summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po574
1 files changed, 574 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
new file mode 100644
index 00000000000..91e8ca85025
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
@@ -0,0 +1,574 @@
+# translation of kcmlanbrowser.po to Chinese Traditional
+# Traditional Chinese Translation of atlantik
+# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:55+0800\n"
+"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
+"dot tw>\n"
+"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: setupwizard.cpp:63
+msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
+msgstr "LISa 網路芳鄰設定"
+
+#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "進階設定"
+
+#: setupwizard.cpp:126
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
+"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
+"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
+"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
+"and NFS resources exactly the same way.</p> "
+"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
+"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
+"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
+"one LISa server can run on one machine.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>這個精靈將會問您一點點關於您網路的問題。</p>"
+"<p>通常您可以簡單地保留建議設定。</p>"
+"<p>在您結束這個精靈之後,您將可以瀏覽並且使用在您區域網路上分享的資源,不只是 Samba/Windows 的分享,還有 FTP, HTTP 和 NFS "
+"的資源。</p>"
+"<p>因此您需要在您的機器上設定<i>區域網路資訊伺服器</i>(LISa)。將 LISa 當作像是 FTP 或 HTTP 伺服器一樣,它可以以 root "
+"身份來執行,它應該在 boot 時期被啟動,並且一部機器只跑一個 LISa server 。</p></qt>"
+
+#: setupwizard.cpp:149
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
+"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
+msgstr "<qt><p>在您的機器上發現超過一張以上的網路卡。</p><p>請選擇您的區域網路有連結的那一張。</p></qt>"
+
+#: setupwizard.cpp:164
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
+"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
+"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
+"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>在您的機器上沒有發現網路卡。</b></p>"
+"<p>可能的理由:沒有安裝網路卡。您現在也許想要離開,或是手動地輸入您的 IP 位址和網路設定。</p>例如:<code>"
+"192.168.0.1/255.255.255.0</code>。</qt>"
+
+#: setupwizard.cpp:185
+msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
+msgstr "LISa 在您的網路上有兩個可以搜尋主機的方法。"
+
+#: setupwizard.cpp:187
+msgid "Send pings"
+msgstr "送出 pings"
+
+#: setupwizard.cpp:188
+msgid ""
+"All hosts with TCP/IP will respond,"
+"<br>whether or not they are samba servers."
+"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
+"<br>"
+msgstr ""
+"所有 TCP/IP 的主機將回應,"
+"<br> 不論他們是否是 samba 伺服器。"
+"<br> 如果您的網路非常大,例如,超過 1000 台主機,請不要使用。"
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:191
+msgid "Send NetBIOS broadcasts"
+msgstr "送出 NetBIOS 廣播"
+
+#: setupwizard.cpp:192
+msgid ""
+"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
+"<br>Only samba/windows servers will respond."
+"<br>This method is not very reliable."
+"<br>You should enable it if you are part of a large network."
+msgstr ""
+"您需要安裝 samba 套件(nmblookup)。"
+"<br> 只有 samba/windows 伺服器會回應。"
+"<br> 這個方法並不十分可靠。"
+"<br> 但是如果您所在的網路很大,您應該用此選項。"
+
+#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
+#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
+msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
+msgstr "<b>如果不確定,保持原狀。</b>"
+
+#: setupwizard.cpp:210
+msgid ""
+"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
+"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
+"<br>use your IP address/network mask."
+"<br>"
+msgstr ""
+"所有包含在指定範圍內的 IP 位址將會被測試。"
+"<br> 如果您是一個小型網路的一部分,例如,網路遮罩為 255.255.255.0,"
+"<br> 則請使用您的 IP 位址/網路遮罩。"
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:215
+msgid ""
+"<br>There are four ways to specify address ranges:"
+"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
+"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
+"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
+"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
+"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
+"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<br>有四個方法來指定位址範圍:"
+"<br> 1. IP 位址/網路遮罩,像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>。"
+"<br> 2. 單一 IP 位址,像是<code>10.0.0.23</code>。"
+"<br> 3. 連續的範圍,例如<code>10.0.1.0-10.0.1.200</code>。"
+"<br> 4. 位址每個部份的範圍,像是<code>10-10.1-5.1-25.1-3</code>。"
+"<br> 您也可以輸入 1 到 4 的組合,使用\";\"分開,"
+"<br> 像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>"
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:236
+msgid ""
+"This is a security related setting."
+"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
+"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
+"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
+"fit into this scheme."
+"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
+msgstr ""
+"這是一個安全相關的設定。"
+"<br>它提供一個簡易的以 IP 位址為基礎的方式來指定\"被信任的\"主機。"
+"<br>只有這裡提供的合適位址才會被客戶端的 LISa 所接受。由 LISa 所發佈的主機列表也只包含適合這項計劃的主機。"
+"<br>通常您可在這兒輸入您的 IP 位址/網路遮罩。"
+
+#: setupwizard.cpp:258
+msgid ""
+"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
+"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
+msgstr "<br>在這兒輸入您的 IP 位址和網路遮罩,像是<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
+
+#: setupwizard.cpp:261
+msgid ""
+"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
+"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
+"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
+"<br>one of the broadcast addresses."
+msgstr ""
+"<br>為了減少網路負載,在網路上的 LISa 伺服器"
+"<br>會彼此合作。因此您可以在此輸入廣播位址。"
+"<br>如果您連結一個以上的網路,請選則其中一個"
+"<br>廣播位址。"
+
+#: setupwizard.cpp:280
+msgid ""
+"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
+msgstr "<br>輸入當 LISa 忙碌時,下一次更新主機列表的時間間隔。"
+
+#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
+msgid " sec"
+msgstr " 秒"
+
+#: setupwizard.cpp:286
+msgid ""
+"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
+"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
+"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
+"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
+msgstr ""
+"<br>請注意,若是都沒有人去存取 LISa 伺服器,更新間隔會自動拉大到您所輸入數值的十六倍。若是您輸入 300 秒(五分鐘),這並不表示 LISa "
+"會每五分鐘 ping 一次您的網路。最大可能會 5x16=80 分鐘才會 ping 一次。"
+
+#: setupwizard.cpp:305
+msgid ""
+"This page contains several settings you usually only"
+"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
+msgstr "如果 LISa 無法在您的網路上發現所有主機,<br>本頁包含一些您需要的設定。"
+
+#: setupwizard.cpp:308
+msgid "Re&port unnamed hosts"
+msgstr "回覆未命名的主機(&P)"
+
+#: setupwizard.cpp:309
+msgid ""
+"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
+"list?"
+"<br>"
+msgstr "LISa 無法分析的主機名稱的主機,該被包含在主機列表裡嗎?<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:313
+msgid "Wait for replies after first scan"
+msgstr "等待第一次掃描後的回覆"
+
+#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
+#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
+msgid " ms"
+msgstr " 毫秒"
+
+#: setupwizard.cpp:316
+msgid ""
+"How long should LISa wait for answers to pings?"
+"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
+"<br>"
+msgstr "LISa 應該等待 ping 的結果多久?<br> 如果 LISa 無法發現所有的主機,試著增加這個值。<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:320
+msgid "Max. number of pings to send at once"
+msgstr "同時送出 ping 封包的數字"
+
+#: setupwizard.cpp:323
+msgid ""
+"How many ping packets should LISa send at once?"
+"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
+"<br>"
+msgstr "LISa 應該同時送出多少的 ping 封包?<br> 如果 LISa 無法發現所有的主機,試著減少這個值。<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:326
+msgid "Al&ways scan twice"
+msgstr "總是掃描兩次(&W)"
+
+#: setupwizard.cpp:330
+msgid "Wait for replies after second scan"
+msgstr "等待第二次掃描後的回覆"
+
+#: setupwizard.cpp:334
+msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
+msgstr "如果 LISa 無法發現所有的主機,試著開啟這個選項。"
+
+#: setupwizard.cpp:350
+msgid ""
+"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
+"<br>"
+"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
+"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
+"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
+"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
+"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
+"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
+"<br>"
+"<br>If you have problems or suggestions, visit "
+"http://lisa-home.sourceforge.net."
+msgstr ""
+"<br>成功地建立了您的區域網路瀏覽。"
+"<br>"
+"<br>請確定lisa 伺服器已在 boot 過程中被啟動。如何完成啟動端視您的版本和作業系統。通常您必需在<code>/etc</code>"
+"下的 boot script 的某處插入設定。"
+"<br>以 root 身份啟動 lisa 伺服器,並且不要其它的命令列選項。"
+"<br>設定檔將被儲存於<code>/etc/lisarc</code>。"
+"<br>然後像在 Konqueror 中試試<code>lan:/</code>並且祝玩得愉快!:-)"
+"<br>"
+"<br>如果您有任何問題或建議,請參觀 http://lisa-home.sourceforge.net 。"
+
+#: setupwizard.cpp:437
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "恭喜!"
+
+#: setupwizard.cpp:462
+msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
+msgstr "您可以使用如同上一頁的相同語法。<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:464
+msgid ""
+"There are three ways to specify IP addresses:"
+"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
+"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
+"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
+"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"這裡有三個方法去指定 IP 位址:"
+"<br> 1. IP 位址/網路遮罩,像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>。"
+"<br> 2. 連續範圍,像是<code> 10.0.1.0-10.0.1.200</code>。"
+"<br> 3. 單一 IP 位址,像是<code> 10.0.0.23</code>。"
+"<br> 您也可以輸入 1 到 3 的組合,其中以\";\"隔開"
+"<br> 像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>。"
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:490
+msgid "Multiple Network Interfaces Found"
+msgstr "發現多個網路介面"
+
+#: setupwizard.cpp:493
+msgid "No Network Interface Found"
+msgstr "沒有發現網路介面"
+
+#: setupwizard.cpp:498
+msgid "Specify Search Method"
+msgstr "指定搜尋方式"
+
+#: setupwizard.cpp:501
+msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
+msgstr "指定位址範圍給 LISa 檢測"
+
+#: setupwizard.cpp:504
+msgid "\"Trusted\" Hosts"
+msgstr "\"可信賴的\"主機"
+
+#: setupwizard.cpp:507
+msgid "Your Broadcast Address"
+msgstr "您的廣播位址"
+
+#: setupwizard.cpp:510
+msgid "LISa Update Interval"
+msgstr "LISa 更新時間間隔"
+
+#: kcmlisa.cpp:63
+msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
+msgstr "告訴 LISa 如何搜尋主機"
+
+#: kcmlisa.cpp:66
+msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
+msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播(&N)"
+
+#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
+msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
+msgstr "只有執行 smb 伺服器的主機會回應"
+
+#: kcmlisa.cpp:69
+msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
+msgstr "送出 ping 封包(ICMP 回應封包)(&P)"
+
+#: kcmlisa.cpp:70
+msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
+msgstr "所有執行 TCP/IP 的主機都會回應"
+
+#: kcmlisa.cpp:77
+msgid "To these &IP addresses:"
+msgstr "掃描這些位址(&I):"
+
+#: kcmlisa.cpp:78
+msgid ""
+"Enter all ranges to scan, using the format "
+"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
+msgstr "輸入所有掃描的範圍,使用的格式為 '192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'。"
+
+#: kcmlisa.cpp:88
+msgid "&Broadcast network address:"
+msgstr "廣播網路位址(&B):"
+
+#: kcmlisa.cpp:89
+msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
+msgstr "您的網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。"
+
+#: kcmlisa.cpp:96
+msgid "&Trusted IP addresses:"
+msgstr "被信任的位址(&T):"
+
+#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
+msgid ""
+"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
+msgstr "您的通常網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。"
+
+#: kcmlisa.cpp:110
+msgid "Setup Wizard..."
+msgstr "設定精靈..."
+
+#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
+msgid "&Suggest Settings"
+msgstr "建議設定(&S)"
+
+#: kcmlisa.cpp:117
+msgid "Ad&vanced Settings..."
+msgstr "進階設定(&V)..."
+
+#: kcmlisa.cpp:119
+msgid "Advanced Settings for LISa"
+msgstr "LISa 的進階設定"
+
+#: kcmlisa.cpp:124
+msgid "&Additionally Check These Hosts"
+msgstr "另外檢驗這些的主機(&A)"
+
+#: kcmlisa.cpp:126
+msgid "The hosts listed here will be pinged"
+msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗"
+
+#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
+msgid "Show &hosts without DNS names"
+msgstr "不以 DNS 名稱顯示主機(&H)"
+
+#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
+msgid "Host list update interval:"
+msgstr "主機清單更新間隔:"
+
+#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
+msgid "Search hosts after this number of seconds"
+msgstr "在幾秒後搜尋主機"
+
+#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
+msgid "Always check twice for hosts when searching"
+msgstr "搜尋時檢查主機兩次"
+
+#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
+msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
+msgstr "等待第一次掃描後的回覆:"
+
+#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
+#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
+msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
+msgstr "花多久的時間等待主機的 ICMP 回應要求的結果"
+
+#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
+msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
+msgstr "等待第二次掃描後的回覆:"
+
+#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
+msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
+msgstr "同時送出 ping 封包的數字:"
+
+#: kcmlisa.cpp:301
+msgid "Saving the results to %1 failed."
+msgstr "儲存結果至 %1 失敗。"
+
+#: kcmlisa.cpp:310
+msgid "No network interface cards found."
+msgstr "沒有發現網路介面。"
+
+#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
+msgid ""
+"You have more than one network interface installed."
+"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
+"<br>"
+"<br>The following interfaces were found:"
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr "您安裝了一個以上的網路介面。<br> 請確定建議的設定值是正確的。<br><br> 發現以下的介面:<br><br>"
+
+#: kcmlisa.cpp:381
+msgid ""
+"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
+"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
+" e.g. using an init script when booting.\n"
+"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
+msgstr ""
+"設定已被儲存到 /etc/lisarc。\n"
+"請確定 LISa 守護程式在開機時已經啟動。\n"
+"您可以在 http://lisa-home.sourceforge.net 中找到範例與說明文件。"
+
+#: kcmreslisa.cpp:59
+msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
+msgstr "告訴 ResLISa 守護程式如何搜尋主機"
+
+#: kcmreslisa.cpp:62
+msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
+msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播來(&N)"
+
+#: kcmreslisa.cpp:65
+msgid "A&dditionally Check These Hosts"
+msgstr "另外檢驗這些主機(&D)"
+
+#: kcmreslisa.cpp:66
+msgid "The hosts listed here will be pinged."
+msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗。"
+
+#: kcmreslisa.cpp:70
+msgid "&Trusted addresses:"
+msgstr "被信任的位址(&T):"
+
+#: kcmreslisa.cpp:77
+msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
+msgstr "在 Konqueror 的導覽面板中使用 rlan:/ 而不是 lan:/ (&R)。"
+
+#: kcmreslisa.cpp:84
+msgid "Ad&vanced Settings"
+msgstr "進階設定(&V)"
+
+#: kcmreslisa.cpp:87
+msgid "Advanced Settings for ResLISa"
+msgstr "ResLISa 進階設定"
+
+#: kcmreslisa.cpp:214
+msgid ""
+"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
+msgstr "您似乎沒有安裝任何網路介面裝置在您的系統上。"
+
+#: kcmreslisa.cpp:242
+msgid ""
+"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
+"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
+msgstr "希望 ResLISa 守護程式現在已經被正確地設定了。<br> 請確定 reslisa 執行檔已裝好並設定為 suid root。"
+
+#: kcmkiolan.cpp:41
+msgid "Show Links for Following Services"
+msgstr "顯示以下服務的連結"
+
+#: kcmkiolan.cpp:43
+msgid "FTP (TCP, port 21): "
+msgstr "FTP (TCP, port 21):"
+
+#: kcmkiolan.cpp:44
+msgid "HTTP (TCP, port 80): "
+msgstr "HTTP (TCP, port 80):"
+
+#: kcmkiolan.cpp:45
+msgid "NFS (TCP, port 2049): "
+msgstr "NFS (TCP, port 2049):"
+
+#: kcmkiolan.cpp:46
+msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
+msgstr "SMB (TCP, port 139 與 445):"
+
+#: kcmkiolan.cpp:47
+msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
+msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22):"
+
+#: kcmkiolan.cpp:48
+msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
+msgstr "顯示簡短的主機名稱(不含網域)(&S)"
+
+#: kcmkiolan.cpp:51
+msgid "Default LISa server host: "
+msgstr "預設的 LISa 伺服器主機:"
+
+#: portsettingsbar.cpp:33
+msgid "Check Availability"
+msgstr "檢驗有效性"
+
+#: portsettingsbar.cpp:34
+msgid "Always"
+msgstr "永遠"
+
+#: portsettingsbar.cpp:35
+msgid "Never"
+msgstr "永不"
+
+#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
+msgid "Up"
+msgstr "上"
+
+#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
+msgid "Down"
+msgstr "下"
+
+#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
+msgid "Broadcast"
+msgstr "廣播"
+
+#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
+msgid "Point to Point"
+msgstr "點對點"
+
+#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
+
+#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
+msgid "Loopback"
+msgstr "Loopback"
+
+#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知的"