diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po | 855 |
1 files changed, 855 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..9b78cd0c1f3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,855 @@ +# translation of kcmkonq.po to German +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. +# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. +# translation of kcmkonq.po to +# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsch +# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsche +# Copyright (C) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:16+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als " +"Dateimanager festlegen." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Verschiedenes" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Ordner in e&igenen Fenstern öffnen" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf einen " +"Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster " +"anzuzeigen." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen " +"Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. Wenn die " +"Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein separates " +"Fenster." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Datei-Infos &anzeigen" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt " +"werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der Datei " +"enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Symbole &direkt umbenennen" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie " +"auf den Symbolnamen klicken. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "St&artseite:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Persönlichen Ordner auswählen" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror " +"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" angeklickt wird. Üblicherweise ist dies " +"Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Eintrag \"Löschen\" anzeigen (übergeht Mülleimer!)" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag " +"\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager " +"erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste " +"gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem Kontextmenü " +"\"löschen\" auswählen." +"<ul>" +"<li><em>In den Mülleimer werfen</em> verschiebt die Datei in den " +"Mülleimer-Ordner, von wo sie leicht wieder herausgeholt werden kann</li>" +"<li><em>Löschen</em> löscht die Datei einfach</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "In den &Mülleimer werfen" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Löschen" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Erscheinungsbild" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Verhalten" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Schnelles Kopieren && Verschieben" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie viele " +"virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein sollen." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur Verfügung " +"stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Arbeitsflächen&namen" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Arbeitsfläche %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Arbeitsfläche %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Sound-Dateien" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Linke Taste:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " +"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Rechte Taste:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " +"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> " +"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen " +"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, " +"um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. " +"Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, " +"bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von " +"ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> " +"<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter " +"anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das " +"Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> " +"<li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, " +"wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet lassen, aber " +"dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste Ihres " +"Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: " +"<ul>" +"<li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> " +"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen " +"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, " +"um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. " +"Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, " +"bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von " +"ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> " +"<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter " +"anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das " +"Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> " +"<li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, " +"wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet lassen, aber " +"dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Keine Aktion" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Fensterliste" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Arbeitsflächenmenü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Programmmenü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Lesezeichenmenü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Verhalten</h1>\n" +"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für\n" +"die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet werden\n" +"und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder rechten\n" +"Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die\n" +"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten\n" +"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standardschrift:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Die Schrift, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Schrift&größe:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Farbe für &Normaltext:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Höhe von Symboltexten:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Die ist die maximale Zeilenzahl für Symboltexte. Bezeichnungen, die diese " +"Grenze überschreiten, werden abgeschnitten." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breite für Symboltexte:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dies ist die maximale Breite für Symboltext in der mehrspaltigen Ansicht von " +"Konqueror." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Dateinamen &unterstreichen" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von Dateinamen, " +"die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten Sie: Wenn Sie " +"die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die Einzelklick-Option " +"in den Einstellungen für die Maus." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Dateigröße in &Byte angeben" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte angegeben " +"werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" Zeile\n" +" Zeilen" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" Pixel\n" +" Pixel" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie die Optik von Konqueror als " +"Dateimanager festlegen." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und Einlesen von " +"Metadaten zu Protokollen für:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror " +"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat." +"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit deren " +"Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, die " +"dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder über das " +"SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug dazu ist. Aber " +"vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, falls Sie öfter " +"FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur eine langsame Verbindung " +"zur Verfügung steht." +"<h2>Maximale Dateigröße:</h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für " +"die Vorschauen erstellt werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 " +"MB (Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein " +"Megabyte übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Protokolle auswählen" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale Protokolle" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internet-Protokolle" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle Dateivorschauen, " +"Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror aktiviert werden sollen.\n" +"Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem Rechner " +"schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu sein." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Ma&ximale Dateigröße:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Größe der Vorschaubilder entsprechend zur Größe der Symbole" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, die " +"sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die " +"Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Platzbedarf. Deaktivieren Sie die " +"Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder " +"erstellen wie z. B. ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " +"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " +"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf " +"der Arbeitsfläche ablegen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die " +"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder " +"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa " +"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " +"Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Datei-Infos &anzeigen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Keine" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen " +"Bildschirmrand." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Arbeitsflächen&menü" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit Arbeitsflächenmenüs " +"am oberen Bildschirmrand." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen " +"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für das " +"gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen dieses " +"Verhalten vielleicht von Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Maustasten-Aktionen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Mittlere Taste:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Linke Taste:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Rechte Taste:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Bearbeiten ..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Dateisymbole" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Symbole &automatisch anordnen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " +"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem " +"Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. Normalerweise " +"enthalten solche Dateien Information zu Ihren Benutzereinstellungen und werden " +"nicht angezeigt.</p>\n" +"<p>Zum Beispiel sind Dateien namens \".directory\" einfache Texte, die " +"Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung eines " +"Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). Sie sollten " +"solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Gerätesymbole" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der " +"Arbeitsfläche dargestellt haben möchten." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Pfade</h1>\n" +"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung, wo Dateien gespeichert werden " +"sollen, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die " +"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten " +"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie " +"können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird " +"dabei automatisch an den neuen Platz verschoben." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Pfad zu &Autostart:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die " +"automatisch zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die Position " +"dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei automatisch an " +"den neuen Platz verschoben." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Pfad für &Dokumente:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten " +"benutzt." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Der Pfad für %1 wurde geändert.\n" +"Sollen die Dateien von %2 nach %3 verschoben werden?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Bestätigung erforderlich" |