân\" phông chữ " +"chỉ dành riêng cho bạn, hay \"Hệ thống\" cho các phông chữ dùng trong toàn bộ " +"hệ thống (tất cả mọi người đều dùng được).</p>" +"<p><b>CHÚ Ý:</b> Vì bạn chưa đăng nhập là \"gốc\", mọi phông chữ bạn cài đặt " +"chỉ dành riêng cho bạn. Để cài đặt các phông chữ cho tất cả mọi người, dùng nút " +"\"Chế độ Quản trị viên\" để chạy mô đun này với tài khoản \"gốc\".</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Thêm Phông chữ" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "Bạn chưa chọn gì để xoá." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Không có gì để Xoá" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bạn thực sự muốn xoá chứ\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "Xoá Phông chữ" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "" +"_n: Bạn thực sự muốn xoá bỏ phông chữ này chứ?\n" +"Bạn thực sự muốn xoá bỏ %n phông chữ này chứ?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "Xoá Phông chữ" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"Không có phông chữ nào in được.\n" +"bạn chỉ có thể in các phông chữ không phải là mảng ảnh." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "Không thể In" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "" +"_n: Một Phông chữ\n" +"%n Phông chữ" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 Tổng cộng)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "" +"_n: Một Nhóm\n" +"%n Nhóm" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>Chú ý là bất kỳ ứng dụng nào đang mở đều cần được tắt đi và khởi động lại để " +"các thay đổi có thể áp dụng với chúng." +"<p>" +"<p>(Bạn cũng cần khởi đông lại ứng dụng này để in các phông chữ vừa mới cài đặt " +"xong.)</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Xin chú ý là bất kỳ ứng dụng đang mở nào cũng cần được khởi động lại để các " +"thay đổi áp dụng cho chúng." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Thành công" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Xem Chi tiết" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Kích cỡ" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Kiểu" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "In Phông chữ Mẫu" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Sản phẩm:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Tât cả mọi Phông chữ" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Phông chữ được Chọn" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Kích cỡ phông chữ:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Thác nước" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Cài đặt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Cấu hình phông chữ cho ứng dụng X kế thừa" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Các ứng dụng hiện đại dùng một hệ thống là \"FontConfig\" để nhận một danh " +"sách các phông chữ. Các ứng dụng cũ, như OpenOffice 1.x hay GIMP 1.x, dùng " +"phương pháp cũ, \"core X fonts\", cho việc này.</p>" +"<p>Lựa chọn này sẽ báo cho trình cài đặt taoj ra các tập tin cần thiết để các " +"ứng dụng cũ có thể dùng các phông chữ bạn mới cài đặt.</p>" +"<p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm." +"<p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Cấu hình các phông chữ cho Ghostscript" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>Khi in, đa số ứng dụng sẽ tạo ra tập tin có định dạng PostScript. Tập tin " +"này sẽ được gửi đến ứng dụng được biệt, có tên Ghostscript, để đọc định dạng " +"PostScript và ra lệnh cho máy in chạy. Nếu ứng dụng của bạn không nhúng phông " +"chữ cần in vào trong tập tin PostScript, trình Ghostscript cần được biết bạn đã " +"cài đặt trong máy những phông chữ nào, và lưu chúng ở thư mục nào.</p>" +"<p>Lựa chọn này giúp tạo ra các tập tin cấu hình cho Ghostscript.</p>" +"<p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.</p>" +"<p>Thực tế là đa số ứng đều thường nhúng phông chữ vào tập tin PostScript trước " +"khi gửi cho Ghostscript, tuỳ chọn này có thể được tắt đi mà gây không tác hại " +"lớn." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"Bạn vừa bật lại một tuỳ chọn đã tắt. Bạn có muốn các tập tin cấu hình được cập " +"nhật không? (Thông thường các tập tin cấu hình chỉ cập nhật khi cài đặt, hoặc " +"xoá bỏ, một phông chữ.)" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Cập nhật" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "Đừng Cập nhật" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Tên Đầy đủ" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Họ" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Xưởng" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Trọng lượng" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "Nghiêng" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Xin chọn \"%1\" hoặc \"%2\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "Không thể truy cập vào thư mục \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Xin lỗi, phông chữ này không thể đổi tên được." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Mật khẩu sai.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Bạn có muốn cài đặt phông chữ vào \"%1\" (trong trường hợp này phông chữ chỉ có " +"thể được dùng bởi mình bạn), hoặc \"%2\" (mọi người đều sẽ dùng được phông chữ " +"- nhưng bạn sẽ cần mật khẩu của quản trị viên)?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "Thư mục để Cài đặt" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Lỗi nội bộ của trình cài đặt phông chữ." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "Không thể truy cập \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>Chỉ có thể cài đặt phông chữ riêng lẻ.</p>" +"<p>Nếu muốn cài đặt gói phông chữ (*%1), hãy giải nén gói này, rồi cài đặt từng " +"phông chữ một.</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để di chuyển phông này, cần di " +"chuyển toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Bạn có muốn di chuyển toàn bộ chúng?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để sao chép phông này, cần sao " +"chép toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Bạn có muốn sao chép toàn bộ chúng?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để xoá phông này, cần xoá toàn " +"bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Bạn có muốn xoá toàn bộ chúng?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Xin lỗi, bạn không thể đổi tên, di chuyển, sao chép, hay xoá bỏ cả \"%1\" và " +"\"%2\"." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "LỖI: Không thể xác định được tên của phông chữ." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +#, fuzzy +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"_n: %1 [1 điểm ảnh]\n" +"%1 [%n điểm ảnh]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "AaĂăÂâBbCcDdĐđEeÊêGgHhIiKkLlMmNnOoÔôƠơPpQqRrSsTtUuƯưVvXxYy" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "AĂÂBCDĐEÊGHIKLMNOÔƠPQRSTUƯVXY" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxy" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " Khổng thể hiển thị xem trước phông chữ" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Mặt chữ:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Cài đặt..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Thay đổi Văn bản..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"Bạn muốn cài đặt vào đâu \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - chỉ dành cho bạn, hay\n" +"\"%4\" - cho tất cả mọi người (cần mật khẩu quản trị viên)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Cài đặt" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 cài đặt thành công." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "Không thể cài đặt %1:%2" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "Xem trước Chuỗi" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Mời nhập chuỗi văn bản mới:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "CFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Chọn Phông chữ để Xem trước" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "Địa chỉ mạng (URL) để mở" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Bộ xem Phông chữ" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Trình xem thử phông chữ đơn giản" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "Bản quyền © năm 2004 của Craig Drummond." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Trần Thế Trung" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tttrung@hotmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..53f3c223f43 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Vietnamese translation for kgreet_classic. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_classic\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:55+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "&Tên người dùng:" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "Tên người dùng:" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "&Mật khẩu:" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Mật khẩu hiện thời:" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "Mật khẩu &mới:" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "&Lặp lại mật khẩu:" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Dấu nhắc không nhận ra \"%1\"" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "Tên người dùng + mật khẩu (cổ điển)" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..fb707658524 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# Vietnamese translation for kgreet_winbind. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:07+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "&Miền:" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "&Tên người dùng:" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "Miền:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "Tên người dùng:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "&Mật khẩu:" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Mật khẩu hiện thời:" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "Mật khẩu &mới:" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "&Lặp lại mật khẩu:" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Dấu nhắc không nhận ra \"%1\"" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..cfa71f48b19 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,622 @@ +# Vietnamese translation for khelpcenter. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:49+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL cần hiển thị" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "Bản quyền © năm 1999-2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Khả năng hỗ trợ trang Info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Tài liệu cấp đầu" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Tiếng Anh" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Cấu hình phông chữ" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Cỡ" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Phông chữ &chuẩn:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Phông chữ cố &định:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Phông chữ ch&ân:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Chữ &không chân:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Phông chữ ngh&iêng" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Phông chữ kiểu &cũ :" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Bộ ký tự" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Bộ ký tự mặc &định:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Đặt cỡ &phông chữ :" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Theo chủ đề" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Theo thứ tự abc" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm...xong." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Không thể hiển thị mục nhập bản chú giải đã chọn: không thể mở tập tin « " +"glossary.html.in » !" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Xem cũng: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Bản chú giải KDE" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Tính năng tìm kiếm đoạn đầy đủ tận dung cơ chế tìm kiếm HTML ht://dig. Bạn có " +"thể lấy ht://dig tại" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Thông tin về nơi lấy gói phần mềm ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Trang chủ ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Địa điểm chương trình" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của chương trình CGI htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Bộ phụ lục:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Ở đây thì hãy nhập đường dẫn đến chương trình phụ lục htdig của bạn." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Cơ sở dữ liệu htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến thư mục cơ sở dữ liệu htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Theo phân loại" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Đổi thư mục phụ lục" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Thư mục chỉ mục:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Bản ghi tạo phụ lục:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Mới tạo xong phụ lục." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Chi tiết ←" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Chi tiết →" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Tạo chỉ mục tìm" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Tạo chỉ mục" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Để có khả năng tìm kiếm trong tài liệu, cần phải có chỉ mục tìm kiếm.\n" +"Trong danh sách bên dưới, cột trạng thái hiển thị nếu tài liệu\n" +"có chỉ mục chưa.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Để tạo một phụ lục, hãy đánh dấu trong hộp trong danh sách,\n" +"rồi bấm cái nút « Tạo phụ lục ».\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Phạm vi tìm" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Trạng thái" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Đổi..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Thư mục <b>%1</b> không tồn tại nên không thể tạo chỉ mục.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Thiếu" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Tài liệu « %1 » (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Không có kiểu tài liệu." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Không có trình quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Chưa xác định lệnh phụ lục cho kiểu tài liệu « %1 »." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Lỗi xây dựng chỉ mục." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gặp lỗi khi thực hiện lệnh xây dựng chỉ mục:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Không thể khởi chạy lệnh « %1 »." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Tài liệu cần phụ lục" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Thư mục phụ lục" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Bộ xây dựng phụ lục KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Bản ghi lỗi tìm kiếm" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Đang chuẩn bị phụ lục..." + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Sẵn sàng" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Trang trước" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Chuyển về trang trước trong tài liệu" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Trang kế" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Chuyển tới trang kế tiếp trong tài liệu" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "&Mục Lục" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Mục lục" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Lùi lại về mục lục" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Kết quả tìm kiếm &cuối cùng" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Tạo phụ lục tìm kiếm..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Hiện bản ghi lỗi tìm kiếm" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Cấu hính phông chữ..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Tăng cỡ phông chữ" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Giảm cỡ phông chữ" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Xoá tìm kiếm" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "Tìm &kiếm" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Tùy chọn tìm kiếm" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Bản chú &giải" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Trang đầu" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Không thể chạy chương trình tìm kiếm." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Chưa có phụ lục tìm kiếm. Bạn có muốn tạo phụ lục ngay bây giờ không?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Tạo" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Không tạo" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Tới" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Đường dẫn đến thư mục phụ lục." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Đường dẫn đến thư mục chứa các phụ lục tìm kiếm." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Thanh duyệt hiển thị hiện thời" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Lỗi : chưa xác định kiểu tài liệu." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Lỗi : không có bộ quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Không thể khởi động SearchHandler từ tập tin « %1 »." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý tìm kiếm hợp lệ." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Kết quả tìm kiếm cho « %1 »:" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Kết quả" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm « %1 »." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Chưa ghi rõ lệnh tìm kiếm hay URL." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Lỗi: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "và" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "hoặc" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Phương pháp:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "&Kết quả tối đa:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Chọn &phạm vị:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Phạm vi" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Tự chọn" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Tất cả" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Không có" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "không rõ" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Điều khiển môi trường máy tính!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Trung tâm Trợ giúp" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Chào mừng bạn dùng môi trường màn hình K." + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "" +"Nhóm KDE chào mừng bạn dùng hệ thống máy tính UNIX thân thiện với người dùng" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE là một môi trường máy tính đồ họa mạnh mẽ cho máy trạm UNIX.\n" +"Môi trường KDE tổ hợp khả năng sử dụng dễ dàng, chức năng hiện đại\n" +"và cách thiết kế đồ họa rất đẹp với kỹ thuật tốt nhất của hệ điều hành UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Môi trường máy tính K là gì?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Liên lạc với Dự án KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Hỗ trợ Dự án KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Liên kết có ích" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Dùng KDE một cách tốt nhất" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Tài liệu hướng dẫn chung" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Hướng dẫn bắt đầu nhanh" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Sổ tay Người dùng KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Hỏi Đáp" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Ứng dụng cơ bản" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Bảng điều khiển Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Trung tâm Điều khiển KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Trình duyệt Mạng và quản lý tập tin Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Chép địa chỉ liên kết" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..edfac969500 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,905 @@ +# Vietnamese translation for khotkeys. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:33+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "&Nhóm và tên hành động:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "&Tắt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "Ghi &chú :" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Ghi chú :" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Mới" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Sửa đổi..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Hành động" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "Lệnh/URL cần thực hiện:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "Ứng dụng ở x&a:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "Đ&ối tượng ở xa:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "&Hàm được gọi:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Đối số :" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "&Thử" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "Chạy &KDCOP" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "Tắt trình nền KHotKeys" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "Nhập hành động mới..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "Tê&n hành động:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "&Kiểu hành động:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Điệu bộ :" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Sửa..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "Tắt toàn cục điệu bộ chuột" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "Nút chuột:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "Thời hạn điệu bộ (mgiây):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "Cửa sổ cần loại trừ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Info_tab_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>Mô-đun này cho khả năng cấu hình hành động nhập, như điệu bộ con chuột, phím " +"tắt để thực hiện lệnh, khởi chạy ứng dụng hay cuộc gọi DCOP v.v.</p>\n" +"<p><b>GHI CHÚ : </b>nếu bạn không phải là người dùng giàu kinh nghiệm, bạn nên " +"cẩn thận khi sửa đổi hành động, và nên giới hạn thay đổi thường là việc bật/tắt " +"hành động và thay đổi nguyên nhân.</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Nhập bàn phím:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Sửa đổi..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Gởi kết nhập cho" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Xác định cửa sổ cho đó kết nhập bàn phím nên được gởi :" +"<ul>\n" +"<li><em>Cửa sổ hành động:</em> cửa sổ nơi hành động gây ra đã xảy ra; thường là " +"cửa sổ hoạt động hiện thời, trừ khi điệu bộ của con chuột đã gây ra (nó là cửa " +"sổ dưới con chuột) hay khi cửa sổ đã gây ra (nó là cửa sổ gay ra hành " +"động).</li>\n" +"<li><em>Cửa sổ hiện thời:</em> cửa sổ hoạt động hiện thời.</li>\n" +"<li><em>Cửa sổ riêng:</em> bất kỳ cửa sổ khớp với những tiêu chuẩn đã cho.</li>" +"\n" +"</ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "Cửa sổ hành động" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "Cửa sổ hoạt động" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "Cửa sổ riêng" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "Cửa sổ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "H&ành động mới" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "&Nhóm mới" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "Xoá bỏ hành động" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "Thiết &lập toàn cục" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "Mục trình đơn cần thực hiện:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Duyệt..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "&Phát" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "&Thu" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Dừng" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"Để gây ra hành động đã nói, bạn cần phải bấm phím (hay tổ hợp phím) được cấu " +"hình bên dưới, nói lệnh đó, rồi bấm lại phím đó khi bạn đã nói xong." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Lối tắt:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Không có" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"<b>Ghi chú :</b> để làm cho khả năng nhận diện giọng nói hoạt động cho đúng,\n" +"và trong chế độ hai chiếu đầy đủ : hãy kiểm tra xem mục <i>hai chiếu đầy đủ</i>" +"\n" +"được bật trong tùy chọn <i>Hệ thống Âm thanh</i>." + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Gây ra khi" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "Cửa sổ xuất hiện" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "Cửa sổ biến mất" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "Cửa sổ mới hoạt động" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "Cửa sổ dừng hoạt động" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "&Tựa cửa sổ :" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "không phải là quan trọng" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "chứa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "là" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "khớp biểu thức chính quy" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "không chứa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "không phải là" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "không khớp biểu thức chính quy" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "&Hạng cửa sổ :" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "&Vai cửa sổ :" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "Tự động ph&át hiện" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "Kiểu cửa sổ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Chuẩn" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "Hộp thoại" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Môi trường" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "Neo" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "Trình nền KHotKeys" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "Lệnh/URL: " + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "Mục trình đơn: " + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP : " + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "Nhập bàn phím: " + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "Kích hoạt cửa sổ : " + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "Cửa sổ hoạt động: " + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "Cửa sổ tồn tại: " + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "không" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "và" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "hoặc" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "" +"Tập tin « hành động » này đã được nhập trước này. Bạn có chắc muốn nhập lại nó " +"không?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "" +"Tập tin « hành động » này không có trường ImportId nên không thể quyết định nếu " +"nó đã được nhập trước không. Bạn có chắc muốn nhập nó không?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "Những mục nhập này được tạo bằng Menu Editor." + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "Lối tắt gây nên: " + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "Cửa sổ gây nên: " + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "Điệu bộ gây nên: " + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "Giọng nói gây nên: " + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "Giọng nói" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "Cửa sổ (đơn giản): " + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "Mục nhập Menu Editor" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "&Tắt (nhóm bị tắt)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "Lệnh/URL..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "Mục trình đơn K..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "Cuộc gọi DCOP..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "Nhập bàn phím..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "Kích hoạt cửa sổ..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "Cửa sổ hoạt động..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "Cửa sổ tồn tại..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"Có một nhóm được chọn.\n" +"Thêm điều kiện mới vào nhóm đã chọn này không?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "Thêm vào nhóm" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "Bỏ qua nhóm" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "Chi tiết cửa sổ" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "&Thử" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "Lỗi chạy KDCOP" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "Giống loài" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "Phím tắt → Lệnh/URL (đơn giản)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "Mục trình đơn K (đơn giản)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "Phím tắt → cuộc gọi DCOP (đơn giản)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Phím tắt → nhập bàn phím (đơn giản)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Điều bộ → nhập bàn phím (đơn giản)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "Điều bộ → kích hoạt cửa sổ (đơn giản)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"Hãy vẽ điều bộ bạn muốn ghi lưu bên dưới. Bấm giữ cái nút bên trái trên con " +"chuột trong khi vẽ, rồi buông nó khi bạn đã vẽ xong.\n" +"\n" +"Bạn sẽ cần phải vẽ điều bộ ba lần. Sau mỗi việc vẽ, nếu điều bộ khớp được, " +"những chỉ thị bên dưới sẽ thay đổi để đại diện bước nơi bạn ở.\n" +"\n" +"Khi nào điều bộ không khớp, bạn sẽ cần phải bắt đầu lại. Nếu bạn muốn tự bắt " +"đầu lại, hãy bấm cái nút « Đặt lại » bên dưới.\n" +"\n" +"Vẽ vào đây:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "Đặt &lại" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "Điều bộ không trùng nhau." + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "" +"Bạn đã vẽ xong ba lần cần thiết. Hoặc bấm nút « Được » để lưu, hay « Đặt lại » " +"để thử lại." + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "Nút 2 (giữa)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "Nút 3 (phụ)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "Nút 4 (thường quay bánh xe lên)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "Nút 5 (thường quay bánh xe xuống)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "Nút 6 (nếu có)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "Nút 7 (nếu có)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "Nút 8 (nếu có)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "Nút 9 (nếu có)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 của Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "Hành động mới" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "Nhóm hành động mới" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "Chọn tập tin chứa hành động cần nhập" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "" +"Việc nhập tập tin đã xác định bị lỗi. Rất có thể vì tập tin không phải là một " +"tập tin hành động hợp lệ." + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "Trình đơn K — " + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "Thông tin" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "Thiết lập chung" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "Thiết lập điều bộ" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "Bộ gây nên" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Phím tắt" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "Điệu bộ" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "Thiết lập lệnh/URL" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "Thiết lập mục trình đợn" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "Thiết lập gọi DCOP" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "Tùy chọn nhập bàn phím" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "Điều kiện" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "Thiết lập giọng nói" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "Phím tắt gây nên..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "Điều bộ gây nên..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "Cửa sổ gây nên..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "Giọng nói gây nên..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "Chọn phím tắt:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "Đang thu..." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "" +"Từ đã thu nghe quá tương tự với tham chiếu tồn tại « %1 ». Hãy thu một từ khác." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"Không thể trích thông tin giọng nói từ ồn.\n" +"Nếu lỗi này xảy ra nhiều, có lẽ có ồn nền quá nhiều, hoặc máy vi âm có chất " +"lượng quá thấp." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "" +"Hãy nhập mẫ cho âm thanh (v.d. từ đang nói) và thu hai lần cùng một từ." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Mã âm thanh đã có</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>Một của những tham chiếu âm thanh không phải là " +"đúng</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "Cửa sổ đơn giản..." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..38c5f9d1d47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,52 @@ +# Vietnamese translation for khtmlkttsd. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:11+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "Đọc &văn bản" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "Không đọc được tài nguyên" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "" +"Rất tiếc, bạn không đọc được gì trừ các trang web\n" +"bằng bổ sung này." + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "Chạy KTTSD không thành công" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "Gọi DCOP không thành công" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "DCOP gọi hỗ trợ đánh dấu supportsMarkup không thành công." + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "DCOP gọi hỗ trợ đặt văn bản setText không thành công." + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "DCOP gọi hỗ trợ bắt đầu văn bản startText không thành công." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..c9b28fb9073 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Vietnamese translation for kicker. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 15:28+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Duyệt %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Hiển thị màn hình nền" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Truy cập màn hình nền" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Ứng dụng, tác vụ và phiên chạy màn hình nền" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Trình đơn K" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Không thể thực hiện ứng dụng khác KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Lỗi bảng Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Ứng dụng" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Tập tin %1 không tồn tại" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Danh sách cửa sổ" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Danh sách &cửa sổ" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Trình đơn %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Móc tiểu dụng %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "Không thể tải móc tiểu dụng %1. Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Lỗi tải tiểu dụng" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Hiện bảng" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ẩn bảng" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"Bảng điều khiển KDE (kicker) không thể tải bảng chính do vấn đề trong bản cài " +"đặt." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Lỗi nghiêm trọng !" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Bảng" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Bật lên trình đơn khởi chạy" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Hiện/Ẩn màn hình nền" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "Bảng điều khiển KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Bảng KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "Bản quyền © năm 1999-2004 của Nhóm KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nhà duy trì hiện có" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Chế độ truy cập hạn" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào thanh trình đơn..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào Bảng..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Thêm &ứng dụng vào thanh trình đơn..." + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Thêm &ứng dụng vào Bảng" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "Bỏ &ra thanh trình đơn" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "Bỏ &ra Bảng" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Thêm &Bảng mới" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Gỡ bỏ Bả&ng" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Khoá các Bảng" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Bỏ &khoá các Bảng" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Cấu hính Bảng..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Thêm tiểu dụng" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 đã được thêm" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "Chu&yển trình đơn %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "Chu&yển nút %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "Chu&yển %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "&Gỡ bỏ trình đơn %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "&Gỡ bỏ nút %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Gỡ bỏ %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Thông &báo lỗi..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Giới thiệu về %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Cấu hình nút %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Cấu hình %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Trình đơn tiểu dụng" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Trình đơn %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "Bộ hiệu chỉnh trình đơn" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Sửa Đánh Dấu" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Trình đơn Bảng" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Cấu hình trình duyệt nhanh" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Biểu tượng nút:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Đường dẫn:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Duyệt..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Chọn thư mục" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "« %1 » không phải là một thư mục hợp lệ." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Lỗi đọc thư mục" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Không có quyền đọc thư mục" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Mở trong bộ quản lý tập tin" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Mở trong thiết bị cuối" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Thêm" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Thêm dạng URL bộ quản lý tập tin" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Thêm dạng &bộ duyệt nhanh" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Cấu hình ứng dụng khác KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Bạn đã chọn tập tin không có khả năng thực hiện.\n" +"Bạn có muốn chọn tập tin khác không?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Không có khả năng thực hiện" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Chọn khác" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Mọi ứng dụng" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Hành động" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Bộ duyệt nhanh" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Chạy lệnh..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Chuyển đổi người dùng" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Lưu phiên chạy" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Khoá phiên chạy" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Đăng xuất..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Khoá phiên chạy hiện thời và khởi chạy điều mới" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Khởi động phiên chạy mới" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Bạn đã chọn mở một phiên chạy màn hình nền thêm." +"<br>Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị." +"<br>Có một phím chức năng F được gán cho mỗi phiên chạy: F%1 thường được gán " +"cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai v.v. Bạn có thể chuyển đổi " +"giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl+Alt+F(số) thích " +"hợp. Hơn nữa, những trình đơn Bảng và Môi trường chứa hành động chuyển đổi giữa " +"hai phiên chạy.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Cảnh báo — Phiên chạy mới" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Khởi động phiên chạy &mới" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "T&hư mục chính" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "Thư mục &gốc" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Cấu hình hệ thống" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Ứng dụng vừa dùng" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Ứng dụng thường dùng" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Tất cả" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Tiểu dụng" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "&Ứng dụng" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (trên)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (phải)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (dưới)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (trái)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (nổi)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Không có mục" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Thêm trình đơn này" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Thêm ứng dụng khác KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Thêm mục vào màn hình nền" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Thêm mục vào Bảng chính" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Sửa mục" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Để vào hộp thoại Chạy" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Thêm trình đơn vào màn hình nền" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Thêm trình đơn vào Bảng chính" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Sửa trình đơn" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Tìm &kiếm:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hãy gõ vào đây đoạn cần lọc trong các tên tiểu dụng và chú thích.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Hiện:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Tiểu dụng" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Nút đặc biệt" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ở đây hãy chọn phân loại tiểu dụng duy nhất bạn muốn hiển thị.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Đây là danh sách các tiểu dụng. Hãy chọn tiểu dụng rồi nhấn vào <b>" +"Thêm vào Bảng</b> để thêm nó.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "Thêm vào B&ảng" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Hãy nhập tên của tập tin thực hiện được cần chạy khi cái nút này được chọn. Nếu " +"tập tin này không nằm trong đường dẫn thực hiện mặc định $PATH của bạn, bạn cần " +"phải cung cấp đường dẫn tuyệt đối (từ đĩa)." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Đối số &dòng lệnh (nếu chọn):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Hãy nhập vào đây tùy chọn dòng lệnh nào nên được gởi cho lệnh.\n" +"\n" +"<i>Thí dụ</i> : đối với lệnh « rm -rf », nhập « -rf » vào hộp chữ này." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Chạy trong cửa sổ &thiết bị cuối" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu lệnh đó là ứng dụng dòng lệnh và bạn muốn xem kết xuất " +"khi nó chạy." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "Có khả năng thực hi&ện:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Hãy nhập vào đây tên nên xuất hiện cho cái nút này." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "Tựa &nút:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Mô tả :" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Nếu bảng này tồn tại không. Chính để chỉnh sửa trường hợp KConfigXT sẽ không " +"ghi tập tin cấu hình nếu không có mục nhập mặc định nào." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "Ví trí của bảng điều khiển" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "Cách canh hàng của bảng điều khiển" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Màn hình Xinerama chính" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Ẩn cỡ nút" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Hiện nút ẩn bảng trái" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Hiện nút ẩn bảng phải" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Ẩn tự động bảng" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Bật ẩn tự động" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Hoãn trước khi ẩn tự động" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "Vị trí gây nên bỏ ẩn" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Bật ẩn nền" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Hoạt cảnh bảng đang ẩn" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Tốc độ hoạt cảnh bảng đang ẩn" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Độ dài theo phần trăm" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Bung để vừa khít nội dung" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Cỡ" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Cỡ tự chọn" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..4978edd2bf3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vietnamese translation for kio_finger. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_finger\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:37+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "" +"Không tìm thấy chương trình Perl trên hệ thống của bạn, xin hãy cài đặt." + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "" +"Không tìm thấy chương trình Finger trên hệ thống của bạn, xin hãy cài đặt." + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "Không tìm thấy script ngôn ngữ Perl kio_finger ." + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "" +"Không tìm thấy script ngôn ngữ CSS kio_finger . Kết quả in ra trông sẽ xấu." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..619a734dabd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# Vietnamese translation for kio_fish. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:00+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "Đang kết nối..." + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "Đang bắt đầu giao thức..." + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "Đăng nhập nội bộ" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "Xác thực SSH" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "Ngừng kết nối." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..33ae9eabe11 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,105 @@ +# Vietnamese translation for kio_floppy. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:39+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"Không truy cập được ổ %1.\n" +"Ổ này đang bận.\n" +"Đợi cho đến khi nó dừng làm việc và thử lại." + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"Không ghi được tới tập tin %1.\n" +"Đĩa trong ổ %2 có thể đầy." + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"Không truy cập được %1.\n" +"Có thể là không có đĩa trong ổ %2" + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"Không truy cập được %1.\n" +"Có thể là không có đĩa trong ổ %2 hoặc không có đủ quyền để truy cập ổ đĩa." + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"Không truy cập được %1.\n" +"Ổ %2 không được hỗ trợ." + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"Không truy cập được %1.\n" +"Cần chắc là đĩa mềm trong ổ %2 là đĩa định dạng kiểu DOS và quyền\n" +"của các tập tin thiết bị (ví dụ /dev/fd0) được đặt chính xác (ví dụ rwxrwxrwx)." + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"Không truy cập được %1.\n" +"Đĩa trong ổ %2 có thể không phải là đĩa mềm định dạng kiểu DOS." + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"Truy cập bị cấm\n" +"Không ghi được tới %1.\n" +"Đĩa trong ổ %2 có thể là được bảo vệ chống ghi." + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"Không đọc được sector khởi động cho %1.\n" +"Có thể là không có đĩa trong ổ %2." + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"Không chạy được chương trình \"%1\".\n" +"Cần chắc chắn rằng đã cài đặt đúng gói mtools lên hệ thống." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_home.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..cba136cbeac --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vietnamese translation for kio_home. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:09+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Tên giao thức" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Tên ổ cắm" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..9ea79ebc2f2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# Vietnamese translation for kio_ldap. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:09+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"Thông tin phụ: " + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"Máy chủ LDAP trả lại lỗi: %1 %2\n" +"Địa chỉ URL của LDAP là: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "Đăng nhập LDAP" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "nơi:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "Thông tin xác thực sai." + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "Không đặt được phiên bản giao thức LDAP %1" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "Không đặt được giới hạn kích thước." + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "Không đặt được giới hạn thời gian." + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "Xác thực SÁL chưa được biên dịch vào ioslave của ldap." + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "Lỗi phân tách LDIF." + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "Lỗi tập tin LDIF trên dòng %1." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..9961decce3f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# Vietnamese translation for kio_mac. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:00+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "Chế độ không rõ" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "Có lỗi với hdcopy - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt chưa" + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "Không tìm thấy tên tập tin" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "Có lỗi với hpls - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt chưa" + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "Không tìm thấy tên tập tin trong địa chỉ URL" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "" +"hpls thoát không bình thường - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt công cụ hfsplus " +"chưa" + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"hpmount thoát không bình thường - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt công cụ " +"hfsplus chưa,\n" +"và bạn có quyền đọc phân vùng (ls -l /dev/hdaX) và bạn đã chỉ ra\n" +"một phân vùng đúng.\n" +"Có thể chỉ ra các phân vùng khi thêm ?dev=/dev/hda2 vào địa chỉ URL." + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "hpcd thoát không bình thường - xin hãy kiểm tra xem đã cài đặt chưa" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "Kết quả của hpls không tương ứng" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "Kết quả tháng từ hpls -l không tương ứng" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "Không phân tách được một ngày đúng từ hpls" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_man.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..85c8f5876ca --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,151 @@ +# Vietnamese translation for kio_man. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:42+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"Không có trang man tương ứng %1. " +"<br>" +"<br>Kiểm tra xem bạn có gõ sai tên của trang muốn xem không.\n" +"Cần chú ý về kiểu chữ thường và chữ hoa của các ký tự!" +"<br>Nếu mọi thứ đều đúng, thì có thể bạn cần đặt một đường dẫn tìm kiếm các " +"trang man tốt hơn bằng biến MANPATH hoặc một tập tin tương ứng trong thư mục " +"/etc ." + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "Không mở được %1." + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "Hiển thị man" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>Lỗi trình xem man KDE</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "Có nhiều hơn một trang man tương ứng." + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"Chú ý: nếu bạn đọc một trang man đã dịch sang ngôn ngữ của mình, thì có thể nó " +"có lỗi hoặc đã cũ. Trong trường hợp có vấn đề, bạn cần xem phiên bản tiếng Anh " +"của trang đó." + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "Lệnh người dùng" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "Gọi hệ thống" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "Chương trình con" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Môđun Perl" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "Hàm mạng" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "Thiết bị" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "Định dạng tập tin" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "Trò chơi" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "Quản lí hệ thống" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "Nhân" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "Tài liệu cục bộ" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "Mới" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "Chỉ mục hướng dẫn UNIX" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "Phần " + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "Chỉ mục cho phần %1: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "Đang tạo chỉ mục" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "" +"Không tìm thấy chương trình sgml2roff trên hệ thống. Xin hãy cài đặt nó, và nếu " +"cần, sửa lại đường dẫn tìm kiếm bằng cách chỉnh biến môi trường PATH trước khi " +"chạy KDE." + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_media.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..2fc8305a14b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,561 @@ +# Vietnamese translation for kio_media. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:53+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Tên giao thức" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Tên ổ cắm" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "Trình quản lý vật chứa KDE chưa chạy." + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "Đã có tên vật chứa này." + +#: mediaimpl.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "No such medium." +msgstr "Không có vật chứa như vậy: %1" + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "Lỗi nội bộ" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "Tùy chọn lắp giống loài" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "Chỉ đọc" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "Lắp hệ thống tập tin với quyền chỉ đọc." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "Im" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "" +"Việc cố gắng chown (thay đổi tình trạng sở hữu) hay chmod (thay đổi chế độ) tập " +"tin không trả gởi lỗi, dù bị lỗi. Dùng rất cẩn thận !" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "Đồng bộ" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "Toàn bộ dữ liệu nhập/xuất hệ thống tập tin nên được làm đồng bộ." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "Cập nhật giờ truy cập" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "Cập nhật giờ truy cập nút thông tin inode cho mỗi việc truy cấp." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Điểm lắp:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" +"Dưới thư mục nào cần lắp hệ thống tập tin. Ghi chú rằng không đảm bảo hệ thống " +"sẽ tuân theo thiết lập này: thư mục này phải nằm bên dưới </media>" +", và nó không phải đá có." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "Lắp tự động" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "Lắp hệ thống tập tin này một cách tự động." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "Tùy chọn lắp đựa vào hệ thống tập tin" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "Nhập/xuất được xoá sách" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "" +"Luôn luôn xoá sạch ngay mọi dữ liệu vào những thiết bị kết nối nóng, không lưu " +"tạm nó." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "Bộ ký tự UTF-8" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" +"UTF-8 là bảng mã 8-bit an toàn cho hệ thống tập tin của Unicode được dùng bởi " +"bàn giao tiêp. Nó có thể được bật cho hệ thống tập tin bằng tùy chọn này." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "Lắp như user" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "Lắp hệ thống tập tin này như user." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "Tạo ký sự :" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"<h2>Xác định chế độ tạo ký sự cho dữ liệu tập tin. Siêu dữ liệu luôn luôn được " +"ghi vào ký sự.</h2>\n" +" \n" +"<h3><b>Mọi dữ liệu</b></h3>\n" +"\tMọi dữ liệu được ghi vào ký sự trước khi được ghi vào hệ thống tập tin chính. " +"Biến thể này là chậm nhất còn có sự bảo mật dữ liệu cao nhất.\n" +"\n" +"<h3><b>Được sắp xếp</b></h3>\n" +" Mọi dữ liệu được ép buộc trực tiếp ra vào hệ thống tập tin chính " +"trước khi siêu dữ liệu của nó được ghi vào ký sự.\n" +"\n" +"<h3><b>Ghi lùi</b></h3>\n" +" Thứ tự dữ liệu không được bảo tồn: dữ liệu có thể được ghi vào hệ " +"thống tập tin chính sau khi siêu dữ liệu của nó đã được ghi vào ký sự. Tùy chọn " +"này có thể truyền dữ liệu nhiều nhất. Nó đảm bảo sự hợp nhật hệ thống tập tin " +"nội bộ, dù nó có thể cho phép dữ liệu cũ xuất hiện trong tập tin sau khi sụp đổ " +"và phục hồi ký sự." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "Mọi dữ liệu" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "Được sấp xếp" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "Ghi lùi" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "Tên ngắn:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" +"<h2>Xác định ứng xử khi tạo và hiển thị tên tập tin vừa khít 8.3 ký tự. Nếu tập " +"tin có tên dài tồn tại, nó sẽ luôn luôn có quyền hiển thị.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Chữ thường</b></h3>\n" +"Ép buộc tên ngắn thành chữ thường khi được hiển thị; cất giữ tên dài khi tên " +"ngắn không phải toàn bộ chữ thường.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Ép buộc tên ngắn thành chữ thường khi được hiển thị; cất giữ tên dài khi tên " +"ngắn không phải toàn bộ chữ thường.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Hiển thị tên ngắn như có ; cất giữ tên dài khi tên ngắn không phải toàn bộ chữ " +"thường hay toàn bộ chữ hoa.\n" +"\n" +"<h3><b>Đa hệ thống</b></h3>\n" +"Hiển thị tên ngắn như có ; cất giữ tên dài khi tên ngắn không phải toàn bộ chữ " +"hoa." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "Chữ thường" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "Windows NT" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "Đa hệ thống" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "Hệ thống tập tin: iso9660" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "Thông tin vật chứa" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "Trống" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "Dùng" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "Tổng" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "URL cơ sở" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Điểm gắn" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "Nút thiết bị" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "Tổng kết về vật chứa" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "Cách dùng" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "Đồ hoạ cột" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "Hành động tự động" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Không làm gì" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Mở trong cửa sổ mới" + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "Không có vật chứa như vậy: %1" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "Đầu ghi CD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "Ổ CD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "Đĩa mềm" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Đĩa Zip" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "Thiết bị rời" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "Chia sẻ ở xa" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Đĩa cứng" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +#, fuzzy +msgid "Unknown Drive" +msgstr "Không rõ" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +#, fuzzy +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Đĩa mềm" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +#, fuzzy +msgid "Zip Drive" +msgstr "Đĩa Zip" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "Máy ảnh" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "Kiểu hệ thống tập tin không hợp lệ" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "Quyền bị từ chối" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "Thiết bị đã được lắp." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "Thiết bị đang bận:" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "Tính này này sẵn sàng chỉ với HAL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "Không tìm thấy %1." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "%1 không phải là một vật chứa có thể gắn." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "Bỏ gắn URL đưa ra." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "Gắn URL đưa ra (mặc định)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "Đẩy URL chỉ ra bằng kdeeject" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "Bỏ gắn và nhả ra URL đã chỉ (cần cho một số thiết bị USB)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "Địa chỉ URL media:/ để gắn/bỏ gắn/nhả ra/xóa bỏ" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "Hệ thống tập tin: %1" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "Điểm lắp phải nằm bên dưới </media>" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "Lỗi lưu các thay đổi" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +msgid "&Mounting" +msgstr "&Lắp" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please check that the disk is entered correctly." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Xin hãy kiểm tra lại xem đĩa đã được đưa vào đúng chưa." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please check that the device is plugged correctly." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Xin hãy kiểm tra lại xem thiết bị được cắm đúng chưa." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..5317491ad04 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vietnamese translation for kio_nfs. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nfs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:12+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "Có lỗi RPC xảy ra." + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "Không còn khoảng trống trên thiết bị" + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "Tên tập tin quá dài" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Vượt quá phần đĩa được chia" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..0d68cab5566 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,65 @@ +# Vietnamese translation for kio_nntp. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:04+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "Lệnh đặc biệt không đúng %1" + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Không thể lấy được số của thông điệp đầu tiên từ trả lời của máy chủ:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Không thể lấy được id của thông điệp đầu tiên từ trả lời của máy chủ:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Không thể lấy được id của thông điệp từ trả lời của máy chủ:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "Máy chủ này không hỗ trợ TLS" + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "Lỗi dàn xếp TLS" + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"Câu trả lời không mong đợi của máy chủ cho lệnh %1:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..659b3da2e95 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,145 @@ +# Vietnamese translation for kio_pop3. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:37+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "PASS <mật khẩu của bạn>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "Máy phục vụ nói: \"%1\"" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "Máy phục vụ ngắt kết nối." + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"Hồi âm sai từ máy phục vụ:\n" +"\"%1\"" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"Không thể gửi tới máy phục vụ.\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Chưa cung cấp thông tin đăng nhập." + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Đăng nhập qua APOP thất bại. Có thể máy phục vụ %1 không hỗ trợ APOP, mặc dù nó " +"đòi hỗ trợ, hoặc mật khẩu sai.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"Đăng nhập qua SASL (%1) thất bại. Có thể máy phục vụ không hỗ trợ %2, hoặc mật " +"khẩu sai.\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"Máy phục vụ POP3 của bạn không hỗ trợ SASL.\n" +"Hãy chọn phương pháp xác thực khác." + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "Xác thực SASL chưa biên dịch vào kio_pop3." + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Không thể đăng nhập vào %1.\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Không thể đăng nhập vào %1. Mật khẩu có thể sai.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "Máy phục vụ cắt kết nối ngay lập tức." + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Máy phục vụ không trả lời đúng:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"Máy phục vụ POP3 của bạn không hỗ trợ APOP.\n" +"Hãy chọn một phương pháp xác thực khác." + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"Máy phục vụ POP3 của bạn đòi hỏi hỗ trợ TLS nhưng đàm phán không thành công. " +"Bạn có thể tắt bỏ TLS trong KDE bằng môđun thiết lập mã hoá." + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"Máy phục vụ POP3 của bạn không hỗ trợ TLS. Hãy tắt bỏ TLS nếu bạn muốn kết nối " +"không mã hoá." + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "Tên người dùng và mật khẩu cho tài khoản POP3:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "Hồi âm không ngờ tời từ máy phục vụ POP3." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_print.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..34164cc27c7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,231 @@ +# Vietnamese translation for kio_print. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:33+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "Lớp" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "Máy in" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "Đặc biệt" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "Trình quản lí" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "Công việc" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "Đã nhận dữ liệu rỗng (%1)." + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "Dữ liệu hỏng/không đầy đủ hoặc lỗi máy chủ (%1)." + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "Hệ thống in" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "Trình điều khiển máy in" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "Cơ sở dữ liệu trình điều khiển máy in trên mạng" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "Không thể xác định kiểu đối tượng cho %1." + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "Không thể xác định kiểu nguồn cho %1." + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "Không thể lấy về thông tin máy in cho %1." + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "Không thể tải biểu mẫu %1" + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Tài sản của %1" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Chung|Điều khiển|Việc đang in|Việc in xong" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "Tài sản chung" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "Kiểu" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "Từ xa" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "Cục bộ" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "Tình trạng" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "Địa điểm" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "Giao diện (Hậu phương)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "Trình điều khiển" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Nhà sản xuất" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "Mô hình" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "Thông tin trình điều khiển" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "Không thể lấy thông tin lớp cho %1." + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "Ngầm" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Chung|Việc đang in|Việc in xong" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "Thành viên" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "Yêu cầu" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "Tài sản câu lệnh" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "Câu lệnh" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "Dùng tập tin kết quả" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "Phần mở rộng mặc định" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "Công việc của %1" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "Mọi công việc" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Việc đang in|Việc in xong" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "Sở hữu" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "Máy in" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "Trình điều khiển của %1" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..288a865ec18 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vietnamese translation for kio_remote. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 14:14+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Tên giao thức" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Tên ổ cắm" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "Thêm một thư mục mạng" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..881a63e64f7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vietnamese translation for kio_settings. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:15+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "Thiết lập" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "Ứng dụng" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "Chương trình" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "Thư mục thiết lập không rõ" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..686820e9f3d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,243 @@ +# Vietnamese translation for kio_sftp. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:32+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "Có lỗi nội bộ xảy ra. Xin hãy thử yêu cầu lại lần nữa." + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "Mở kết nối SFTP tới máy <b>%1:%2</b>" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Chưa chỉ ra tên máy" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "Đăng nhập SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "nơi:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "Hãy nhập tên người dùng và mật khẩu chìa khóa" + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "Hãy nhập tên người dùng và mật khẩu." + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu sai." + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "Xin nhập tên người dùng và mật khẩu" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "Cảnh báo: Không kiểm tra được tên của máy." + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "Cảnh báo: Tên máy đã bị thay đổi." + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Xác thực thất bại." + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "Kết nối thất bại." + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "Kết nối đóng lại bởi máy ở xa." + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "Lỗi SFTP không mong đợi: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "SFTP phiên bản %1" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "Lỗi giao thức." + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "Đã kết nối thành công tới %1" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "Có lỗi nội bộ xảy ra. Xin hãy thử lại lần nữa." + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "" +"Có lỗi không rõ xảy ra khi sao chép tập tin tới '%1'. Xin hãy thử lại lần nữa." + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "Máy ở xa không hỗ trợ đổi tên tập tin." + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "Máy ở xa không hỗ trợ tạo liên kết mềm." + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "Kết nối đã đóng lại" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "Không đọc được gói mạng SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "Câu lệnh SFTP thất bại vì nguyên nhân không rõ." + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "Máy chủ SFTP nhận được một thông báo xấu." + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "Bạn đã thử một thao tác không được máy chủ SFTP hỗ trợ." + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "Mã lỗi: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "Không thể chỉ ra một hệ thống con và câu lệnh cùng một lúc." + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "Chưa chỉ ra một tùy chọn để thực hiện ssh." + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình ssh." + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "Lỗi xảy ra khi liên lạc với ssh." + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "Xin hãy cung cấp một mật khẩu." + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "Xin hãy cung cấp mật khẩu cho chìa khóa SSH riêng của bạn." + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "Xác thực tới %1 không thành công" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "" +"Tên của máy ở xa '%1' không được kiểm tra vì chìa khóa củ nó không nằm trong " +"tập tin \"máy đã biết\"." + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "" +" Hãy thêm chìa khóa của máy vào tập tin \"máy đã biết\" hoặc liên lạc với nhà " +"quản trị." + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr " Hãy thêm chìa khóa của máy vào %1 hoặc liên lạc với nhà quản trị." + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"Không kiểm tra được tên của máy ở xa '%1'. Dấu tay của chìa khóa của máy đó " +"là:\n" +"%2\n" +"Bạn cần kiểm tra lại dấu tay với nhà quản trị máy trước khi kết nối.\n" +"\n" +"Bạn có muốn chấp nhận chìa khóa máy và tiếp tục bằng mọi giá? " + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"CẢNH BÁO: Tên của máy '%1' đã thay đổi!\n" +"\n" +"Một người nào đó có thể đang nghe trộm kết nối của bạn, hoặc nhà quản trị đã " +"thay đổi chìa khóa của máy. Dù thế nào, bạn cũng cần kiểm tra lại dấu tay chìa " +"khóa của máy với nhà quản trị. Dấu tay chìa khóa là:\n" +"%2\n" +"Thêm chìa khóa máy đúng vào \"%3\" để loại bỏ thông báo này." + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"CẢNH BÁO: Tên của máy '%1' đã thay đổi!\n" +"\n" +"Một người nào đó có thể đang nghe trộm kết nối của bạn, hoặc nhà quản trị đã " +"thay đổi chìa khóa của máy. Dù thế nào, bạn cũng cần kiểm tra lại dấu tay chìa " +"khóa của máy với nhà quản trị. Dấu tay chìa khóa là:\n" +"%2\n" +"\n" +"Bạn có muốn chấp nhận chìa khóa mới và kết nối bằng mọi giá?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "Đã nhả ra chìa khóa máy" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..3159ddbf12d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,139 @@ +# Vietnamese translation for kio_smb. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:31+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Xin hãy nhập thông tin xác thực cho <b>%1</b></qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"Xin hãy nhập thông tin xác thực cho:\n" +"Máy chủ = %1\n" +"Chia sẻ = %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "Lỗi chạy libsmbclient" + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "Lỗi tạo nội dung libsmbclient" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "Lỗi bắt đầu nội dung libsmbclient" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"Dạng tập tin không rõ, không phải thư mục hay tập tin." + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "Tập tin không tồn tại: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "" +"Không tìm thấy nhóm làm việc nào trong mạng nội bộ. Có thể là do bật tường lửa." + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Không có đĩa trong thiết bị cho %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "Không kết nối được tới máy %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "Lỗi khi kết nối tới máy chủ chịu trách nhiệm cho %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "Không tìm thấy chia sẻ trên máy chủ chỉ ra" + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "Mô tả tập tin XẤU" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"Không tìm thấy máy chủ theo tên đưa ra. Cần chắc chắn là mạng của bạn không có " +"mâu thuẫn tên giữa các máy Windows và UNIX." + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"libsmbclient báo cáo có lỗi, nhưng không chỉ ra vấn đề là gì. Có thể là có vấn " +"đề với mạng nhưng cũng có thể là có vấn đề với libsmbclient.\n" +"Nếu muốn giúp đỡ chúng tôi, xin hãy cung cấp một tcpdump của giao diện mạng khi " +"bạn duyệt (cần biết là có thể nó sẽ chứa dữ liệu riêng tư, vì thế đừng gửi nếu " +"bạn không chắc chắn. Bạn có thể gửi nó riêng đến nhà phát triển nếu họ yêu cầu)" + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "Trạng thái lỗi không rõ: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"Cần kiểm tra lại xem gói samba đã được cài đặt đúng trên hệ thống của bạn." + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"Gắn kết chia sẻ \"%1\" từ máy \"%2\" bởi người dùng \"%3\" thất bại.\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"Bỏ gắn điểm \"%1\" thất bại.\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..5dadfe3662e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,198 @@ +# Vietnamese translation for kio_smtp. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:28+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"Máy phục vụ nhả ra hai câu lệnh EHLO và HELO vì không biết hoặc không hỗ trợ.\n" +"Xin hãy liên hệ với nhà quản trị hệ thống của máy phục vụ." + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"Câu trả lời không mong đợi từ máy phục vụ tới lệnh %1.\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"Máy phục vụ SMTP của bạn không hỗ trợ TLS. Hãy tắt bỏ TLS, nếu bạn muốn kết nối " +"không mã hóa." + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"Máy phục vụ SMTP của bạn đòi hỏi hỗ trợ TLS, nhưng sự dàn xếp không thành " +"công.\n" +"Bạn có thể tắt bỏ TLS trong KDE bằng môđun thiết lập bí mật." + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "Kết nối không thành công" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "Hỗ trợ xác thực chưa được biên dịch vào kio_smtp." + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Chưa cung cấp chi tiết để xác thực." + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"Máy phục vụ SMTP không hỗ trợ %1.\n" +"Hãy chọn phương pháp xác thực khác.\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"Máy phục vụ SMTP không hỗ trợ xác thực.\n" +" %2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"Xác thực không thành công.\n" +"Rất có thể là do mật khẩu sai.\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "Không đọc được dữ liệu từ ứng dụng." + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"Nội dung của thông báo không được chấp nhận.\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"Máy phục vụ trả lời:\n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "Máy phục vụ trả lời: \"%1\"" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "Đây là lỗi tạm thời. Bạn có thể thử lại sau." + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "Ứng dụng đã gửi một yêu cầu sai." + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "Thiếu địa chỉ người gửi." + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "SMTPProtocol::smtp_open không thành công (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"Máy phục vụ không hỗ trợ gửi các thư 8 bit.\n" +"Xin hãy dùng mã base64 hoặc trong ngoặc có thể in." + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "Nhận được câu trả lời SMTP sai (%1)." + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"Máy phục vụ không chấp nhận kết nối.\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "Tên người dùng và mật khẩu cho tài khoản SMTP của bạn:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"Máy phục vụ không chấp nhận một địa chỉ người gửi trống.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"Máy phục vụ không chấp nhận địa chỉ người gửi \"%1\".\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"Gửi thư không thành công vì máy phục vụ nhả ra những người nhận sau:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"Thử bắt đầu gửi nội dung thư không thành công.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "Hoàn cảnh lỗi không điều được. Xin hãy gửi một báo cáo lỗi bug." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_system.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..decc9eec9d6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vietnamese translation for kio_system. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:42+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Tên giao thức" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Tên ổ cắm" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..227ab40ada4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# Vietnamese translation for kio_tar. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:43+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"Không mở được tập tin, có thể do định dạng tập tin không được hỗ trợ.\n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"Không mở được tập tin nén, có thể do định dạng tập tin không được hỗ trợ.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..78b766eebd5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# Vietnamese translation for kio_thumbnail. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:01+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "Chưa chỉ ra kiểu MIME." + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "Chưa chỉ ra kích thước, hoặc chỉ ra kích thước sai." + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "Chưa chỉ ra bổ sung." + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "Không nạp được trình tạo ảnh nhỏ ThumbCreator %1" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "Không tạo được ảnh nhỏ cho %1" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "Lỗi tạo một ảnh nhỏ." + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "Không ghi được ảnh." + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "Lỗi gắn tới đoạn bộ nhớ chia sẻ %1" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "Ảnh quá lớn đối với đoạn bộ nhớ chia sẻ" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..095d391d1c8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,82 @@ +# Vietnamese translation for kio_trash. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:59+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "Dọn sạch sọt rác" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "Phục hồi tập tin trong sọt rác về vị trí cũ của nó" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "Bị bỏ qua" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"Chương trình giúp điều khiển sọt rác của KDE\n" +"Chú ý: để chuyển tập tin tới sọt rác, đừng dùng ktrash, mà dùng \"kfmclient " +"move 'url' trash:/\"" + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "Tên giao thức" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "Tên ổ cắm" + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "URL sai dạng %1" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"Thư mục %1 không còn nữa, vì thế không thể phục hồi tập tin về vị trí gốc của " +"nó. Có thể tạo lại thư mục đó và thực hiện thao tác phục hồi lại lần nữa, hoặc " +"kéo nó tới một nơi nào đó để phục hồi." + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "Tập tin này đã nằm trong thùng rác." + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "Đường dẫn gốc" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "Ngày xóa" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..c641e747d25 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# Vietnamese translation for kjobviewer. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:57+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "Mọi máy in" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "Không có máy in mặc định. Chạy với « --all » để xem mọi máy in." + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "Lỗi in" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "Máy in mà cho nó công việc đã được yêu cầu" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "Hiển thị trình xem công việc lúc khởi động" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "Hiển thị công việc cho mọi máy in" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "KJobViewer" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "Trình xem công việc in" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "&Công việc" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "Bộ &lọc" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..ec49f8e5494 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,379 @@ +# Vietnamese translation for klipper. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:54+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "&Chung" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "&Hành động" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "&Phím tắt toàn cục" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "Thực đơn &chuột phải ở vị trí con trỏ chuột" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "&Lưu nội dung bảng tạm khi thoát" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Xóa bỏ khoảng trắng khi thực hiện hành động" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"Đôi khi, văn bản đã chọn có khoảng trắng ở cuối, mà nếu nạp ở dạng URL trong " +"một trình duyệt thì sẽ gây ra lỗi. Bật tùy chọn này để xóa bỏ bất kỳ khoảng " +"trắng nào tại đầu và cuối chuỗi đã chọn (nội dung gốc trong bảng tạm sẽ không " +"thay đổi)." + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "&Lặp lại hành động của mục đã chọn từ lịch sử" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "Ngăn &chặn sự rỗng bảng tạm" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"Dùng tuỳ chọn này sẽ có tác dụng là bảng tạm sẽ không bao giờ bị rỗng . Ví dụ " +"khi một chương trình thoát, bảng tạm sẽ thường bị rỗng." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "&Lờ đi sự lựa chọn" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Dùng tùy chọn này để ngăn chặn sự ghi chép lựa chọn vào lịch sử bảng tạm. Chỉ " +"những thay đổi bảng tạm rõ ràng mới được ghi nhớ." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Thái độ bảng tạm/sự lựa chọn" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Có hai vùng đệm bảng tạm có thể dùng:" +"<br>" +"<br><b>Bảng tạm</b> sẽ được điền khi chọn một cái gì đó và nhấn Ctrl+C, hay hay " +"nhấn \"Sao chép\" từ thanh công cụ hay thực đơn." +"<br>" +"<br><b>Lựa chọn</b> có tác dụng ngay lập tức sau khi chọn văn bản nào đó. Cách " +"duy nhât để truy cập sự lựa chọn là nhấn vào nút chuột giữa." +"<br>" +"<br>Bạn có thể cấu hình mối quan hệ giữa hai bộ đệm này.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "Đồng &bộ hoá nội dung của bảng tạm và sự lựa chọn" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này để đồng bộ hóa hai bộ đệm để chúng làm việc giống nhau như " +"trong KDE 1.x và 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Phân biệt bảng tạm và sự lựa chọn" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"Dùng tuỳ chọn này sẽ chỉ đặt sự lựa chọn khi bôi đen một cái gì đó và bảng tạm " +"khi chọn ví dụ \"Sao chép\" trong một thanh thực đơn." + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "Thời gian chờ hiện &ra hành động:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " giây" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "Đặt giá trị 0 sẽ bỏ thời gian chờ đi" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "Kích thước lịch sử &bảng tạm:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr " mục" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "&Danh sách hành động (nhấn chuột phải để thêm/xoá):" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "" +"Biểu thức chính quy (xem http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "&Dùng trình biên soạn đồ hoạ để sửa biểu thức chính quy" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Thêm hành động" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "&Xoá hành động" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Nhấn vào cột của mục đã bôi đen để thay đổi nó. \"%s\" trong một lệnh sẽ được " +"thay thế bằng nội dung của bảng tạm." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Nâng cao..." + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Thêm lệnh" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Xóa lệnh" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Nhấn vào đây để chọn lệnh sẽ được thực hiện" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<lệnh mới>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Nhấn vào đây để đặt regexp" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<hành động mới>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Thiết lập nâng cao" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "&Vô hiệu hoá hành động cho cửa sổ loại WM_CLASS:" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tính năng này cho phép bạn chỉ định cửa sổ mà klipper sẽ không gọi \"hành " +"động\". Dùng" +"<br>" +"<br> " +"<center><b> xprop | grep WM_CLASS </b></center>" +"<br> trong trình lệnh để tìm ra WM_CLASS của cửa sổ. Tiếp theo, nhấn vào cửa sổ " +"mà bạn muốn thử nghiệm. Chuỗi đầu tiên được xuất sau dấu bằng là cái bạn cần " +"nhập vào đây.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Bảng tạm" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Hiện thực đơn chuột phải của Klipper" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Tự gọi hành động trên bảng tạm hiện thời" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Dùng/không dùng hành động bảng tạm" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<bảng tạm rỗng>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<không có tương ứng>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper - công cụ bảng tạm" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Thêm" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "&Xoá lịch sử bảng tạm" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "&Cấu hình Klipper..." + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper - công cụ bảng tạm" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Bạn có thể dùng các hành động URL sau này khi nhấn chuột phải lên biểu tượng " +"Klipper và chọn 'Dùng hành động'" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"Klipper tự động chạy khi\n" +"đăng nhập?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Tự động chạy Klipper?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Chạy" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Không chạy" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "Dùng &hành động" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Hành động dùng" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "Tiện ích lịch sử cắt & dán của KDE" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Tác giả" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Cộng tác" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Sửa lỗi và tối ưu" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " - Hành động cho: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Không dùng thực đơn này" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "&Sửa nội dung..." + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Sửa nội dung" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..b34ae41dc74 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vietnamese translation for kmenuapplet. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:46+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "" +"Người dùng không chọn dùng thanh trình đơn đứng riêng; hãy chọn dùng nó trong " +"môđun điều khiển Cách làm việc cho màn hình." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..223734cf74c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,218 @@ +# Vietnamese translation for kmenuedit. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:25+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Phía sau tên lệnh bạn có thể đặt một vài biến số, giá trị thực của chúng sẽ " +"được đặt vào khi chương trình chạy:\n" +"%f - tên một tập tin\n" +"%F - một danh sách tập tin, dùng cho những ứng dụng có thể mở nhiều tập tin một " +"lúc\n" +"%u - một địa chỉ URL\n" +"%U - một danh sách các địa chỉ URL\n" +"%d - thư mục của tập tin muốn mở\n" +"%D - danh sách thư mục\n" +"%i - biểu tượng\n" +"%m - biểu tượng nhỏ\n" +"%c - đầu đề" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Dùng &phản hồi của khởi động" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "Đặt trong &khay hệ thống" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "&Tên:" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "&Mô tả" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Chú thích:" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Câu &lệnh:" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "Đường dẫn làm &việc:" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "Chạy trong th&iết bị cuối" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "T&uỳ chọn thiết bị cuối:" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "Chạy dướ&i quyền người dùng khác" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "Tên người dùn&g:" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "&Phím nóng hiện tại:" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "" +"<qt>Phím <b>%1</b> không dùng được ở đây vì nó đã được dùng để chạy <b>%2</b>." + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "<qt>Phím <b>%1</b> không dùng được ở đây vì nó đã được dùng." + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "Trình soạn trung tâm điều khiển KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "Trình soạn Trung tâm Điều khiển KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì trước" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "Thực đơn con &mới..." + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "Mục mớ&i..." + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "Cái phân chi&a mới" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Bạn đã thay đổi Trung tâm điều khiển.\n" +"Ghi nhớ hay bỏ đi những thay đổi này?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "Ghi nhớ thay đổi của Trung tâm điều khiển?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Bạn đã thay đổi thực đơn.\n" +"Lưu hay bỏ đi những thay đổi này?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "Lưu thay đổi của Thực đơn?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "Trình soạn thực đơn KDE" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "Thực đơn con cho những gì đã chọn trước" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "Mục thực đơn cho những gì đã chọn trước" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "Trình soạn thực đơn KDE" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "Không ghi được vào %1" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [Ẩn]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "Thực đơn con &mới" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "Tên thực đơn con:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "Mục mới" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "Tên mục:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "Không ghi được những thay đổi trong thực đơn vì có vấn đề sau:" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..d08a2171685 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,187 @@ +# Vietnamese translation for kminipagerapplet. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:44+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "&Chạy trình chuyển màn hình" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "Đổi &tên màn hình \"%1\"" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "Vẻ ngoài của trình chuyển" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "Tự độn&g" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "&Hàng" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "&Cột" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "Hình nhỏ cửa &sổ" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "&Biểu tượng cửa sổ" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "Nhãn" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "Số &màn hình" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "Tê&n màn hình" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "&Không nhãn" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "Nền" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "&Tao nhã" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "Tr&ong suốt" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "Ảnh nền màn &hình" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "Tùy &chọn trình chuyển" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "&Cấu hình màn hình..." + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "và %n khác" + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "%n cửa sổ:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Không" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "Số" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "Dạng nhãn màn hình ảo" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "Đơn giản" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Trong suốt" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "Sống động" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "Kiểu nền màn hình ảo" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "Số dòng để xếp các ô xem trước vào" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "Hiển thị ô xem trước màn hình?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "Hiển thị biểu tượng cửa sổ trong ô xem trước?" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/knetattach.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..33c5fbfcc76 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,197 @@ +# Vietnamese translation for knetattach. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetattach\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:21+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "Thuật sĩ mạng của KDE" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "Bản quyền © năm 2004 của George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "Tác giả và nhà duy trì chính" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "Thuất sĩ thư mục mạng" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Thêm thư mục mạng" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "Kết nối vừa tạ&o:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "Thư mục &Web (webdav)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "Hệ vỏ &bảo mật (ssh)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FT&P" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "Ổ mạng &Microsoft® Windows®" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "Chọn dạng thư mục mạng bạn muốn kết nối rồi nhấn nút Tiếp tục." + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "Thông tin thư mục mạng" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "" +"Nhập tên cho <i>%1</i> này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng và đường dẫn thư mục " +"để sử dụng rồi nhấn nút Tiếp tục." + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Tên:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Người dùng:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "Má&y phục vụ:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Cổng:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "Thư &mục:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "Tạo một biểu tượng cho thư mục ở &xa này" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "&Dùng mã hóa" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "Lưu và kết nố&i" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Nhập tên cho <i>Thư mục Web</i> này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng và đường dẫn " +"thư mục để sử dụng rồi nhấn nút <b>Lưu và kết nối</b>." + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Nhập tên cho <i>Kết nối hệ vỏ bảo mật</i> này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng và " +"đường dẫn thư mục để sử dụng rồi nhấn nút <b>Lưu và kết nối</b>." + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Nhập tên cho <i>Kết nối giao thức truyền tải tập tin FTP</i> " +"này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng và đường dẫn thư mục để sử dụng rồi nhấn nút " +"<b>Lưu và kết nối</b>." + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Nhập tên cho <i>Ổ mạng Microsoft Windows</i> này cũng như địa chỉ máy chủ, cổng " +"và đường dẫn thư mục để sử dụng rồi nhấn nút <b>Lưu và kết nối</b>." + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "" +"Không kết nối được tới máy phục vụ. Xin hãy kiểm tra các thiết lập rồi thử lại." + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "&Kết nối" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..2f3e474b7d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2871 @@ +# Vietnamese translation for konqueror. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung.Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 00:22+0400\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "&Vị trí" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ mở rộng" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Vị trí thanh công cụ" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ bookmark" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Go" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Cửa sổ" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Mở các thư mục trong các cửa sổ riêng" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Nếu chọn, thì Konqueror sẽ mở một cửa sổ mới cho mỗi thư mục, thay vì hiển thị " +"nội dung của nó trong cửa sổ hiện thời." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Thư mục cá nhân" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Đây là địa chỉ URL (ví dụ một thư mục hay một trang web) mà Konqueror sẽ mở khi " +"nhấn nút \\\"Nhà\\\". Đây thường là thư mục cá nhân của bạn, có biểu tượng là " +"một 'dấu sóng' (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Hiển thị lời mách về tập tin" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Ở đây có thể điều khiển việc hiển thị hay không một cửa sổ nhỏ với vài thông " +"tin thêm về tập tin khi đưa con trỏ chuột lên nó" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Hiển thị xem trước trong lời mách" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Ở đây có thể chọn để cửa sổ lời mách chứa hay không một ô xem trước nội dung " +"của tập tin" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Đổi thẳng tên biểu tượng" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Đánh dấu chọn tùy chọn này sẽ cho phép thay đổi tên tập tin khi nhấn thẳng vào " +"tên biểu tượng." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Hiển thị mục thực đơn 'Xóa' để xóa thẳng không qua sọt rác" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Bỏ đánh dấu nếu không muốn hiển thị mục 'Xóa' trong thực đơn khi nhấn chuột " +"phải. Khi này bạn vẫn có thể xóa tập tin bằng cách giữ phím Shift khi chọn " +"'Chuyển tới sọt rác'." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Phông thông thường" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Đây là phông chữ dùng để hiển thị chữ trong các cửa sổ Konqueror." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Hỏi lại trước khi xóa một tập tin." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Hỏi lại trước khi chuyển tới sọt rác" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Tùy chọn này nói Konqueror có hỏi lại hay không khi bạn di chuyển tập tin vào " +"thư mục sọt rác, từ đó có thể phụ hồi tập tin rất dễ dàng." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Tùy chọn này nói Konqueror có hỏi lại hay không khi bạn xóa thẳng tập tin." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Sự lựa chọn" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "&Cỡ biểu tượng" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Sắp xếp" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ xem biểu tượng" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ xem biểu tượng mở rộng" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Cỡ biểu tượng" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Sắp xếp" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ xem nhiều cột" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Thư mục" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Đánh dấu" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Nhập" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Xuất" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Xem cụ thể" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ xem danh sách cụ thể" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ xem danh sách thông tin" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ xem hình cây" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Giới hạn" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "URL hết &hạn sau" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "&Số URL lớn nhất:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Tự chọn phông chữ cho" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URL mới hơn" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Chọn phông..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URL cũ hơn" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Chi tiết" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Lời mách cụ thể" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "Hiện số lần ghé thăm và ngày của lần ghé thăm đầu và cuối thêm vào URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Xóa lịch sử" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "Đặt &lại" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Mở rộng" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Công cụ" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Thanh trạng thái" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Có lỗi khi nạp môđun %1.\n" +"Chẩn đoán là:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Trình duyệt web, quản lí file, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "Đăng ký (c) 1999-2002 bởi các nhà phát triển Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "nhà phát triển (framework, parts, JavaScript, I/O lib) và nhà duy trì" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "nhà phát triển (framework, parts)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "nhà phát triển (framework)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "nhà phát triển" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "nhà phát triển (xem danh sách)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "nhà phát triển (xem danh sách, I/O lib)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "nhà phát triển (HTML rendering engine)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "nhà phát triển (HTML rendering engine, I/O lib)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "" +"nhà phát triển (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "nhà phát triển (HTML rendering engine, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "nhà phát triển (Java Script)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "nhà phát triển (Java applets và các đối tượng tích hợp khác)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "nhà phát triển (I/O lib)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "nhà phát triển (hỗ trợ Java applet)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"nhà phát triển (hỗ trợ quản lí bảo mật Java 2,\n" +"và các cải tiến chính để có hỗ trợ Java applet)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "nhà phát triển (hỗ trợ bổ sung Netscape)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "nhà phát triển (SSL, bổ sung Netscape)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "nhà phát triển (I/O lib, hỗ trợ xác thực)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "đồ họa/biểu tượng" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "Tác giả kfm" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "nhà phát triển (bảng di chuyển)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "nhà phát triển (những cái khác)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "nhà phát triển (đầu lọc AdBlock)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Chọn hộp này khi ít nhất 2 ô xem được đặt là 'liên kết'. Sau đó, khi bạn thay " +"đổi thư mục ở một ô xem, những ô xem khác liên kết với nó sẽ tự động cập nhật " +"và hiển thị thư mục hiện tại. Tính năng này đặc biệt có ích với nhiều kiểu xem " +"khác nhau như là xem cây thư mục với xem biểu tượng hay xem cụ thể, hoặc có thể " +"là một cửa sổ trình lệnh." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Đóng xem" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/giây" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Ngừng chạy" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Xem trước trong %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Xem trước trong" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Hiện %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Ẩn %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Bắt đầu không có cửa sổ mặc định" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Nạp trước để dùng sau" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Xác lập để mở" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Liệt kê các xác lập có" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "Dạng Mime sẽ dùng cho URL này (ví dụ text/html hay inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Đối với những URL chỉ đến tập tin, mở thư mục và chọn tập tin thay vì mở tập " +"tin đó" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Vị trí để mở" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL sai\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Giao thức không được hỗ trợ\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Đó là một lỗi cấu hình. Bạn đã dùng Konqueror để mở %1, nhưng nó không điều " +"khiển được loại tập tin này." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Mở vị trí" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "Không thể tạo phần tìm kiếm, xin kiểm tra lại cài đặt." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Dừng." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Trang này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Nạp lại trang sẽ bỏ đi những thay đổi này." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Bỏ các thay đổi?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "&Bỏ các thay đổi" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "Thanh nằm bên không làm việc hoặc không có." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Hiển thị thanh nằm bên của Lịch sử" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "Không tìm thấy bổ sung lịch sử đang chạy trong thanh nằm bên." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Bỏ gắn thẻ tab sẽ bỏ đi những thay đổi này." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Ô xem này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Đóng ô xem lại sẽ bỏ đi những thay đổi này." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Đóng thẻ tab sẽ bỏ đi những thay đổi này." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Bạn có muốn đóng tất cả các thẻ tab khác?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Xác nhận đóng những thẻ khác" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Đóng những thẻ &khác" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Đóng những thẻ tab khác sẽ bỏ đi những thay đổi này." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Nạp lại mọi thẻ tab sẽ bỏ đi những thay đổi này." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Không đủ quyền để ghi vào %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Nhập đích" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> không đúng</qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Sao chép các tập tin đã chọn từ %1 tới:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Di chuyển tập tin đã chọn từ %1 tới:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Sửa kiểu tập tin..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "&Cửa sổ mới" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Sao cửa sổ" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Gửi địa chỉ &liên kết..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "&Gửi tập tin..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Mở trình &lệnh" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "&Mở vị trí..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "&Tìm tập tin..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Dùng index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Khoá vị trí hiện tại" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Xem liên &kết" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Lên" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Lịch sử" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Nhà" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "Hệ thốn&g" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "Ứng &dụng" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "Ổ &nhớ" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "&Thư mục mạng" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "Thiết &lập" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Thùng rác" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Tự khởi động" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Hay ghé thăm nhất" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "&Ghi xác lập xem..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Ghi thay đổi &xem mỗi thư mục" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Xóa bỏ thuộc tính thư mục" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Cấu hình phần mở rộng..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Cấu hình kiểm tra chính tả..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Chia xem thành &trái/phải" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Chia xem thành t&rên/dưới" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "T&hẻ mới" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Tạo bản sao của thẻ hiện thời" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Bỏ gắn thẻ hiện thời" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "Đóng &xem hiện thời" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Đóng thẻ hiện thời" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Chuyển sang thẻ tiếp theo" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Chuyển sang thẻ trước" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Chuyển sang thẻ %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Chuyển thẻ sang trái" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Chuyển thẻ sang phải" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Tạo thông tin sửa lỗi" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "&Cấu hình xác lập xem..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Nạp xác lập &xem..." + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "&Nạp lại tất cả các thẻ" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Dừng " + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Thay tên" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Chuyển đến thùng rác" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Biểu tượng động" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "&Vị trí : " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Thanh vị trí" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "Thanh vị trí<p>Nhập một địa chỉ web hoặc thuật ngữ tìm kiếm." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Xoá thanh vị trí" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "Xoá thanh vị trí<p>Xóa nội dung của thanh vị trí." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Đánh dấu vị trí này" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Giới thiệu Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Đi tới" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Đi tới<p>Đi tới trang web đã nhập vào thanh vị trí." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Vào thư mục mẹ" +"<p>Ví dụ, nếu thư mục hiện thời là file:/home/%1 nhấn nút này sẽ chuyển tới " +"file:/home." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Vào thư mục mẹ" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Chuyển ngược lại một bước trong lịch sử duyệt<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Chuyển ngược lại một bước trong lịch sử duyệt" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lịch sử duyệt<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lịch sử duyệt" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Chuyển tới 'Vị trí nhà'\n" +"<p>Bạn cũng có thể cấu hình vị trí mà nút này sẽ đưa đến trong <b> " +"Trung tâm điều khiển KDE</b>, dưới phần <b>Quản lý tập tin</b>/<b>Thái độ</b>" + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Chuyển tới 'Vị trí nhà'" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Nạp lại tài liệu đang hiển thị" +"<p>Ví dụ, tính năng này cần để nạp lại các trang web đã có thay đổi kể từ khi " +"xem để có thể thấy được những thay đổi đó." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Nạp lại tài liệu đang hiển thị" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Nạp lại tất cả các tài liệu đang hiển thị" +"<p>Ví dụ, tính năng này cần để nạp lại các trang web đã có thay đổi kể từ khi " +"xem để có thể thấy được những thay đổi đó." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Nạp lại tất cả các tài liệu đang hiển thị" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Dừng nạp tài liệu" +"<p>Mọi truyền tải qua mạng sẽ dừng lại và Konqueror sẽ chỉ hiển thị nội dung đã " +"nhận được." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Dừng nạp tài liệu" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Cắt văn bản hoặc mục đã chọn và chuyển chúng tới bảng tạm" +"<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng KDE " +"khác." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Di chuyển văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Sao chép văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm" +"<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng KDE " +"khác." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Sao chép văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Dán nội dung bảng tạm" +"<p>Làm việc với cả những văn bản đã sao chép hoặc cắt trong các ứng dụng KDE " +"khác." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Dán nội dung bảng tạm" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"In tài liệu đang hiển thị" +"<p>Sẽ mở ra hộp thoại cho phép đặt một số tùy chọn, như số bản sẽ in và máy in " +"sẽ dùng." +"<p>Hộp thoại này còn cho phép truy cập đến các dịch vụ in KDE đặc biệt như tạo " +"tập tin PDF từ tài liệu hiện thời." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "In tài liệu hiện thời" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Nếu có, thì mở index.html khi vào một thư mục." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Một xem bị khoá không thể thay đổi thư mục. Dùng cùng với 'liên kết xem' để " +"duyệt nhiều tập tin từ một thư mục" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Đặt ô xem là 'đã liên kết'. Một ô xem đã liên kết sẽ thay đổi theo các ô xem đã " +"liên kết khác." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Mở thư mục trong thẻ" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Mở trong cửa sổ mới" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Mở trong thẻ mới" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Sao chép &tập tin..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "Di chuyển &tập tin..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Tạo thư mục..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "&Lưu xác lập xem \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Mở trong &cửa sổ này" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Mở tài liệu trong cửa sổ hiện tại" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Mở trong cửa &sổ mới" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Mở tài liệu trong cửa sổ mới" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Mở trong &thẻ mới" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Mở tài liệu trong một thẻ mới" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Mở bằng %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "Chế độ &xem" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "Bạn đang mở nhiều thẻ trong cửa sổ này, vẫn thoát?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Hỏi lại" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Đóng thẻ &hiện thời" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Thẻ này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Đóng thẻ sẽ bỏ hết những thay đổi đó." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Trang này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Đóng cửa sổ sẽ bỏ hết những thay đổi đó." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "Thanh nằm bên không làm việc hoặc không có. Không thêm được mục mới." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Thanh bên Web" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Thêm mở rộng web \"%1\" mới vào thanh bên?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Không thêm" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Quản lí xác lập" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "Đổi tên xá&c lập" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Xoá xác lập" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "&Tên xác lập:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Lưu các &URL vào xác lập" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Lưu &kích thước cửa sổ vào xác lập" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Thanh này chứa danh sách của những thẻ đang mở. Nhấn vào một thẻ để đặt nó làm " +"hiện thời. Có thể cấu hình hiển thị một nút đóng thay cho biểu tượng trang web " +"ở góc trái của thẻ. Bạn cũng có thể dùng các phím nóng để di chuyển qua các " +"thẻ. Chữ trên các thẻ là tiêu đề của trang web đang mở trong nó, đặt con chuột " +"lên thẻ để xem tiêu đề đầy đủ khi nó bị cắt ngắn để tương ứng với kích thước " +"thẻ." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "&Nạp lại thẻ" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Nhân đôi thẻ" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "&Bỏ gắn thẻ" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Các thẻ khác" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "Đó&ng thẻ" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Mở một thẻ mới" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Đóng thẻ hiện thời" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"Trang bạn đang muốn xem là kết quả khi gửi dữ liệu theo mẫu đăng ký. Nếu gửi " +"lại dữ liệu, thì mọi hành động của mẫu đăng ký (như tìm kiếm hay mua bán trực " +"tuyến) sẽ bị lặp lại. " + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Gửi lại" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Bạn đang mở nhiều thẻ trong cửa sổ này.\n" +"Nạp một xác lập xem sẽ đóng chúng." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Nạp xác lập xem" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Thẻ này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Nạp một xác lập sẽ bỏ đi những thay đổi này." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Trang này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n" +"Nạp một xác lập sẽ bỏ đi những thay đổi này." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Hiện các tập tin ẩ&n" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Bật/tắt hiển thị các tập tin ẩn (có dấu chấm ở đầu)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "&Biểu tượng thư mục phản ánh nội dung" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "&Xem trước" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Dùng xem trước" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Không dùng xem trước" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Tập tin âm thanh" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Theo tên (phân biệt chữ hoa, thường)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Theo tên (không phân biệt chữ hoa, thường)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Theo cỡ" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Theo kiểu" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Theo ngày" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Thư mục trước" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Giảm dần" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Chọn..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Bỏ chọn..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Bỏ chọn tất cả" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Chọn đảo &lại" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Cho phép chọn các tập tin hay thư mục theo mẫu đưa ra" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Cho phép bỏ chọn các tập tin hay thư mục theo mẫu đưa ra" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Chọn mọi mục" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Bỏ chọn tất cả các mục đã chọn" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Đảo ngược lại sự lựa chọn hiện thời" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Chọn tập tin:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Bỏ chọn các tập tin:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "Không thể kéo một mục nào đó vào thư mục mà bạn không có quyền ghi" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "X&em như" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Tên tập tin" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Dạng mime" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Cỡ" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Thay đổi" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Truy cập" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Tạo" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Quyền hạn" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Sở hữu" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Nhóm" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Liên kết" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Kiểu tập tin" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Hiện thời gian &sửa" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Ẩn thời gian &sửa" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Hiện kiểu &tập tin" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Ẩn kiểu &tập tin" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Hiện kiểu mime" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Ẩn kiểu mime" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Hiện thời gian &truy cập" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Ẩn thời gian &truy cập" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Hiện thời gian &tạo" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Ẩn thời gian &tạo" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Hiện tập tin &liên kết tới" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Ẩn tập tin &liên kết tới" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Hiện cỡ tập tin" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Ẩn cỡ tập tin" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Hiện tên chủ sở hữu" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Ẩn tên chủ sở hữu" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Hiện nhóm sở hữu" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Ẩn nhóm sở hữu" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Hiện quyền hạn" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Ẩn quyền hạn" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Hiện URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Sắp xếp phân biệt chữ hoa chữ thường" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Bạn cần đưa tập tin ra khỏi thùng rác để dùng nó." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +#, fuzzy +msgid "Opera" +msgstr "Sở hữu" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +#, fuzzy +msgid "Crashes" +msgstr "Thùng rác" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "&Hiện đánh dấu Netscape trong Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Thay tên" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Thay đổi &URL" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Thay đổi &chú thích" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Tha&y đổi biểu tượng..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Cập nhật biểu tượng ưa thích" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Sắp xếp đệ quy" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "Thư &mục mới..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "Đánh &dấu mới" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Chèn dấu phân cách" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "&Sắp xếp theo ABC" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Đặt làm thư mục &thanh công cụ" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Hiện tr&ong thanh công cụ" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Ẩn trong thanh &công cụ" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "Dãn ra &mọi thư mục" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "&Co lại mọi thư mục" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Mở trong Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Kiểm tra &trạng thái" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Kiểm tra trạng thái: Tất &cả" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Cập nhật mọi &biểu tượng ưa thích" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Bỏ &kiểm tra" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Bỏ cập nhật &biểu tượng ưa thích" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Nhập đánh dấu &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Nhập đánh dấu &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Nhập mọi buổi làm &việc bị dừng làm đánh dấu..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Nhập đánh dấu &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Nhập đánh dấu &KDE2/KDE3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Nhập đánh dấu &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Nhập đánh dấu &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Xuất ra đánh dấu &Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Xuất ra đánh dấu &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Xuất ra đánh dấu &HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Xuất ra đánh dấu &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Xuất ra đánh dấu &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "Liệt kê đánh dấu HTML" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Cắt mục" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Tạo thư mục đánh dấu mới" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Thư mục mới:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Sắp xếp theo ABC" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Xoá mục" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Biểu tượng" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Tên:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Vị trí:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Chú thích:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Xem lần đầu:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Xem lần cuối:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Số lần xem:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Chèn dấu phân cách" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Tạo thư mục" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Sao chép %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Tạo đánh dấu" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "Thay đổi %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Thay tên" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Di chuyển %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Đặt làm thanh công cụ đánh dấu" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 trong thanh công cụ đánh dấu" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Hiện" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Ẩn" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Sao chép mục" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Di chuyển mục" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Đánh dấu cá nhân" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Không tìm thấy biểu tượng ưa thích" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Đang cập nhật biểu tượng ưa thích..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Tập tin trên máy" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Nhập đánh dấu %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "Đánh dấu %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "Nhập thành thư mục con mới hay thay thế tất cả đánh dấu hiện thời?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "Nhập %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Thành thư mục mới" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "Tập tin đánh dấu Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "Tập tin đánh dấu KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Thư mục để quét tìm đánh dấu mở rộng" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "Nhập đánh dấu của các chương trình khác vào đánh dấu của người dùng" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Đăng ký © 2005 bởi Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Thả mục" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Đánh dấu" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Chú thích" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Trạng thái" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Địa chỉ" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Thư mục" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Thư mục rỗng" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Netscape (4.x và nhỏ hơn)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Netscape (4.x và mới hơn)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng HTML có thể hiển thị" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Ưa thích của Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Mở tại vị trí chỉ ra trong tập tin đánh dấu" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Đặt tiêu đề, ví dụ \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Ẩn mọi chức năng có liên qua đến trình duyệt" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Tập tin soạn thảo" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Một trình khác của %1 đang chạy, bạn muốn mở một trình khác hay tiếp tục với " +"trình đang chạy?\n" +"Xin chú ý rằng, ô xem thứ hai sẽ là chỉ đọc." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Chạy trình khác" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Tiếp tục trong trình cũ" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Trình soạn đánh dấu" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Trình soạn đánh dấu Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "Đăng ký (c) 2000 - 2003, bởi các nhà phát triển KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Người khởi đầu" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Tác giả" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Bạn chỉ có thể đưa ra một tùy chọn --export đứng riêng." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Bạn chỉ có thể đưa ra một tùy chọn --import đứng riêng." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Kiểm tra..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Lỗi " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Đặt lại tìm kiếm nhanh" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Đặt lại tìm kiếm nhanh</b>" +"<br>Đặt lại tìm kiếm nhanh để hiển thị lại mọi đánh dấu." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Tìm &kiếm:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Chiếm lĩnh máy tính của bạn!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"Konqueror là trình quản lý tập tin, trình duyệt web và trình xem tài liệu đa " +"năng." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Điểm bắt đầu" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Giới thiệu" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Mách nước" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Chi tiết kĩ thuật" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Tập tin cá nhân" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Ổ ghi thông tin" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Ổ ghi và đĩa rời" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Thư mục mạng" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Tập tin và thư mục chia sẻ" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Duyệt và phục hồi tập tin đã xóa" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Ứng dụng" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Chương trình đã cài" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Thiết lập" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Cấu hình môi trường" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Tiếp theo: Giới thiệu về Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Tìm kiếm mạng" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror giúp làm việc và quản lý tập tin dễ dàng. Bạn có thể duyệt cả thư mục " +"trên máy cũng như các thư mục mạng, và có thể dùng các tính năng cao cấp như " +"thanh bên và xem trước tập tin." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror còn là trình duyệt mạng với đầy đủ các tính năng và dễ sử dụng. Hãy " +"nhập địa chỉ (ví dụ <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>" +") của trang web bạn muốn xem vào thanh vị trí và nhấn Enter, hoặc chọn một mục " +"từ thực đơn Đánh dấu." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Nếu bạn muốn quay lại vị trí trước, hãy nhấn nút quay lại <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> trong thanh công cụ. " + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Để đi nhanh tới thư mục cá nhân hãy nhấn nút Nhà <img width='16' height='16' " +"src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Để có thêm thông tin cụ thể về Konqueror hãy nhấn vào <a href=\"%1\">đây </a>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<em>Điều chỉnh Mách nước</em> Nếu bạn muốn trình duyệt web Konqueror khởi động " +"nhanh hơn, bạn có thể tắt màn hình thông tin này bằng cách nhấn vào <a " +"href=\"%1\">đây</a>. Bạn có thể cho phép hiển thị lại mẹo bằng cách chọn thực " +"đơn Trợ giúp -> Giới thiệu Konqueror, rồi nhấn Thiết lập -> " +"Lưu xác lập xem \"Duyệt mạng\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Tiếp theo: Mách nước & Mẹo" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror được thiết kế để bao gồm và hỗ trợ các tiêu chuẩn Internet. Mục tiêu " +"là chương trình sẽ thực thi đầy đủ các tiêu chuẩn chính thức từ các tổ chức như " +"W3 và OASIS, và có hỗ trợ mở rộng cho các tính năng sử dụng rộng rãi trong " +"Internet. Cùng với hỗ trợ này, cho những chức năng như favicon, Từ khóa " +"Internet, và <A HREF=\"%1\"> Đánh dấu XBEL</A>, Konqueror còn có:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Duyệt mạng" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Các tiêu chuẩn được hỗ trợ" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Yêu cầu phụ*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Mức 1, một phần mức 2) dựa trên <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "có sẵn" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, một phần CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Phiên bản 3 (xấp xỉ JavaScript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"Tắt JavaScript (toàn cầu). Cho phép Java Script ở <A HREF=\"%1\">đây</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"Dùng JavaScript (toàn cầu). Cấu hình Java Script ở <A HREF=\\\"%1\\\">đây </A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Hỗ trợ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> bảo mật" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) tương thích máy ảo VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>" +", <A HREF=\"%2\">IBM</A> hoặc <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Dùng Java (toàn cầu) ở <A HREF=\"%1\">đây</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">Bổ sung</A> Netscape Communicator (để nghe âm " +"thanh <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>, xem phim <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>, v.v...)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Lớp socket bảo mật" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) cho truyền thông bảo mật đến 168bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Hỗ trợ unicode 16bit hai hướng" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "AutoCompletion cho các mẫu" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "C H U N G" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Tính năng" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Định dạng ảnh" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Giao thức chuyển giao" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (bao gồm nén gzip/bzip2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "và <A HREF=\"%1\">nhiều tính năng khác...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Hoàn thành URL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Hướng dẫn" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Tự mở" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Ngắn-) Tự động" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Quay lại điểm bắt đầu</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Mách nước & Mẹo" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Dùng Từ khoá Internet và phím nóng mạng: bằng cách gõ \"gg:KDE\" người dùng có " +"thể tìm kiếm từ \"KDE\" trên Internet, qua Google. Có rất nhiều phím nóng mạng " +"được xác định trước để tìm kiếm phần mềm hay tìm kiếm một từ khoá nào đó trong " +"một bách khoa toàn thư. Thậm chí bạn có thể tạo phím nóng mạng <a href=\"%1\">" +"của mình</a>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Dùng nút phóng to <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"trong thanh công cụ để tăng cỡ phông chữ của trang web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Khi muốn dán địa chỉ mới vào thanh công cụ Vị Trí bạn có thể xóa địa chỉ hiện " +"thời bằng cách nhấn nút màu đen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"trên thanh công cụ." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Để tạo một liên kết trên màn hình chỉ tới trang hiện tại, bạn chỉ cần kéo nhãn " +"\"Vị trí\" ở bên trái của thanh công cụ Vị trí, rồi thả nó lên màn hình rồi " +"chọn \"Liên kết \"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể tìm <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Chế độ toàn màn hình\" trong thực đơn Thiết lập. Chức năng này rất có ích " +"cho buổi làm việc \"Nói chuyện\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (tiếng latinh \"Chia để trị \") - bằng cách ngăn cửa sổ ra hai " +"phần (ví dụ Cửa sổ -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Chia xem Trái/Phải), bạn có thể khiến Konqueror hiển thị theo cách ưa thích. " +"Bạn thậm chí còn có thể nạp một số mẫu xác lập xem (ví dụ Midnight Commander), " +"hay tạo một xác lập của riêng mình." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Dùng tính năng <a href=\"%1\">user-agent</A> nếu trang web bạn xem yêu cầu dùng " +"một trình duyệt khác (và đừng quên gửi thư than phiền tới nhà quản trị trang " +"web đó!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Lịch sử trong Thanh bên đảm bảo là bạn " +"có thể theo dõi những trang vừa ghé thăm." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Dùng bộ nhớ đệm <A HREF=\"%1\">proxy</A> để tăng tốc độ kết nối Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Người dùng Linux kinh nghiệm đánh giá cao Konsole vì nó cho phép gắn vào " +"Konqueror (Cửa sổ -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> " +"Hiển thị trình lệnh)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Nhờ <a href=\"%1\">DCOP</a> bạn có thể điều khiển toàn bộ Konqueror bằng một " +"script." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Tiếp: Chi tiết kĩ thuật" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Bổ sung đã cài" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Bổ sung</td><td>Mô tả</td><td>File</td><td>Dạng</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Đã cài" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "<td>Dạng Mime</td><td>Mô tả</td><td>Đuôi</td><td>Bổ sung</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "Bạn có muốn tắt hiển thị giới thiệu trong xác lập duyệt web?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Khởi động nhanh hơn?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Tắt" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Giữ" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Chọn bảng mã ở xa" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Yêu cầu nhập vào:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Thực thi lệnh hệ vỏ..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "Thực thi lệnh hệ vỏ chỉ làm việc trên các thư mục trên máy." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Thực thi lệnh hệ vỏ" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Thực thi lệnh hệ vỏ trong thư mục hiện tại:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Kết quả từ lệnh: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Xóa tìm kiếm" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Chọn kiểu" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Chọn kiểu:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Xóa mục" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "Xó&a lịch sử" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Theo &tên" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Theo &ngày" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa toàn bộ lịch sử?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Xóa lịch sử?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Xem lần cuối: %1" +"<br>Xem lần đầu: %2" +"<br>Số lần xem: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Phút" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Ngày" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"<h1>Thanh bên lịch sử</h1> Bạn có thể cấu hình thanh bên lịch sử ở đây." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr " ngày" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "Ngày" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "Phút" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Không tìm thấy mục mẹ %1 trong cây. Lỗi nội bộ." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "Tạo thư mụ&c mới" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Xóa thư mục" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Xóa đánh dấu" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Bạn có chắc muốn xóa thư mục đánh dấu\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Bạn có chắc muốn xóa đánh dấu\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Xóa thư mục đánh dấu" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Xóa đánh dấu" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Tính chất đánh dấu" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Tạo thư mục mới..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Xóa liên kết" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Thư mục mới" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Tạo thư mục mới" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Nhập tên thư mục:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Quay lại mặc định hệ thống" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Thao tác này xóa bỏ mọi mục khỏi thanh bên và thêm vào những mục mặc định " +"của hệ thống.<BR><B>Không thể phục hồi lại</B><BR>Bạn có muốn tiếp tục?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Thêm mới" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Xem nhiều ô" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Hiện thẻ trái" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Hiện nút cấu hình" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Đóng thanh di chuyển" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Mục này đã có." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Bổ sung thanh bên Web" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Nhập một URL:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> không tồn tại</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Bạn có thực sự muốn xóa <b>%1</b> thẻ?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Đặt tên" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Nhập tên:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Bạn đã ẩn nút cấu hình thanh di chuyển. Để hiện lại nút này, hãy nhấn chuột " +"phải trên bất kỳ nút nào của thanh di chuyển và chọn \"Hiển thị nút cấu hình\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Cấu hình thanh bên" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Đặt tên..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Đặt URL..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Đặt biểu tượng..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Cấu hình thanh di chuyển" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Không biết" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Đặt thời gian chờ cập nhật (0 để tắt)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " phút" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " giây" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Thanh bên mở rộng" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Thêm đánh dấu" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "Mở &liên kết" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Đặt &nạp lại tự động" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#~ msgid " day" +#~ msgstr " ngày" + +#~ msgid "" +#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" +#~ " days" +#~ msgstr " ngày" + +#~ msgid "Day" +#~ msgstr "Ngày" + +#~ msgid "Minute" +#~ msgstr "Phút" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..3673d5600d7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1448 @@ +# Vietnamese translation for konsole. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:55+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Cỡ: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Cỡ: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Hoãn tác vụ" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Tiế&p tục tác vụ" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Treo" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Ngắt tác vụ" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Dừng tác vụ" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Diệt tác vụ" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Tín hiệu người dùng &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Tín hiệu người dùng &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Gử&i tín hiệu" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Thanh thẻ tab" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "Ẩ&n" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Trên" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Thanh &cuộn" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Trái" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Phải" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Chuông" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Chuông &hệ thống" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Thông &báo hệ thống" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Chuông &thấy được" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Không" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Tăng phông" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Giảm phông" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Chọn..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Cài đặt ảnh điểm..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Mã hóa" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Bàn phím" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Giản đồ" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Kích thước" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Nhỏ)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Tự chọn..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Lịch sử..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Ghi làm mặc định" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Mẹo của hôm nay" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Đặt điểm cuối của bôi đen" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Phiên chạy &mới" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Thiết lập" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Bỏ gắn phiên chạy" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Đổ&i tên phiên chạy..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Theo dõi các &hoạt động" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Dừng theo dõi các &hoạt động" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Theo dõi sự &nghỉ" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Dừng theo dõi sự &nghỉ" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Gửi đầu &vào tới mọi phiên chạy" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Chọn màu thẻ &tab..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Chuyển tới thẻ tab" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Đó&ng phiên chạy" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Tùy c&họn thẻ tab" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Nhãn và Biểu tượng" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Chỉ nhãn" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Chỉ &biểu tượng" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Ẩn độ&ng" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Tự động thay đổi kích thước thẻ" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Nhấn để mở phiên chạy mới thông thường\n" +"Nhấn và giữ để mở thực đơn chọn phiên chạy" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Đóng phiên chạy hiện thời" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Phiên chạy" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Thiết lập" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Dán bôi đen" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Dọn thiết bị cuối" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Đặt &lại và Dọn thiết bị cuối" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Tìm trong Lịch sử..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Tìm &lùi" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Ghi Lịch sử vào..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Xóa &Lịch sử" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Xóa mọi L&ịch sử" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Tải lên &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Ẩn thanh thực đơ&n" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Ghi &xác lập phiên chạy..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&In màn hình..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Phiên chạy mới" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Chọn thực đơn" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Liệt kê phiên chạy" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Chuyển phiên chạy sang trái" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "C&huyển phiên chạy sang phải" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Đi tới phiên chạy ở trước" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Đi tới phiên chạy tiếp theo" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Chuyển tới phiên chạy %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Tăng phông" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Giảm phông" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Bật tắt Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Bạn đã mở một vài phiên chạy (ngoài cái hiện tại). Chúng sẽ bị giết nếu bạn " +"tiếp tục.\n" +"Bạn có chắc muốn thoát?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Thoát thực sự?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Ứng dụng chạy trong Konsole không trả lời yêu cầu đóng. Vẫn đóng Konsole?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Ứng dụng không trả lời" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Ghi xác lập các phiên chạy" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Nhập tên của xác lập cần lưu:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Nếu muốn dùng các phông cứng đi kèm với Konsole, thì cần cài đặt chúng. Sau " +"khi cài đặt, cần khởi động lại Konsole. Bạn có muốn cài đặt những phông sau " +"vào thư mục fonts:/Personal không?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Cài đặt phông cứng?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Cài đặt" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Không cài đặt" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Không cài đặt được %1 vào fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Dùng nút chuột phải để mở lại thực đơn" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Bạn vừa chọn dùng một hoặc vài tổ hợp Ctrl+<phím> làm phím nóng. Kết quả là " +"những tổ hợp phím này sẽ không dùng được cho lệnh hệ vỏ hoặc các ứng dụng chạy " +"trong Konsole. Hậu quả không lường trước được đó là chức năng trước đây của " +"những tổ hợp phím này không còn truy cập được nữa.\n" +"\n" +"Bạn nên thay thế chúng bằng các tổ hợp Alt+Ctrl+<phím> hoặc Ctrl+Shift+<phím>.\n" +"\n" +"Hiện đang dùng những tổ hợp Ctrl+<phím> sau:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Chọn phím nóng" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 số %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Danh sách phiên chạy" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Bạn có chắc muốn đóng phiên chạy hiện thời?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Xác nhận đóng" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Mới " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "&Cửa sổ mới" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Hệ vỏ mới tại Đánh dấu" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Hệ vỏ tại Đánh dấu" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen tại %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Đổi tên phiên chạy" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Tên phiên chạy:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Cấu hình lịch sử" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Bật dùng" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Số dòng: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Vô hạn" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Đặt &không giới hạn" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Đã đến cuối lịch sử.\n" +"Tiếp tục từ đầu?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Tìm kiếm" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Đã đến đầu của lịch sử.\n" +"Tiếp tục từ cuối?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Không tìm thấy chuỗi '%1'." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Lưu lịch sử" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Không phải là tập tin cục bộ.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Đã có tập tin với tên như vậy.\n" +"Bạn có muốn ghi chèn nó?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Tập tin đã có" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Ghi chèn" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Không thể ghi vào tập tin." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Không thể ghi lịch sử." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>Phiên chạy hiện thời đã có một truyền tải tập tin ZModem đang tiến hành." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp trên hệ thống.\n" +"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Chọn tập tin để tải lên" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Nhận ra một truyền tải ZModem nhưng không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp " +"trên hệ thống.\n" +"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Nhận ra một truyền tải tập tin ZModem.\n" +"Xin hãy chỉ ra thư mục bạn muốn giữ các tập tin:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "Tải &xuống" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Bắt đầu tải tập tin vào thư mục chỉ ra." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "In %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Cấu hình kích thước" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Số cột:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Số dòng:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Như biểu thức &chính quy" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Soạn..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Lịch sử..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Khoảng cách &dòng" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Con trỏ nhấp nháy" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Hiện &khung" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Ẩn &khung" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Ký tự nối &từ..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Dùng các thiết lập của Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Đóng &trình giả lập thiết bị cuối" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Ký tự nối từ" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Các kí tự không phải là chữ và số được xem là một phần của từ khi nhấn kép vào:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Nghe trên thiết bị %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Xoá thông điệp" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Thiết bị cuối X dùng với KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Đặt lớp cửa sổ" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Chạy hệ vỏ đăng nhập" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Đặt tiêu đề cửa sổ" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Chỉ ra kiểu thiết bị cuối như đã đặt trong\n" +"biến môi trườngTERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Không đóng Konsole khi câu lệnh thoát ra" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Không lưu dòng trong lịch sử" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Không hiển thị thanh thực đơn" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Không hiển thị thanh thẻ tab" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Không hiển thị khung" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Không hiển thị thanh cuộn" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Không dùng Xft (mịn phông)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Kích thước thiết bị cuối theo cột x dòng" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Kích thước thiết bị cuối là cố định" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Chạy với dạng phiên chạy chỉ ra" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Liệt kê các dạng phiên chạy có" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Đặt khóa thẻ thành 'tên'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Liệt kê các khóa thẻ có" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Chạy với xác lập phiên chạy chỉ ra" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Liệt kê các xác lập phiên chạy có" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Đặt giản đồ thành 'tên' hoặc dùng 'tập tin'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Liệt kê các giản đồ có" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Dùng các tính năng Qt DCOP mở rộng" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Thay đổi thư mục làm việc thành 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Thực thi 'câu lệnh' thay vì hệ vỏ" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Tham số cho 'câu lệnh'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Tác giả" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "sửa lỗi và nâng cấp" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "sửa lỗi" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "hỗ trợ Solaris và làm việc trong lịch sử" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "khởi động nhanh hơn, sửa lỗi" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "đánh dấu giảm dần" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"riêng\n" +"Thanh công cụ và tên thẻ" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"riêng\n" +"nâng cấp chung" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "trong suốt" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"main.C chủ yếu được tặng bởi kvt\n" +"nâng cấp chung" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "nâng cấp bộ trang trí và sự lựa chọn" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Chuyển sang SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Chuyển sang FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Cảm ơn rất nhiều người khác.\n" +"Danh sách ở trên chỉ tương ứng với những người cộng tác\n" +"Tôi luôn quan tâm theo dõi." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Bạn không thể dùng CẢ HAI -ls và -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"đã mong đợi --vt_sz <#columns>x<#lines> ví dụ 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Chế độ máy in thân thiện (chữ đen, không nền)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "Điểm ảnh ch&o điểm ảnh" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Đầu đọ&c in" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[không đề]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Mặc định Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Đen trên màu sáng" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Đen trên vàng nhạt" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Đen trên trắng" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Cẩm thạch" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Xanh lá cây trên đen" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Xanh lá cây nhẹ" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Xanh lá cây nhẹ với MC trong suốt" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Giấy, sáng" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Giấy" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Màu Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole trong suốt" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Trong suốt cho MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Trong suốt, nền đậm" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Trong suốt, nền nhạt" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Trắng trên đen" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Màu XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Màu hệ thống" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Màu VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "bàn giao tiếp linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (lịch sử)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole không mở được một PTY (têlêtip giả). Nguyên nhân rất có thể là sai cấu " +"hình các thiết bị PTY. Konsole cần có quyền truy cập đọc/ghi tới các thiết bị " +"PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Có một lỗi nặng xảy ra" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Không có hoạt động trong phiên chạy '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Tiếng chuông trong phiên chạy '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Hoạt động trong phiên chạy '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Kết thúc>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với trạng thái %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2 và thông báo tìm sửa lỗi." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra bất ngờ." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Tiến trình ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên bất kỳ thẻ tab nào cho phép thay đổi màu chữ " +"của tab?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là màu chữ của thẻ tab có thể thay đổi bằng mã \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là mã \\e[8;ROW;COLUMNt sẽ thay đổi kích thước Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể bắt đầu một phiên chạy Konsole chuẩn mới bằng nhấn " +"nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab Konsole?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là nhấn và giữ nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab sẽ hiển thị một thực " +"đơn để chọn phiên chạy?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là nhấn Ctrl+Alt+N sẽ chạy một phiên chạy chuẩn mới?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể chuyển qua lại các phiên chạy Konsole bằng cách giữ " +"phím Shift\n" +"và phím mũi tên sang trái hoặc phải ?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể có một thiết bị cuối 'kiểu console của Linux?\n" +"<p>Ẩn thanh thực đơn, thanh thẻ tab và thanh cuộn của Konsole, chọn\n" +"phông chữ và bộ màu Linux sau đó áp dụng chế độ đầy màn hình. Bạn cũng có\n" +"thể đặt cho thanh panel của KDE tự động ẩn.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên các phiên chạy Konsole bằng cách nhấn chuột " +"phải\n" +"và chọn \"Đổ tên phiên chạy\"? Sự thay đổi này sẽ cho thấy trên thanh thẻ tab \n" +"Konsole, làm cho việc nhớ tên và nội dung của phiên chạy dễ dạng hơn.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole bắng cách nhấn kép " +"vào nó? \n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể chọn thực đơn bằng phím nóng Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p> ...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole hiện tại bằng phím " +"nóng Clt+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo dạng phiên chạy riêng của mình bằng cách dùng\n" +"trình biên soạn phiên chạy có thể tỉm thấy trong \"Thiết lập->" +"Cấu hình Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo bộ màu riêng của mình bằng cách dùng\n" +"trình biên soạn giản đồ có thể tìm thấy dưới \"Thiết lập->" +"Cấu hình Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể di chuyển một phiên chạy Konsole bằng cách nhấn nút " +"chuột giữa lên nó?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể thay đổi thứ tự của các phiên chạy bằng các lệnh " +"thực đơn \"Xem->Di chuyển thẻ sang trái/phải\"\n" +"hay bằng cách giữ hai phím Shift và Ctrl rồi nhấn các phím mũi tên sang trái " +"hay phải?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn trang trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n" +"và nhấn các phím Page Up hay Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn dòng trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n" +"và nhấn các phím mũi tên lên hay xuống?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn nội dung của bảng ghi tạm bằng cách giữ phím " +"Shift\n" +"và nhấn phím Insert.?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn lựa chọn của X bằng cách giữ phím Shift và\n" +"Ctrl rồi nhấn phím Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là nhấn Ctrl trong khi dán lựa chọn bằng nút chuột giữa sẽ\n" +"giữa sẽ thêm một ký tự dòng mới vào văn bản dán?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể tắt lời mách kích thước cỡ thiết bị cuối dưới \"Thiết " +"lập->Cấu hình Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle bỏ qua " +"các dòng trống?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl và Alt trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle " +"chọn các cột?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột phải bạn vẫn có\n" +"thể mở thực đơn chuột phải trong khi nhấn phím Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột trái, bạn vẫn\n" +"có thể bôi đen trong khi nhấn phím Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tiêu đề cửa " +"sổ?\n" +"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tên phiên chạy " +"?\n" +"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là nếu bạn cho phép hệ vỏ chuyển thư mục hiện thời tới Konsole " +"trong biến dấu nhắc\n" +"ví dụ với Bash, bằng cách đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' vào " +"./bashrc, thì \n" +"Konsole có thể đánh dấu nó và sự quản lí phiên chạy sẽ nhớ thư mục làm việc " +"hiện thời trên các\n" +"hệ thống không phải Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là nhấn chuột kép sẽ chọn cả từ \n" +"<p>Khi bạn không nhả chuột sau khi đã nhấn lần thứ hai thì\n" +"có thể mở rộng khoảng bôi đen theo các từ khi di chuyển chuột.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là nhấn ba lần sẽ chọn cả một dòng?\n" +"<p>Khi bạn không nhả chuột sau lần nhấn thứ ba, thì có\n" +"thể mở rộng khoảng bôi đen theo các dòng khi di chuyển chuột.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là nếu bạn kéo & thả một địa chỉ URL vào cửa sổ Konsole, thì " +"một thực đơn\n" +"sẽ mở ra với các tùy chọn cho phép sao chép hay di chuyển tập tin chỉ ra vào " +"mục làm việc hiện thời\n" +"cũng như chỉ dán địa chỉ URL ở dạng văn bản bình thường.\n" +"<p>Tính năng này làm việc với bất kỳ dạng URL nào mà KDE hỗ trợ.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là hộp thoại \"Thiết lập->Cấu hình phím nóng...\" cho phép xác định " +"phím nóng dùng cho các hoạt động\n" +"không hiển thị trong thực đơn, như chọn thực đơn, thay đổi phông chữ và liệt kê " +"và chuyển các phiên chạy ?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên nút \"Mới\" ở góc trái của thanh thẻ tab " +"hoặc trên khoảng trống của thanh thẻ tab hiển thị một thực đơn cho phép đặt một " +"vài tùy chọn thẻ tab?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Dừng" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Không dùng sự hiển thị ARGB32 (trong suốt)" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kpager.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..fb84efb4ab3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Vietnamese translation for kpager. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:17+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "Cho phép kéo cửa sổ" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "Hiện tên" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "Hiện số" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "Hiện nền" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "Hiện cửa sổ" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "Kiểu cửa sổ" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "Phẳng" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "Biểu tượng" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "Ảnh điểm" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "Bố trí" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "Cổ điển" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Thu nhỏ" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Phóng đạ&i" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "&Tới màn hình" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Mọi màn hình" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "Tạo trình chuyển màn hình nhưng giữ cửa sổ ẩn" + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Toàn cảnh màn hình" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "Nhà phát triển đầu/Nhà bảo trì" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "Nhà phát triển" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "Trình chuyển màn hình" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..390e5b0c97c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,568 @@ +# Vietnamese translation for kpersonalizer. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 16:11+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Kiểu dáng" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Dẻo" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Ánh sáng" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "Kiểu dáng mặc định KDE" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "Cổ điển KDE" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Kiểu dáng cổ điển KDE" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Đồ gốm" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "Kiểu dáng mặc định trước" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Ánh nắng" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Màn hình nền rất thường dùng" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Một kiểu dáng từ vùng Bắc Tay của Mỹ" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Bạch kim" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "Kiểu dáng bạch kim" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Chào mừng bạn dùng KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "không có tên" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Tất cả" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Trình Personalizer tự khởi chạy lại" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Trình Personalizer đang chạy trước phiên chạy KDE" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Bước 1: giới thiệu" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Bước 2: kiểu dáng mình..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Bước 3: đẹp chưa?" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Bước 4: sắc thái rất hay" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Bước 5: tinh chế" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "Bỏ &qua trợ lý" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Bạn có chắc muốn thoát khỏi Trợ lý Thiết lập Màn hình nền không?</p>" +"<p>Trợ lý Thiết lập Màn hình nền có giúp đỡ bạn cấu hình môi trường KDE để " +"thích hợp với bạn.</p>" +"<p>Hãy nhấn vào cái nút <b>Thôi</b> để lùi lại và thiết lập xong.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Bạn có chắc muốn thoát khỏi Trợ lý Thiết lập Màn hình nền không?</p>" +"<p>Nếu có, hãy bấm cái nút <b>Thoát</b> và các thay đổi sẽ bị mất hoàn toàn." +"<br>Nếu không, hãy bấm cái nút <b>Thôi</b> để lùi lại và thiết lập xong.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất hoàn toàn" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i>" +"<br><b>Nhấn đúp thanh tựa:</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i>" +"<br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</i>" +"<br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>con chạy bận</i>" +"<br><b>Lược đồ bàn phím:</b> <i>mặc định KDE</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm theo con chuột</i>" +"<br><b>Nhấn đúp thanh tựa:</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i>" +"<br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</i>" +"<br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>không có</i>" +"<br><b>Lược đồ bàn phím:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i>" +"<br><b>Nhấn đúp thanh tựa:</b> <i>Phóng to cửa sổ</i>" +"<br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đúp</i>" +"<br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>con chạy bận</i>" +"<br><b>Lược đồ bàn phím:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Kích hoạt cửa sổ :</b> <i>Tiêu điểm khi nhấn</i>" +"<br><b>Nhấn đúp thanh tựa:</b> <i>Tô bóng cửa sổ</i>" +"<br><b>Chuột chọn:</b> <i>Nhấn đơn</i>" +"<br><b>Thông báo ứng dụng khởi chạy:</b> <i>không có</i>" +"<br><b>Lược đồ bàn phím:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Tính năng" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Ảnh nền màn hình" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Hiệu ứng di chuyển/thay đổi kích cỡ cửa sổ" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Hiển thị nội dung trong cửa sổ thay đổi kích cỡ/di chuyển" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Ảnh nền bộ quản lý tập tin" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Ảnh nền Bảng điều khiển" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Bật lên biểu tượng Bảng" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Tô sáng biểu tượng" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Hoạt cảnh biểu tượng bộ quản lý tập tin" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Sắc thái âm thanh" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Biểu tượng lớn trên màn hình nền" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Biểu tượng lớn trên Bảng" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Phông chữ trơn" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Xem thử ảnh" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Biểu tượng trên nút" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Hộp tổ hợp đã hoạt cảnh" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Mẹo công cụ mờ dần" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Xem thử tập tin văn bản" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Trình đơn mờ dần" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Xem thử tập tin khác" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ :" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Trình Personalizer này sẽ giúp đỡ bạn cấu hình thiết lập cơ bản của môi " +"trường KDE bằng cách theo năm bước dễ dàng nhanh. Bạn có thể đặt nhiều thứ, như " +"quốc gia (chọn dạng thức ngày tháng và giờ v.v.), ngôn ngữ và ứng dụng môi " +"trường.</p>\n" +"<p>Bạn cũng có khả năng sửa đổi thiết lập vào lúc sau, bằng cách dùng Trung tâm " +"Điều khiển KDE. Lúc này, bạn có thể chọn hoãn việc cá nhân hoá bằng cách bấm " +"cái nút <b>Bỏ qua trợ lý</b>. Lúc đó, các thay đổi đã làm (nếu có) sẽ bị hồi " +"lại, trừ thiết lập quốc gia và ngôn ngữ. Tuy nhiên, nếu bạn là người dùng mới, " +"khuyên bạn dùng phương pháp đơn giản này.</p>\n" +"<p>Nếu bạn thích cấu hình KDE hiện thời và muốn thoát khỏi trợ lý, hãy bấm cái " +"nút <b>Bỏ qua trợ lý</b>, rồi <b>Thoát</b>.</p>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Chào mừng bạn dùng KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Hãy chọn quốc gia:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<P>Môi trường KDE cung cấp nhiều hiệu ứng đặc biệt rất đẹp, như phông chữ trơn, " +"ô xem thử trong bộ quản lý tập tin và trình đơn đã hoạt cảnh. Tuy nhiên, sắc " +"đẹp này thoả hiệp hiệu suất một ít.</P>\n" +"Nếu máy tính của bạn có bộ sử lý nhanh mới, bạn có thể muốn bật mọi hiệu ứng, " +"nhưng máy tính có bộ xử lý chậm hơn sẽ chạy tốt hơn với ít hiệu ứng hơn." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Bộ xử lý chậm\n" +"(ít hiệu ứng hơn)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Bộ xử lý chậm không chạy tốt với hiệu ứng" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Bộ xử lý nhanh\n" +"(nhiều hiệu ứng hơn)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Bộ xử lý nhanh có thể hỗ trợ mọi hiệu ứng" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "Xem &chi tiết →" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Mô tả:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Chọn ứng xử hệ thống đã muốn" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE™" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX ®" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows ®" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS ®" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Ứng xử hệ thống</b>" +"<br>\n" +"Giao diện đồ họa người dùng (GUI) xử sự khác trên hệ điều hành (OS) khác nhau.\n" +"KDE cho bạn khả năng tùy chỉnh ứng xử của nó tùy theo yêu cầu của bạn." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"Để giúp đỡ người dùng gặp khó khăn di chuyển gì, KDE cung cấp điều bộ bàn phím " +"để kích hoạt thiết lập bàn phím đặc biệt." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Bật điều bộ bàn phím liên quan đến tính năng khả năng truy cập" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Xong</h3>\n" +"<p>Sau khi đóng hộp thoại này, vào lúc nào bạn có thể khởi chạy lại trợ lý này, " +"bằng cách chọn mục <b>Trợ lý thiết lập môi trường</b> " +"trong trình đơn « Thiết lập ».</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"Bạn có thể điều chỉnh thiết lập đã chọn trong Trung tâm Điều khiển KDE bằng " +"cách chọn mục <b>Trung tâm Điều khiển</b> trong trình đơn K." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể khởi chạy Trung tâm Điều khiển KDE bằng cách bấm cái nút bên " +"dưới." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Khởi chạy Trung tâm Điều khiển KDE" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Hãy chọn diện mạo của máy tính, bằng cách chọn một của những mục bên dưới." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Xem thử" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Thanh 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Nút" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Hộp tổ hợp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Nhóm nút" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Nút chọn một" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Hộp kiểm tra" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Thanh 2" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kprinter.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..741e0574810 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,139 @@ +# Vietnamese translation for kprinter. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:19+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "Tạo bản sao nội bộ của các tập tin để in" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "Máy in/đích để in tới" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "Đầu đề/Tên của công việc in" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "Số bản in" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "Tuỳ chọn máy in" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "Chế độ xuất công việc (đồ hoạ, chữ, không)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "Hệ thống in (lpd, cups)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "Cho phép in từ STDIN" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "Không hiển thị hộp thoại in (in trực tiếp)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "Những tập tin sẽ nạp" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "KPrinter" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "Công cụ máy in cho KDE" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "Thông tin in ấn" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "Cảnh báo in" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "Lỗi in" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "Thông tin in" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "Cảnh báo in" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "Lỗi in" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "Một tập tin đã được chỉ ra trên dòng lệnh. Sẽ không thể in từ STDIN." + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "" +"Khi dùng '--nodialog', cần chỉ ra ít nhất một tập tin để in hoặc phải dùng cờ " +"'--stdin'." + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "Không tìm thấy máy in chỉ ra hay máy in mặc định." + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Thao tác bị bỏ." + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "Không thể xây dựng hộp thoại in." + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "Nhiều tập tin (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "Không có gì để in." + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời." + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "Stdin rỗng, không gửi công việc nào." + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "Không thể sao chép tập tin %1." + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "Lỗi khi in các tập tin" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/krandr.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..5bc831c2d2a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,286 @@ +# Vietnamese translation for krandr. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:43+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Máy chủ X không hỗ trợ thay đổi kích thước và quay màn hình. Xin hãy cập " +"nhật tới phiên bản 4.3 hoặc mới hơn. Bạn cần mở rộng Thay đổi kích thước và " +"quay X (RANDR) phiên bản 1.1 hoặc mới hơn để dùng tính năng này.</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "Thiết lập cho màn hình:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Màn hình %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "" +"Có thể chọn màn hình để thay đổi thiết lập dùng danh sách hiện xuống này." + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "Kích thước màn hình:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "" +"Có thể chọn kích thước, hay còn gọi là độ phân giải, trong danh sách hiện xuống " +"này." + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Tần số cập nhật:" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "" +"Có thể chọn tần số cập nhật của màn hình trong danh sách hiện xuống này." + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "Định hướng (độ ngược chiều quay đồng hồ)" + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "Tùy chọn trong phần này cho phép bạn thay đổi góc quay của màn hình." + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "Áp dụng thiết lập khi chạy KDE" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này bật thì các thiết lập kích thước và góc quay sẽ được dùng khi " +"KDE khởi động." + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "Cho phép ứng dụng khay thay đổi thiết lập khởi động" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "" +"Nếu tùy chọn này bật, thì các thiết lập do trình nhỏ trong khay hệ thống đặt sẽ " +"được ghi nhớ và nạp khi KDE khởi động." + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "Kích thước màn hình & góc quay" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "Không có Mở rộng X yêu cầu" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "Cấu hình Màn hình..." + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "Cấu hình màn hình đã thay đổi" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "Kích thước màn hình" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Tần số cập nhật" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "Cấu hình màn hình" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "còn %n giây:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "Ứng dụng sẽ tự động chạy khi KDE khởi động" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "Thay đổi kích thước và quay" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "Ứng dụng khay thay đổi kích thước và quay" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "Nhiều sửa lỗi" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "Hỏi lại khi thay đổi thiết lập màn hình" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "&Chấp nhận cấu hình" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "&Quay lại cấu hình trước" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"Định hướng màn hình của bạn, kích thước và tần số cập nhật đã thay đổi theo yêu " +"cầu thiết lập. Xin hãy cho biết bạn có muốn giữ các thiết lập này không. Trong " +"vòng 15 giây màn hình sẽ nhận lại thiết lập cũ." + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"Cấu hình mới:\n" +"Độ phân giải: %1 x %2\n" +"Định hướng: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"Cấu hình mới:\n" +"Độ phân giải: %1 x %2\n" +"Định hướng: %3\n" +"Tần số cập nhật: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "Thường" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "Trái (90 độ)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "Lộn ngược (180 độ)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "Phải (270 độ)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "Phản chiếu theo chiều ngang" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "Phản chiếu theo chiều dọc" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "Định hướng không rõ" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "Đã quay 90 độ ngược chiều kim đồng hồ" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "Đã quay 180 độ ngược chiều kim đồng hồ" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "Đã quay 270 độ ngược chiều kim đồng hồ" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "Đã phản chiếu theo chiều ngang và dọc" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "đã phản chiếu theo chiều ngang và dọc" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "Đã phản chiếu theo chiều ngang" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "đã phản chiếu theo chiều ngang" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "Đã phản chiếu theo chiều dọc" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "đã phản chiếu theo chiều dọc" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "định hướng không rõ" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Héc" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/krdb.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..102feb2faac --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# Vietnamese translation for krdb. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:12+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# tạo bởi KDE, %1\n" +"#\n" +"# Nếu muốn KDE ghi chèn lên thiết lập GTK, hãy chọn\n" +"# Trang trí & Sắc thái -> Màu sắc trong Trung tâm điều khiển và bỏ đi\n" +"# \"Áp dụng màu cho các ứng dụng không phải KDE\"\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..ebd73ff4a28 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# Vietnamese translation for kreadconfig. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:22+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Dùng <tập_tin> thay cho cấu hình chung" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "Nhóm nơi cần tìm" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "Từ khóa cần tìm kiếm" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "Giá trị mặc định" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "Kiểu biến" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Dọc các mục KConfig - để dùng trong các kịch bản script của hệ vỏ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..62d2abc5ffc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,61 @@ +# Vietnamese translation for krunapplet. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krunapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:24+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "Chạy lệnh:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< Chạy" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "Chạy >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "Đầu tiên bạn phải nhập vào một lệnh để thực hiện hay một URL để mở." + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Không thể thoát ra đúng.\n" +"Không liên lạc được với trình quản lí phiên chạy. Có thể buộc thoát bằng tổ hợp " +"phím CTRL+ALT+Backspace. Chú ý là như vậy thì phiên chạy hiện thời sẽ không " +"được ghi nhớ." + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "" +"<qt>Không thể tìm thấy tên chương trình hay lệnh <b>%1</b>.\n" +"Xin sửa lại câu lệnh hay địa chỉ URL và thử lại</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Không thể chạy <b>%1</b> .\n" +"Xin sửa lại tên lệnh hay địa chỉ URL và thử lại.</qt>" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..0324a3b6028 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# Vietnamese translation for kscreensaver. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 15:08+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "KBlankScreen" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "Thiết lập trình bảo vệ màn hình trống" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "Màu:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"Cách dùng: %1 [-setup] [các tham số]\n" +"Chạy một trình bảo vệ màn hình ngẫu nhiên.\n" +"Bất kỳ tham số nào (ngoại trừ -setup) cũng được chuyển tới trình bảo vệ màn " +"hình." + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "Chạy ngẫu nhiên trình bảo vệ màn hình của KDE" + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "Thiết lập trình bảo vệ màn hình" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "Chạy trong XWindow chỉ ra" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "Chạy trong XWindow gốc" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "Bảo vệ màn hình ngẫu nhiên" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "Cấu hình bảo vệ màn hình ngẫu nhiên" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "Dùng bảo vệ màn hình OpenGL" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "Dùng trình bảo vệ mà điều khiển màn hình" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..f22bad2e352 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,86 @@ +# Vietnamese translation for ksmserver. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 15:06+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"Trình quản lí phiên chạy tin cậy của KDE đạt tiêu chuẩn giao thức quản lý\n" +"phiên chạy của X11R6 ( XSMP)." + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "Khôi phục phiên chạy đã ghi nếu có thể" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'twin'" +msgstr "" +"Chạy 'wm' trong trường hợp không có trình quản lí cửa sổ nào \n" +"tham gia vào phiên chạy này. Mặc định là 'twin'" + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "Cũng cho phép kết nối từ xa" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "Trình quản lí phiên chạy KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "" + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "Kết thúc phiên chạy cho \"%1\"" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "&Kết thúc phiên chạy hiện thời" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Tắt máy" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Khởi động lại" + +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr " (hiện thời)" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksplash.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..c0e71c53054 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Vietnamese translation for ksplash. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 15:02+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "Thực hiện KSplash trong chế độ ĐƯỢC QUẢN LÝ (MANAGED)" + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Chạy trong chế độ thử nghiệm" + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "Không phân nhánh vào nền" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "Ghi chèn sắc thái" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "Không cố chạy máy chủ DCOP" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "Số bước" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "Màn hình khởi động của KDE" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"Đăng ký (c) 2001 - 2003 bởi Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 các nhà phát triển KDE" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "Tác giả và nhà duy trì" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "Thiết lập liên lạc tương tác giữa các tiến trình" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "Khởi chạy dịch vụ hệ thống" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "Khời động thiết bị ngoại vi" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "Nạp trình quản lí cửa sổ" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "Nạp màn hình" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "Nạp bảng điều khiển" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "Khôi phục phiên chạy" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "KDE đã khởi động và đang chạy" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..c4ba694b4f2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,132 @@ +# Vietnamese translation for ksplashthemes. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 10:55+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "Thêm..." + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "Thử" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "Xóa thư mục %1 và nội dung của nó?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "Lỗi xóa bỏ sắc thái '%1'" + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(Không nạp được sắc thái)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Tên:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Mô tả:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Phiên bản:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Tác giả:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Trang chủ:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "Sắc thái này cần bổ sung %1 chưa cài đặt." + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "Không nạp được tập tin cấu hình sắc thái." + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "Không có xem thử." + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "Tập tin sắc thái KSplash" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "Thêm sắc thái" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "Không chạy được ksplashsimple." + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "Không chạy được ksplash." + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "Trình cài đặt &sắc thái" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "Trình quản lý sắc thái màn hình khởi động KDE" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "Bản quyền © năm 2003 của các nhà phát triển KDE" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "Tác giả KSplash/ML gốc" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "Các tác giả trình quản lý sắc thái KDE" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "Mã trình cài đặt gốc" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "" +"<h1>Trình quản lý sắc thái màn hình khởi động </h1> Cài đặt và xem các sắc thái " +"màn hình khởi động." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kstart.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..0b4564ef081 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,144 @@ +# Vietnamese translation for kstart. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:59+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "Lệnh sẽ thực hiện" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "Một biểu thức chính quy tương ứng với tiêu đề cửa sổ" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"Một chuỗi tương ứng với dạng cửa sổ (thuộc tính WM_CLASS).\n" +"Có thể tìm ra dạng cửa sổ bằng cách gõ câu lệnh\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' rồi nhấn vào một cửa sổ\n" +"(dùng cả hai phần phân cách bởi khoảng trống hoặc chỉ phần bên phải).\n" +"CHÚ Ý: Nếu không chỉ ra tiêu đề cửa sổ hay dạng cửa sổ, thì\n" +"cửa sổ đầu tiên xuất hiện sẽ được lấy;\n" +"KHÔNG nên bỏ qua cả hai tùy chọn." + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "Màn hình mà cửa sổ sẽ xuất hiện" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"Làm cho cửa sổ sẽ hiện ra trên màn hình vừa là hiện thời\n" +"khi chạy chương trình" + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "Làm cho cửa sổ xuất hiện trên mọi cửa sổ" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "Thu cửa sổ thành biểu tượng" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Phóng đại cửa sổ" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "Phóng đại cửa sổ theo chiều dọc" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "Phóng đại cửa sổ theo chiều ngang" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "Hiển thị cửa sổ đầy màn hình" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"Kiểu cửa sổ : Thường, Màn hình, Neo, Công cụ, \n" +"Trình đơn, Hộp thoại, Trình đơn đầu hoặc Ghi chèn" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "" +"Nhảy tới cửa sổ cho dù nếu nó được khởi động\n" +"từ một màn hình ảo khác " + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Giữ cửa sổ luôn nằm trên các cửa sổ khác" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "Giữ cửa sổ luôn nằm dưới các cửa sổ khác" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "Cửa sổ không có mục nào trên thanh tác vụ" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "Cửa sổ không có mục nào trên trình chuyển màn hình" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "Cửa sổ được gửi tới khay hệ thống trong Kicker" + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"Tiện ích để khởi chạy chương trình với các thuộc tính cửa sổ đặc biệt \n" +"như thu vào biểu tượng, phóng đại, lên màn hình ảo xác định, trang trí đặc biệt " +"v.v..." + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "Không có lệnh được chỉ ra" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..1c1e534b35a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vietnamese translation for kstyle_keramik_config. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:56+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "Tô sáng các móc thanh cuộn" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "Hoạt cảnh thanh tiến trình" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..ea93142935f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1735 @@ +# Vietnamese translation for KSysGuard. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:56+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "Không thể mở tập tin %1." + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "Tập tin %1 không chứa mã XML hợp lệ." + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "" +"Tập tin %1 không chứa lời định nghĩa tờ làm việc hợp lệ, mà phải có kiểu tài " +"liệu KSysGuardWorkSheet." + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "Tập tin %1 có kích cỡ tờ làm việc không hợp lệ." + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "Không thể lưu tập tin %1" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "Bảng tạm không chứa mô tả bộ trình bày hợp lệ." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "Không thể kết nối tới « %1 »." + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "Chọn kiểu bộ trình bày" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "Bộ vẽ &tín hiệu" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "Bộ &đa đo" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "Đồ thị th&anh" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "Bộ ghi lưu nhạ&y" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Thông điệp từ %1:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "Thiết lập đếm thời gian" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "Dùng khoảng cập nhật của tờ làm việc" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "Khoảng cập nhật:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " giây" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "Mọi bộ trình bày của tờ được cập nhật theo tỷ lệ đã xác định vào đây." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "Máy kết nối" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "Máy:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "Hãy nhập tên của máy nơi bạn muốn kết nối." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "Kiểu kết nối" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "SSH" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "Chọn điều này để dùng hệ vỏ bảo mật để đăng nhập vào máy từ xa." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "RSH" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "Chọn điều này để dùng hệ vỏ ở xa để đăng nhập vào máy từ xa." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "Trình nền" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "" +"Chọn điều này nếu bạn muốn kết nối đến một trình nền ksysguard mà chạy trên máy " +"nơi bạn muốn kết nối, và lắng nghe các yêu cầu ứng dụng khách." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "Lệnh tự chọn" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "" +"Chọn điều này để sử dụng lệnh đã nhập bên dưới để khởi chạy ksysguard trên máy " +"ở xa." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "Cổng:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "Hãy nhập sổ hiệu cổng nơi trình nền ksysguard lắng nghe các kết nối." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "v.d. 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "Lệnh:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "" +"Hãy nhập lệnh chạy ksysguardd (trình nền ksysguard) trên máy bạn muốn theo dõi." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "v.d. « ssh -l root remote.host.org ksysguardd »" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "Thiết lập kiểu dáng toàn cục" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "Kiểu dáng trình bày" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "Màu chữ 1:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "Màu chữ 2:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "Màu báo động:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Màu nền:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "Cỡ phông chữ :" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "Màu bộ nhạy" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "Đổi màu..." + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "Màu %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "Trọng tải CPU" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "Trọng tải nghỉ" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "Trọng tải hệ thống" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "Trọng tải ưu tiên" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "Trọng tải người dùng" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "Bộ nhớ" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Bộ nhớ vật lý" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "Bộ nhớ trao đổi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "Bộ nhớ tạm" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "Bộ nhớ đệm" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "Bộ nhớ đã dùng" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "Bộ nhớ ứng dụng" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "Bộ nhớ còn rảnh" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "Số tiến trình" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "Bộ điều khiển tiến trình" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "Lưu tốc đĩa" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "Trọng tải" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "Tổng số truy cập" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "Truy cập đọc" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "Truy cập ghi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "Dữ liệu đọc" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "Dữ liệu ghi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "Trang đến" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "Trang đi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "Bộ chuyển ngữ cảnh" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "Mạng" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "Giao diện" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "Bộ nhận" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "Bộ gởi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "Dữ liệu" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "Gói tin đã nén" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "Gói tin bị mất" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "Lỗi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "Tràn qua FIFO" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "Lỗi khung" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "Truyền một-nhiều" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "Gói tin" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "Bộ truyền" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "Va chạm" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "Ổ cắm" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "Tổng số" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "Bảng" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Quản lý Điện năng Cấp cao" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "Khu vực Nhiệt" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "Nhiệt độ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "Quạt" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "Tình trạng" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "Pin" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "Nạp pin" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "Dùng pin" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "Thời gian còn lại" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "Lần ngắt" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "Trọng tải trung bình (1 phút)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "Trọng tải trung bình (5 phút)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "Trọng tải trung bình (15 phút)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "Tần số đồng hồ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "Bộ nhạy phần cứng" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "Dùng phân vùng" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "Chỗ đã dùng" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "Chỗ còn rảnh" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "Mức tô" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "CPU%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "Đĩa%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "Quạt%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "Nhiệt độ%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "Tổng" + +# Interrupts: Lần ngắt +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Ngắt%1" + +# +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "1/giây" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "kByte" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "phút" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "Giá trị số nguyên" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "Giá trị số điểm phù động" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "Kết nối đến %1 bị mất." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "Kết nối đến %1 bị từ chối." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "Không tìm thấy máy %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "Quá giờ tại máy %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "Lỗi mạng máy %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"Đây là vùng làm việc của bạn. Nó chứa các tờ làm việc của bạn. Bạn cần phải tạo " +"một tờ làm việc mới (trình đơn Tập tin → Mới) trước khi bạn có thể kéo bộ nhạy " +"vào đây." + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "Bảng tiến trình" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "Tờ %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"Tờ làm việc « %1 » chứa dữ liệu chưa lưu.\n" +"Bạn có muốn lưu tờ này không?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|Tập tin bộ nhạy" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "Chọn tờ làm việc cần tải" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "Bạn không có tờ làm việc có thể lưu." + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "Lưu tờ làm việc hiện có dạng" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "Không có tờ làm việc có thể xoá bỏ." + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "Không tìm thấy tập tin « ProcessTable.sgrd » (bảng tiến trình)." + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +#, fuzzy +msgid "System Guard Settings" +msgstr "Thiết lập Tiểu dụng KSysGuard" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "Số bộ trình bày:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "Tỷ lệ cỡ :" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "chạy" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "ngủ" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "đĩa ngủ" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "xác" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "bị dừng" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "chuyển trang" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "nghỉ" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "Gỡ bỏ cột" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "Thêm cột" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "Trợ giúp về cột" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "Độ ưu tiên" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "Ẩn cột" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "Hiện cột" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "Chọn mọi tiến trình" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "Bỏ chọn mọi tiến trình" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "Chọn mọi tiến trình con" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "Bỏ chọn mọi tiến trình con" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ : đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "Gởi tín hiệu" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "Đặt lại ưu tiên tiến trình..." + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "Bạn thật sự muốn gởi tín hiệu %1 cho %n tiến trình đã chọn không?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "Gởi" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "Sửa đổi Tùy thích Đồ thị thanh" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "Phạm vị" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Tựa" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "Hãy nhập vào đây tựa của bộ trình bày." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "Phạm vi trình bày" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "Giá trị tối thiểu :" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Hãy nhập vào đây giá trị tối thiểu cho bộ trình bày. Nếu cả hai giá trị là 0, " +"khả năng phát hiện tự động phạm vị được bật." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "Giá trị tối đa:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Hãy nhập vào đây giá trị tối đa cho bộ trình bày. Nếu cả hai giá trị là 0, khả " +"năng phát hiện tự động phạm vị được bật." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Báo động" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "Báo động giá trị tối thiểu" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "Bật báo động" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "Bật báo động giá trị tối thiểu." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "Giới hạn dưới :" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "Báo động giá trị tối đa" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "Bật báo động giá trị tối đa." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "Giới hạn trên:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "Diện mạo" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "Màu thanh chuẩn:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "Màu ở ngoại phạm vị :" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"Giá trị này xác định kích cỡ của phông chữ dùng để in nhãn dưới mỗi thanh. Các " +"thanh bị thu hồi tự động nếu chữ trở thành quá lớn, vậy khuyên bạn đặt vào đây " +"một kích cỡ nhỏ." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "Bộ nhạy" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "Máy" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "Bộ nhạy" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "Nhãn" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "Đơn vị" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "Trạng thái" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "Sửa..." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "Hãy nhấn nút này để cấu hình nhãn." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "Hãy nhấn nút này để xoá bỏ bộ nhạy." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "Nhãn của đồ thị thanh" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "Nhập nhãn mới:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "Thiết lập bộ vẽ tín hiệu" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "Kiểu dáng" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "Tựa :" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "Kiểu dáng vẽ đồ thị" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "Hình đa giác cơ bản" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "Gốc — một đường cho mỗi điểm dữ liệu" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "Tỷ lệ" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Tỷ lệ dọc" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "Phát hiện phạm vị tự động" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn phạm vị trình bày thích nghi với các giá trị " +"được hiển thị hiện thời. Nếu không bật, bạn sẽ phải xác định phạm vị đã muốn " +"trong các trường bên dưới." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Tỷ lệ ngang" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "điểm ảnh cho mỗi thời gian" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "Lưới" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "Đường" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "Đường dọc" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "Bật tùy chọn này để vẽ đường dọc nếu bộ trình bày đủ lớn." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "Khoảng cách:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "Hãy nhập vào đây khoảng cách giữa hai đường dọc." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "Cuộn đường dọc" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "Đường ngang" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "Bật tùy chọn này để vẽ đường ngang nếu bộ trình bày đủ lớn." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "Số :" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "Hãy nhập vào đây tổng số đường ngang." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Chữ" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "Nhãn" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "" +"Bật tùy chọn này nếu bạn muốn hiển thị trên mỗi đường ngang giá trị tương ứng." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "Thanh đầu" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"Bật tùy chọn này để hiển thị thanh tựa của bộ trình bày. Rất có thể là ích chỉ " +"cho bộ trình bày tiểu dụng. Thanh này chỉ hiển thị nếu bộ trình bày đủ lớn " +"thôi." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Màu sắc" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "Đường dọc:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "Đường ngang:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "Nền:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "Đặt màu..." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "Hãy nhấn nút này để cấu hình màu của bộ nhạy trong sơ đồ." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "Đem lên" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "Đem xuống" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "Bộ ghi lưu dữ liệu nhạy" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "Khởi chạy Bộ &Bảo vệ Hệ thống" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "Tài &sản" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "Gỡ &bỏ bộ trình bày" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "Đặt khoảng thời gian cậ&p nhật..." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "Tiếp tục &cập nhật" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "T&ạm dừng cập nhật" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Đây là một bộ trình bày dữ liệu nhạy. Để tùy chỉnh nó, hãy nhắp-phải hoặc " +"vào khung hoặc vào hộp trình bày, rồi chọn <i>Tài sản</i> " +"trong trình đơn bật lên. Chọn <i>Gỡ bỏ</i> để xoá bỏ bộ trình bày ra tờ kiểu " +"dáng đó.</p>%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "Ghi lưu" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "Khoảng thời gian đếm giờ" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "Tên bộ nhạy" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "Tên máy" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "Tập tin ghi lưu" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "Gỡ &bỏ bộ nhạy" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "&Sửa bộ nhạy..." + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "&Ngưng ghi lưu" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "&Bắt đầu ghi lưu" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Màu chữ :" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "Thiết lập bộ đa đo" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "Thiết lập ô xem danh sách" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "Đặt ưu tiên tiến trình" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"Bạn sắp thay đổi ưu tiên kế hoạch của tiến trình %1.\n" +"Hãy ghi chú rằng chỉ siêu người dùng (root) có thể\n" +"giảm mức ưu tiên của tiến trình. Càng thấp số,\n" +"càng cao ưu tiên.\n" +"\n" +"Vui lòng nhập mức ưu tiên (nice) đã muốn:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "Thiết lập bộ ghi lưu dữ liệu nhạy" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "Thả đây bộ nhạy" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"Đây là ô rỗng trong tờ làm việc. Hãy kéo một bộ nhạy từ Bộ Duyệt Nhạy và thả nó " +"vào đây. Một bộ trình bày nhạy sẽ xuất hiện mà cho bạn khả năng theo dõi các " +"giá trị nhạy trong thời gian." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "Người dùng%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "Hệ thống%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "NhớẢo" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "NhớẢoRss" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "Đăng nhập" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "Lệnh" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "Mọi tiến trình" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "Tiến trình hệ thống" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "Tiến trình người dùng" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "Tiến trình mình" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "&Cây" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "Cậ&p nhật" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "&Buộc kết thúc" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: Tiến trình chạy" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "Bạn cần chọn tiến trình trước tiên." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "Bạn thật sự muốn buộc kết thúc %n tiến trình đã chọn không?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "Buộc kết thúc tiến trình" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "Buộc kết thúc" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Đừng hỏi lại" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "Gặp lỗi khi cố buộc kết thúc tiến trình %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "Không đủ quyền truy cập để buộc kết thúc tiến trình %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "Tiến trình %1 đã biến mất trước." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "Tín hiệu không hợp lệ" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "Gặp lỗi cố đặt ưu tiên của tiến trình %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "Không đủ quyền truy cập để đặt ưu tiên của tiến trình %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "Đối số không hợp lệ." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "&Bật báo động" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "Bật bá&o động" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "&HIện đơn vị" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "Bật tùy chọn này để phụ thêm đơn vị vào tựa của bộ trình bày." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "Màu số chuẩn:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "Màu số báo động:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Màu chữ :" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "Màu lưới:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "Thiết lập tập tin ghi lưu" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "Chọn phông chữ..." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "Lọc" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "Th&êm" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "&Đổi" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "Nhớ" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "Tài sản tờ làm việc" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "Hàng:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "Cột:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "Hãy nhập số hàng cho tờ này." + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "Hãy nhập số cột cho tờ này." + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "Hãy nhập vào đây tựa của tờ làm việc." + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "Thanh &múa" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "" +"Tiểu dụng KSysGuard không hỗ trợ hiển thị kiểu bộ nhạy này. Vui lòng chọn bộ " +"nhạy khác." + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "" +"Tập tin %1 không chứa lời định nghĩa tiểu dụng hợp lệ, mà phải có kiểu tài liệu " +"« KSysGuardApplet »." + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "Hãy kéo bộ nhạy từ Bộ Bảo vệ Hệ thống vào ô này." + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "Bộ Duyệt Nhạy" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "Kiểu bộ nhạy" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "" +"Hãy kéo bộ nhạy vào ô rỗng trên tờ làm việc, hoặc vào tiểu dụng này trên bảng " +"điều khiển." + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" +"Bộ duyệt nhạy liệt kê các máy đã kết nối, và những bộ nhạy bị chúng cung cấp. " +"Hãy nhắp vào và kéo bộ nhạy vào vùng thả trên tờ làm việc, hoặc vào tiểu dụng " +"này trên bảng điều khiển KDE. Một bộ trình bày sẽ xuất hiện mà hiển thị các giá " +"trị bị bộ nhạy đó cung cấp. Một số bộ trình bày nhạy có thể hiển thị giá trị " +"của nhiều bộ nhạy khác nhau. Đơn giản kéo bộ nhạy thêm vào bộ trình bày, để " +"thêm bộ nhạy nữa." + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "Kéo bộ nhạy vào trường rỗng trên tờ làm việc." + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "Bộ bảo vệ hệ thống KDE" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "Bộ Bảo vệ Hệ thống KDE" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 Tiến trình" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "Bộ nhớ : 88888888888 kB dùng, 88888888888 kB rảnh" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "Trao đổi : 888888888 kB dùng, 888888888 kB rảnh" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "Tờ làm &việc mới..." + +#: ksysguard.cc:111 +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "Nập tờ làm việc..." + +#: ksysguard.cc:114 +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "Nập tờ làm v&iệc gần đầy" + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "Gỡ &bỏ tờ làm việc" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "&Xuất tờ làm việc..." + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "&Kết nối máy..." + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "&Ngắt kết nối máy" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "Tài &sản tờ làm việc" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "Tải các tờ chuẩn" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "Cấu hình &kiểu dáng..." + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "Bạn thật sự muốn phục hồi các tờ làm việc mặc định không?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "Đặt lại tất cả các tờ làm việc" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "Đặt lại" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "%n Tiến trình" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Bộ nhớ : %1 %2 dùng, %3 %4 rảnh" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "Không có bộ nhớ trao đổi sẵn sàng" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Trao đổi : %1 %2 dùng, %3 %4 rảnh" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "Hiển thị chỉ danh sách các tiến trình trên máy cục bộ" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "Tập tin tờ làm việc tùy chọn cần tải" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "Bản quyền © năm 1996-2002 của Những nhà phát triển KSysGuard" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"Cách hỗ trợ Solaris\n" +"Phần bắt nguồn (có quyền) từ mô-đun sunos5\n" +"của tiện ích « top » của William LeFebvre." + +#~ msgid "#" +#~ msgstr "#" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..7bdfba4654e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vietnamese translation for ksystemtrayapplet. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:55+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "Cấu hình khay hệ thống" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "Biểu tượng thấy:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "Biểu tượng ẩn:" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "Cấu hình khay hệ thống..." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..ef6530cd649 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Vietnamese translation for ksystraycmd. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:51+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"Không có cửa sổ nào tương ứng mẫu '%1' và không chỉ ra lệnh.\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess không thể tìm thấy một hệ vỏ." + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "Ẩ&n" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "&Khôi phục" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "&Nhổ neo" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "Câu lệnh cần thực hiện" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"Một biểu thức chính quy regexp tương ứng tiêu đề cửa sổ\n" +"Nếu bạn không chỉ ra, thì cửa sổ đầu tiên\n" +"xuất hiện sẽ được chọn - không khuyên dùng." + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"Tên ID cửa sổ của cửa sổ chọn\n" +"Chỉ ra tên ID của cửa sổ sử dụng. Nếu ID bắt đầu bằng 0x\n" +"thì nó sẽ được coi ở thập lục (hex)." + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "Ẩn cửa sổ vào khay khi khởi động" + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "" +"Đợi đến khi chúng ta được nói hiển thị cửa sổ \n" +"trước khi thi hành lệnh" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "Đặt lời mách ban đầu cho biểu tượng của khay" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"Giữ biểu tượng khay cho dù chương trình đã thoát. Tuỳ chọn này\n" +"không có hiệu quả trừ khi chỉ ra khởi động khi hiển thị startonshow." + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"Dùng biểu tượng của ksystraycmd thay vì của cửa sổ trong khay hệ thống\n" +"(phải dùng với --icon để chỉ ra biểu tượng của ksystraycmd)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Cố giữ cửa sổ nằm trên các cửa sổ khác" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"Thoát chương trình khi chúng ta được nói ẩn cửa sổ \n" +"Không có hiệu quả trừ khi chỉ ra chạy khi hiển thị và có giữ chạy keeprunning." + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "Cho phép bất kì ứng dụng nào được giữ trong khay hệ thống" + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "Không chỉ ra lệnh hay cửa sổ nào" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..aba0ead228c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,248 @@ +# Vietnamese translation for kthememanager. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 10:52+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "Sắc thái mới" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "Trình quản lý sắc thái KDE" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "" +"Môđun này điều khiển việc cài đặt, xóa bỏ và tạo các sắc thái hiển thị KDE." + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "Tập tin sắc thái" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "Chọn tập tin sắc thái" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa bỏ sắc thái <b>%1</b>?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Xóa bỏ sắc thái" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "Sắc thái của tôi" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "Sắc thái %1 đã tồn tại." + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "Đã tạo thành công sắc thái trong %1." + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "Đã tạo sắc thái" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "Có lỗi khi tạo sắc thái." + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "Chưa tạo sắc thái" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "Sắc thái này không có hình xem thử." + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "Tác giả: %1<br>Thư : %2<br>Phiên bản: %3<br>Trang chủ : %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "Chọn sắc thái hiển thị KDE:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "Lấy sắc thái mới..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "Tới trang web sắc thái KDE" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "&Xóa bỏ sắc thái" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "Tạo &sắc thái mới..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "&Cài đặt sắc thái mới..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "Sắc thái" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "Tùy chỉnh sắc thái:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Nền" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "Tùy chỉnh nền màn hình" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Màu" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "Tùy chỉnh màu" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Kiểu dáng" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "Tùy chỉnh kiểu dáng phụ tùng" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Biểu tượng" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "Tùy chỉnh sắc thái biểu tượng" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "Tùy chỉnh sắc thái phông chữ" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "Bảo vệ màn hình" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "Tùy chỉnh bảo vệ màn hình" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "&Tên sắc thái:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "Tác &giả" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "Th&ư:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "Tr&ang chủ:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Chú thích:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "&Phiên bản:" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..f735319cb7e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1924 @@ +# Vietnamese translation for KTip. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 21:27+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Mẹo có ích" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Mẹo có ích" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Có rất nhiều thông tin về KDE tại\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">nơi Mạng KDE</A>.\n" +"Cũng có nơi Mạng có ích cho ứng dụng chính như\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n" +"hoặc tiện ích KDE quan trọng như\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"mà có thể được dùng hoàn toàn ngay cả bên ngoài môi trường KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.\n" +"Bạn có thể chọn quốc giá và ngôn ngữ trong Trung tâm Điều khiển,\n" +"phần « Miền và Khả năng Truy cập » → « Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ ».\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về bản dịch và người dịch KDE, vui lòng xem <a\n" +"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Andrea Rizzi đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có khả năng thu nhỏ mọi cửa sổ trên màn hình cùng lúc,\n" +"để tới màn hình chính nền, bằng cách nhắp vào biểu tượng màn hình nền\n" +"trên bảng điều khiển.</p>\n" +"<p>Nếu bạn không hiện thời có biểu tượng nằm đó, bạn có thể thêm nó\n" +"bằng cách nhắp-phải vào bảng điều khiển, rồi chọn <b>Thêm vào Bảng điều khiển\n" +"→ Nút đặc biệt → Truy cập màn hình nền</b>.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn cần thiết tạm thời khoảng thêm trên màn hình, bạn có thể\n" +"<strong>« gấp vào » bảng điều khiển</strong> bằng cách nhắp vào\n" +"một của những mũi tên tại cuối bảng điều khiển. Hoặc bạn có thể\n" +"ẩn nó tự động bằng cách thay đổi thiết lập trong Trung tâm Điều khiển\n" +"(Môi trường → Bảng điều khiển, thanh Ẩn).\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về Kicker, Bảng điều khiển KDE, vui lòng xem <a\n" +"href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Chương trình Klipper, mà được khởi chạy theo mặc định,\n" +"và nằm trên khay hệ thống tại cuối phải của bảng điều khiển,\n" +"giữ lại một số đoạn thường dụng. Có thể lấy đoạn, hoặc ngay cả\n" +"(trong trường hợp của địa chỉ Mạng) thực hiện đoạn.</p>\n" +"<p>Bạn có thể tìm thông tin thêm về cách sử dụng Klipper trong <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Sổ tay Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Danh sách cửa sổ, mà bạn có thể truy cập thông qua một biểu tượng\n" +"trên bảng điều khiển, cung cấp toàn cảnh các cửa sổ trên mọi môi trường ảo.\n" +"Hoặc bạn có thể bấm tổ hợp phím Alt+F5 để hiển thị danh sách cửa sổ.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Nhãn « Địa điểm »</b> trong trình Konqueror có thể được kéo.</p>\n" +"<p>Có nghĩa là bạn có thể tạo lối tắt (v.d. trên màn hình nền hay trên bảng " +"điều khiển)\n" +"bằng cách kéo nó vào đó bằng con chuột. Cũng có thể thả trên Konsole,\n" +"hoặc vào trường hiệu chỉnh, để nhập địa chỉ Mạng đó (cũng như với liên kết\n" +"hay tập tin được hiển thị trong Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Để truy cập nhanh Bộ Quản Lý In KDE, hãy gõ\n" +"<strong>print:/manager</strong>... \n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...hoặc vào <i>trường địa chỉ</i> của trình Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...hoặc vào hộp thoại <i>Chạy lệnh</i>,\n" +" được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Việc nhắp đôi trên thanh tựa của cửa sổ nào sẽ cuộn lên toàn bộ cửa sổ,\n" +"chỉ thanh tựa còn lại. Còn việc nhắp đôi lại sẽ cuộn nó xuống lại." +"<br>\n" +"Bạn có thể điều chỉnh ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về cách thao tác cửa sổ trong môi trường KDE,\n" +"vui lòng đọc<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể quay qua các cửa sổ trên một màn hình nền ảo, bằng cách ấn giữ\n" +"phím Alt và bấm phím Tab hay phím dài + Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm, vui long xem <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể gán <b>phím tắt</b> cho các ứng dụng thường dùng\n" +"trong bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (Trình đơn K → Thiết lập →\n" +"Bộ hiệu chỉnh trình đơn). Hãy chọn ứng dụng nào (v.d. Konsole),\n" +"rồi nhắp vào ảnh bên cạnh « Phím tắt hiện có ». Hãy bấm tổ hợp phím\n" +"bạn muốn (v.d. Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>Xong rồi ! Sau đó, bạn có thể khởi chạy Konsole bằng Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể cấu hình số màn hình nền ảo bằng cách điều khiển con trượt\n" +"« Số màn hình nền » trong Trung tâm Điều khiển (Màn hình nền →\n" +"Đa màn hình nền).\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về màn hình nền ảo, vui lòng đọc\n" +"<a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dự án KDE đã được sáng lập trong Tháng Mười, năm 1996,\n" +"và đã phát hành bản phần mềm đầu, KDE 1.0, vào ngày 12, Tháng Bảy, năm 1998.</p>" +"\n" +"<p>Mời bạn <em>đóng góp cùng dự án KDE</em> bằng cách lập trình, tạo tài liệu,\n" +"kiểm tra lỗi trong tài liệu, dịch phần mềm và tài liệu v.v. Cũng có thể giúp đỡ " +"dự án KDE\n" +"bằng cách tăng tiền hay phần cứng. Vui lòng liên lạc với <a " +"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"nếu bạn muốn tăng gì, hoặc <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">" +"kde-quality@kde.org</a>\n" +"nếu bạn muốn đóng góp sự cố gắng. Rất cám ơn bạn.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE cung cấp một số lối tắt để thay đổi kích cỡ của cửa sổ :</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Để phóng to cửa sổ...</th>\t" +"<th>nhắp vào nút phóng to...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...toàn màn hình</td>\t\t" +"<td>...bằng nút trái trên chuột</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...chỉ theo chiều đứng</td>\t" +"<td>...bằng nút giữa trên chuột</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...chỉ theo chiều ngang</td>\t" +"<td>...bằng nút phải trên chuột</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể đọc tin tức KDE, bắt các tính năng mới, bằng cách theo dõi nơi " +"Mạng <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>. Cũng có thể sử dụng RSS để " +"theo dõi tự động. RSS là cách rất dẽ theo dõi tự động các thay đổi trên nơi " +"Mạng nào. Trên <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> có hai nguồn tin RSS: <b>" +"Latest KDE News</b> (Tin tức KDE) và <b>Latest KDE Applications</b> " +"(Ứng dụng KDE mới nhất). Khi bạn tới nơi Mạng, rất dễ dùng trình duyệt hay " +"trình duyệt RSS để chọn nguồn tin đã muốn. </p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>In KDE (1)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, tiện ích in mới của KDE,\n" +"hỗ trợ hệ thống con in khác nhau. Những hệ thống con khác với nhau nhiều\n" +"bằng khả năng.</p>\n" +"<p>Trong những hệ thống đã hỗ trợ, có\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, hệ thống in UNIX dùng chung mới;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, in kiểu BSD truyền thống;</li>\n" +"<li>RLPR (không cần hiệu chỉnh kiểu « printcap », không cần quyền người chủ\n" +"để sử dụng máy in mạng);</li>\n" +"<li>in qua chương trình bên ngoài (giống loài).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>In KDE (2)</strong></p>\n" +"<p>Không phải mọi hệ thống con in cung cấp cùng khả năng để In KDE\n" +"xây dựng trên nó.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Nhóm In KDE</A>\n" +"khuyên bạn cài đặt phần mềm <A HREF=\"http://www.cups.org/\">\n" +"<strong>đựa vào CUPS</strong></A> là hệ thống con in bên dưới.</p>\n" +"<p>CUPS cung cấp cách sử dụng dễ dàng, nhiều tính năng mạnh,\n" +"sự hỗ trợ máy in rộng, và cách thiết kế hiện thời (đựa vào IPP, giao thức in " +"Mạng).\n" +"Nó thật sự có ích cho người dùng riêng, cũng cho mạng lớn.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE đựa vào cơ bản C++ đã thiết kế giỏi. C++ là ngôn ngữ lập trình\n" +"khá thích hợp với công việc phát triển môi trường người dùng.\n" +"Mô hình đối tượng KDE kéo dài hơn sức mạnh cũa C++. Vui lòng xem\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"để tìm chi tiết.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể sử dụng trình Konqueror để <strong>duyệt qua kho .tar</strong>,\n" +"ngay cả kho đã nén. Bạn có thể giải nén tập tin, đơn giản bằng cách kéo nó vào " +"nơi khác,\n" +"v.d. một cửa sổ Konqueror khác hoặc màn hình nền.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể quay qua các màn hình nền ảo bằng cách ấn giữ phím Ctrl\n" +"và bấm phím Tab hay tổ hợp phím dài và Tab.</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về cách sử dụng màn hình nền ảo, vui lòng xem\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể khởi chạy <strong>kprinter</strong> là chương trình độc lập\n" +"từ bất kỳ cửa sổ xterm hay Konsole, hoặc từ hộp thoại « Chạy lệnh »\n" +"được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <i>Alt+F2</i>). Rồi hãy chọn tập tin cần in.\n" +"Bạn có thể in rất nhiều mục kiểu khác nhau cùng lúc.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vào lúc nào, bạn có thể chuyển đổi <strong>kprinter</strong>\n" +"sang một hệ thống con in khác, trong khi sử dụng (không cần chạy với\n" +"tư cách người chủ để làm như thế).\n" +"</p>\n" +"<p>Người dùng máy tính xách tay mà thường chuyển đổi giữa môi trường khác nhau\n" +"có lẽ sẽ tìm thấy <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> " +"là bổ sung hữu ích\n" +"thêm với CUPS (hoặc với bất kỳ hệ thống con in đã chọn sử dụng).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Hệ thống trợ giúp KDE có khả năng hiển thị không chỉ trợ giúp đựa vào HTML\n" +"sở hữu của KDE, mà còn là trang hướng dẫn « man » và « info ».</P>\n" +"<p>Để tìm cạch được trợ giúp thêm, vui lòng xem <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/\n" +"getting-help.html\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Việc nhắp nút phải trên chuột vào biểu tượng hay tiểu dụng trên bảng điều " +"khiển\n" +"sẽ mở một trình đơn bật lên cho bạn khả năng di chuyển hoặc gỡ bỏ mục,\n" +"hoặc thêm mục mới.</P>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE, vui " +"lòng xem\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Nếu thanh công cụ nào không đủ lớn để hiển thị mọi cái nút trên nó,\n" +"bạn có thể nhắp vào mũi tên nhỏ tại cuối phải của thanh công cụ,\n" +"để xem các nút bị ẩn.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có cần tìm thông tin đầy đủ về cách in KDE không?" +"<br> </p>\n" +"<p>Hãy gõ <strong>help:/tdeprint/</strong> vào trường địa chỉ của trình " +"Konqueror,\n" +"để xem <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Sổ tay In KDE</a>.\n" +"</p>" +"<p>Sổ tay In KDE, cùng với thông tin hướng dẫn thêm như\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Hỏi Đáp</a>, nhiều\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"Trợ lý Hướng dẫn</a>,\n" +"một phần <b>Mẹo</b> và\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"hộp thư chung In KDE</a>)\n" +" sẵn sàng tại nơi Mạng\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Bạn có thể chạy ứng dụng không KDE, không gặp khó khăn,\n" +"trong môi trường KDE. Ngay cả có thể hợp nhất những ứng dụng khác này\n" +"vào hệ thống trình đơn.\n" +"Chương trình KDE <b>KAppfinder</b> sẽ tìm chương trình đã biết,\n" +"để hợp nhất vào trình đơn.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể di chuyển nhanh bảng điều khiển sang một cạnh màn hình khác,\n" +"bằng cách nhắp-trái (nhắp nút trái trên con chuột) vào nó để lấy nó,\n" +"rồi kéo nó sang nơi khác.</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE,\n" +"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn muốn nghỉ, KDE có sẵn một tập hợp trò chơi rộng rãi.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể <strong>đổi nhanh ảnh nền</strong> màn hình,\n" +"bằng cách kéo một ảnh từ cửa sổ trình Konqueror nào vào nền màn hình.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể thay đổi màu màn hình nền bằng cách kéo một màu\n" +"từ bảng chọn màu trong bất kỳ ứng dụng, vào nền màn hình.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Một cách nhanh để lấy ứng dụng ưa thích trên bảng điều khiển là\n" +"nhắp-phải vào bảng điều khiển (Trình đơn Bảng điều khiển)\n" +"rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển → Ứng dụng →</b>\n" +"sự chọn của bạn.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể thêm tiểu dụng vào bảng điều khiển bằng cách chọn\n" +"<b>Trình đơn bảng điều khiển → Thêm → Tiểu dụng</b>\n" +"trong trình đơn K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể thêm một dòng lệnh nhỏ vào bảng điều khiển, bằng cách chọn\n" +"<b>Trình đơn bảng điều khiển → Thêm vào bảng điều khiển → Chạy " +"lệnh</b>\n" +"trong trình đơn K.\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin về các tiểu dụng khác công bố cho bảng điều khiển KDE,\n" +"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có muốn xem giờ cục bộ của bạn bè hay công ty\n" +"<b>trên khắp thế giới</b> không?</p>\n" +"<p>Chỉ hãy nhắp nút giữa trên chuột vào <b>đồng hồ bảng điều khiển</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Đồng hồ bảng điều khiển</b> của bạn có thể được cấu hình\n" +"để hiển thị giờ bằng chế độ <b>chuẩn</b>, <b>số</b>, <b>tương tự</b>\n" +"hay <b>kiểu mờ</b>.</p>\n" +"<p>Vui lòng xem <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Sổ tay Kicker</a>\n" +"để tìm thông tin thêm.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn biết tên nó, bạn có thể <strong>thực hiện bất kỳ chương trình</strong>\n" +"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n" +"và nhập tên chương trình vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể <strong>duyệt bất kỳ địa chỉ Mạng</strong>\n" +"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n" +"và nhập địa chỉ Mạng vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn dùng trình Konqueror và muốn gõ địa điểm thêm\n" +"vào trường địa điểm dưới thanh công cụ, để tới đó, bạn có thể xoá nhanh\n" +"trường địa điểm bằng nút đen có chữ thấp trên, bên trái nhãn « Địa điểm »,\n" +"và bất đầu gõ chữ.</p>\n" +"<p>Bạn cũng có thể bấm tổ hợp phím Ctrl+L để xoá trường địa điểm\n" +"và để con chạy chữ vào nó</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « man »</strong>\n" +"bằng cách nhập dấu băm (#) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" +"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" +"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « info »</strong>\n" +"bằng cách nhập dấu băm đôi (##) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" +"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" +"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trong trường hợp không thường khi bạn không thể truy cập thanh tựa,\n" +"bạn vẫn còn có khả năng <strong>di chuyển cửa sổ</strong>\n" +"trên màn hình, bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp vào nơi nào trong cửa sổ,\n" +"rồi kéo nó bằng con chuột.</p>" +"<br>\n" +"<p>Tất nhiên, bạn có thể thay đổi ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có muốn sử dụng khả năng in của KDE trong ứng dụng không KDE không?</p>\n" +"<p>Có thể dùng chương trình <strong>kprinter</strong> " +"là lệnh in (print command).\n" +"Khả năng này có hoạt động trong trình Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat " +"Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, bất kỳ ứng dụng GNOME và nhiều chương trình " +"thêm.</p>\n" +"<p>Xem <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"để tìm thông tin chi tiết.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể <strong>thay đổi kích cỡ của cửa sổ</strong> trên màn hình,\n" +"bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp-phải vào nơi nào trong cửa sổ đó,\n" +"rồi di chuyển con chuột.</p>\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ứng dụng khách thư điện tử của KDE (KMail) cung cấp cách\n" +"<strong>hợp nhất mật mã PGP/GnuPG</strong> không có đường nối,\n" +"để mật mã hoá và ký tên thư của bạn.</p>\n" +"<p>Xem <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Sổ tay KMail</a>\n" +" để tìm hướng dẫn về cách thiết lập mật mã.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể tìm thấy nhà phát triển KDE trên khắp thế giới,\n" +"v.d. trong nhiều quốc gia Âu, trong Mỹ, trong Úc, trong Phi, trong Nhật Bản!</p>" +"\n" +"<p>\n" +"Để xem nơi ở của nhà phát triển KDE, hãy tham <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +"\n" +"<p>Nếu bạn đóng góp cùng dự án KDE, bạn có thể thêm mình vào bản đồ này: hãy " +"nhắp vào nút <b>Add Yourself</b> (thêm mình) rồi điền vào đơn đó.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trình phát đĩa CD của KDE, KsCD, có truy cập cơ sở dữ liệu đĩa CD Mạng\n" +"tên <b>freedb</b> để cung cấp thông tin tựa/rãnh cho bạn.\n" +"</p>\n" +"<p>Có chi tiết đầy đủ về các chức năng của KsCD trong <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Sổ tay KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Một số người dùng mở nhiều cửa sổ thiết bị cuối, chỉ để nhập <em>" +"một lệnh riêng lẻ</em>.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Hãy dùng tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong> để khởi chạy chương trình\n" +"(v.d. Alt+F2 \"kword\") hoặc " +"<li>dùng phiên chạy Konsole (<b>Mới</b>\n" +"trên thanh công cụ) để xuất văn bản.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể thay đổi màu của các thanh tựa cửa sổ, bằng cách nhắp vào\n" +"thanh tựa của ảnh thí dụ trong mô-đun <em>Diện mạo và Sắc thái</em>\n" +"trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n" +"<p>Tính năng này áp dụng vào mọi khía cạnh trong mô-đun này.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (1)</strong></p>\n" +"<p>Bạn có muốn dùng khả năng in của KDE trên dòng lệnh không?</p>\n" +"<p> Hãy gõ <strong>'kprinter'</strong>, và hộp thoại In KDE sẽ xuất hiện.\n" +"Chọn máy in, các tùy chọn in và tập tin in (ghi chú rằng bạn có thể in <em>" +"cùng lúc</em>\n" +"nhiều tập tin <em>khác nhau</em> của nhiều kiểu <em>khác nhau</em>).</p>\n" +"<p>Tính năng này hoạt động trong ứng dụng Konsole, trong bất kỳ thiết bị cuối " +"X,\n" +"và khi bạn <b>Chạy lệnh</b> (hộp thoại xuất hiện khi bạn bấm tổ hợp lệnh <em>" +"Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (2)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Bạn có thể xác định tập tin in và/hay chọn máy in trên dòng lệnh:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/minh/quê.jpg \\\n ../tdeprint-handbook.pdf " +"\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"Lệnh này in 3 tập tin khác nhau (nằm trong thư mục khác nhau)\n" +"tới máy in tên « infotec ».\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sự khác giữa kiểu dáng của bộ quản lý cửa sổ, và sắc thái kiểu cũ,\n" +"là kiểu dáng theo thiết lập trong Trung tâm Điều khiển, và có tính năng " +"thêm.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Chữ K trong tên KDE không có nghĩa riêng. Nó là ký tự nằm trước L\n" +"trong thứ tự abc La-tinh, và L là chữ đầu trong từ Linux. Chữ K được chọn\n" +"vì môi trường KDE chạy được trên rất nhiều hế thống Linux và UNIX.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn muốn biết ngày <b>phát hành KDE mới</b>,\n" +"hãy xem lịch phát hành tại <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org</a>\n" +"(nhắp vào liên kết <b>Release Schedules</b> (lịch phát hành) bên trái.\n" +"Nếu bạn tìm chỉ lịch phát hành cũ, rất có thể là sớm quá để hiển thị lịch phát " +"hành kế tiếp.\n" +"Dự án KDE phải phát triển thêm rất nhiều phần của môi trường trước khi phát " +"hành lại,\n" +"trong mấy tuần/tháng.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trong hệ thống trang trí cửa sổ kiểu <em>B II</em>, thanh tựa của cửa sổ\n" +"có khả năng di chuyển tự động, để cứ hiển thị. Bạn có thể sửa đổi ứng xử\n" +"của thanh tựa cửa sổ (và phần cửa sổ khác) bằng cách nhắp-phải\n" +"vào thanh tựa và chọn <b>Cấu hình ứng xử cửa sổ...</b>.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn không thích chế độ gõ xong mặc định (v.d. trong trình duyệt Mạng " +"Konqueror),\n" +"bạn có thể nhắp-phải vào ô điều khiển sửa đổi, và chọn một chế độ khác,\n" +"v.d. gõ xong tự động, hay tự gõ xong. Khả năng gõ xong hoạt động\n" +"bằng cách giống như gõ xong trong hệ vỏ UNIX. Bạn hãy sử dụng tổ hợp phím " +"Ctrl+E\n" +"để gọi nó.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn muốn tạo một bảng điều khiển thêm, để cung cấp đủ chỗ\n" +"cho các tiểu dụng và cái nút, bạn hãy nhắp-phải vào bảng điều khiển đã có,\n" +"để mở trình đơn bảng, rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển →\n" +"Bảng điều khiển → Bảng điều khiển</b>.</p>" +"<p>\n" +"Sau đó, bạn có thể sử dụng bảng mới bằng cách nào thường:\n" +"thêm mục, điều chỉnh kích cỡ v.v.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn muốn đóng góp một <b>Mẹo của hôm nay</b>,\n" +"vui lòng gởi lá thư cho <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">" +"kde-doc-english@kde.org</a>,\n" +"và chúng tôi sẽ thực hiện nó trong bản phát hành kế tiếp.</p>\n" +"\n" +"[<i>Dịch giả</i> — Nếu bạn gặp khó khăn viết tiếng Anh,\n" +"vui lòng gởi thư cho <a href=\"mailto:kde-l10n-vi@kde.org\">" +"Nhóm Việt hoá KDE</a>\n" +"và chúng tôi sẽ dịch cho bạn. :) ]\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Khi bạn kéo tập tin từ trình duyệt Mạng Konqueror, hoặc từ màn hình nền\n" +"vào thiết bị cuối Konsole, lúc đó bạn sẽ có tùy chọn gán địa chỉ Mạng\n" +"của tập tin này, hoặc tới thư mục đó.</p>\n" +"<p>\n" +"Như thế thì bạn không cần gõ đường dẫn đầy đủ vào cửa sổ thiết bị cuối.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Gerard Delafond đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể ẩn thiết bị hoà tiếng trong ứng dụng KMix, bằng cách\n" +"nhắp vào <b>Ẩn</b> trong trình đơn ngữ cảnh xuất hiện khi bạn nhắp-phải\n" +"vào con trượt nào.\n" +"</p>\n" +"<p>Xem <a href=\"help:/kmix\">Sổ tay KMix</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Stefan Schimanski đóng góp</em>.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể thêm <b>Lối tắt Mạng</b> tự chọn vào trình duyệt Mạng Konqueror,\n" +"bằng cách chọn <b>Thiết lập → Cấu hình Konqueror → Lối tắt Mạng</b>.\n" +"Nhắp vào <b>Mới...</b> và điền vào các trường đó.\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm hướng dẫn thêm và chi tiết về các tính năng cấp cao sẵn sàng\n" +"với <b>Lối tắt Mạng</b>, xem <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">" +"Sổ tay Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Michael Lachmann và Thomas Diehl đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Mỗi người dùng trên hệ thống UNIX có một thư mục chính (Home, Nhà)\n" +"chứa các tập tin cá nhân của họ, cùng với các tập tin cấu hình đặc trưng\n" +"cho người dùng. Trong cửa sổ thiết bị cuối Konsole, bạn có thể chuyển dễ dàng\n" +"sang thư mục chính mình, bằng cách nhập lệnh <b>cd</b> (chuyển đổi thư mục),\n" +"không có tham số nào.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Tại sao tập tin trên hệ thống UNIX không có phần mở rộng\n" +"như <code>.exe</code> hay <code>.bat</code>? Tại vì tập tin trên UNIX\n" +"không cần phần mở rộng để nhận diện kiểu tập tin. Trong trình duyệt Mạng " +"Konqueror,\n" +"tập tin chạy được đã đại diện bằng biểu tượng cơ cấu. Trong cửa sổ\n" +"thiết bị cuối Konsole, chúng thường có màu đỏ (phụ thuộc vào thiết lập của " +"bạn).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn muốn trang trí môi trường mình, bạn có thể tìm thấy\n" +"rất nhiều sắc thái, kiểu dáng ô điều khiển, sự trang trí cửa sổ v.v.\n" +"tại <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có khả năng sử dụng cái nút giữa trên con chuột để dán đoạn.\n" +"Hãy cố lựa chọn một đoạn bằng nút trái trên chuột, và nhắp vào nơi khác\n" +"bằng nút giữa trên chuột. Đoạn đã chọn sẽ được dán vào vị trí nhắp.\n" +"Tính năng này hoạt động ngay cả giữa hai chương trình khác nhau.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có muốn in bằng <b>Kéo và Thả</b> không?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Hãy kéo tập tin và thả nó trên thanh <b>Tập tin</b> của hộp thoại\n" +"<strong>kprinter</strong> đã mở.</p>\n" +"<p>Sau đó, tiếp tục một cách bình thường: chọn máy in, các tùy chọn công việc " +"in v.v.,\n" +"và nhắp vào cái nút <b>In</b>.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn cần tính khoảng cách trên màn hình, chương trình <em>kruler</em>\n" +"rất có ích.</p>\n" +"<p>\n" +"Hơn nữa, nếu bạn cần xem lại thước đo để tính mỗi điểm ảnh riêng,\n" +"chương trình <em>kmag</em> cũng rất có ích. (Nó không phải có sẵn\n" +"trong bản cài đặt cơ bản KDE, nên bạn cài đặt riêng.) Có lẽ nó có sẵn\n" +"trong bản phát hành trên máy tính này.) Chương trình <em>kmag</em> " +"là kính lúp ảo,\n" +"giống như <em>xmag</em>, còn tốt hơn vì nó điều chỉnh liên tục.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Jesper Pedersen đóng góp</em>.</p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trong môi trường KDE, âm thanh được tổ hợp bởi trình phục vụ âm thanh\n" +"<b>artsd</b>. Bạn có thể cấu hình trình phục vụ âm thanh này\n" +"trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách chọn\n" +"<b>Âm thanh và Phương tiện → Trình phục vụ âm thanh</b>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể liên hợp âm thanh, cửa sổ bật lên v.v. với sự kiện KDE.\n" +"Có thể cấu hình ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách\n" +"chọn <b>Âm thanh và Phương tiện → Thông báo hệ thống</b>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Phần lớn ứng dụng âm thanh không KDE mà không hỗ trợ trình phục vụ âm thanh\n" +"có thể được chạy bằng lệnh <b>artsdsp</b>. Khi ứng dụng này được chạy,\n" +"các việc truý cập thiết bị âm thanh sẽ được chuyển tiếp tới trình phục vụ âm " +"thanh\n" +"<b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Dạng thức lệnh:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>ứng_dụng</em> <em>các_đối_số</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn bấm giữ phím <b>Shift</b> trong khi di chuyển một cái nút\n" +"hay tiểu dụng trên bảng điều khiển, cái đó sẽ cũng di chuyển các cái khác.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Các « kioslave » của KDE hoạt động không chỉ trong trình duyệt Mạng Konqueror:\n" +"bạn có thể sử dụng địa chỉ Mạng trong bất kỳ ứng dụng KDE. Lấy thí dụ,\n" +"bạn có thể nhập một địa chỉ Mạng như <ftp://www.máy.com/tập_tin1>\n" +"vào hộp thoại mở của ứng dụng Kate, và nó sẽ mở tập tin này và lưu các thay " +"đổi\n" +"lên máy phục vụ FTP, khi bạn chọn <b>Lưu</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể sử dụng trình duyệt Mạng Konqueror để truy cập tập tin\n" +"trên bất kỳ máy phục vụ nơi bạn có thể đăng nhập bằng SSH. Chỉ hãy nhập\n" +"<fish://<em>tên_người_dùng</em>@<em>tên_máy</em>>\n" +"vào trường địa điểm của Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Thực tế là mọi ứng dụng KDE hỗ trợ địa chỉ Mạng kiểu <fish://>\n" +"— hãy cố nhập một điều vào hộp thoại Mở của ứng dụng Kate, lấy thí dụ.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, ứng dụng khách thư điện tử của KDE, có sẵn cách hỗ trợ\n" +"vài ứng dụng lọc thư rác phổ biến. Để thiết lập khả năng lọc tự động thư rác\n" +"trong KMail, hãy cấu hình bộ lọc thư rác như bạn muốn, rồi truy cập\n" +"<b>Công cụ → Trợ lý chống thư rác</b> trong KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Để tìm thông tin thêm, xem\n" +"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">chương Trợ lý chống thư rác " +"trong Sổ tay KMail</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể đem cửa sổ dưới các cửa sổ khác, bằng cách nhắp-giữa\n" +"vào thanh tựa của nó.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp giữa</i> — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " +"gì</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ứng dụng KDE cung cấp đoạn trợ giúp ngắn <b>Cái này là gì?</b>\n" +"về nhiều tính năng khác nhau. Chỉ hãy nhắp vào dấu hỏi trên thanh tựa\n" +"của cửa sổ, rồi nhắp vào mục chưa hiểu được. (Trong một số sắc thái,\n" +"nút thông tin thêm là chữ <b>i</b> thường, thay vào dấu hỏi.)\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE hỗ trợ vài chế độ khác nhau đặt cửa sổ hoạt động: hãy xem\n" +"Trung tâm Điều khiển, dưới <b>Môi trường → Ứng xử cửa sổ</b>.\n" +"Lấy thí dụ, nếu bạn thường sử dụng con chuột, có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn\n" +"<b>Tiêu điểm theo con chuột</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trình duyệt Mạng Konqueror có thể cuộn trang Mạng lên hay xuống liên tục:\n" +"chỉ hãy bấm tổ hợp phím Shift+Mũi tên Lên hay Shift+Mũi ten Xuống.\n" +"Bấm lại tổ hợp phím để tăng tốc độ, hoặc bấm phím khác để dừng cuộn.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể sử dụng kioslave kiểu <help:/> của trình duyệt\n" +"Mạng Konqueror để truy cập Sổ tay của ứng dụng một cách nhanh và dễ dàng,\n" +"bằng cách gõ từ <b>help:/</b> (trợ giúp) một cách trực tiếp vào trường địa " +"điểm.\n" +"Lấy thí dụ, để xem Sổ tay cho ứng dụng KWrite, đơn giản hãy gõ <b>" +"help:/kwrite</b>.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nhờ <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">dự án KSVG</a>,\n" +"KDE lúc bây giờ có hỗ trợ đầy đủ các kiểu ảnh đồ họa véc-tơ có thể co giãn " +"(SVG).\n" +"Bạn có thể xem ảnh kiểu này trong trình duyệt Mạng Konqueror, và\n" +"ngay cả đặt ảnh SVG là nền của màn hình.</p>\n" +"<p>Cũng có sẵn rất nhiều <a " +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">" +"ảnh nền SVG</a> để trang trí màn hình nền của bạn,\n" +"tại <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Tính năng <b>Lối tắt Mạng</b> của trình duyệt Mạng Konqueror\n" +"cho bạn khả năng đệ trình truy vấn một cách trực tiếp cho cơ chế tìm kiếm,\n" +"không cần thăm nơi Mạng đó trước tiên. Lấy thí dụ, việc nhập <b>gg:konqueror</b>" +"\n" +"vào trường địa điểm rồi bấm phím Enter sẽ tìm kiếm qua Google\n" +"các mục liên quan đến Konqueror.</p>\n" +"<p>Để xem Lối tắt Mạng nào sẵn sàng, và để tạo điều mới, trong Konqueror\n" +"chỉ hãy chọn <b>Thiết lập → Cấu hình Konqueror...</b> mà\n" +"sẽ mở hộp thoại Thiết lập, rồi nhắp vào biểu tượng Lối tắt Mạng.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dự án KDE luôn luôn cố tăng cường khả năng truy cập,\n" +"và tính năng mới KTTS (đoạn-đến-tiếng nói KDE) cho bạn khả năng\n" +"chuyển đổi đoạn sang tiếng nói bạn nghe rõ.</p>\n" +"<p>KTTS tiếp tục tiến triển, và hiện thời cung cấp cách hỗ trợ\n" +"nói toàn bộ hay đoạn nào của tập tin nhập thô (như được xem trong\n" +"ứng dụng Kate), trang HTML trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" +"đoạn trên bảng tạm KDE, cũng như các thông báo KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>Để khởi chạy hệ thống KTTS, bạn hãy hoặc chọn KTTS trong trình đơn KDE,\n" +"hoặc bấm tổ hợp phím Alt+F2 để chạy lệnh, rồi gõ <b>kttsmgr</b>.\n" +"Để tìm thông tin thêm về KTTS, hãy xem <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">Sổ tay KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mặc dù KDE là môi trường rất ổn định, có lẽ chương trình\n" +"treo cứng hay sụp đổ, đặc biệt nếu bạn chạy phiên bản phát triển\n" +"của ứng dụng, hoặc chạy chương trình thuộc nhóm ba. Trong\n" +"trường hợp treo cứng hay sụp đổ, bạn có thể ép buộc kết thúc\n" +"chương trình.</p>\n" +"<p>Việc bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Alt+Esc</b> sẽ hiển thị con chạy\n" +"đầu lâu và hai xương chéo, và một khi bạn nhắp vào cửa sổ bằng nó,\n" +"chương trình đó sẽ bị buộc kết thúc tự động. Ghi chú rằng việc này\n" +"là phương pháp thoát chương trình không đẹp mà có thể gây ra\n" +"dữ liệu bị mất, và một số tiến trình liên quan có thể còn lại chạy.\n" +"Bạn nên làm việc này chỉ như là phương sách cuối cùng.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail là ứng dụng khách thư điện tử của KDE, và bạn cũng có thể hợp nhất nó\n" +"với nhiều chương trình khác. Ứng dụng Kontact được thiết kế là\n" +"bộ công cụ quản lý thông tin cá nhân (PIM), và nó hợp nhất các thành phần\n" +"khác nhau dưới nó một cách không có đường nối.</p>\n" +"<p>Chương trình thêm có thể hợp nhất dưới Kontact gồm KAddressBook\n" +"(sổ địa chỉ, để quản lý các liên lạc), KNotes (ghi chú), KNode (tin tức)\n" +"và KOrganizer (lịch).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể sử dụng cái bánh xe lăn nhỏ trên con chuột\n" +"để làm một số việc có ích, gồm:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Bánh xe trong trình duyệt Mạng Konqueror sẽ chuyển đổi phông chữ,\n" +"và trong bộ quản lý tập tin Konqueror sẽ thay đổi kích cỡ của biểu tượng.</li>\n" +"<li>Shift+Bánh xe sẽ cuộn nhanh hơn trong mọi ứng dụng KDE.</li>\n" +"<li>Bánh xe chuột trên thanh tác vụ trong Kicker sẽ chuyển đổi nhanh giữa\n" +"nhiều cửa sổ khác nhau.</li>\n" +"<li>Bánh xe chuột trên Bộ xem thử Màn hình nền và Bộ chuyển màn hình\n" +"sẽ chuyển đổi màn hình nền.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Khi bạn bấm phím chức năng F4 trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" +"một thiết bị cuối sẽ mở tại địa điểm hiện có.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mặc dù môi trường KDE sẽ phục hồi tự động các chương trình KDE\n" +"đã còn lại mở sau khi bạn đăng xuất, bạn có thể báo KDE đặc biệt để\n" +"khởi chạy một số ứng dụng riêng vào lúc khởi động. Xem <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">phần Hỏi Đáp này</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể hợp nhất Kontact, bộ ứng dụng quản lý thông tin cá nhân của KDE,\n" +"với Kopete, ứng dụng khách tin nhắn tức khắc của KDE, để xem trạng thái\n" +"trực tuyến của liên lạc, cũng đáp ứng dễ dàng từ KMail. Để tìm hướng dẫn\n" +"theo từng bước một, hãy xem <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Khi bạn nhập <b>kmail --composer</b> vào thiết bị cuối Konsole,\n" +"trình thư KMail sẽ mở cửa sổ biên soạn thư. Vậy bạn không cần mở\n" +"toàn bộ ứng dụng khách thư khi bạn chỉ muốn gởi một lá thư thôi.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Việc nhớ mật khẩu là không dễ dàng, và việc viết mật khẩu trên giấy,\n" +"hoặc ghi mật khẩu vào tập tin văn bản là không an toàn. Tuy nhiên,\n" +"ứng dụng KWallet có thể lưu và quản lý mọi mật khẩu của bạn\n" +"trong tập tin đã mật mã mạnh, còn cho phép bạn truy cập chúng\n" +"bằng một mật khẩu chính.</p>\n" +"<p>Có thể truy cập ứng dụng KWallet trong kcontrol, Trung tâm Điều khiển\n" +"của KDE → Bảo mật và Riêng tự → Ví KDE. Để tìm thông tin thêm\n" +"về KWallet và cách sử dụng nó, xem <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">" +"Sổ tay Ví KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Khi bạn nhắp-giữa vào màn hình nền, một danh sách các cửa sổ\n" +"trên màn hình đó sẽ xuất hiện. Từ đó, bạn cũng có khả năng làm sạch\n" +"cửa sổ hoặc xếp khung chồng lên nhau.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp giữa</i> — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " +"gì</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể tùy chỉnh một số môi trường ảo khác nhau.\n" +"Lấy thí dụ, bạn có thể xác định một nền đặc biệt cho một màn hình riêng.\n" +"Hãy xem Trung tâm Điều khiển KDE, dưới <b>Diện mạo và Sắc thái →\n" +"Nền</b>, hoặc nhắp-phải vào màn hình nền và chọn <b>Cấu hình\n" +"màn hình nền</b>.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Việc duyệt bằng nhiều thanh nhỏ là rất có ích trong Konqueror,\n" +"vì nó cho bạn khả năng giữ nhiều trang khác nhau trong một cửa sổ riêng lẻ.\n" +"Tùy nhiên, bạn cũng có thể sử dụng một khung xem đã chia ra,\n" +"để xem hai địa điểm cùng lúc. Để truy cập tính năng này, trong\n" +"Konqueror chọn <b>Cửa sổ → Khung xem chia ra</b>, với\n" +"hoắc <b>Trên/Dưới</b> hoặc <b>Trái/Phải</b>, phụ thuộc vào\n" +"sự chọn của bạn.</p>\n" +"<p>Thiết lập đặc trưng cho mỗi thanh nhỏ, không phải toàn cục,\n" +"vậy bạn có thể chọn sử dụng khung xem chia ra chỉ trong một số thanh\n" +"nơi nó có ích.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể đặt môi trường KDE bật/tắt phím khoá số <b>NumLock</b>\n" +"vào lúc khởi động.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Hãy mở Trung tâm Điều khiển, chọn <b>Ngoại vi → Bàn phím</b>,\n" +"và chọn bật hay tắt.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Đây là mẹo cuối cùng trong cơ sở dữ liệu các mẹo. Việc nhắp vào nút\n" +"<b>Kế</b> sẽ trở về mẹo thứ nhất.</i>\n" +"</p>\n" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..4be2433cfbd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# Vietnamese translation for kwriteconfig. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:46+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Dùng <tập_tin> thay cho cấu hình chung" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "Nhóm nơi cần tìm kiếm" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "Từ khóa cần tìm kiếm" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "" +"Dạng biến. Dùng \"bool\" cho các biến lôgíc, nếu không thì sẽ là một chuỗi" + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "Giá trị để ghi. Bắt buộn trên một hệ vỏ dùng cho rỗng ''" + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Ghi mục KConfig - dùng trong các tập lệnh của hệ vỏ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kxkb.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..8de6c02dc56 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,456 @@ +# Translation of kxkb to Vietnamese. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:46+0200\n" +"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "Một công cụ để thay đổi bố trí bàn phím" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "Công cụ Bàn phím KDE" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "Có lỗi trong thay đổi cách bố trí bàn phím sang '%1'" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "Cấu hình..." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Bỉ" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bảo-gia-lơi" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Bra-xin" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canada" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Séc" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Séc (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Đan Mạch" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Ex-tô-ni-a," + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Phần Lan" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Pháp" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Đức" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hung-ga-ri" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Hung-ga-ri (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Ý" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Nhật Bản" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Li-tu-a-ni" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Na Uy" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Ba Lan" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Bồ Đào Nha" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumani" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Nga" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Xlô-vác" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Xlô-vác (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Tây Ban Nha" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Thuỵ Điển" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Thuỵ Sĩ nói tiếng Đức" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Thuỵ Sĩ nói tiếng Pháp" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Thái" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Quốc Anh" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Anh Mỹ" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Anh Mỹ dùng phím chết" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Anh Mỹ dùng ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Ac-mê-ni" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "A-xợ-bai-gianh" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Băng-đảo" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Do Thái" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Li-tu-a-ni (azerty chuẩn)" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Li-tu-a-ni (querty \"số\")" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Li-tu-a-ni (querty \"lập trình viên\")" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Ma-xê-đô-ni" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Xéc-bi" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Xlô-ven" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Việt Nam" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Ả Rập" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Be-la-ru" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Ben-ga-li" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Hy Lạp" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Lat-vi-a" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Li-tu-a-ni (qwerty \"số\")" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Li-tu-a-ni (qwerty \"lập trình viên\")" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "U-cợ-rainh" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "An-ba-ni" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Miến Điện" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Hà Lan" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Gi-oa-gi-a (latin)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Gi-oa-gi-a (tiếng Nga)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gu-gia-ra-ti" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Ghổ-mu-khi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Ấn Độ" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "I-núc-ti-tut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Ba Tư" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Mỹ Latinh" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Man-tợ" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Man-tợ (kiểu Mỹ)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Bắc Xa-mi (Phần Lan)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Bắc Xa-mi (Na Uy)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Bắc Xa-mi (Thuỵ Điển)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Ba Lan (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Nga (chữ kirin)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Ta-gikh" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Anh Mỹ dùng ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Nam Tư" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bo-x-ni-a" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Cợ-rô-a-ti-a (Mỹ)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Pháp (kiểu khác)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Pháp Canada" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lào" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Ma-lay-am" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mông Cổ" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogam" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "O-ri-ya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Xy-ri" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Te-lu-gu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thái (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thái (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thái (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Uz-béc" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Pha-rô" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Xong-kha/Tây Tạng" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Hun-ga-ri (Mỹ)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Ái-nhĩ-lan" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Do Thái (ngữ âm)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Xéc-bi (chữ kirin)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Xéc-bi (chữ latinh)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Thuỵ Sĩ" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Bàn phím" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Chuyển sang Bố trí Bàn phím Tiếp theo" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Trần Thế Trung" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tttrung@hotmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..7790ac6a986 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Vietnamese translation for libdmctl. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:44+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: đăng nhập TTY" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "Chưa dùng" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "Đăng nhập X trên máy ở xa" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Đăng nhập X trên %1" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkicker.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..74a115e8d1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,500 @@ +# Vietnamese translation for libkicker. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:41+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "Cuộn trái" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "Cuộn phải" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "Cuộn lên" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "Cuộn xuống" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "" +"Khi bật tùy chọn này, thì không di chuyển được các thanh panel và không xóa hay " +"thêm được các mục" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "Dùng sự giữ khoảng cách" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "Dùng trong suốt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "Khi tùy chọn này bật, thanh panel sẽ trở thành giả trong suốt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "Dùng trong suốt cho thanh panel thực đơn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "" +"Khi tùy chọn này bật, thanh panel chứa thanh thực đơn cũng sẽ trở thành giả " +"trong suốt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "Dùng ảnh nền" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "Khi tùy chọn này bật, thanh panel sẽ hiển thị một hình để lát làm nền" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "Dùng nền màu." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "Quay nền" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "" +"Khi tùy chọn này bật, khi thanh panel đặt ở bên hoặc đỉnh màn hình, thì ảnh nền " +"sẽ được quay để hợp với hướng của panel" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "Ảnh nền" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"Ở đây bạn có thể chọn một hình ảnh để hiển thị trên thanh panel. Nhấn nút " +"'duyệt' để chọn một sắc thái dùng hộp thoại tập tin. Tùy chọn này chỉ có tác " +"dụng nếu chọn 'Dùng ảnh nền'" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "" +"Điều khiển độ bão hoà của màu nhẹ sử dụng cho các thanh panel trong suốt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "Màu nhẹ sử dụng cho các thanh panel trong suốt có màu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "Tùy chọn này chọn màu dùng khi tô màu nhẹ các thanh panel trong suốt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "Hiện lên trên khi con trỏ chạm vào màn hình ở đây" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "Mờ dần điều khiển trình nhỏ" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này để khiến điều khiển trình nhỏ chỉ thấy khi đặt con trỏ lên. " +"Điều khiển cho phép bạn di chuyển, xóa và cấu hình trình nhỏ." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "Ẩn điều khiển trình nhỏ" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này để luôn luôn ẩn điều khiển trình nhỏ. Cần biết là như vậy sẽ " +"không thể di chuyển, xóa hoặc cấu hình một vài trình nhỏ." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "Hiển thị lời mách có ích" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"Một danh sách các trình nhỏ được nạp khi chạy. Trong trường hợp có lỗi crash " +"những trình nhỏ này sẽ không được nạp ở lần chạy Kicker tiếp theo, nếu chúng " +"gây ra lỗi này" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"Một danh sách các mở rộng được nạp khi chạy. Trong trường hợp có lỗi crash " +"những mở rộng này sẽ không được nạp ở lần chạy Kicker tiếp theo, nếu chúng gây " +"ra lỗi này" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "Hiển thị các mục thực đơn đơn giản" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "Hiển thị tên đầu tiên trong mục chi tiết" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "Chỉ hiển thị mô tả cho các mục thực đơn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "Hiển thị các mục thực đơn chi tiết" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "Định dạng chữ của mục thực đơn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "Hiển thị tiêu đề phần trong thực đơn K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "Chiều cao của mục thực đơn theo điểm" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "Hiển thị các tập tin ẩn trong Trình duyệt nhanh" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Số mục lớn nhất" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "Hiển thị đánh dấu trong thực đơn K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "Dùng Trình duyệt nhanh" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Thực đơn tự chọn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "Ứng dụng mới dùng" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "Số ứng dụng hiển thị" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "Hiển thị những ứng dụng được dùng gần đây nhất thay cho thường dùng" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "Dùng ảnh nền lát cho nút thực đơn K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "Dùng ảnh nền lát cho nút Màn hình" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "Dùng ảnh nền lát cho các nút Ứng dụng, URL và nút đặc biệt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "Dùng ảnh nền lát cho nút Trình duyệt nhanh" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "Dùng ảnh nền lát cho nút Danh sách cửa sổ" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "Ảnh lát nền cho nút thực đơn K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "Màu dùng cho nền nút thực đơn K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "Ảnh lát nền cho nút Màn hình" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Ảnh lát nền cho các nút Ứng dụng, URL và nút đặc biệt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Màu dùng cho nền của các nút Ứng dụng, URL và nút đặc biệt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "Ảnh lát nền cho nút Trình duyệt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "Màu dùng cho nền của nút Trình duyệt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "Ảnh lát nền cho nút Danh sách cửa sổ" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "Màu dùng cho nền của nút Danh sách cửa sổ" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "Dùng ảnh nằm bên trong thực đơn K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "Tên của tập tin dùng làm ảnh nằm bên trong thực đơn K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "" +"Tên của tập tin dùng để lát nền theo chiều cao của thực đơn K mà SidePixmapName " +"không lát được" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "Hiển thị chữ trên nút thực đơn K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "Chữ hiển thị trên nút thực đơn K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "Dùng hiệu ứng biểu tượng khi đặt chuột lên" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "Hiển thị biểu tượng trong hiệu ứng khi đặt chuột lên" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "Hiển thị tên biểu tượng trong hiệu ứng khi đặt chuột lên" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "Điều khiển thời gian mờ đi của lời mách, tính theo phần nghìn giây" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Hiệu ứng khi đặt chuột lên hiển thị sau thời gian chỉ ra (theo mili giây)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "Hiệu ứng khi đặt chuột lên ẩn đi sau thời gian chỉ ra (theo mili giây)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "Dùng lát nền" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "Khoảng cách lề giữa biểu tượng và đường biên thanh panel" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"Các nút KServices (chủ yếu là ứng dụng) theo dõi sự xóa bỏ ứng dụng và khi đó " +"chúng sẽ tự xóa. Thiết lập này sẽ tắt bỏ tính năng đó." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "Phông dùng cho các nút có chữ." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "Màu chữ cho các nút." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..b653053eaf0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# Vietnamese translation for libkickermenu_konsole. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:17+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "Phiên chạy mới tại đánh dấu" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Màn hình tại %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "Phiên chạy mới dùng xác lập" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "Nạp lại các phiên chạy" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Đánh dấu Netscape" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..80f95688e1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vietnamese translation for libkickermenu_prefmenu. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:18+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "Thiết lập" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "Trung tâm điều khiển" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "Không có mục" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..4b015743666 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vietnamese translation for libkickermenu_recentdocs. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:20+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "Xóa Lịch sử" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "Không có mục" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..2e7f1e5d2a0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vietnamese translation for libkickermenu_remotemenu. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:21+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Thư mục mạng" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Thêm thư mục mạng" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "Quản lý thư mục mạng" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..a11a9598e1b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vietnamese translation for libkickermenu_systemmenu. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:23+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "Rỗng..." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..f81f209db9f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_tdeprint.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# Vietnamese translation for libkickermenu_tdeprint. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:12+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "Thêm máy in..." + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "Thiết lập in của KDE" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "Cấu hình máy phục vụ" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "Trình quản lí in" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "Trình duyệt in (Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "In tập tin..." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..2daf5692b9d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# Vietnamese translation for libkickermenu_tom. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:42+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "Chạy:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "Thực đơn hướng tác vụ" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "Cấu hình thực đơn này" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "Xóa lịch sử" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "Không có mục nào" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "Trình soạn thực đơn %1" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "Thêm tác vụ này vào thanh panel" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "Sửa tác vụ này..." + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "Xóa tác vụ này..." + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "Chèn tác vụ mới..." + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "Tác vụ" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "Ứng dụng khác" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "Đích đến" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "Chạy câu lệnh..." + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "Mục vừa dùng" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Tài liệu vừa mở" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "Ứng dụng vừa dùng" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "Mục đặc biệt" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "Thoát %1" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "Tác vụ \"%2\"" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>Bạn có chắc muốn xóa tác vụ <strong>%1</strong>?" +"<p><em>Lời mách: Có thể phục hồi tác vụ sau khi xóa bằng cách chọn mục " +""Sửa những tác vụ này"</em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "Xóa bỏ tác vụ?" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkonq.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..e3723d446a7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,298 @@ +# Vietnamese translation for libkonq. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:40+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "Tạo mới" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "Liên kết tới thiết bị" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Tập tin mẫu <b>%1</b> không tồn tại.</qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "Tên tập tin:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "Thiết lập nền" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "Nền" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "Mà&u:" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "Ản&h:" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "Xem trước" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "Tăng cỡ biểu tượng" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "Giảm cỡ biểu tượng" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "Cỡ &mặc định" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "&Khổng lồ" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "&Rất to" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "&To" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "&Vừa" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "&Nhỏ" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "Tí h&on" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "Cấu hình nền..." + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "Cho phép chọn thiết lập nền cho ô xem này" + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p>Bạn không có đủ quyền để đọc <b>%1</b></p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p><b>%1</b> không còn tồn tại nữa</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "Kết quả tìm: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá %n mục này?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "Xoá tập tin" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "Bạn có thực sự muốn hủy %n mục này?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "Huỷ tập tin" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "Huỷ" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "Bạn có thực sự muốn chuyển %n mục này tới sọt rác?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Chuyển tới thùng rác" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "Thùng &rác" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "Bạn không thể thả thư mục vào chính nó" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "Tên tập tin cho nội dung đã thả:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "&Chuyển vào đây" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Sao vào đây " + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "&Liên kết vào đây" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Đặt làm hình &nền" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Dừng" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "Thư mục mới" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Nhập tên thư mục:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "&Mở" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Mở trong cửa &sổ mới" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "Mở sọt rác trong cửa sổ mới" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "Mở đĩa tháo rời trong cửa sổ mới" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Mở tài liệu trong cửa sổ mới" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "Tạ&o thư mục..." + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "&Phục hồi" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "Làm &rỗng thùng rác" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "Đánh dấ&u trang này" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "Đánh dấ&u vị trí này" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "Đánh dấ&u thư mục này" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "Đánh dấ&u liên kết này" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "Đánh dấ&u tập tin này" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "Mở &bằng" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Mở bằng %1" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "&Khác..." + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "Mở &bằng..." + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "Hành độn&g" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "Tính &chất" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "Chia sẻ" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "Hủ&y bước" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "Hủ&y bước: Sao chép" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "Hủ&y bước: Liên kết" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "Hủ&y bước: Di chuyển" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "Hủ&y bước: Sọt rác" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "Hủ&y bước: Tạo thư mục" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..8c542b695df --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,414 @@ +# Vietnamese translation for libtaskbar. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:32+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "Hiển thị cửa sổ từ mọi màn hình" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"Tắt tuỳ chọn này khiến thanh tác vụ sẽ <b>chỉ</b> hiển thị cửa sổ nằm trên màn " +"hình hiện thời.\\n\\nTheo mặc định, tùy chọn này bật và mọi cửa sổ được hiển " +"thị." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "Chỉ hiển thị những cửa sổ thu nhỏ" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu muốn thanh tác vụ <b>chỉ</b> hiển thị những cửa sổ đã thu " +"nhỏ.\\n\\nTheo mặc định tùy chọn không được dùng và thanh tác vụ hiển thị mọi " +"cửa sổ." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Không bao giờ" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Khi thanh tác vụ đầy" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Luôn luôn" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "Nhóm tác vụ giống nhau:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"Thanh tác vụ có thể nhóm các cửa sổ giống nhau vào thanh một nút đơn. Khi nhấn " +"vào nút của nhóm thì một cửa sổ hiện ra cho thấy tất cả những cửa sổ của nhóm " +"đó. Đặc biệt có ích với tùy chọn <em>Hiển thị mọi cửa sổ</em>" +".\\n\\nBạn có thể đặt thanh tác vụ thành <strong>Không bao giờ</strong> " +"nhóm các cửa sổ, <strong> Luôn luôn</strong> nhóm các cửa sổ hoặc chỉ nhóm các " +"cửa sổ <strong>Khi thanh tác vụ đầy</strong>.\\n\\nTheo mặc định thanh tác vụ " +"nhóm các cửa sổ khi nó đầy." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "Sắp xếp cửa sổ theo màn hình" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị cửa sổ theo thứ tự mà chúng xuất " +"hiện.\\n\\nTheo mặc định tùy chọn này được dùng." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "Sắp xếp cửa sổ theo ứng dụng" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị các cửa sổ sắp xếp theo ứng " +"dụng.\\n\\nTheo mặc định tùy chọn này được dùng." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "Hiển thị biểu tượng chương trình" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn các biểu tượng cửa sổ xuất hiện cùng với tiêu đề " +"của chúng trong thanh tác vụ.\\n\\nTuỳ chọn này được dùng theo mặc định." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "Hiển thị cửa sổ từ mọi màn hình" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Tắt tuỳ chọn này khiến thanh tác vụ sẽ <b>chỉ</b> hiển thị cửa sổ nằm trên cùng " +"một màn hình Xinerama với nó.\\n\\nTheo mặc định, tùy chọn này bật và mọi cửa " +"sổ được hiển thị." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "Hiển thị nút danh sách cửa sổ" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này khiến thanh tác vụ hiển thị một nút mà khi nhấn sẽ hiển thị " +"trong thực đơn mở ra danh sách tất cả các cửa sổ." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "Hiển thị danh sách tác vụ" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Hiển thị thực đơn thao tác" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Chọn, phóng to hay thu nhỏ tác vụ" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "Chọn tác vụ" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "Đưa tác vụ lên" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "Đưa tác vụ xuống" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "Thu nhỏ tác vụ" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "Chuyển tới màn hình hiện thời" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "Đưa tác vụ xuống" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "Hành động nút chuột" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "Vẽ các mục thanh tác vụ \"phẳng\" và không giống nút" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"Tắt tính năng này sẽ khiến thanh tác vụ vẽ các khung nút thấy được cho mỗi mục " +"trong thanh tác vụ. \\n\\nTheo mặc định, tùy chọn này tắt." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "Vẽ chữ thanh tác vụ với một vầng sáng quanh nó" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"Tắt tính năng này sẽ khiến thanh tác vụ vẽ chữ trang trí có đường vòng quanh " +"nó. Tính năng có ích cho các thanh panel trong suốt và nền tối nhưng chậm hơn." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "Hiển thị một khung nút thấy được trên tác vụ khi đặt con trỏ lên" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "" +"Hiển thị khung nhỏ thay cho biểu tượng trong hiệu ứng khi đặt con trỏ lên" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"Dùng tùy chọn này sẽ vẽ một khung nhỏ của cửa sổ trong hiệu ứng khi đặt con trỏ " +"lên." +"<p>Nếu một cửa sổ đã thu nhỏ hoặc nằm trên một màn hình khác khi thanh tác vụ " +"chạy, thì một biểu tượng sẽ được hiển thị cho đến khi phục hồi cửa sổ hoặc " +"chuyển sang màn hình chứa cửa sổ đó.</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "Chiều rộng/cao của ảnh nhỏ theo điểm" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"Một ảnh nhỏ được tạo bằng cách thay đổi kích thước cửa sổ. Hệ số tỷ lệ được xác " +"định theo kích thước lớn nhất và giá trị này. Khi làm vậy, kích thước ảnh nhỏ " +"sẽ không vượt qua giá trị này trong mọi trường hợp." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "" + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Mục thanh tác vụ tiếp theo" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Mục thanh tác vụ trước" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "đã sửa" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "Đang nạp ứng dụng ..." + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "Trên mọi cửa sổ" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "Trên %1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "Đang yêu cầu chú ý" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "Có thay đổi chưa lưu" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..e6457bad594 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,92 @@ +# Vietnamese translation for libtaskmanager. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:40+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "đã sửa" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "&Nâng cao" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Tới &màn hình" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "&Tới màn hình hiện tại" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "&Di chuyển" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "Thay đổi &cỡ" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Thu nhỏ" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Phóng đạ&i" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "&Khuất" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "Tất cả tới &màn hình" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "Tất cả &tới màn hình hiện thời" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "Thu &nhỏ tất cả" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "Phóng đạ&i tất cả" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "&Phục hồi tất cả" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "Đóng &tất cả" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Trên các cửa sổ &khác" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Dưới các cửa sổ &khác" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "Đầy màn &hình" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Mọi màn hình" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/lockout.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..5ca3cdc2e30 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# Vietnamese translation for lockout. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:38+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "Khoá màn hình" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "Thoát ra" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "Khoá màn hình" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Trong suốt" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "&Cấu hình bảo vệ màn hình..." + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "&Thoát ra..." + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "&Cấu hình trình quản lý buổi làm việc..." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..1410dee807e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Vietnamese translation for mediaapplet. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:35+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "Tiểu dụng vật chứa" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "\"media:/\" tiểu dụng giao diện của ioslave" + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "Những nhà cố vấn tốt, nhẫn lại và giúp đỡ. Cám ơn tất cả!" + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "Vật chứa" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Cấu hình..." + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "Tùy chỉnh tiểu dụng vật chứa" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "Kiểu vật chứa" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "Kiểu cần hiển thị" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "Bỏ chọn những kiểu vật chứa mà bạn không muốn thấy trong tiểu dụng" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "Vật chứa cần hiển thị" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "Bỏ chọn những vật chứa mà bạn không muốn thấy trong tiểu dụng" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..0f81c5752cb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,78 @@ +# Vietnamese translation for naughtyapplet. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:33+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"Chương trình có tên '%1' đang làm chậm những chương trình khác trên máy. Có thể " +"chương trình có lỗi bug gây ra điều này, hoặc nó đang bận .\n" +"Bạn có muốn thử dừng chương trình này?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "Vẫn để chạy" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "Trong tương lai, liệu chương trình bận có tên '%1' sẽ bị lờ đi?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "Lờ đi" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "Đừng lờ đi" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "Tiểu dụng Không nghe lời" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "Trình bắt tiến trình chạy trốn" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "Khoảng &cập nhật:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "Ngưỡng &tải CPU:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "&Chương trình bị lờ đi" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..2eda93f3b86 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,92 @@ +# Vietnamese translation for nsplugin. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:31+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "Chạy bổ sung" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "bổ sung" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "&Ghi như..." + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "Nạp bổ sung Netscape cho %1" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "Không thể nạp bổ sung Netscape cho %1" + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "Thông tin MIME của bổ sung Netscape" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Bổ sung vô danh" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Trình xem bổ sung Netscape" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "Hiển thị kết quả tiến trình cho GUI" + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "Gửi dữ liệu tới %1" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "Đang yêu cầu %1" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"Có lỗi khi nối tới máy chủ giao tiếp màn hình. Xin kiểm tra lại xem tiến trình " +"'kcopserver' đã chạy chưa, sau đó thử lại." + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "Lỗi khi nối tới máy chủ DCOP" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/privacy.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..dca203471fb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,363 @@ +# Vietnamese translation for privacy. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-17 10:51+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"Môđun sự riêng tư này cho phép người dùng xóa đi những dấu vết KDE để lại trên " +"hệ thống, như lịch sử câu lệnh hay bộ đệm trình duyệt." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "Môđun điều khiển sự riêng tư KDE" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "Bộ nhớ tạm hình nhỏ" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Thiết lập riêng tư" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Duyệt web" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Lịch sử Chạy lệnh" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "Tập tin cookie" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Nội dung bảng ghi tạm đã lưu" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Lịch sử web" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "Bộ nhớ tạm web" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Các mục điền vào mẫu đơn" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Tài liệu vừa mở" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Thực đơn khởi động nhanh" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Biểu tượng ưa thích" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Chọn tất cả những hành động dọn dẹp bạn muốn thực hiện. Chúng sẽ được thực hiện " +"khi nhấn nút ở dưới" + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Thực hiện ngay lập tức những hành động dọn dẹp đã chọn ở trên" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Xóa tất cả những hình nhỏ đã lưu tạm" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "Xóa lịch sử câu lệnh chạy qua công cụ Chạy lệnh trên màn hình" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Xoá mọi tập tin cookie đã đặt bởi các trang web" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Xóa lịch sử những trang web đã xem" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Xóa nội dung bảng ghi tạm mà Klipper nhớ" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Xóa bộ nhớ tạm thời của những trang web đã xem" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Xóa những giá trị đã nhập vào mẫu điền trên các trang web" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "Xóa danh sách những tài liệu vừa mở khỏi thực đơn các ứng dụng KDE" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "Xóa các mục khỏi danh sách những ứng dụng vừa chạy" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Xóa bộ đệm các biểu tượng ưa thích FavIcons từ các trang web đã thăm" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "" +"Bạn đang xóa những dữ liệu có thể có giá trị đối với bạn. Bạn có chắc chắn?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "Đang dọn dẹp..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "Đang xóa %1..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "Xóa %1 thất bại" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "Đã dọn xong." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Riêng tư" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Chọn không" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Dọn sạch" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Mức độ riêng tư mạng:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Thấp" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Vừa" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Cao" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Tự chọn" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Thông tin tài chính" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin tài chính hay mua bán của tôi:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Cho các mục đích tiếp thị và quảng cáo" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Để chia sẻ với các công ty khác" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Thông tin sức khoẻ" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin sức khoẻ hay y tế của tôi: " + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Nhân khẩu" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin của tôi không nhận diện tôi:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "Để nhận ra sở thích, thói quen hoặc cách cư xử chung của tôi" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Cảnh báo khi tôi xem một trang chia sẻ thông tin cá nhân của tôi với các công " +"ty khác" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Cảnh báo khi tôi xem một trang không cho tôi biết thông tin nào họ có về tôi:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Thông tin cá nhân" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Cảnh báo khi tôi xem một trang có thể gửi cho tôi thông tin về sản phẩm hay " +"dịch vụ của họ:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Cảnh báo khi tôi xem một trang có thể sử dụng thông tin cá nhân của tôi để:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Nhận ra thói quen, sở thích hoặc cách cư xử chung" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Qua điện thoại" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Qua thư" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Qua thư điện tử" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "Và không cho phép tôi xóa bỏ thông tin liên lạc của mình" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..014e9bf0c76 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,247 @@ +# Vietnamese translation for quicklauncher. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:28+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "Tự động" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "Thêm ứng dụng" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "Không bao giờ tự động xóa bỏ" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "Cấu hình trình khởi chạy nhanh..." + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "Xóa bỏ ứng dụng" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "Trình khởi chạy nhanh" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "Một trình đơn giản để chạy ứng dụng" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "Cho phép kéo và thả" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Bố trí" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "Giữ khoảng trống" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "Không tăng kích thước biểu tượng theo kích thước thanh bảng điều khiển" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "Kích thước biểu tượng:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "Những ứng dụng thường dùng" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "Tên ngắn" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "Tên dài" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "Số ứng dụng lớn nhất cho phép:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "Số ứng dụng nhỏ nhất:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "Thêm/bớt ứng dụng dựa trên sự thường dùng của chúng" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "Giữ khoảng trống" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "Có thể kéo" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Kích thước biểu tượng" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "Kích thước biểu tượng đề nghị" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "Nút" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "Nút dễ thay đổi" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "Nút có thể bị xoá bỏ tự động nếu chúng không thường được dùng" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "Hiển thị khung cho các nút dễ thay đổi" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "Bật dùng tự động chỉnh" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "Số mục nhỏ nhất" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "Số mục lớn nhất" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "Sức nặng lịch sử" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "Kích thước bộ đệm dịch vụ" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "Số dịch vụ ghi nhớ" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "Tên dịch vụ" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "Tên của các dịch vụ đã biết" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "Vị trí chèn dịch vụ" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "" +"Vị trí mà dịch vụ được chèn vào khi chúng lại trở thành thường được dùng" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "Dữ liệu lịch sử của dịch vụ" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "Dữ liệu lịch sử dùng để xác định sự thường dùng của dịch vụ" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdeprint_part.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..8aeb043a09e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdeprint_part.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# Vietnamese translation for tdeprint_part. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint_part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:11+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "tdeprint_part" +msgstr "tdeprint_part" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "Một bổ sung của Konqueror để quản lý in" + +#. i18n: file tdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ quản lý in" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdeprintfax.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..db8a186b336 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdeprintfax.po @@ -0,0 +1,411 @@ +# Vietnamese translation for tdeprintfax. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprintfax\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 14:58+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "Hê thống điện thư :" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Lệnh:" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "Máy &phục vụ điện thư (nếu có):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "Thiết &bị điện thư/điều giải:" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "Cổng bộ điều giải chuẩn" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "Cổng nối tiếp %1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "Khác" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "Đang chuyển đổi các tập tin nhập sang dạng thức PostScript..." + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "Đang gởi điện thư cho %1 (%2)..." + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "Đang gởi cho máy điện thư bằng: %1..." + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "Đang gởi điện thư cho %1..." + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "Đang bỏ qua %1..." + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "Đang lọc %1..." + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "Bản ghi điện thư" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "Bản ghi điện thư" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "Bản ghi công cụ điện thư KDE" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "Không thể mở tập tin để ghi." + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "Cao (204x196 dpi)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "Thấp (204x98 dpi)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "Thư" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "Hợp thức" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "Độ &phân giải:" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "Cỡ &giấy:" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "Tê&n:" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "&Công ty:" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "&Số :" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "Thay thế tiền tố quốc tế « + » bằng:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with tdeprint." +msgstr "Một tiện ích điện thư nhỏ để sử dụng với trình in ấn tdeprint." + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "Số điện thoại cho đó cần điện thư" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "Gởi ngay điện thư" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "Thoát sau khi gởi" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "Tập tin cần điện thư (được thêm vào danh sách tập tin)" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFax" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "Tham số lọc" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "Kiểu MIME:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "Lệnh:" + +#. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "&Điện thư" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "Kiểu MIME" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "Lệnh" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "Thêm bộ lọc" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "Sửa đổi bộ lọc" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "Bỏ bộ lọc" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "Đem bộ lọc lên" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "Đem bộ lọc xuống" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "Tham số rỗng" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "Cá nhân" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "Thiết lập cá nhân" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "Thiết lập trang" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "Thiết lập trang" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "Hệ thống" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "Chọn hệ thống điện thư" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "Lọc" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "Cấu hình bộ lọc" + +#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: faxab.cpp:42 tdeprintfax.cpp:87 tdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "Số điện thư" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "Mục nhập:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "&Sửa đổi Sổ địa chỉ" + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "Không tìm thấy số điện thư trong sổ địa chỉ của bạn." + +#: tdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "Đem lên" + +#: tdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "Đem xuống" + +#: tdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "Tập t&in:" + +#: tdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "Xí nghiệp" + +#: tdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "Thêm số điện thư" + +#: tdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "Thêm số điện thư từ sổ địa chỉ" + +#: tdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "Gỡ bỏ số điện thư" + +#: tdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Chú thích:" + +#: tdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "Lịch biể&u:" + +#: tdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "Bây giờ" + +#: tdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "Lúc giờ xác định" + +#: tdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "Gởi trang &bìa" + +#: tdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "Chủ &đề:" + +#: tdeprintfax.cpp:172 tdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "Đang xử lý..." + +#: tdeprintfax.cpp:173 tdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "Nghỉ" + +#: tdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "Gởi cho máy điện thư" + +#: tdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "Thêm t&ập tin..." + +#: tdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "&Gỡ bỏ tập tin" + +#: tdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "&Gởi điện thư" + +#: tdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "Hủy &bỏ" + +#: tdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "Sổ &địa chỉ" + +#: tdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "Xem bản gh&i" + +#: tdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "X&em tập tin" + +#: tdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "&Người nhận điện thư mới..." + +#: tdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "Chưa có tập tin cần điện thư." + +#: tdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "Chưa ghi rõ số điện thư." + +#: tdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình điện thư." + +#: tdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "Không thể dừng lại tiến trình điện thư." + +#: tdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "Không thể lấy %1." + +#: tdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "Lỗi điện thư : xem thông điệp trong bản ghi để tìm thông tin thêm." + +#: tdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "Nhập tài sản điện thư của người nhận" + +#: tdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "&Số :" + +#: tdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "&Tên:" + +#: tdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "Xí nghi&ệp:" + +#: tdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "Số điiện thư không hợp lệ." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdesu.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..b32a8352171 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdesu.po @@ -0,0 +1,186 @@ +# Vietnamese translation for tdesu. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:08+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "Chỉ ra câu lệnh cần chạy" + +#: tdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "Chạy câu lệnh dưới uid đã chọn nếu <tập tin> là không ghi được" + +#: tdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "Chỉ ra uid đích" + +#: tdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "Không nhớ mật khẩu" + +#: tdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "Dừng trình nền (dọn hết mọi mật khẩu)" + +#: tdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Dùng kết quả trong trình lệnh (không nhớ mật khẩu)" + +#: tdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "Đặt giá trị ưu tiên: 0 ≤ ưu tiên ≤ 100, 0 là thấp nhất" + +#: tdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "Dùng kế hoạch thời gian thực" + +#: tdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "Khiến câu lệnh dùng máy chủ dcop đã tồn tại" + +#: tdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "Đừng hiển thị nút Bỏ qua" + +#: tdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "Chỉ ra biểu tượng dùng trong hộp thoại mật khẩu" + +#: tdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "Không hiển thị câu lệnh cần chạy trong hộp thoại" + +#: tdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "su của KDE" + +#: tdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "Chạy một chương trình với quyền ưu tiên cao hơn." + +#: tdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: tdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "Tác giả gốc" + +#: tdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "Không tìm thấy lệnh '%1'." + +#: tdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "Ưu tiên không hợp lệ: %1" + +#: tdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "Không có lệnh nào được chỉ ra." + +#: tdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"Su trả lại lỗi.\n" + +#: tdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "Câu lệnh:" + +#: tdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "thời gian thực: " + +#: tdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "Ưu tiên:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "Chạy dưới %1" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "" + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Hành động bạn yêu cầu cần quyền của root. Xin nhập mật khẩu root dưới đây hoặc " +"nhấn Bỏ qua để tiếp tục với quyền hiện tại của bạn." + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Hành động bạn yêu cầu đòi hỏi một số quyền bổ sung. Xin nhập mật khẩu cho " +"\"%1\" vào dưới đây hay nhấn Bỏ qua để tiếp tục với quyền hiện tại của bạn." + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Bỏ qua" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "Giao tiếp với su thất bại." + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "" +"Không tìm thấy chương trình 'su';\n" +"Xin kiểm tra lại biến môi trường PATH." + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"Bạn không được phép dùng 'su';\n" +"trong một vài hệ thống, bạn cần nằm trong một nhóm đặc biệt (thường là wheel) " +"để có thể dùng chương trình này." + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Mật khẩu sai; xin thử lại." + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "Lỗi nội bộ: giá trị trả về không hợp lệ từ SuProcess::checkInstall()" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#~ msgid "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password below " +#~ msgstr "Hành động bạn yêu cầu cần quyền của người chủ (root). Xin nhập mật khẩu root dưới đây." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdesud.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..5353c5e1fab --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdesud.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# Vietnamese translation for tdesud. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdesud\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:01+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: tdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "Trình nền su của KDE" + +#: tdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by tdesu" +msgstr "Trình nền sử dụng bởi tdesu" + +#: tdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "Tác giả" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..2c93d55188b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# Vietnamese translation for trashapplet. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:27+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "Tiểu dụng sọt rác" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "\"trash:/\" tiểu dụng giao diện cho ioslave" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "Sọt rác" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "Rỗng" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "%n mục" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..f743b3726fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,741 @@ +# Vietnamese translation for twin. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:42+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "Cửa sổ '%1' đòi sự chú ý." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Hệ thống" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Di chuyển" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Đi qua các cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Đi qua các cửa sổ (Hướng ngược lại)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Đi qua các màn hình" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Đi qua các màn hình (Hướng ngược lại)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình (Hướng ngược lại)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Thực đơn thao tác cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Đóng cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Phóng to cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Phóng to theo chiều dọc" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Phóng to theo chiều ngang" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Che cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Di chuyển cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Đưa cửa sổ lên" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Đưa cửa sổ xuống" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Đưa cửa sổ lên/xuống" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Khiến cửa sổ đầy màn hình" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Ẩn đường biên cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Dùng sự đòi hỏi chú ý" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Thiết lập phím nóng" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang phải" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang trái" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ lên trên" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ xuống dưới" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang tăng theo chiều ngang" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ đang tăng theo chiều dọc" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều ngang" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều dọc" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Cửa sổ & màn hình" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Đặt cửa sổ trên mọi màn hình" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình tiếp" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình trước" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên phải" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên trái" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay trên" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay dưới" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Chuyển màn hình" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Chuyển tới màn hình 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Chuyển tới màn hình 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Chuyển tới màn hình 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Chuyển tới màn hình 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Chuyển tới màn hình 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Chuyển tới màn hình 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Chuyển tới màn hình 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Chuyển tới màn hình 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Chuyển tới màn hình 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Chuyển tới màn hình 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Chuyển tới màn hình 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Chuyển tới màn hình 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Chuyển tới màn hình 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Chuyển tới màn hình 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Chuyển tới màn hình 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Chuyển tới màn hình 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Chuyển tới màn hình 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Chuyển tới màn hình 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Chuyển tới màn hình 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Chuyển tới màn hình 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Chuyển tới màn hình tiếp" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Chuyển tới màn hình trước" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên phải" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên trái" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Chuyển tới màn hình ngay trên" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Chuyển tới màn hình ngay dưới" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Mô phỏng chuột" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Diệt cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Chụp hình cửa sổ" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Chụp màn hình" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Khóa phím nóng KDE" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: đã có một trình quản lí cửa sổ đang chạy. twin sẽ không khởi động.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: lỗi khởi tạo, đang thoát" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: không đòi hỏi được lựa chọn trình quản lý, có một wm khác đang chạy? (hãy " +"thử dùng --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "Trình quản lí cửa sổ KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Tắt các tùy chọn cấu hình" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Thay thế trình quản lý cửa sổ tương thích ICCCM2.0 đang chạy" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "Đăng ký (c) 1999-2005 bởi các nhà phát triển KDE" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"Kwin sẽ thoát bây giờ..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Không cửa sổ ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Giữ trên các cửa &sổ khác" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Giữ dướ&i các cửa sổ khác" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "Đầ&y màn hình" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Không biên" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Phím nón&g cửa sổ..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Thiết lậ&p cửa sổ đặc biệt..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Nâng c&ao" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Đặt lại độ mờ tới giá trị mặc định" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Trượt thanh này để đặt độ mờ cửa sổ" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "Độ &mờ" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Chuyển" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "Đổ &cỡ" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Th&u nhỏ" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Phóng t&o" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Che" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "&Cấu hình cư xử của cửa sổ..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&Tới màn hình" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Mọi màn hình" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Màn hình %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có đường biên.\n" +"Khi không có đường biên, thì không thể hiển thị lại đường biên bằng chuột: hãy " +"sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ đầy màn hình.\n" +"Nếu ứng dụng không có tuỳ chọn để tắt bỏ chế độ này thì bạn sẽ không thể tắt nó " +"bằng chuột: hãy sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Không chạy được Trình quản lý sự kết hợp.\\nCần kiểm tra lại xem bạn có " +"\"kompmgr\" trong thư mục trong $PATH chưa." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"Trình quản lý sự kết hợp bị lỗi crash lần thứ hai trong vòng một phút và do đó " +"bị tắt trong buổi làm việc này." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Lỗi Trình quản lý sự kết hợp" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr không mở được màn hình</b>" +"<br>Có thể có một mục màn hình lỗi trong ~/.xcompmgrrc của bạn.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr không tìm thấy mở rộng Xrender</b>" +"<br>Bạn đang dùng phiên bản XOrg đã cũ hoặc đã bị hỏng." +"<br>Hãy lấy XOrg ≥ 6.8 từ www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự kết hợp</b>" +"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg ≥ 6.8 để có các tính năng trong suốt và bóng." +"<br>Thêm vào đó, bạn cần thêm một mục mới vào tập tin cấu hình X:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự hỏng hóc</b>" +"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg ≥ 6.8 để có các tính năng trong suốt và " +"bóng.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng XFixes</b>" +"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg ≥ 6.8 để có các tính năng trong suốt và " +"bóng.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Tiện ích trình trợ giúp KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Tiện ích trợ giúp này không dùng để gọi thẳng trực tiếp." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cửa sổ với tiêu đề \"<b>%2</b>\" không trả lời. Cửa sổ này là của ứng dụng " +"<b>%1</b> (PID=%3, tên máy=%4)." +"<p>Bạn có muốn dừng ứng dụng này? (Mọi dữ liệu chưa ghi trong ứng dụng này sẽ " +"bị mất.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Dừng" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Để chạy" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>xem trước %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Thực đơn" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Không trên mọi màn hình" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Trên mọi màn hình" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Thu nhỏ" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Phóng to" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Không giữ trên các cửa sổ khác" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Không giữ dưới các cửa sổ khác" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Bỏ che" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Che" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Không tìm thấy thư viện bổ sung trang trí cửa sổ." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "Bổ sung trang trí mặc định bị hỏng và không thể nạp vào." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Thư viện %1 không phải là một bổ sung KWin." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin_clients.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..ff87ef26d40 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin_clients.po @@ -0,0 +1,390 @@ +# Vietnamese translation for twin_clients. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin_clients\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-25 09:38+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "&Vẽ khung cửa sổ dùng màu thanh tiêu đề" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "" +"Khi chọn, biên cửa sổ sẽ được vẽ bằng các màu của thanh tiêu đề; nếu không " +"chúng được vẽ bằng các màu thông thường." + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "Vẽ điều &khiển thay đổi cỡ" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "" +"Khi chọn, các trang trí sẽ được vẽ bằng một \"điều khiển chộp lấy\" ở góc phải " +"của cửa sổ; nếu không, sẽ không vẽ điều khiển đó." + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "Thiết lập hành động" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "Nháy kép lên nút thực đơn:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Không làm gì" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "Che cửa sổ" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "Đóng cửa sổ" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "" +"Có thể thực hiện một hành động khi nháy đúp vào nút thực đơn. Để trống nếu " +"không biết chọn gì." + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "Thực đơn" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Không trên mọi màn hình" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "Trên mọi màn hình" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "Thu nhỏ" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "Phóng đại" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "Bỏ che" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "Che" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "Đổi cỡ" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center>Trong xem trước II</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "Vẽ hiệu ứng &chấm của thanh tiêu đề" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "" +"Khi chọn, thanh tiêu đề sẽ được vẽ với hiệu ứng chấm (dấu chấm); nếu không, " +"chúng được vẽ không có dấu chấm." + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "Vẽ thanh chộp dưới các cửa &sổ" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "" +"Khi chọn, sẽ vẽ một \"thanh chộp\" dưới các cửa sổ; nếu không sẽ không vẽ." + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "Vẽ &dải màu" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "" +"Khi chọn, sẽ vẽ các trang trí với dải màu cho các màn hình nhiều màu; nếu không " +"sẽ không vẽ dải màu." + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Xem trước Keramik</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "Dính" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "Bỏ dính" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "Cài đặt một sắc thái KWM" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "Đường dẫn tới tập tin cấu hình sắc thái" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "Xách tay" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "Hiển thị biểu tượng cửa sổ trong &bong bóng đầu đề" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn hiển thị biểu tượng cửa sổ trong bong bóng tiêu " +"đề ở cạnh chữ thanh tiêu đề." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "&Vẽ bong bóng đầu đề nhỏ trong cửa sổ được chọn" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này nếu muốn bong bóng đầu đề có cùng kích thước trên cửa sổ được " +"chọn và không được chọn. Tùy chọn này có ích cho các máy tính xách tay hoặc các " +"màn hình có độ phân giải thấp để có nhiều khoảng trống nhất cho nội dung cửa " +"sổ." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "Vẽ thanh chộ&p dưới các cửa sổ" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này nếu muốn vẽ thanh chộp dưới các cửa sổ. Khi tùy chọn không " +"được dùng thì chỉ vẽ các đường biên nhỏ." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "Dùng chữ &bóng" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "" +"Dùng tùy chọn này nếu muốn chữ thanh tiêu đề là ba chiều có bóng nằm dưới nó." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "Hộp thoại cấu hình" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "&Sắp hàng tiêu đề" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "Biên cửa sổ có màu " + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "" +"Dùng tùy chọn này nếu biên cửa sổ có màu của thanh tiêu đề. Nếu không sẽ vẽ với " +"màu nền." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "Nút hình động" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "" +"Dùng tùy chọn này nếu muốn nút đưa vào từ từ khi đặt con trỏ chuột lên trên " +"chúng và nhạt dần khi bỏ con trỏ đi." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "Đóng cửa sổ khi nháy kép lên nút thực đơn" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"Dùng tùy chọn này nếu muốn các cửa sổ đóng lại khi bạn nháy kép lên nút thực " +"đơn giống như Microsoft Windows." + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "" +"Khi chọn đường biên sẽ được vẽ với các màu của thanh tiêu đề; nếu không, sẽ vẽ " +"chúng bằng màu thông thường." + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "&Rất mỏng thạch anh" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "Trang trí cửa sổ thạch anh với thanh tiêu đề rất mỏng." + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Thạch anh" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "&Hiển thị điều khiển thay đổi kích thước" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"Khi chọn, mọi cửa sổ sẽ được vẽ với một điều khiển thay đổi kích thước ở góc " +"phải bên dưới. Nó giúp thay đổi kích thước dễ dàng hơn, đặc biệt cho quả cầu " +"xoay và các thiết bị thay thế chuột khác trên máy tính xách tay." + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "Ở đây bạn có thể thay đổi kích thước của điều khiển." + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "Nhỏ" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "Vừa" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "Lớn" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "Hệ thống mới" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin_lib.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..6a2f60a3343 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin_lib.po @@ -0,0 +1,79 @@ +# Vietnamese translation for twin_lib. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-11 16:48+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Xem thử %1</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Trình đơn" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Không nằm trên mọi màn hình" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Trên mọi màn hình" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Thu nhỏ" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Phóng đại" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Không giữ nằm trên các cửa sổ khác" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Giữ nằm trên các cửa sổ khác" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Không giữ nằm dưới các cửa sổ khác" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Giữ nằm dưới các cửa sổ khác" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Bỏ che khuất" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Che khuất" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Không tìm thấy thư viện bổ sung trang trí cửa sổ nào." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "Bổ sung trang trí mặc định bị hỏng và không nạp được." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Thư viện %1 không phải là một bổ sung KWin." diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/useraccount.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..a3ea95b985a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,273 @@ +# Vietnamese translation for useraccount. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:24+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "Thay đổi khuôn mặt" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "Chọn một mặt mới:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "Chọn ả&nh..." + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "&Nhận ảnh..." + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(Tuỳ chỉnh)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "Có lỗi nạp hình ảnh." + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Có lỗi ghi hình ảnh:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "&Ghi bản sao trong tập tin khuôn mặt cá nhân để sử dụng sau" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "Chọn hình ảnh" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "Đổi &mật khẩu..." + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "Thông tin mật khẩu và tên người dùng" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "Trình đổi khuôn mặt" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "Trình đổi mật khẩu" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "Biểu tượng" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ở đây người dùng có thể thay đổi thông tin cá nhân, ví dụ, sẽ sử dụng trong " +"các chương trình thư và văn bản. Người dùng có thể thay đổi mật khẩu bằng cách " +"nhấn <em>Đổi mật khẩu</em>.</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "" +"Có lỗi chương trình: không tìm thấy chương trình nội bộ 'kdepasswd'. Bạn không " +"thể thay đổi mật khẩu của mình." + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu của bạn để có thể ghi nhớ thiết lập:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "Bạn phải nhập mật khẩu để có thể thay đổi thông tin của mình." + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "Bạn phải nhập một mật khẩu đúng." + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Có lỗi xảy ra và mật khẩu của bạn có thể chưa được thay đổi. Thông báo lỗi là: " +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "Có lỗi khi ghi hình ảnh: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "Nhà quản trị không cho phép thay đổi hình ảnh." + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 không phải là một tập tin ảnh.\n" +"Xin hãy dùng các tập tin với những phần mở rộng sau:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "KCMUserAccount" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "Thông tin người dùng" + +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "Tổ &chức:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Tên" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "Địa chỉ &email:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "Máy chủ &SMTP:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "ID người dùng:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(Nhấn nút để thay đổi ảnh của bạn)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "Thay đổi mật khẩu..." + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "Tại dấu nhắc mật khẩu" + +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "Hiển thị một hình sao cho mỗi chữ cái" + +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "Hiển thị ba hình sao cho mỗi chữ cái" + +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "Không hiển thị gì" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "Kích thước của ảnh đăng nhập" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "Tập tin hình ảnh mặc định" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "Tên của tập tin hình ảnh tự chọn của người dùng" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "Hình ảnh đăng nhập của người dùng" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "Phím sắp xếp cho KIconViewItems" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "Dạng hiển thị mật khẩu" |