diff options
-rw-r--r-- | tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po | 162 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_deb.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_rpm.po | 78 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po | 484 |
4 files changed, 456 insertions, 318 deletions
diff --git a/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po index a9fc442aad3..007c937e425 100644 --- a/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po +++ b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/kuser.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-12-25 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-31 06:43+0000\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>\n" "Language-Team: Georgian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdeadmin/kuser/ka/>\n" @@ -279,11 +279,11 @@ msgstr "" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." -msgstr "" +msgstr "NIS ჯგუფის მონაცემთა ბაზების აგება შეუძლებელია." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" -msgstr "" +msgstr "ჯგუფების ჩატვირთვა LDAP-დან" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" @@ -498,15 +498,15 @@ msgstr "" #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." -msgstr "" +msgstr "პაროლების მონაცემთა ბაზის აგება შეუძლებელია." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." -msgstr "" +msgstr "პაროლის მონაცემთა ბაზების აგება შეუძლებელია." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" -msgstr "" +msgstr "მომხმარებლების ჩატვირთვა LDAP-დან" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" @@ -530,23 +530,23 @@ msgstr "შესვლს გარსი" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის შესვლის სკრიპტი" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის პროფილის ბილიკი" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის საწყისი დისკი" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის საწყისი საქაღალდის ბილიკი" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" -msgstr "" +msgstr "TDE-ის მომხმარებლების რედაქტორი" #: main.cpp:43 msgid "KUser" @@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "kuser-ის ავტორი" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" -msgstr "" +msgstr "TDE-ის მომხმარებლების მმართველი" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" @@ -644,11 +644,11 @@ msgstr "&აირჩიეთ პროფილი..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" -msgstr "" +msgstr "სისტემური მომხმარებლების/ჯგუფების ჩვენება" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" -msgstr "" +msgstr "სისტემური მომხმარებლების/ჯგუფების დამალვა" #: misc.cpp:46 #, c-format @@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "ანგარიში გა&თიშულია" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" -msgstr "" +msgstr "&POSIX ანგარიშის ინფორმაციის გათიშვა" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" @@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "პაროლების მართვა" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" -msgstr "" +msgstr "ბოლო პაროლის ცვლილება:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" @@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" -msgstr "" +msgstr "&ანგარიშის ვადის თარიღი:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" @@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "დომეინის სახელი:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" -msgstr "" +msgstr "&Samba-ის ანგარიშის ინფორმაციის გამორთვა" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " @@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "შეერთების წაშლა" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" -msgstr "" +msgstr "ლოკალური მომხმარებლის მონაცემთა ბაზის ფაილები" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format @@ -943,17 +943,17 @@ msgstr "პაროლების ფაილი:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" -msgstr "" +msgstr "ჩრდილოვანი პაროლების ფაილი:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" -msgstr "" +msgstr "ჩრდილოვანი ჯგუფების ფაილი:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" -msgstr "" +msgstr "MD5 ჩრდილოვანი პაროლები" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format @@ -963,27 +963,27 @@ msgstr "NIS-ის პარამეტრები" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" -msgstr "" +msgstr "NIS პაროლების წყარო:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" -msgstr "" +msgstr "NIS ჯგუფების წყარო:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" -msgstr "" +msgstr "NIS-ის მინიმალური UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" -msgstr "" +msgstr "NIS-ის მინიმალური GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" -msgstr "" +msgstr "მომხმარებლის/ჯგუფის მონაცემთა ბაზის წყარო:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format @@ -993,12 +993,12 @@ msgstr "სისტემა" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" -msgstr "" +msgstr "პირველი ნორმალური GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" -msgstr "" +msgstr "საწყისი საქაღალდის ბილიკის ნიმუში:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format @@ -1008,17 +1008,17 @@ msgstr "გარსი:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" -msgstr "" +msgstr "პირველი ნორმალური UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" -msgstr "" +msgstr "ჩონჩხის კოპირება საწყის საქაღალდეში" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" -msgstr "" +msgstr "მომხმარებლის პირადი ჯგუფები" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format @@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "ნაგულისხმევი მიერთება" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" -msgstr "" +msgstr "სისტემური მომხმარებლების ჩვენება" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format @@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" -msgstr "" +msgstr "საწყისის საქაღალდის ბილიკის ნიმუში" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format @@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" -msgstr "" +msgstr "ნაგულისხმევი ძირითადი ჯგუფი" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format @@ -1197,7 +1197,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" -msgstr "" +msgstr "MD5 ჩრდილოვანი პაროლები" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format @@ -1209,7 +1209,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" -msgstr "" +msgstr "ჩრდილოვანი პაროლების ფაილი" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format @@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" -msgstr "" +msgstr "ჯგუფის ჩრდლოვანი ფაილი" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format @@ -1233,22 +1233,22 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" -msgstr "" +msgstr "NIS პაროლების წყარო" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" -msgstr "" +msgstr "NIS-ის მინიმალური UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" -msgstr "" +msgstr "NIS ჯგუფის წყარო" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" -msgstr "" +msgstr "NIS-ის მინიმალური GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format @@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "LDAP პაროლი" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" -msgstr "" +msgstr "LDAP SSL-ის რეალმი" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format @@ -1288,17 +1288,17 @@ msgstr "LDAP ვერსია" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" -msgstr "" +msgstr "LDAP-ის ზომის შეზღუდვა" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" -msgstr "" +msgstr "LDAP-ის დროის შეზღუდვა" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" -msgstr "" +msgstr "LDAP-ის საბაზისო DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format @@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr "LDAP ფილტრი" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" -msgstr "" +msgstr "LDAP დაშიფვრის გარეშე" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format @@ -1328,22 +1328,22 @@ msgstr "LDAP ანონიმური" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" -msgstr "" +msgstr "LDAP-ის მარტივი ავთენტიკაცია" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" -msgstr "" +msgstr "LDAP SASL ავთენტიკაცია" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" -msgstr "" +msgstr "LDAP SSL მექანიზმი" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" -msgstr "" +msgstr "LDAP-ის მომხმარებლის კონტეინერი" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format @@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" -msgstr "" +msgstr "LDAP-ის მომხმარებლის ფილტრი" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format @@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" -msgstr "" +msgstr "LDAP-ის ჯგუფის კონტეინერი" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format @@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" -msgstr "" +msgstr "LDAP-ის ჯგუფის ფილტრი" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format @@ -1385,7 +1385,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" -msgstr "" +msgstr "LDAP მომხმარებლის RDN პრეფიქსი" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format @@ -1407,7 +1407,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" -msgstr "" +msgstr "Gecos ველის განახლება" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format @@ -1417,7 +1417,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" -msgstr "" +msgstr "LDAP shadowAccount objectclass-ის მართვა" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format @@ -1429,7 +1429,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" -msgstr "" +msgstr "LDAP-ის სტრუქტურული ობიექტის კლასი" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format @@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" -msgstr "" +msgstr "LDAP ჯგუფის RDN პრეფიქსი" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format @@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" -msgstr "" +msgstr "LDAP პაროლის ჰეშის მეთოდი" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format @@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის ანგარიშების მართვის ჩართვა" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format @@ -1475,7 +1475,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის დომენის სახელი" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format @@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის დომენის SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format @@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" -msgstr "" +msgstr "ალგორითმული RID-ის ბაზა" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format @@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის შესვლის სკრიპტი" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format @@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის საწყისი დისკი" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format @@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის პროფილის ბილიკის ნიმუში" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format @@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის საწყისი საქაღალდის ბილიკის ნიმუში" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format @@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr "" #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" -msgstr "" +msgstr "LanManager-ის დაჰეშილი პაროლის დამახსოვრება" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format @@ -1582,17 +1582,17 @@ msgstr "&დაჯგუფება" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" -msgstr "" +msgstr "Samba-ის მომხმარებლის ანგარიშების/ჯგუფების მართვა" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" -msgstr "" +msgstr "ნაგულისხმევი შესვლის სკრიპტი:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" -msgstr "" +msgstr "პროფილის ბილიკის ნიმუში:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format @@ -1607,7 +1607,7 @@ msgstr "" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" -msgstr "" +msgstr "ალგორითმული RID-ის ბაზა:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format @@ -1667,7 +1667,7 @@ msgstr "სტრუქტურული ობიექტების კლ #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" -msgstr "" +msgstr "მომხმარებლის ფილტრი:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format @@ -1682,7 +1682,7 @@ msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" -msgstr "" +msgstr "ჯგუფის RDN პრეფიქსი:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format @@ -1697,27 +1697,27 @@ msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" -msgstr "" +msgstr "ჯგუფის ბაზა:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" -msgstr "" +msgstr "მომხმარებლის RDN პრეფიქსი:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" -msgstr "" +msgstr "პაროლის ჰეში:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" -msgstr "" +msgstr "ობიექტის კლასის shadowAccount მართვა" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" -msgstr "" +msgstr "Gecos ატრიბუტის განახლება" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format @@ -1742,4 +1742,4 @@ msgstr "" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" -msgstr "" +msgstr "ანგარიშის ვადის თარიღი:" diff --git a/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_deb.po b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_deb.po new file mode 100644 index 00000000000..3df7b320615 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_deb.po @@ -0,0 +1,50 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-29 04:45+0000\n" +"Last-Translator: Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>\n" +"Language-Team: Georgian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" +"projects/tdeadmin/tdefile_deb/ka/>\n" +"Language: ka\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +#, ignore-inconsistent +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "თემური დოღონაძე" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +#, ignore-inconsistent +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "temuri.doghonadze@gmail.com" + +#: tdefile_deb.cpp:53 +msgid "General" +msgstr "ზოგადი" + +#: tdefile_deb.cpp:56 +msgid "Name" +msgstr "სახელი" + +#: tdefile_deb.cpp:57 +msgid "Version" +msgstr "ვერსია" + +#: tdefile_deb.cpp:58 +msgid "Summary" +msgstr "შეჯამება" + +#: tdefile_deb.cpp:59 +msgid "Size" +msgstr "ზომა" diff --git a/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_rpm.po b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_rpm.po new file mode 100644 index 00000000000..66f292ed371 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ka/messages/tdeadmin/tdefile_rpm.po @@ -0,0 +1,78 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-29 04:45+0000\n" +"Last-Translator: Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>\n" +"Language-Team: Georgian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" +"projects/tdeadmin/tdefile_rpm/ka/>\n" +"Language: ka\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +#, ignore-inconsistent +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "თემური დოღონაძე" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +#, ignore-inconsistent +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "temuri.doghonadze@gmail.com" + +#: tdefile_rpm.cpp:46 +msgid "General" +msgstr "ზოგადი" + +#: tdefile_rpm.cpp:49 +msgid "Name" +msgstr "სახელი" + +#: tdefile_rpm.cpp:50 +msgid "Version" +msgstr "ვერსია" + +#: tdefile_rpm.cpp:51 +msgid "Release" +msgstr "რელიზი" + +#: tdefile_rpm.cpp:52 +msgid "Summary" +msgstr "შეჯამება" + +#: tdefile_rpm.cpp:54 +msgid "Group" +msgstr "ჯგუფი" + +#: tdefile_rpm.cpp:55 +msgid "Size" +msgstr "ზომა" + +#: tdefile_rpm.cpp:57 +msgid "Vendor" +msgstr "მომწოდებელი" + +#: tdefile_rpm.cpp:58 +msgid "Packager" +msgstr "შემფუთავი" + +#: tdefile_rpm.cpp:59 +msgid "Archive Offset" +msgstr "არქივის წანაცვლება" + +#: tdefile_rpm.cpp:60 +msgid "Comment" +msgstr "კომენტარი" + +#: tdefile_rpm.cpp:63 +msgid "All tags" +msgstr "ყველა ჭდე" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po index a86730a9e96..fcf94eec0ec 100644 --- a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -13,31 +13,33 @@ # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 # Gelezen, Rinse +# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:31+0100\n" -"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" -"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-29 23:35+0000\n" +"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n" +"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"tdebase/kdesktop/nl/>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" @@ -49,15 +51,15 @@ msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "Op&slaan naar bureaublad..." +msgstr "Op&slaan op bureaublad…" #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding" +msgstr "Instellen als achter&grond" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Voer hieronder een naam in voor de afbeelding:" +msgstr "Geef de afbeelding een naam:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" @@ -71,17 +73,17 @@ msgid "" "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n" -"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d." -"m.v de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie " -"zal niet wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting." +"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten afdwingen " +"d.m.v de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Let op: uw huidige sessie zal " +"niet worden opgeslagen tijdens een gedwongen afsluiting." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" -"%1 is een bestand, maar TDE heeft een map nodig. Wilt u het verplaatsen naar " -"%2.orig en een map aanmaken?" +"‘%1’ is een bestand, maar TDE heeft een map nodig. Wilt u het bestand " +"verplaatsen naar ‘%2.orig’ en een map aanmaken?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" @@ -96,8 +98,8 @@ msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" -"De map %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of stel " -"het bureaublad in zodat deze een andere locatie gebruikt." +"De map ‘%1’ kan niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of " +"kies een andere locatie op het bureaublad." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" @@ -105,7 +107,7 @@ msgstr "Bureaublad" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" -msgstr "Commando uitvoeren" +msgstr "Opdracht uitvoeren" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" @@ -125,14 +127,12 @@ msgid "Lock Session" msgstr "Sessie vergrendelen" #: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Sessie vergrendelen" +msgstr "Sessie vergrendelen (sneltoets)" #: kdesktopbindings.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Alleen schermbeveiliging starten" +msgstr "Schermbeveiliging starten" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Afmelden zonder bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (halt)" +msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" @@ -152,23 +152,23 @@ msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" -msgstr "" +msgstr "Onderbreken" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" -msgstr "" +msgstr "Pauzestand" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" -msgstr "" +msgstr "Slaapstand" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" -msgstr "" +msgstr "Hybride slaapstand" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" -msgstr "He&rnoemen" +msgstr "Naam wij&zigen" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" @@ -176,43 +176,43 @@ msgstr "Eigenscha&ppen" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" +msgstr "&Verplaatsen naar prullenbak" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" -msgstr "" +msgstr "U staat op het punt om een systeempictogram te verwijderen" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" -msgstr "" +msgstr "U kunt het pictogram te allen tijde herstellen op het tabblad" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" -msgstr "" +msgstr "onder" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "‘Gedrag’" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." -msgstr "" +msgstr "in de bureaubladinstellingenmodule." #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." -msgstr "Commando uitvoeren..." +msgstr "Opdracht uitvoeren…" #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." -msgstr "" +msgstr "Terminalvenster hier openen…" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Bureaublad instellen..." +msgstr "Bureaublad instellen…" #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Bureaubladmenu deactiveren" +msgstr "Bureaubladmenu uitschakelen" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" @@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)" +msgstr "Op naam (hoofdletterongevoelig)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" @@ -256,20 +256,20 @@ msgstr "Verticaal uitlijnen" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" -msgstr "Uitlijnen op raster" +msgstr "Uitlijnen op rooster" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" -msgstr "Positie vergrendelen" +msgstr "Pigtogrammen vergrendelen" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Bureaublad verversen" +msgstr "Bureaublad herladen" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "\"%1\" afmelden..." +msgstr "‘%1’ afmelden…" #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Nieuwe sessie starten" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten" +msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Pictogrammen uitlijnen" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Bureaubladmenu activeren" +msgstr "Bureaubladmenu inschakelen" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" @@ -317,16 +317,16 @@ msgid "" "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>U wilt een andere sessie openen.<br>De huidige sessie zal worden " -"verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie " +"verborgen en er zal een nieuw aanmeldscherm worden getoond. <br>Elke sessie " "wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de " -"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen " -"door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en " -"Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of " -"het contextmenu van uw bureaublad.</p>" +"eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen " +"door op de bijbehorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl " +"en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of " +"het rechtermuisknopmenu van het bureaublad.</p>" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" -msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie" +msgstr "Waarschuwing: nieuwe sessie" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" @@ -334,36 +334,35 @@ msgstr "Nieuwe sessie &starten" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Breedte van afbeelding" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Hoogte van afbeelding" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" -msgstr "" +msgstr "Naam van de afbeelding (png-formaat)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" -msgstr "" +msgstr "De te openen url (wordt uit kwebdestkoprc gehaald indien leeg)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 -#, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" -msgstr "Het TDE-bureaublad" +msgstr "TDE-webbureaublad" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" -msgstr "" +msgstr "Toont een html-pagina op de bureaubladachtergrond" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" -msgstr "" +msgstr "ontwikkelaar en onderhouder" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" +msgstr "Melding bij automatisch afmelden" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" @@ -374,8 +373,8 @@ msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"<qt>Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze " -"sessie door met de muis te bewegen of op een toets te drukken.</qt>" +"<qt>Beweeg met de muis of druk op een toets om te voorkomen dat u wordt " +"afgemeld.</qt>" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format @@ -387,17 +386,16 @@ msgstr "" "<nobr><qt>U wordt over %n seconden automatisch afgemeld</qt></nobr>" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Bureaubladvergrendeling" +msgstr "Sessie vergrendeld" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" +msgstr "Deze computer is in gebruik, maar vergrendeld." #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" +msgstr "Alleen ‘%1’ mag de sessie vrijgeven." #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" @@ -405,16 +403,16 @@ msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>De sessie was vergrendeld door %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld door ‘%1’</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" +msgstr "Deze sessie is sinds %1 vergrendeld" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Gebruiker w&isselen..." +msgstr "Gebruiker w&isselen…" #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" @@ -433,19 +431,18 @@ msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet " +"De sessie kan niet ontgrendeld worden, omdat het verificatiesysteem niet " "goed werkt.\n" -"U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te " +"U kunt dit afdwingen door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te " "beëindigen (met kill)." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" +msgstr "Verificatiesysteemmedling" #: lock/lockdlg.cpp:756 -#, fuzzy msgid "New Session" -msgstr "Nieuwe sessie starten" +msgstr "Nieuwe sessie" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" @@ -457,14 +454,14 @@ msgid "" "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" -"U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige " -"sessie. <br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw " -"aanmeldscherm zal worden getoond. <br>Elke sessie wordt toegewezen aan een " +"U wilt een andere sessie openen in plaats van de huidige voort te " +"zetten.<br>De huidige sessie zal worden verborgen en er zal een nieuw " +"aanmeldscherm worden getoond.<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een " "functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan " -"de tweede sessie, etc. U kunt van sessie wisselen door op de bijhorende " +"de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen door op de bijbehorende " "functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U " -"kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel en het contextmenu van uw " -"bureaublad." +"kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel en het rechtermuisknopmenu " +"van het bureaublad." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" @@ -482,7 +479,7 @@ msgstr "Locatie" msgid "" "_: session\n" "&Activate" -msgstr "&Activeren" +msgstr "Insch&akelen" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" @@ -490,35 +487,35 @@ msgstr "&Nieuwe sessie starten" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" -msgstr "" +msgstr "Pincode:" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +msgstr "Sessie beveiligen" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" -"De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou " +"De sessie kan niet vergrendeld worden, omdat ontgrendelen onmogelijk zou " "zijn:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten." +msgstr "<i>kcheckpass</i> kan niet worden gestart." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet " -"SetUID-root." +"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet met " +"SetUID ingesteld als root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld." +msgstr "Er is geen passende begroetingsplug-in ingesteld." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" -msgstr "Sessievergrendeling forceren" +msgstr "Sessievergrendeling afdwingen" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" @@ -526,15 +523,15 @@ msgstr "Alleen schermbeveiliging starten" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" +msgstr "Veilig venster openen" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken" +msgstr "Alleen blanco schermbeveiliging gebruiken" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" +msgstr "Interne TDE-opdracht voor het laden van het achtergrondproces" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" @@ -546,41 +543,40 @@ msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" -msgstr "" +msgstr "Informatie benodigd" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" +msgstr "Druk op Ctrl+Alt+Del om aan de slag te gaan." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" +msgstr "Met behulp van dit proces bewaart u uw wachtwoord veilig." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" +"Hierdoor wordt voorkomen dat onbevoegden het aanmeldscherm kunnen nabootsen." #: lock/securedlg.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Bureaublad verversen" +msgstr "Beveiligd gebied" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" +msgstr "‘%1’ is momenteel aangemeld" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" -msgstr "" +msgstr "U bent momenteel aangemeld" #: lock/securedlg.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Task Manager" -msgstr "Takenbeheerder tonen" +msgstr "Taakbeheer" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +msgstr "Afmeldmenu" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" @@ -589,8 +585,8 @@ msgstr "Het TDE-bureaublad" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in " -"plaats van als achtergrond" +"Gebruik dit als het bureaubladvenster als los venster verschijnt in plaats " +"van als achtergrond" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" @@ -598,12 +594,11 @@ msgstr "Overbodig" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database" +msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de databank" #: main.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Enable background transparency" -msgstr "Achtergronden per scherm tekenen" +msgstr "Achtergrond doorzichtigheid maken" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" @@ -611,7 +606,7 @@ msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" -msgstr "&Opties >>" +msgstr "&Opties →" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" @@ -619,7 +614,7 @@ msgstr "Uitvoe&ren" #: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>De gebruiker <b>%1</b> bestaat niet op dit systeem.</qt>" +msgstr "<qt>Er is geen gebruiker genaamd <b>%1</b> op dit systeem.</qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" @@ -627,7 +622,7 @@ msgstr "U bestaat niet.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals." +msgstr "Het wachtwoord is onjuist - probeer het opnieuw." #: minicli.cpp:599 msgid "" @@ -635,7 +630,8 @@ msgid "" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren." +"U beschikt niet de over de juiste bevoegdheden om deze opdracht uit te " +"voeren." #: minicli.cpp:627 msgid "" @@ -643,7 +639,7 @@ msgid "" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd." +"De opdracht kan niet worden uitgevoerd." #: minicli.cpp:639 msgid "" @@ -651,11 +647,11 @@ msgid "" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"Het opgegeven commando bestaat niet." +"De opdracht bestaat niet." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" -msgstr "&Opties <<" +msgstr "&Opties ←" #: minicli.cpp:1001 msgid "" @@ -663,13 +659,13 @@ msgid "" "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma " -"zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n" +"Het uitvoeren van een realtime-programma kan erg gevaarlijk zijn. Als het " +"programma zich misdraagt, kan het systeem volledig vastlopen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren" +msgstr "Waarschuwing: opdracht uitvoeren" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" @@ -678,7 +674,7 @@ msgstr "&Realtime uitvoeren" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen" +msgstr "Algemene instellingen van alle werkbladen" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format @@ -686,13 +682,13 @@ msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" -"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, " +"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle werkbladen, " "schakel dan deze optie in." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen" +msgstr "Algemene instellingen van alle schermen" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format @@ -700,7 +696,7 @@ msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, " +"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle beeldschermen, " "schakel dan deze optie in." #: kdesktop.kcfg:21 @@ -727,13 +723,12 @@ msgstr "Achtergrondcache beperken" msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt " -"beperken." +"Schakel deze optie in als u de cacheomvang van de achtergrond wilt beperken." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" -msgstr "Grootte van achtergrondcache" +msgstr "Omvang van achtergrondcache" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format @@ -744,14 +739,14 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE mag gebruiken voor het cachen van " -"de achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende " -"bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van " -"bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik." +"de achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op verschillende " +"werkbladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van " +"bureaublad zorgen, maar wel met een verhoogd geheugengebruik." #: kdesktop.kcfg:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Background Opacity" -msgstr "Grootte van achtergrondcache" +msgstr "Doorzichtigheid" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format @@ -759,11 +754,13 @@ msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" +"Hier kunt de doorzichtigheid van de achtergrond instellen (0–100). Er kan " +"dan iets achter worden getoond." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven" +msgstr "Bureaubladpictogrammen tonen" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format @@ -773,13 +770,13 @@ msgid "" "drag files to the desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " -"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent " -"dan niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." +"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u kunt " +"dan geen bestanden naar uw bureaublad slepen." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster" +msgstr "Programma's toestaan in bureaubladvenster" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format @@ -790,9 +787,9 @@ msgid "" "option." msgstr "" "Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " -"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. " -"Als u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren " -"voor actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit." +"achtergrond van uw bureaublad laden, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " +"u problemen ondervindt met programma's die het hoofdvenster controleren op " +"actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel deze optie dan uit." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format @@ -805,13 +802,13 @@ msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden " -"uitgelijnd op een raster als u ze verplaatst." +"Schakel deze optie in als u wilt dat pictogrammen automatisch worden " +"uitgelijnd op een rooster als u ze verplaatst." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" -msgstr "Mappen eerst sorteren" +msgstr "Mappen vóór bestanden tonen" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format @@ -826,7 +823,7 @@ msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad" +msgstr "Scrollen met muiswiel op achtergrond om van werkblad te wisselen" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format @@ -834,13 +831,13 @@ msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" -"U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de " -"bureaubladachtergrond te bewegen." +"U kunt wisselen tussen de virtuele werkbladen door met het muiswiel over de " +"bureaubladachtergrond te scrollen." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Actie van linker muisknop" +msgstr "Linkermuisknopactie" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format @@ -848,13 +845,13 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw " -"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt." +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linkerknop van uw aanwijsapparaat " +"op het bureaublad klikt." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Actie van middelste muisknop" +msgstr "Middelste muisknopactie" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format @@ -868,7 +865,7 @@ msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Actie van rechter muisknop" +msgstr "Rechtermuisknopactie" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format @@ -876,38 +873,38 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw " +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechterknop van uw " "aanwijsapparaat op het bureaublad klikt." #: kdesktop.kcfg:110 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE major version number" -msgstr "TDE hoofdversienummer" +msgstr "TDE-hoofdversienummer" #: kdesktop.kcfg:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE minor version number" -msgstr "TDE subversienummer" +msgstr "TDE-subversienummer" #: kdesktop.kcfg:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE release version number" -msgstr "TDE uitgaveversienummer" +msgstr "TDE-uitgaveversienummer" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst" +msgstr "Normale kleur van pictogramtekst" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst" +msgstr "Achtergrondkleur van pictogramtekst" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" -msgstr "Tekstschaduw activeren" +msgstr "Teksten voorzien van schaduw" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format @@ -916,8 +913,8 @@ msgid "" "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" -"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met " -"een andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van " +"Schakel deze optie in als u de letters op van pictogramteksten wilt omlijnen " +"met een andere kleur. Deze optie verhoogt de leesbaarheid van " "bureaubladtekst tegen achtergronden met eenzelfde kleur." #: kdesktop.kcfg:150 @@ -936,14 +933,14 @@ msgid "" "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" -"<p>Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad " -"die beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden " -"dergelijke bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.</p>" -"\\n<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn " -"tekstbestanden die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te " -"gebruiken pictogram voor de map, de volgorde waarin bestanden worden " -"gesorteerd, etc. Dit soort bestanden kunt u beter niet bewerken of " -"verwijderen, tenzij u weet wat u doet.</p>" +"<p>Schakel deze optie in om alle bestanden op uw bureaublad die beginnen met " +"een punt (.) te tonen. Normaliter worden dergelijke bestanden, die " +"configuratieinformatie bevatten, verborgen.</p>\\n" +"<p>Voorbeeld: bestanden met de naam \\“.directory\\” zijn tekstbestanden die " +"informatie van Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram van een " +"map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort " +"bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u " +"doet.</p>" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format @@ -955,25 +952,24 @@ msgstr "Uitlijnrichting" msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. " -"Anders worden ze horizontaal uitgelijnd." +"Schakel in om pictogrammen verticaal uit te lijnen in plaats van horizontaal." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" -msgstr "" +msgstr "Afstand tussen pictogrammen" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.</p>" -msgstr "" +msgstr "<p>De minimale afstand (in pixels) tussen bureaubladpictogrammen.</p>" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" -msgstr "" +msgstr "Afstand vergroten/verkleinen met Ctrl+scrollen" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format @@ -981,16 +977,18 @@ msgid "" "<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.</p>" msgstr "" +"<p>Schakel in om de afstand tussen bureaubladpictogrammen te vergroten/" +"verkleinen met behulp van Ctrl+scrollen.</p>" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Voorbeelden tonen voor" +msgstr "Voorbeelden tonen van" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien." +msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u voorbeeldminiaturen wilt zien." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format @@ -1003,8 +1001,8 @@ msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +"Stel het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn ‘NameCaseSensitive = 0’, " +"‘NameCaseInsensitive = 1’, ‘Size = 2’, ‘Type = 3’, ‘Date = 4’." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format @@ -1012,29 +1010,28 @@ msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. " -"Anders worden ze tussen de bestanden geplaatst." +"Schakel in om mappen voorafgaand aan bestanden te tonen in plaats van " +"ertussen." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" -"Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden." +msgstr "Schakel in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten" +msgstr "Verborgen apparaattypen" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien" +msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)" +msgstr "Menubalk van huidig programma (macOS-stijl)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format @@ -1044,10 +1041,9 @@ msgid "" "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " -"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs " -"het scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit " -"gedrag kent u mogelijk van MacOS." +"Schakel in om programmavensters geen eigen menubalk meer te laten tonen, " +"maar een algemene menubalk bovenaan het scherm. Dit kent u mogelijk van " +"macOS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format @@ -1060,34 +1056,34 @@ msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm " -"weergegeven met standaard bureaubladmenu's." +"Schakel in om een menubalk bovenaan het scherm te tonen met standaard " +"bureaubladmenu's." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" -msgstr "Schermbeveiliging activeren" +msgstr "Schermbeveiliging inschakelen" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Activeert de schermbeveiliging" +msgstr "Schakel de schermbeveiliging in." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging" +msgstr "Schermbeveiliging starten na" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" -"Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart." +"Stel het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart" +msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als energiebeheer wordt gestart" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format @@ -1098,19 +1094,19 @@ msgid "" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" -"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de " -"monitor wordt geactiveerd,\n" -"aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige " +"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als het energiebeheer van " +"het beeldscherm wordt geactiveerd,\n" +" aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. Echter, sommige " "schermbeveiligingen\n" -"voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden " -"uitgesteld." +" voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die " +"worden uitgesteld." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." -msgstr "" +msgstr "Schakel in om de oude, onbeheerde sessievergrendeling te gebruiken." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format @@ -1118,24 +1114,26 @@ msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" +"Schakel in om de datum en tijd waarop de sessie is vergrendeld te tonen." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" +"Schakel uit om de schermbeveiliging direct te na het vergrendelen te starten." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." -msgstr "" +msgstr "Schakel in om geen actieve vensters te tonen op de schermbeveiliging." #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." -msgstr "" +msgstr "Verberg de annuleerknop op het sessievergrendelingsscherm." #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format @@ -1144,6 +1142,9 @@ msgid "" "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" +"Schakel in om Trinity Secure Attention Key (TSAK) op het vergrendelscherm te " +"gebruiken als extra beveiligingsmaatregel. Hiervoor dient TSAK systeembreed " +"te zijn ingeschakeld." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format @@ -1168,23 +1169,23 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt " "gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat " -"beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee " -"schedulers zijn beschikbaar:\n" +"beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke processen moeten wachten. Er " +"zijn twee schedulers beschikbaar:\n" " <ul>\n" -"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal " -"de beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n" +"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, tijdsdelingscheduler. Deze zal de " +"beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n" "<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken " -"uitvoeren totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een " -"programma dat de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U " -"hebt het wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen " -"gebruiken.</li>\n" +"uitvoeren totdat de processor wordt vrijgegeven. Dit kan gevaarlijk zijn. " +"Een programma dat de processor niet vrijgeeft, kan het systeem laten " +"vastlopen. U heeft het wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig om de " +"scheduler te kunnen gebruiken.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "" +msgstr "Beschikbare progr&amma's automatisch aanvullen" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format @@ -1193,11 +1194,14 @@ msgid "" "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>Schakel in om beschikbare programma's te tonen in het automatische " +"aanvulveld.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" +msgstr "Automatisch aan&vullen op basis van bestandssysteem" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format @@ -1206,11 +1210,14 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>Schakel in om niet aan te vullen op basis van de geschiedenis, maar op " +"basis van het bestandssysteem.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "" +msgstr "Automatisch aanvullen op &basis van geschiedenis en bestandssysteem" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format @@ -1219,6 +1226,9 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>Schakel in om automatisch aanvullen zowel het bestandssysteem als de " +"geschiedenis te laten gebruiken.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format @@ -1228,12 +1238,12 @@ msgstr "Gebruikers&naam:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." +msgstr "Voer de naam in van de gebruiker die het programma moet uitvoeren." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker." +msgstr "Voer het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format @@ -1243,7 +1253,7 @@ msgstr "&Wachtwoord:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster" +msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format @@ -1251,8 +1261,8 @@ msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" -"Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het " -"programma zal dan in een terminalvenster gestart worden." +"Schakel deze optie in als u het programma in de tekstmodus wilt uitvoeren. " +"Het programma zal dan in een terminalvenster worden gestart." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format @@ -1267,15 +1277,15 @@ msgid "" "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" -"De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier " -"ingesteld worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De " -"middenpositie is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de " -"standaard hebt u het wachtwoord van de root-gebruiker nodig." +"De prioriteit waarmee de opdracht zal worden uitgevoerd kan hier worden " +"ingesteld. Van links naar rechts gaat van laag naar hoog. De middenpositie " +"is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard heeft u het " +"wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren" +msgstr "Met an&dere prioriteit uitvoeren" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format @@ -1284,9 +1294,9 @@ msgid "" "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" -"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt " -"starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer " -"processortijd aan uw programma te geven." +"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt " +"starten. Een hogere prioriteit laat het besturingssysteem weten dat er meer " +"processortijd aan uw programma dient te worden geven." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format @@ -1301,7 +1311,7 @@ msgstr "Hoog" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" -msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam" +msgstr "&Uitvoeren als andere gebruiker" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format @@ -1311,34 +1321,34 @@ msgid "" "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" -"Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt " +"Schakel deze optie in als u het programma als een andere gebruiker wilt " "uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt " -"bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is " -"nodig om dit mogelijk te maken." +"bestandstoegang en andere bevoegdheden. Het wachtwoord van de gebruiker in " +"kwestie is hiervoor vereist." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mmando:" +msgstr "Op&dracht:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" -"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u " -"wilt openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een " -"lokaal adres, zoals \"~/.tderc\"." +"Voer de opdracht in die u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt " +"openen. Dit kan een externe url zijn, zoals ‘www.trinitydesktop.org’ of een " +"lokaal adres, zoals ‘~/.tderc’." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" -"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat " -"u wilt bekijken." +"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of de url die u wilt " +"bekijken" #, fuzzy #~ msgid "Information" |