summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po1500
1 files changed, 740 insertions, 760 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po
index a4c9fd55901..cc3c95fa71d 100644
--- a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n"
"Language-Team: German\n"
@@ -20,273 +20,65 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung"
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
-"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, fuzzy, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt."
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren."
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1"
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Benutzer wechseln ..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Sperre &aufheben"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr ""
-"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
-"(Feststelltaste).</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
-"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-msgid "New Session"
-msgstr "Neue Sitzung"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung "
-"zu starten."
-"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
-"Anmeldungsfenster."
-"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
-"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
-"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
-"entsprechende Funktionstaste drücken."
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Neue Sitzung starten"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "Benutzer wechseln"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "Sitzung"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "Speicherort"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Neue Sitzung starten"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr "Die Sitzung wird abgesichert"
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
-"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop-Sperre"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Bildschirmsperre"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-#, fuzzy
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Sitzung sperren"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Prozessmanager"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "bild.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
-"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie "
-"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert "
-"wird."
+"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten "
+"Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht "
+"gespeichert wird."
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
"%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
@@ -300,14 +92,70 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "Nicht umbenennen"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
"verwendet wird."
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "Befehl ausführen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Prozessmanager anzeigen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Fensterliste anzeigen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "Benutzer wechseln"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sitzung sperren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Sitzung sperren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
@@ -320,6 +168,10 @@ msgstr "&Eigenschaften"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol"
@@ -340,229 +192,193 @@ msgstr "Verhalten"
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls wiederherstellen. "
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen ..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Terminal öffnen..."
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Fenster anordnen"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenster staffeln"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Nach Dateityp"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Ordner zuerst"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Waagrecht ausrichten"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Senkrecht ausrichten"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "An Gitter ausrichten"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Symbole fixieren"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Symbole anordnen"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Symbole ausrichten"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Neu"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "Arbeitsfläche"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
-"Arbeitsumgebung zu starten."
-"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
-"Anmeldungsfenster."
-"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
-"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
-"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
-"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste "
-"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den "
-"Sitzungen.</p>"
-
-#: krootwm.cc:898
+"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
+"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
+"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
+"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
+"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
+"drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der "
+"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.</p>"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Neue Sitzung starten"
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
-"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Veraltet"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
-
-#: main.cc:68
-msgid "Enable background transparency"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "Befehl ausführen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Prozessmanager anzeigen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Fensterliste anzeigen"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Sitzung sperren"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "Abmelden"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname"
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+#, fuzzy
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
-"Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, falls dieser "
-"existiert"
+"Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, falls "
+"dieser existiert"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
@@ -575,8 +391,8 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -605,316 +421,343 @@ msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: "
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein"
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Einstellungen >>"
-
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "&Ausführen"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung"
-#: minicli.cpp:452
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
-"You do not exist.\n"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"Sie existieren nicht.\n"
-
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
+"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
+"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
-#: minicli.cpp:598
+#: lock/autologout.cc:99
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Speicherort"
+
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt."
+
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren."
+
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1"
+
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Benutzer wechseln ..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Sperre &aufheben"
+
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
+"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
+"(Feststelltaste).</b>"
-#: minicli.cpp:626
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
+"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
+"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
-#: minicli.cpp:638
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Der angegebene Befehl existiert nicht."
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Einstellungen <<"
+#: lock/lockdlg.cc:750
+msgid "New Session"
+msgstr "Neue Sitzung"
-#: minicli.cpp:1000
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das "
-"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas "
-"dagegen tun lässt.\n"
-"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
-
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
+"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
+"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
+"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
+"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
+"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
+"drücken."
+
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "In &Echtzeit starten"
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "Sitzung"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten"
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "Speicherort"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"_: session\n"
+"&Activate"
msgstr ""
-"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
-"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
-"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: "
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
-"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
-"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
-"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
-"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand "
-"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner "
-"benutzen zu können.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Neue Sitzung starten"
+
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr "Die Sitzung wird abgesichert"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
+"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
+
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
+
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-Sperre"
+
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bildschirmsperre"
+
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Benutzer&name:"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
+#: lock/securedlg.cc:76
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Pass&wort:"
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "In &Terminal ausführen"
+#: lock/securedlg.cc:100
+#, fuzzy
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+#: lock/securedlg.cc:109
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Prozessmanager"
+
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
-"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Priorität:"
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
+
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
-"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links "
-"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von "
-"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters."
+"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Veraltet"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
+
+#: main.cc:68
+msgid "Enable background transparency"
msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität "
-"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr "
-"Rechenzeit zugeteilt wird."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Niedrig"
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Hoch"
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Einstellungen >>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "&Ausführen"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:453
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Sie existieren nicht.\n"
+
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
+
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen "
-"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
-"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für "
-"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Be&fehl:"
+#: minicli.cpp:627
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
msgstr ""
-"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
-"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner "
-"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Der angegebene Befehl existiert nicht."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Einstellungen <<"
+
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
-"Sie aufrufen möchten."
+"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn "
+"das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich "
+"etwas dagegen tun lässt.\n"
+"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "In &Echtzeit starten"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
@@ -923,45 +766,39 @@ msgstr ""
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen "
-"Hintergrund erhalten."
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen "
+"eigenen Hintergrund erhalten."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des "
-"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten."
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-"
+"Zwischenspeichers begrenzen möchten."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -971,32 +808,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das "
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
-"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das "
-"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht "
-"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
+"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann "
+"das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies "
+"geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -1005,17 +838,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
-"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf "
-"der Arbeitsfläche ablegen."
+"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr "
+"auf der Arbeitsfläche ablegen."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1029,14 +860,12 @@ msgstr ""
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -1045,49 +874,42 @@ msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordner zuerst"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogramm"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Linke Taste:"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
@@ -1096,30 +918,26 @@ msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Mittlere Taste:"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Rechte Taste:"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
@@ -1128,88 +946,77 @@ msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Release-Versionsnummer von TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "&Schatten aktivieren"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
-"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund "
-"mit ähnlicher Farbe."
+"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem "
+"Hintergrund mit ähnlicher Farbe."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
-"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich "
-"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>"
-"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
-"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner "
-"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche "
-"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
+"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es "
+"sich bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</"
+"p><p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
+"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den "
+"Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten "
+"solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Symbolausrichtung"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
@@ -1217,38 +1024,34 @@ msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
"ansonsten horizontal."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Symbole anordnen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
-"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" "
-"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4."
+"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu "
+"beachten)\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = "
+"4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
@@ -1257,55 +1060,48 @@ msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
"Arbeitsfläche zu verhindern."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
-"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von "
-"Mac OS."
+"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten "
+"von Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -1314,49 +1110,44 @@ msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
"gestartet wird."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
-"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n"
+"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der "
+"Bildschirm\n"
" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
"kann.\n"
" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
@@ -1364,51 +1155,240 @@ msgstr ""
" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
"bleibt."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten"
+
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
+"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
+"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner "
+"verfügbar: <ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
+"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
+"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
+"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
+"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum "
+"Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um "
+"diesen Ablaufplaner benutzen zu können.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Benutzer&name:"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Pass&wort:"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "In &Terminal ausführen"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
+"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorität:"
+
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von "
+"links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die "
+"Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des "
+"Systemverwalters."
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
+
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen "
+"Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom "
+"System mehr Rechenzeit zugeteilt wird."
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Niedrig"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hoch"
+
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer "
+"anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
+"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. "
+"Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Be&fehl:"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
+"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem "
+"Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"."
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
+"Sie aufrufen möchten."
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Sitzung"