diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cy/messages/tdebase/kdesktop.po | 1139 |
1 files changed, 1139 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..54d4b0a00c2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1139 @@ +# translation of kdesktop.po to Cymraeg +# Translation of kdesktop.po to Cymraeg +# KDE yn Gymraeg. +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003. +# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. +# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-05 20:19+0100\n" +"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" +"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" +"\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +#, fuzzy +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi gan %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Dat&gloi" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Methwyd datgloi</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Methu datgloi'r sesiwn, gan fod y cysawd dilysiant yn methu gweithio.\n" +"Rhaid i chi ladd kdesktop_lock (pid %1) â llaw." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +#, fuzzy +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall." +"<br>Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn " +"cael ei ddangos." +"<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo " +"fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid " +"rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.</p>" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Peidio a gofyn eto" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesiwn" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Lleoliad" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Gweithredoli" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Ni fydd yn cloi'r sesiwn, oherwydd buasai datgloi yn amhosibl:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Methu cychwyn <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Mae <i>kcheckpass</i> yn methu gweithredu. Efallai ni osodir i SetUID gwraidd." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ni ffurfweddir ategyn cyfarchydd penodol." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Gorfodi cloi'r sesiwn" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Cloydd KPenbwrdd" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Cloydd Sesiwn i KPenbwrdd" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Cynradd" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Ailradd" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Cadw i Benbwrdd..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Gosod fel &Papur Wal" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Mewnosod enw ar gyfer y ddelwedd isod:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Methu allgofnodi yn gywir.\n" +" Ni ellir cysylltu â'r rheolydd sesiwn. Cewch geisio gorfodi terfyniad drwy " +"wthio Ctrl+Alt+Ôlnod. Ond noder, ni fydd eich sesiwn cyfredol yn cael ei gadw " +"efo terfyniad gorfodol." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Ail-enwi" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Priodweddau" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Symud i Sbwriel" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Rhedeg Gorchymyn..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Ffurfweddu Penbwrdd..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Analluogi Dewislen Penbwrdd" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Rhaeadru Ffenestri" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach o Bwys)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach Dim o Bwys)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Gan Faint" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Gan Fath" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Gan Ddyddiad" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Unioni yn Llorweddol" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Unioni yn Fertigol" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Alinio i'r Grid" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Adnewyddu Penbwrdd" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Cloi Sesiwn" + +#: krootwm.cc:192 +#, fuzzy +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Allgofnodi\"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd" + +#: krootwm.cc:202 +#, fuzzy +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Trefnu eiconau" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Unioni Eiconau" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Galluogi Dewislen Penbwrdd" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Eiconau" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Ffenestri" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesiynau" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Newydd" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Penbwrdd" + +#: krootwm.cc:830 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall." +"<br>Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn " +"cael ei ddangos." +"<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo " +"fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid " +"rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Rhybudd - Sesiwn Newydd" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Y Penbwrdd KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Defnyddiwch hwn os yw'r ffenestr penbwrdd yn dangos fel ffenestr gwir" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Anarferedig" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Disgwyl am kded i orffen adeiladu'r cronfa ddata" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KPenbwrdd" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KGyfieithu - www.kyfieithu.co.uk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kyfieithu@dotmon.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Rhedeg Gorchymyn" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Allgofnodi" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhàd" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopio heb Gadarnhàd" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Ail-gychwyn heb Gadarnhàd" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Dewisiadau >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Rhedeg" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Nid yw'r defnyddiwr <b>%1</b> yn bodoli ar y system yma.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Nid ydych yn bodoli!\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nid oes gennych ganiatàd i weithredu'r gorchymyn yma." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Methu rhedeg y gorchymyn penodol." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nid yw'r gorchymyn penodol yn bodoli." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Dewisiadau <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Gall rhedeg cymhwysiad amser real fod yn beryglus iawn. Os mae'r cymhwysiad yn " +"camymddwyn, gall y cysawd ymatal heb siwan o'r adennill. \n" +"Ydych yn sicr yr ydych eisiau mynd ymlaen?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Rhybudd - Rhedeg Gorchymyn" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Rhedeg Gwir-amser" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Rhedeg efo &trefnlennu amser-real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Yn y fan yma gallwch dewis alluogi trefnlennu amser real ar gyfer y " +"cymhwysiad. Mae'r trefnlennydd yn rheoli pa proses fydd yn rhedeg, a prun fydd " +"angen disgwyl. Mae dau drefnlennydd ar gael:" +"<ul>\n" +"<li><em>Arferol:</em> Hwn yw'r trefnlennydd safonol, rhannu amser. Bydd yn " +"rhannu yn deg yr amser prosesu sydd ar gael rhwng pob proses.</li>\n" +"<li><em>Amser Real:</em> Bydd y trefnlennydd yma yn rhedeg eich cymhwysiad yn " +"ddi-baid tan iddo beidio â defnyddio'r prosesydd dim mwy. Gall hyn fod yn " +"beryglus. Gall cymhwysiad sy ddim yn peidio â defnyddio'r prosesydd yn gallu " +"atal y cysawd. Bydd angen cyfrinair gwraidd ganddoch er mwyn defnyddio'r " +"trefnlennydd.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Enw &defnyddiwr:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Mewnosodwch y defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel fo." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am y defnyddiwr a benodwyd uchod." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Cyf&rinair" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Rhedeg mewn ffenestr &terfynell" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Cywirwch y dewisiad yma os mae'r cymhwysiad yr ydych eisiau ei redeg yn " +"gymhwysiad modd testun. Bydd y cymhwysiad yn cael ei redeg wedyn mewn ffenest " +"efelychu terfynell." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Blaenoriaeth:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Gellir gosod yma blaenoriaeth y bydd y gorchymyn yn rhedeg efo fo. O'r chwith " +"i'r dde, mae'n mynd o isel i uchel. Y safle canol yw'r gwerth rhagosodedig. " +"Am flaenoriaethau sy'n uwch na'r gwerth yma, bydd angen cyfrinair gwraidd " +"ganddoch." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Rhedeg gyda blaenoriaeth &gwahanol" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo blaenoriaeth " +"gwahanol. Mae blaenoriaeth uwch yn dweud wrth y cysawd gweithredu i roi rhagor " +"o amser prosesu i'ch cymhwysiad." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Isel" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Uchel" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr &gwahanol" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo ID defnyddiwr " +"gwahanol. Mae gan bob proses ID defnyddiwr sy'n biau iddo. Mae'r côd ID yma " +"yn pennu caniatadau cyrchiad ffeil ac ati. Mae angen cyfrinair y defnyddiwr er " +"mwyn gwneud hyn." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Go&rchymyn:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Mewnosodwch y gorchymyn yr ydych eisiau ei weithredu neu cyfeiriad yr adnodd yr " +"ydych eisiau ei agor. Mae hyn yn gallu bod yn URL pell fel \"www.kde.org\" neu " +"un lleol fel \"~/.kderc\"" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Mewnosodwch enw'r cymhwysiad yr ydych eisiau rhedeg, neu yr URL rydych eisiau " +"ei weld." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Dangos eiconau ar y penbwrdd" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb " +"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau i'r " +"penbwrdd mwyach." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Caniatáu rhaglenni yn y ffenestr benbwrdd" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r " +"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â " +"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau " +"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Rhesi eiconau'n ymysgogol" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol " +"at grid pan eu symudwch." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. Gall " +"hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn cefndiroedd o liw " +"tebyg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Dangos ffeiliau cudd" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Trefnu eiconau" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol " +"at grid pan eu symudwch." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Bar dewislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a gysylltir " +"i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n " +"dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Efallai byddwch yn " +"adnabod y nodwedd yma o Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Bar Dewislen y Penbwrdd" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos y " +"dewislenni penbwrdd." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am analluogi'r arbedydd sgrîn tra'n gwylio teledu neu ffilmiau." + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "Defnyddiwch hwn i analluogi'r plygell Awto-gychwyn" + +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Mewngofnod Pell" + +#~ msgid "&Start New Session..." +#~ msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd..." + +#~ msgid "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the appropriate F-key at the same time." +#~ msgstr "Rydych chi wedi dewis i agor penbwrdd arall yn lle aros gyda'r un cyfredol.<br>Mi fydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a mi fydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei ddangos.<br>Mae allwedd-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo fel arfer i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r allwedd-F addas yr un pryd." + +#~ msgid "Start New Session..." +#~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd..." + +#~ msgid "&Lock current session" +#~ msgstr "Clo&i Sesiwn Cyfredol" + +#~ msgid "&Shred" +#~ msgstr "&Carpio" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Nodau Tudalen" + +#~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)" +#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)" + +#~ msgid "" +#~ "Verification failed\n" +#~ "Kill kdesktop_lock" +#~ msgstr "" +#~ "Methodd gwirio\n" +#~ "Lladd kdesktop_lock" + +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Ffurf1:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "Cyf&rinair:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the password for the user specified above here." +#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)" + +#~ msgid "Halt Computer" +#~ msgstr "Stopio Cyfrifiadur" + +#~ msgid "Reboot Computer" +#~ msgstr "Ail-gychwyn Cyfrifiadur" + +#~ msgid "MinicliDlgUI" +#~ msgstr "MinicliDlgUI" + +#~ msgid "Enter the requested password here." +#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair a ofynnwyd amdano yma." |