summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kicker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdebase/kicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdebase/kicker.po736
1 files changed, 736 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..f51f21f6d47
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,736 @@
+# translation of kicker.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Преглед: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Показване на работния плот"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Достъп до работния плот"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Програми, задачи и сесии"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "Главно меню (K)"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от KDE."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Грешка на системния панел"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "Файлът %1 не съществува"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Списък на прозорците"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Списък на прозорците"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "Меню %1"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "Манипулатор на аплет %1"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Грешка при зареждане на аплет"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Показване на системния панел"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Скриване на системния панел"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Фатална грешка!"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Системен панел"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Стартиращо меню"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Превключване на работните плотове"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "Системен панел на KDE"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "Системен панел"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "(c) 1999-2004, екипът на KDE"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Current maintainer"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Kiosk mode"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "Добавяне на &аплет в панела"
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Добавяне на &програма в менюто"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Добавяне на &програма в панела"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "П&ремахване от менюто"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "П&ремахване от панела"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "До&бавяне на нов панел"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "П&ремахване на панела"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "&Заключване на панелите"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "&Отключване на панелите"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "&Настройване на панела..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Добавяне на аплет"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 е добавен"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "&Преместване на менюто %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "&Преместване на бутона %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "&Преместване на %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "П&ремахване на менюто %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "П&ремахване на бутона %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "П&ремахване на %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Съобщаване за &грешка..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Относно %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Настройване на бутона %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Настройване на %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Меню на аплет"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "Меню на %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "&Редактор на главното меню"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Редактиране на отметките"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Меню на системния панел"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Настройване на бърз избор"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Икона на бутон:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Път:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "П&реглед..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Избор на директория"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "Грешка при четене на директория"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Недостатъчно права за четене на директория"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Отваряне във файловия браузър"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Отваряне в терминал"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Повече"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Добавяне като &бърз избор"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Настройване на програма, която не е от KDE"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n"
+"Искате ли да изберете друг файл?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Неизпълним файл"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Избор на друг"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Всички програми"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Операции"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Бърз избор"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Команда..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Превключване на потребителя"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Запис на сесия"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Заключване на сесията"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Изход..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Стартиране на нова сесия"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
+"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
+"появи."
+"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
+"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
+"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
+"функционален клавиш.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Внимание - нова сесия"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Стартиране на нова сесия"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "&Домашна директория"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "&Главна директория"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "&Системна настройка"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Последно използвани програми"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Често използвани програми"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Всички"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Аплет"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "П&рограма"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (Горе)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (Дясно)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (Долу)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (Ляво)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (Подвижно)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Няма елементи"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Добавяне на менюто"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Добавяне на програма, която не е от KDE"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Добавяне на елемент към работния плот"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Добавяне на елемент към системния панел"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Редактиране на елемент"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Добавяне на меню към работния плот"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Добавяне на меню към системния панел"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Редактиране на меню"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Търсене:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към "
+"тях.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "Пок&азване:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Аплети"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Специални бутони"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr "<qt>Изберете категория аплети, които искате да се показват.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона <b>"
+"Добавяне към панела</b>, за да го добавите.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "До&бавяне към панела"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако програмата "
+"не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n"
+"\n"
+"<i>Пример</i>: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате "
+"програмата в терминален прозорец."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "И&зпълним файл:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Име на бутона, което искате да се показва."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "&Име на бутона:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "Описа&ние:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Дали панелът реално съществува или не. KConfigXT няма да запише конфигурационен "
+"файл ако няма поне една стойност, различна от тази по подразбиране."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "Позиция на системния панел"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "Подравняване на системния панел"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Размер на бутона за скриване"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Автоматично скриване на системния панел"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Включване на автоматичното скриване"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Пауза преди автоматичното скриване"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "Позиция при която се показва системния панел"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Включване фоново скриване на системния панел"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Анимация при скриване на панела"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Дължина в проценти"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Разширяване при необходимост"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Потребителски размер"