summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po882
1 files changed, 0 insertions, 882 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index 32a0f8efaec..00000000000
--- a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,882 +0,0 @@
-# Translation of kdmconfig to Spanish
-# translation of kdmconfig.po to Spanish
-# translation of kdmconfig.po to español
-# translation of kdmconfig.po to Español
-# Translation to spanish.
-# Copyright (C) 2000-2002.
-#
-# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
-# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
-# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
-# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
-# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
-# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n"
-"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "Activar f&ondo"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Si se selecciona esta opción, KDM usará las preferencias de debajo para el "
-"fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el "
-"fondo; esto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
-"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en kdmrc "
-"(habitualmente Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Bienvenida:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de KDM. Puede poner algún texto "
-"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado."
-"<p>KDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos "
-"respectivos:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> pantalla actual</li>"
-"<li>%h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li>"
-"<li>%n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el "
-"dominio</li>"
-"<li>%s -> el sistema operativo</li>"
-"<li>%r -> la versión del sistema operativo</li>"
-"<li>%m -> el tipo de hardware</li>"
-"<li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Area de logotipo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Ninguno"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Mostrar &reloj"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "Mostrar &logotipo"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y "
-"ningún logotipo."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Logotipo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará KDM. Tambien puede arrastrar y "
-"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Ubicación:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del <em>"
-"centro</em>.de la ventana de acceso."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<predeterminado>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "E&stilo de GUI:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "Esquema de &color:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr ""
-"Aquí puede elegir un esquema de color básico que sólo será usado por KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Sin eco"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Una estrella"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Tres estrellas"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "Modo &eco:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr ""
-"Puede elegir si desea que KDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo "
-"quiere que la muestre."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Local"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "Idiom&a:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá "
-"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
-"después del acceso."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "sin nombre"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Error al cargar la imagen:\n"
-"%1\n"
-"No será guardada."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Bienvenido a %s en %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>Aspecto - KDM</h1> Aquí puede configurar la apariencia básica del "
-"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..."
-"<p> Para un mayor refinamiento de la apariencia de KDM, mire las solapas «Tipo "
-"de letra» y «Fondo»."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&General:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
-"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Fallos:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de "
-"error."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Bienvenida:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador "
-"de acceso."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
-"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Permitir apagar la máquina"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Local:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Todos"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Sólo root"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Nadie"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Remoto:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso "
-"de KDM. Los posibles valores son:"
-"<ul> "
-"<li><em>Todos:</em> cualquiera puede apagar la computadora usando KDM</li></li>"
-"<li><em>Sólo root:</em> KDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el "
-"usuario haya introducido la contraseña de root</li> "
-"<li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los usuarios delante de la computadora "
-"pueden apagarla usando KDM</li>"
-"<li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Órdenes"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "Dete&ner:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "&Reiniciar:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr ""
-"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Gestor de arranque:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Imposible crear carpeta %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "U&IDs del sistema"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
-"rango no quedarán listados por KDM y este diálogo de configuración. Advierta, "
-"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
-"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Debajo:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Encima:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Usuarios"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Mostrar lista"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, KDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
-"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Completado automático"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, KDM completará automáticamente los nombres de los "
-"usuarios mientras se introducen en la casilla."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Selección inversa"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y "
-"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no "
-"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está "
-"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo "
-"los marcados."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "&Ordenar usuarios"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, KDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. "
-"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el "
-"archivo de contraseñas."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Usuarios seleccionados"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
-"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios "
-"de ese grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Usuario ocultos"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
-"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
-"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Aquí puede especificar de dónde obtendrá KDM las imágenes que representan a los "
-"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se "
-"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que KDM debería leer el archivo "
-"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de "
-"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Admin"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Admin, usuario"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Usuario, admin"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Usuario"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Imágenes de usuario"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Usuario:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
-"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde "
-"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón "
-"(p.ej. desde Konqueror)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Deasignado"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para que KDM use la imagen predefinida para el usuario "
-"seleccionado."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Elegir imagen"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>¡Atención!"
-"<br>¡Lea la ayuda!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Activar acceso au&tomático"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
-"gráfico de KDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Usuario:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "ninguno"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "R&etardo:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta "
-"característica también se conoce como «acceso retardado»."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistente"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia KDM. Si se "
-"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar "
-"una sesión."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Blo&quear sesión"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada "
-"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se puede usar para "
-"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Usuario preseleccionado"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Ninguno:"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Prev&io"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador "
-"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Especi&ficar"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
-"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario "
-"determinado."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Usuario:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de "
-"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que "
-"despiste a posibles atacantes."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Foco en co&ntraseña"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está activada, KDM situará el cursor en el campo de la "
-"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. "
-"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
-"preseleccionado se cambia rara vez."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
-"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable "
-"sólo al acesso gráfico de KDM. Pienseselo dos veces antes de activarla."
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. "
-"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
-"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando "
-"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto "
-"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla "
-"distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que use un método "
-"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
-"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de KDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de KDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Encargado actual"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios "
-"aspectos del Administrador de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y "
-"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. "
-"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con "
-"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de KDE con "
-"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de "
-"paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de root. Se le "
-"solicitará la contraseña de root."
-"<h2>Aspecto</h2>En esta página puede configurar la apariencia del Administrador "
-"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá "
-"influencia alguna en el del usuario."
-"<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que el "
-"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
-"bienvenida o los nombres de usuario."
-"<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí "
-"es donde lo hará."
-"<h2>Apagar</h2> Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar "
-"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque."
-"<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el "
-"Administrador de acceso para acceder."
-"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, "
-"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades."
-"<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de "
-"modo que utilicelas con precaución."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Aspecto"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Tipo de letra"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "F&ondo"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Apagar"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Usuarios"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Como&didad"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"