diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po | 849 |
1 files changed, 465 insertions, 384 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po index 2b188d6e5cb..4fe70559859 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n" "Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" @@ -19,273 +19,307 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Velikost: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Velikost: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Velikost: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Velikost: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Relace" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Upravit..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Nastavení" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Poza&stavit úlohu" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Po&kračovat v úloze" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "O&dpojit" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Přeruš&it úlohu" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Ukonči&t úlohu" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Z&abít úlohu" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Uživatelský signál &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Uživatelský signál &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "P&oslat signál" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Liš&ta karet" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Skrýt" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "Na&hoře" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Posu&vník" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "V&levo" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonek" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Systémový zvone&k" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Systémové hláše&ní" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Vizuální zvonek" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Nic" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Z&většit písmo" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Zmenšit pí&smo" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Vy&brat..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalovat bitmapová písma..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kódování" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Výchozí konsole" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesnice" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sché&ma" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Vel&ikost" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&malá)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&V100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "Vlas&tní..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&orie..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Uložit &jako výchozí" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip dne" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Nastavit konec výběru" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&ová relace" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Nastav&ení" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "V&ytrhnout relaci" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Přejmenovat &relaci..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovat &aktivitu" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Zastavit monitorování &aktivity" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovat tic&ho" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Za&stavit monitorování ticha" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Poslat vstup vš&em relacím" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Přesu&nout relaci doleva..." -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Přesunout relaci d&oprava..." -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vybrat barvu kar&ty..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Přepnout na kartu" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Uzavřít re&laci" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "M&ožnosti karet" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Text a ikony" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "P&ouze text" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Pouze &ikony" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamické skrývání" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -293,262 +327,288 @@ msgstr "" "Klikněte pro nové standardní sezení\n" "Klikněte a držte pro menu sezení" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Uzavřít současnou relaci" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Vyčistit terminá&l" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Najít v historii..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Na&jít předchozí" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Uložit historii j&ako..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistit &historii" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Nahrát &ZModem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Uložit &profil relací..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tisknout obrazovku..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nová relace" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovat nabídku" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Seznam relací" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Přejít na předchozí relaci" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Přejít na další relaci" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Přepnout na relaci %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Přepnout Bidi" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou se " -"všechny.\n" +"Máte otevřeny ještě další relace (kromě této). Pokud skončíte program,zavřou " +"se všechny.\n" "Opravdu chcete skončit?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Opravdu skončit?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si přesto " -"ukončit Konsoli?" +"Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si " +"přesto ukončit Konsoli?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikace neodpovídá" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Uložit profil relace" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je " "nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z " "následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Instalovat" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinstalovat" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" +"+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. Výsledkem " -"je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím běžícím v " -"Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále dostupné.\n" +"Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. " +"Výsledkem je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím " +"běžícím v Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále " +"dostupné.\n" "\n" -"Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl+<klávesa> " -"používat Alt+Ctrl+<klávesa> nebo Ctrl+Shift+<klávesa>.\n" +"Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl" +"+<klávesa> používat Alt+Ctrl+<klávesa> nebo Ctrl+Shift+<klávesa>.\n" "\n" "V současnosti používáte následující Ctrl+<klávesa> kombinace:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Výběr klávesových zkratek" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 č. %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Seznam relací" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální relaci?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potvrzení uzavření" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nová " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nový shell na záložce" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell na záložce" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen na %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat relaci" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Název relace:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Nastavení historie" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Počet řádek: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neomezený" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Na&stavit na neomezené" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -556,11 +616,11 @@ msgstr "" "Dosažen konec historie.\n" "Pokračovat od začátku?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Najít" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -568,21 +628,19 @@ msgstr "" "Dosažen začátek historie.\n" "Pokračovat od konce?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Uložit historii" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Toto není lokální soubor.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Toto není lokální soubor.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -590,27 +648,27 @@ msgstr "" "Soubor s tímto jménem již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nelze zapsat soubor." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Nelze uložit historii." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "<p>Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -618,11 +676,11 @@ msgstr "" "<p>Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n" "<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vybrat soubory k nahrání" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -632,7 +690,7 @@ msgstr "" "software nebyl v systému nalezen.\n" "<p>Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -640,36 +698,36 @@ msgstr "" "Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n" "Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Začít stahování do určené složky." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Nastavení velikosti" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet sloupců:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet řádek:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Jako ®ulární výraz" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." @@ -878,34 +936,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Parametry pro 'příkaz'" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Správce" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Správce" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "opravy chyba a vylepšení" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "opravy chyb" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podpora por Solaris a historii" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "plynulé označování" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -913,7 +976,7 @@ msgstr "" "komponenta\n" "nástrojová lišta a názvy relací" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -921,11 +984,11 @@ msgstr "" "komponenta\n" "celkové vylepšení" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "průhlednost" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -933,19 +996,19 @@ msgstr "" "většina main.C darována přes kvt\n" "celkové vylepšení" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schémata a vylepšení výběru" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Přenos pro SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Přenos do FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -955,17 +1018,18 @@ msgstr "" "Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n" "a já jsem si je zapamatoval." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádek>, např. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "M&ožnosti karet" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -987,152 +1051,166 @@ msgstr "[žádný titulek]" msgid "Konsole Default" msgstr "Výchozí konsole" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně " +"nastaveno PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i " +"zápis." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Došlo k fatální chybě" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Ticho v relaci '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Zvonek v relaci '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivita v relaci '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Hotovo>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem průběh" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "Za&stavit" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Černá na světlé barvě" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Černá na světle žluté" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Černá na bílé" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Mramor" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Zelená na černé" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Zelené zbarvení" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papír, světlý" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papír" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxové barvy" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Výchozí konsole" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Průhledná Konsole" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Průhledná pro MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Průhledná, tmavé pozadí" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Průhledná, světlé pozadí" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Bílá na černé" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Barvy XTermu" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Systémové barvy" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Barvy VIMu" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Linuxová konsole" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historické)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně nastaveno " -"PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i zápis." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Došlo k fatální chybě" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Ticho v relaci '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Zvonek v relaci '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Aktivita v relaci '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Hotovo>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "ZModem průběh" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" @@ -1140,7 +1218,7 @@ msgstr "" "<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit " "barvu jejího textu?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" @@ -1148,45 +1226,41 @@ msgstr "" "<p>...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n" +#: ../tips:16 +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" "<p> ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka " "\"Nový\" na liště karet?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si " "můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n" +#: ../tips:34 +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou klávesu " -"Shift a\n" +"<p>...že můžete přecházet mezi relacemi Konsole, když držíte stisknutou " +"klávesu Shift a\n" "mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1194,35 +1268,36 @@ msgid "" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p>...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n" -"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli,\n" +"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v " +"Konsoli,\n" "vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n" "Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka myši\n" +"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka " +"myši\n" "a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n" "což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n" "její záložku?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" @@ -1230,7 +1305,7 @@ msgstr "" "<p>...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky " "Ctrl+Alt+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1238,7 +1313,7 @@ msgstr "" "<p>...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n" "který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1247,49 +1322,50 @@ msgstr "" "<p>...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n" "který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko " "myši?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky \"Pohled->" -"Přesunout relaci doleva/doprava\"\n" -"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n" +"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky " +"\"Pohled->Přesunout relaci doleva/doprava\"\n" +"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka " +"vpravo?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" @@ -1297,7 +1373,7 @@ msgstr "" "<p>...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1305,23 +1381,24 @@ msgstr "" "<p>...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n" +"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem " +"myši\n" "se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" "v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" @@ -1329,15 +1406,15 @@ msgstr "" "<p>...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " "zalomení řádků?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" -"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala " -"sloupce?\n" +"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby " +"označovala sloupce?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" @@ -1346,53 +1423,60 @@ msgstr "" "dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu " "Shift?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "výběru textu držením klávesy Shift?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n" -"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc " -".\n" +"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek " +"okna?\n" +"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n" -"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/.bashrc " -".\n" +"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název " +"relace?\n" +"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n" -"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n" +"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;" +"\\w\\a\\]\"'\n" "do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n" "a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n" "systémech?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1404,17 +1488,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1424,7 +1509,7 @@ msgstr "" "<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" @@ -1434,48 +1519,44 @@ msgstr "" "<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" -"<p>...že když přetáhnete & pustíte URL do okna Konsole bude vám nabídnuto " -"menu\n" +"<p>...že když přetáhnete & pustíte URL do okna Konsole bude vám " +"nabídnuto menu\n" "s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " "adresáře,\n" "stejně jako vložení URL jako textu.\n" "<p>Pracuje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit " "klávesové zkratky pro činnosti,\n" "které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a " "přepínání relací?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu lišty " -"se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve které " -"můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "Za&stavit" +"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu " +"lišty se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve " +"které můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost" |