summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook58
1 files changed, 9 insertions, 49 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index 637af9d638e..5021f0dabf4 100644
--- a/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-es/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,71 +9,32 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcos</firstname
-> <surname
->Fouces Lago</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traductor</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcos</firstname> <surname>Fouces Lago</surname><affiliation><address><email>mfouces@yahoo.es</email></address></affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Preguntas y respuestas</title>
+<title>Preguntas y respuestas</title>
<qandaset>
<!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) -->
<qandaentry>
<question>
- <para
->¿Por qué &kbabel; muestra signos de interrogación en vez de los símbolos específicos de un idioma después de cargar un archivo <acronym
->PO</acronym
->?</para>
+ <para>¿Por qué &kbabel; muestra signos de interrogación en vez de los símbolos específicos de un idioma después de cargar un archivo <acronym>PO</acronym>?</para>
</question>
<answer>
- <para
->El texto contiene caracteres que no se pueden mostrar utilizando la fuente del sistema. Si está seguro de que el texto no contiene caracteres de ese tipo, es posible que el archivo esté corrupto. En este caso, seleccione el signo de interrogación y pulse <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> para buscar todos los caracteres corruptos y reemplazarlos. <note
-> <para
-> No busque auténticos signos de interrogación, ya que estos caracteres se muestran como signos de interrogación, pero tienen diferentes códigos internos. </para
-> </note
-> En el primer caso lo mejor es que instale una fuente Unicode, que incluye todos los caracteres necesarios. </para>
+ <para>El texto contiene caracteres que no se pueden mostrar utilizando la fuente del sistema. Si está seguro de que el texto no contiene caracteres de ese tipo, es posible que el archivo esté corrupto. En este caso, seleccione el signo de interrogación y pulse <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> para buscar todos los caracteres corruptos y reemplazarlos. <note> <para> No busque auténticos signos de interrogación, ya que estos caracteres se muestran como signos de interrogación, pero tienen diferentes códigos internos. </para> </note> En el primer caso lo mejor es que instale una fuente Unicode, que incluye todos los caracteres necesarios. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->¿Cómo puedo traducir &kde;? </para>
+<para>¿Cómo puedo traducir &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Diríjase al <ulink url="http://kurly.org/kde/"
->grupo de traducción de KDE al español</ulink
->. También en <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/"
->The KDE Translation HOWTO</ulink
-> tiene toda la información que necesita. </para>
+<para>Diríjase al <ulink url="http://kurly.org/kde/">grupo de traducción de KDE al español</ulink>. También en <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">The KDE Translation HOWTO</ulink> tiene toda la información que necesita. </para>
</answer>
-</qandaentry
->
+</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--