summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po1374
1 files changed, 1374 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..d62e510cd47
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1374 @@
+# Danish translation of kdvi
+# Copyright (C)
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:24-0400\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Kan ikke finde skrifttype %1, fil %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Uoverensstemmelse i tjeksum for skrifttype %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX-virtuel"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX-skrifttypemetrik"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Kan ikke genkende format for skrifttypefil %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Skrifttypen %1 kunne åbnes og læses, men dens format er ikke understøttet."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Skrifttypefilen %1 er i stykker, eller den kunne ikke åbnes og læses."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for skrifttypefilen "
+"%1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType kan ikke indlæse glyph #%1 fra skrifttypefil %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType kan ikke vise glyph #%1 fra skrifttypefil %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 er tom."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 fra skrifttypefil %2 er tom."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType kan ikke indlæse metrik for glyph #%1 fra skrifttypefilen %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefil %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegn %1 ikke defineret i skrifttype %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Tegnet %1 er for stort i filen %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Forkert antal bit gemt: tegn. %1, skrifttype %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Dårlig PK-fil (%1), for mange bit"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk aspektratio "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "DVI-filen starter ikke med præamblen."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. Tip: "
+"Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom xdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI-filen er alvorligt korrumperet. KDVI kunne ikke finde post-amblen."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Postamble begynder ikke med POST-kommandoen."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Post-amblen indeholdt en anden kommando end FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Siden %1 starter ikke med BOP-kommandoen."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse DVI-filen."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Kunne ikke indlæse DVI-filen."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filkorruption!</strong> KDVI havde besvær med at fortolke din "
+"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med "
+"DVI-filen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI-filfejl"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Information"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten med "
+"den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-kildefilen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Forklar mere detaljeret..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Indlejring af PostScript-filer"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Ikke alle PostScript-filer kunne indlejres i dit dokument."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Alle eksterne PostScript-filer blev indlejret i dit dokument. Du vil "
+"formodentlig ønske at gemme DVI-filen nu."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filfejl.</strong> Den angivne fil '%1' eksisterer ikke. KDVI har "
+"allerede prøvet at tilføje et afsluttende '.dvi'</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Filfejl!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kunne ikke åbne fil <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det betyder "
+"formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i "
+"TeX-filen <strong>%2</strong>. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen ikke "
+"indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-manualen "
+"for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne information. "
+"Tryk på F1-tasten for at åbne manualen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Kunne ikke finde reference"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i "
+"TeX-filen <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"DVI-filen refererer til TeX-filen <strong>%1</strong> som ikke kunne findes."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Kunne ikke finde fil"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Du har endnu ikke angivet en editor til invers søgning. Vælg venligst din "
+"foretrukne editor i <strong>DVI-indstillingsdialogen</strong> "
+"som du finder i <strong>Opsætnings</strong>-menuen."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Du skal angive editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Brug indtil videre KDE's editor Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>som blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en "
+"fejl. Du ønsker måske at kigge i <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> "
+"som du finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder "
+"en detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med "
+"KDVI, og en liste over almindelige problemer.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Starter editoren..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI-koden satte et tegn fra en ukendt skrifttype."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"DVI-koden refererede til skrifttype #%1 der ikke var defineret tidligere."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Stakken var ikke tom da EOP-kommandoen blev mødt."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Stakken var tom da en POP-kommando blev mødt."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"DVI-koden refererede til en skrifttype der ikke var defineret tidligere."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "En ulovlig kommando blev mødt."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Den ukendte op-kode %1 blev mødt."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI kunne ikke finde programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette program er "
+"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere "
+"DVI-filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte "
+"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det ses i "
+"Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere version "
+"af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n"
+"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-variabel "
+"når der søges efter programmer."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document-format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Eksportér fil som"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Filen %1\n"
+"eksisterer. Ønsker du at overskrive den?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Overskriv fil"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overskriv"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI kører det eksterne program 'dvipdfm' for at konvertere din DVI-fil til "
+"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine egne "
+"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Venter på at dvipdfm skal afslutte..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm's fremgangsdialog"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Vær venligst tålmodig"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne program 'dvipdf' som blev brugt til at eksportere filen, "
+"rapporterede en fejl. Måske vil du se <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> "
+"som du kan finde i Fil-menuen for en præcis fejlrapport.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Eksportér: %1 til PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Denne DVI-fil refererer til eksterne grafiske filer som ikke er i "
+"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det <strong>dvips</strong>"
+"-program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til "
+"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i denne "
+"udgave af KDVI.</p>"
+"<p>For at komme omkring dette kan du bruge <strong>Fil/Eksportér som</strong>"
+"-menuen til at gemme denne fil i PDF-format, og så bruge en PDF-fremviser.</p>"
+"<p>Forfatteren af KDVI undskylder dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, "
+"vil den manglende funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funktionalitet ikke tilgængelig"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til PDF. "
+"Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne "
+"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Venter på at dvips skal afslutte..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips's fremgangsdialog"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne program 'dvips' som blev brugt til at eksportere filen, "
+"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på <strong>"
+"dokumentinfo-dialogen</strong> som du kan finde i Fil-menuen for en præcis "
+"fejlrapport.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Eksportér: %1 til PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Indlejring af %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Side %1: PostScript-filen <strong>%2</strong> kunne ikke findes.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Papirstørrelsesdata '%1' kunne ikke fortolkes."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "linje %1 af %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI er for øjeblikket ved at generere bitmapskrifttyper..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Afbryder skrifttypegenerering. Lad være med det."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI er ved at generere bitmapskrifttyper der skal bruges til at vise dit "
+"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du kan "
+"finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI genererer skrifttyper. Vent venligst."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en skrifttypestruktur!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Skrifttypelisten er tom."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX-navn"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Tegnsæt"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Skrifttypefil ikke fundet"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at vise "
+"denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Ikke alle skrifttyper fundet"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Finder skrifttyper..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI afhænger af programmet <b>kpsewhich</b> til at finde skrifttypefiler på "
+"harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af dette "
+"kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske "
+"ulæseligt. Hvis fejlen kan gentages, så rapportér det til udviklerne af KDVI "
+"med menuen 'Hjælp'.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problem med at finde skrifttype - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Generering af skrifttype afbrudt - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Det opstod problemer da programmet kpsewhich skulle køres. På grund af "
+"dette kunne visse skrifttypefiler ikke findes, og dokumentet kan være "
+"ulæseligt.</p>"
+"<p><b>Mulig grund:</b> Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit "
+"system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.</p> "
+"<p><b>Hvad du kan gøre:</b> Programmet kpsewhich indgår normalt i "
+"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på dit "
+"system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). Hvis du "
+"er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet kpsewhich "
+"fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "I færd med at generere %1 ved %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Afbryd"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Hvad foregår der her?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v af %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokumentinfo"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI-fil"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Information om den indlæste DVI-fil."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Information om de indlæste skrifttyper."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. Dette "
+"er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX "
+"eller KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Eksterne programmer"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Ingen uddata modtaget fra noget eksternt program."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Uddata fra eksterne programmer."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI bruger eksterne programmer såsom MetaFont, dvipdfm eller dvips. Dette "
+"tekstfelt viser uddata fra disse programmer hvilket er nyttigt for eksperter "
+"der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX eller KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Der er for øjeblikket ingen DVI-fil indlæst."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Filstørrelse"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Filen eksisterer ikke mere."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Sider"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generator/dato"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokument&info"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Indlejr eksterne PostScript-filer..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Aktivér alle advarsler && beskeder"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr "Forhåndsvisning DVI-filer lavet af typesætningssystemet Tex."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af "
+"TeX-systemet.\n"
+"KDVI 1.3 er baseret på original kode fra KDVI version 0.43 og xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Nuværende vedligeholder."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Forfatter til kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Vedligeholder af xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Forfatter til xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Tester og fejlrapportering."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganisering af kildekode."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Gem fil som"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-filer (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Tex-skrifttyper"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI-specielle"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Udskriv %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Listen af sider du valgte var tom.\n"
+"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et ugyldigt "
+"område såsom '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Alle beskeder og advarsler vil blive vist nu."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne funktion gennemsøger DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler "
+"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, "
+"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk "
+"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. Fortsæt "
+"alligevel?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funktion vil måske ikke virke som forventet"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne funktion eksporterer DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler "
+"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, "
+"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk "
+"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Fortsæt alligevel"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Kontrollér om filen er indlæst i en anden udgave af KDVI.\n"
+"Hvis den er det vis det andet KDVI-program. Ellers indlæs filen."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navigér hen til denne side"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Filer at indlæse"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af "
+"TeX-systemet.\n"
+"Denne udgave af KDVI er baseret på original kode fra KDVI version 0.43 og "
+"xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du "
+"bruger flaget '--unique'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Denne udgave af KDVI understøtter ikke type 1 skrifttyper."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 skrifttyper. "
+"Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis du ønsker at "
+"bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-biblioteket, "
+"eller finde en prækompileret software-pakke for dit operativsystem."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Brugerdefineret editor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Indtast kommandolinjen nedenfor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Klik på 'Hjælp' for at lære at sætte Emacs op."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate understøtter invers søgning perfekt."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile virker meget fint"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit understøtter invers søgning perfekt."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM version 6.0 eller større fungerer helt fint."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Klik på 'Hjælp' for at lære at sætte XEmacs op."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Genererer PostScript-grafik..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"Den udgave af Ghostview der er installeret på denne computer indeholder ikke "
+"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte er "
+"derfor slået fra i KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript grafik "
+"der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at skrivesine uddata "
+" i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som Ghostview bruger til "
+"disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en enhedsdriver for hvert format "
+"som Ghostview er i stand til at skrive.Forskellige udgaver af Ghostview har "
+"ofte forskellige sæt af enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den "
+"udgave af Ghostview der er installeret på denne computer ikke har <strong>"
+"nogen</strong> af de enhedsdrivere der er kendt af KDVI.</p>"
+"<p>Det er usandsynligt at en normal installation af Ghostview ikkeindeholder "
+"disse drivere. Denne fejl peger derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af "
+"Ghostview-installationen på din computer.</p>"
+"<p>Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan du brugekommandoen "
+"<strong>gs --help</strong> til at vise listen af enhedsdrivereindeholdt i "
+"Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', 'jpeg' og'pnm' driverne. "
+"Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere støtte for PostScript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksportér som"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden på "
+"din maskine."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som "
+"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, "
+"såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange finder "
+"imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at "
+"have dette tilvalg slået fra."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Vis PostScript-specielle"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil KDVI "
+"bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker "
+"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis "
+"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor til invers søgning"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan "
+"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser "
+"TeX-filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor "
+"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.</p>\n"
+"<p>Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som "
+"understøtter invers søgning.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skalkommando:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en "
+"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers skal "
+"vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil et klik "
+"i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er åben. "
+"Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et kommandolinjeargument "
+"der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje du ønsker at redigere.</p>"
+"\n"
+"<p>Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er "
+"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at starte "
+"editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver erstattet "
+"med linjenummeret."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Hvad er 'invers søgning'?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-search"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så "
+"aktivér det."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du "
+"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af "
+"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifttyper indeholder "
+"&quot;skrifttypeknibnings&quot;-information som kan bruges til at forbedre "
+"skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, såsom computer-skærme eller "
+"skærme på bærbare computere. Mange finder imidlertid at disse "
+"&quot;forbedrede&quot; skrifttyper er ret grimme og foretrækker at have dette "
+"tilvalg slået fra."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"Det var så 25 fejl. Yderligere fejlmeddelelser vil ikke blive udskrevet."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Fejl i DVIfile '%1', side %2. Farve pop-kommando udsted med tom farvestak."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Misdannet parameter i epsf-specialkommandoen.\n"
+"Forventede et flydende tal at følge %1 i %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Fil ikke fundet: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Fejl i DVIfile '%1', side %2. Kunne ikke fortolke vinkel i speciel "
+"tekstrotation."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Specialkommandoen '%1' er ikke implementeret."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...at du kan markere tekst med den højre museknap og indsætte det\n"
+"i et vilkårligt program?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...at KDVI nu understøtter invers søgning? Du kan klikke i din DVI-fil \n"
+"med den midterste museknap og din editor vil åbne, indlæse TeX-filen og\n"
+"gå til den rigtige linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
+"Håndbogen forklarer hvordan din editor skal sættes op for dette.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...at KDVI understøtter fremadrettet søgning? Hvis du bruger Emacs eller "
+"XEmacs, kan du\n"
+"springe direkte fra TeX-filen til det tilsvarende sted i DVI-filen. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Håndbogen forklarer hvordan din\n"
+"editor skal sættes op for dette.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren tekst? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Alvorlig fejl! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Alvorlig fejl.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Dette betyder formodentlig at du har fundet en fejl i KDVI\n"
+"eller at DVI-filen eller hjælpefilerne (såsom skrifttypefiler eller\n"
+"virtuelle skrifttypefiler) er i virkelig dårlig stand.\n"
+"KDVI vil blive afbrudt efter denne besked. Hvis du tror du har fundet\n"
+"en fejl eller at KDVI skulle opføre sig bedre i denne situation,\n"
+"så rapportér venligst om problemet."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Uoverensstemmelse i tjeksum"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " i skrifttypefil "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en makrotabel."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuelt tegn "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " i skrifttype "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignoreret."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1"