diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po | 882 |
1 files changed, 0 insertions, 882 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 32a0f8efaec..00000000000 --- a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,882 +0,0 @@ -# Translation of kdmconfig to Spanish -# translation of kdmconfig.po to Spanish -# translation of kdmconfig.po to español -# translation of kdmconfig.po to Español -# Translation to spanish. -# Copyright (C) 2000-2002. -# -# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002. -# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005. -# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. -# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004. -# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005. -# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005. -# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n" -"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Activar f&ondo" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Si se selecciona esta opción, KDM usará las preferencias de debajo para el " -"fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el " -"fondo; esto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el " -"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en kdmrc " -"(habitualmente Xsetup)." - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Bienvenida:" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de KDM. Puede poner algún texto " -"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado." -"<p>KDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos " -"respectivos:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> pantalla actual</li>" -"<li>%h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li>" -"<li>%n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el " -"dominio</li>" -"<li>%s -> el sistema operativo</li>" -"<li>%r -> la versión del sistema operativo</li>" -"<li>%m -> el tipo de hardware</li>" -"<li>%% -> el símbolo %</li></ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Area de logotipo:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Ninguno" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Mostrar &reloj" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Mostrar &logotipo" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y " -"ningún logotipo." - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logotipo:" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará KDM. Tambien puede arrastrar y " -"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)." - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Ubicación:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del <em>" -"centro</em>.de la ventana de acceso." - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<predeterminado>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "E&stilo de GUI:" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por KDM." - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "Esquema de &color:" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "" -"Aquí puede elegir un esquema de color básico que sólo será usado por KDM." - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Sin eco" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Una estrella" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tres estrellas" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Modo &eco:" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Puede elegir si desea que KDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo " -"quiere que la muestre." - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Local" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "Idiom&a:" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá " -"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán " -"después del acceso." - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "sin nombre" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Error al cargar la imagen:\n" -"%1\n" -"No será guardada." - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Bienvenido a %s en %n" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>Aspecto - KDM</h1> Aquí puede configurar la apariencia básica del " -"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..." -"<p> Para un mayor refinamiento de la apariencia de KDM, mire las solapas «Tipo " -"de letra» y «Fondo»." - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&General:" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del " -"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error." - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Fallos:" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de " -"error." - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Bienvenida:" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador " -"de acceso." - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de " -"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso." - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Permitir apagar la máquina" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Local:" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Todos" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Sólo root" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Nadie" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Remoto:" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso " -"de KDM. Los posibles valores son:" -"<ul> " -"<li><em>Todos:</em> cualquiera puede apagar la computadora usando KDM</li></li>" -"<li><em>Sólo root:</em> KDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el " -"usuario haya introducido la contraseña de root</li> " -"<li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los usuarios delante de la computadora " -"pueden apagarla usando KDM</li>" -"<li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Órdenes" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "Dete&ner:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Reiniciar:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Ninguno" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Gestor de arranque:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»." - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Imposible crear carpeta %1" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "U&IDs del sistema" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este " -"rango no quedarán listados por KDM y este diálogo de configuración. Advierta, " -"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y " -"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"." - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Debajo:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Encima:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Usuarios" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Mostrar lista" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, KDM mostrará una lista de usuarios, de forma que " -"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo." - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Completado automático" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, KDM completará automáticamente los nombres de los " -"usuarios mientras se introducen en la casilla." - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Selección inversa" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y " -"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no " -"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está " -"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo " -"los marcados." - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "&Ordenar usuarios" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, KDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. " -"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el " -"archivo de contraseñas." - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Usuarios seleccionados" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son " -"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios " -"de ese grupo." - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Usuario ocultos" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén " -"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un " -"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Origen de imágenes de usuarios" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Aquí puede especificar de dónde obtendrá KDM las imágenes que representan a los " -"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se " -"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que KDM debería leer el archivo " -"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de " -"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles." - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, usuario" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Usuario, admin" - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Usuario" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Imágenes de usuario" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo." - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Usuario:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista " -"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde " -"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón " -"(p.ej. desde Konqueror)." - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Deasignado" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Pulse este botón para que KDM use la imagen predefinida para el usuario " -"seleccionado." - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Se produjo un error al cargar la imagen\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Se produjo un error al guardar la imagen:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Elegir imagen" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>¡Atención!" -"<br>¡Lea la ayuda!</b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Activar acceso au&tomático" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso " -"gráfico de KDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!" - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Usuario:" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente." - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ninguno" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "R&etardo:" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta " -"característica también se conoce como «acceso retardado»." - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia KDM. Si se " -"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar " -"una sesión." - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Blo&quear sesión" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada " -"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se puede usar para " -"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario." - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Usuario preseleccionado" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ninguno:" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Prev&io" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador " -"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario." - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Especi&ficar" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. " -"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario " -"determinado." - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Usuario:" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de " -"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que " -"despiste a posibles atacantes." - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Foco en co&ntraseña" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Cuando esta opción está activada, KDM situará el cursor en el campo de la " -"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. " -"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario " -"preseleccionado se cambia rara vez." - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Activar accesos si&n contraseñas" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo " -"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable " -"sólo al acesso gráfico de KDM. Pienseselo dos veces antes de activarla." - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "No se pre&cisa contraseña para:" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. " -"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo " -"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando " -"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto " -"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla " -"distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que use un método " -"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 no parece ser un archivo de imágen\n" -"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de KDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de KDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor original" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Encargado actual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios " -"aspectos del Administrador de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y " -"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. " -"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con " -"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de KDE con " -"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de " -"paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de root. Se le " -"solicitará la contraseña de root." -"<h2>Aspecto</h2>En esta página puede configurar la apariencia del Administrador " -"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá " -"influencia alguna en el del usuario." -"<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que el " -"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de " -"bienvenida o los nombres de usuario." -"<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí " -"es donde lo hará." -"<h2>Apagar</h2> Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar " -"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque." -"<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el " -"Administrador de acceso para acceder." -"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, " -"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades." -"<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de " -"modo que utilicelas con precaución." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Aspecto" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Tipo de letra" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "F&ondo" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Apagar" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuarios" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Como&didad" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" |