summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po1041
1 files changed, 520 insertions, 521 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 33d931c319f..9e7dfa31224 100644
--- a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2."
@@ -44,10 +56,11 @@ msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no está "
-"soportado."
+"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no "
+"está soportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
@@ -59,8 +72,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el archivo "
-"de tipos de letra %1."
+"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el "
+"archivo de tipos de letra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -82,8 +95,8 @@ msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
-"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de letra "
-"%2."
+"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de "
+"letra %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
@@ -93,7 +106,8 @@ msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
-"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra %2"
+"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra "
+"%2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
@@ -115,31 +129,19 @@ msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este programa. "
-"Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos Omega, deberá "
-"usar un programa especial, como oxdvi."
+"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este "
+"programa. Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos "
+"Omega, deberá usar un programa especial, como oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -173,8 +175,8 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando el "
-"archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
+"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando "
+"el archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -186,13 +188,17 @@ msgstr "KDVI: Información"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar "
+"en el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo "
+"fuente de TeX inmediatamente.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar en "
-"el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo fuente de "
-"TeX inmediatamente.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -212,13 +218,13 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. Lo "
-"más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI."
+"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. "
+"Lo más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha "
"intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'</qt>"
@@ -229,34 +235,33 @@ msgstr "¡Error de archivo!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"que tiene tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI "
-"(.dvi).</qt>"
+"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> que tiene "
+"tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. Lo "
-"más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
+"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. "
+"Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que corresponde a "
-"la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>"
-". Parece, sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente "
-"información. Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de "
-"cómo incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>"
+"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que "
+"corresponde a la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>. Parece, "
+"sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente información. "
+"Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de cómo "
+"incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -264,19 +269,19 @@ msgstr "No se encuentra la referencia"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que corresponde "
-"a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que "
+"corresponde a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> "
-"que no se encuentra."
+"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> que no se "
+"encuentra."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -285,12 +290,12 @@ msgstr "No se encuentra el archivo"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su "
-"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> "
-"que está en el menú <strong>Preferencias</strong>."
+"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> que está "
+"en el menú <strong>Preferencias</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -302,24 +307,18 @@ msgstr "De momento utilice el editor Kate de TDE"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El programa externo"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>que se utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un "
-"error. Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del "
-"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de "
-"error preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo "
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa externo<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>que se "
+"utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un error. "
+"Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del documento</"
+"strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de error "
+"preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo "
"configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más "
"comunes.</qt>"
@@ -362,24 +361,24 @@ msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa es "
-"absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin embargo, "
-"convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión de KDVI, "
-"aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente correctas, pero "
-"de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser aconsejable "
-"actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, que incluya el "
-"programa 'dvipdfm'.\n"
-"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH del "
-"intérprete de órdenes cuando busca programas."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa "
+"es absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin "
+"embargo, convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión "
+"de KDVI, aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente "
+"correctas, pero de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser "
+"aconsejable actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, "
+"que incluya el programa 'dvipdfm'.\n"
+"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH "
+"del intérprete de órdenes cuando busca programas."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -389,8 +388,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar archivo como"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -398,8 +396,7 @@ msgstr ""
"El archivo %1\n"
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir archivo"
@@ -413,14 +410,14 @@ msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir su "
-"archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque dvipdfm "
-"necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, sea "
-"paciente."
+"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir "
+"su archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque "
+"dvipdfm necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por "
+"favor, sea paciente."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -436,14 +433,15 @@ msgstr "Sea paciente, por favor"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, informó "
-"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
-"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
-"preciso de error.</qt>"
+"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, "
+"informó de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información "
+"del documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un "
+"informe preciso de error.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -455,23 +453,21 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que no "
-"están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa <strong>"
-"dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o exportar a "
-"PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en esta versión de "
-"KDVI.</p> "
-"<p>Como solución provisional, puede utilizar el menú <strong>"
-"Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en formato PDF, y a "
-"continuación utilizar un visor PDF.</p>"
-"<p>El autor de KDVI se disculpa por este inconveniente. Si hay un número "
-"suficiente de usuarios que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser "
-"añadida posteriormente.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que "
+"no están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa "
+"<strong>dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o "
+"exportar a PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en "
+"esta versión de KDVI.</p> <p>Como solución provisional, puede utilizar el "
+"menú <strong>Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en "
+"formato PDF, y a continuación utilizar un visor PDF.</p><p>El autor de KDVI "
+"se disculpa por este inconveniente. Si hay un número suficiente de usuarios "
+"que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser añadida posteriormente.</"
+"p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -487,14 +483,14 @@ msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir su "
-"archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque "
-"dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, "
-"sea paciente."
+"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir "
+"su archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo "
+"porque dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. "
+"Por favor, sea paciente."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -506,12 +502,13 @@ msgstr "Diálogo de progreso de dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó de "
-"un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
+"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó "
+"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
"preciso de error.</qt>"
@@ -526,11 +523,9 @@ msgstr "Empotrando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>."
-"<br>"
+"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -551,8 +546,9 @@ msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son "
"necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de "
@@ -579,6 +575,10 @@ msgstr "Nombre de TeX"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -597,12 +597,10 @@ msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son "
+"<qt><p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son "
"necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser "
"ilegible.</p></qt>"
@@ -619,23 +617,21 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de tipos "
-"de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera "
+"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de "
+"tipos de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera "
"necesario.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En "
-"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, y "
-"su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por favor "
-"informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda»."
-"<p>"
+"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, "
+"y su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por "
+"favor informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda».<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -648,25 +644,25 @@ msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos "
"tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar "
-"ilegible.</p>"
-"<p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no estar instalado en "
-"su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda actual.</p>"
-"<p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se encuentra en las "
-"distribuciones dentro del sistema de composición de texto TeX. Si TeX no está "
-"instalado en su sistema, podría instalar la distribución TeTeX (www.tetex.org). "
-"Si está seguro de que TeX está instalado, intente utilizar kpsewhich desde la "
-"línea de órdenes para comprobar que funciona realmente.</p>"
+"ilegible.</p><p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no "
+"estar instalado en su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda "
+"actual.</p><p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se "
+"encuentra en las distribuciones dentro del sistema de composición de texto "
+"TeX. Si TeX no está instalado en su sistema, podría instalar la distribución "
+"TeTeX (www.tetex.org). Si está seguro de que TeX está instalado, intente "
+"utilizar kpsewhich desde la línea de órdenes para comprobar que funciona "
+"realmente.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -696,6 +692,11 @@ msgstr "Archivo DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipos de letra de TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados."
@@ -703,11 +704,11 @@ msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de letra "
-"actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar "
+"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de "
+"letra actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar "
"problemas en la configuración de TeX o KDVI."
#: infodialog.cpp:43
@@ -725,12 +726,13 @@ msgstr "Salida de programas externos."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este "
-"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para los "
-"expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o KDVI."
+"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para "
+"los expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o "
+"KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -785,17 +787,17 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo (archivos "
-"DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX."
+"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo "
+"(archivos DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
-"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
+"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) "
+"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n"
"KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -846,12 +848,12 @@ msgstr "Imprimir %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n"
-"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo un "
-"rango no válido como '7-2'."
+"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo "
+"un rango no válido como '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -862,14 +864,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta "
-"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
-"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
-"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
-"interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>"
+"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los "
+"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto "
+"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán "
+"probablemente mal interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -883,10 +885,10 @@ msgid ""
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta "
-"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
-"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
-"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
-"procesados.</qt>"
+"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los "
+"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto "
+"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán "
+"probablemente mal procesados.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -898,8 +900,8 @@ msgid ""
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n"
-"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue el "
-"archivo."
+"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue "
+"el archivo."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
@@ -911,14 +913,14 @@ msgstr "Archivos a cargar"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
-"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
-"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 y "
-"xdivk."
+"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) "
+"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n"
+"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 "
+"y xdivk."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
@@ -926,11 +928,11 @@ msgstr "La URL %1 no está correctamente formada."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos "
-"locales si está utilizando la opción '--unique'."
+"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar "
+"archivos locales si está utilizando la opción '--unique'."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -943,11 +945,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de tipo "
-"1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de KDVI. Si "
-"desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la biblioteca FreeType y "
-"recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado que resulte adecuado a su "
-"sistema operativo."
+"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de "
+"tipo 1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de "
+"KDVI. Si desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la "
+"biblioteca FreeType y recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado "
+"que resulte adecuado a su sistema operativo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -988,274 +990,48 @@ msgstr "Generando gráficos PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno de "
-"los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha "
+"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno "
+"de los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha "
"desactivado el soporte de PostScript de KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los "
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los "
"gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de "
-"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por Ghostview "
-"para realizar estas tareas se denominan «controladores de dispositivo»; hay uno "
-"para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Cada versión de Ghostview "
-"incluye un número diferente de controladores de dispositivos. Parece que la "
-"versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene <strong>"
-"ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI.</p>"
-"<p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga ninguno "
-"de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas serios de "
-"configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</p>"
-"<p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden "
+"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por "
+"Ghostview para realizar estas tareas se denominan «controladores de "
+"dispositivo»; hay uno para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. "
+"Cada versión de Ghostview incluye un número diferente de controladores de "
+"dispositivos. Parece que la versión de Ghostview instalada en este ordenador "
+"no contiene <strong>ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI."
+"</p><p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga "
+"ninguno de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas "
+"serios de configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</"
+"p><p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden "
"<strong>gs --help</strong> para mostrar la lista de controladores de "
"dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los "
-"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario volver "
-"a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exportar como"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento más "
-"legible."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de tipos "
-"de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas de baja "
-"resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. Sin "
-"embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra \"mejorados\" no resultan "
-"muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Mostrar especiales de PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Si tiene dudas, active esta opción."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta opción, "
-"KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. Probablemente "
-"desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI cuyo PostScript "
-"esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor para búsqueda inversa"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al cargar "
-"uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón en KDVI, "
-"se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la posición "
-"correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene dudas, 'nedit' es "
-"una buena opción.</p>\n"
-"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte para "
-"búsqueda inversa.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Orden de terminal:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por ejemplo, "
-"muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está todavía "
-"cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al primer plano». "
-"Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el archivo DVI abrirá "
-"siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya esté abierto. Además, "
-"muchos editores no admiten argumentos en la línea de órdenes que permitan a "
-"KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar.</p>\n"
-"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien hecho, "
-"por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para "
-"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y '%l' "
-"por el número de línea."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "búsqueda-inv"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de duda, "
-"active esta opción."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de bits. "
-"A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera activar esta "
-"opción."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la "
-"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Muchos tipos de letra modernos contienen información de &quot;predicción de "
-"tipos de letra&quot; que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas "
-"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. "
-"Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra &quot;mejorados&quot; "
-"no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
+"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario "
+"volver a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1264,8 +1040,8 @@ msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color "
"cuando la pila de colores está vacía."
@@ -1292,8 +1068,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo en "
-"la rotación especial de texto."
+"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo "
+"en la rotación especial de texto."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1327,7 +1103,8 @@ msgstr ""
"Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n"
"o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de "
"tipos de letra, \n"
-"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente estropeados.\n"
+"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente "
+"estropeados.\n"
"KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n"
"o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n"
"un informe de fallo."
@@ -1361,13 +1138,234 @@ msgstr " ignorado."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de "
+"duda, active esta opción."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de "
+"bits. A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera "
+"activar esta opción."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta "
+"opción, KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. "
+"Probablemente desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI "
+"cuyo PostScript esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la "
+"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Muchos tipos de letra modernos contienen información de &quot;predicción de "
+"tipos de letra&quot; que se puede utilizar para mejorar el aspecto en "
+"pantallas de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de "
+"un portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra &quot;"
+"mejorados&quot; no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Archivo DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar como"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento "
+"más legible."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de "
+"tipos de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas "
+"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un "
+"portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "
+"\"mejorados\" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostrar especiales de PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Si tiene dudas, active esta opción."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor para búsqueda inversa"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al "
+"cargar uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón "
+"en KDVI, se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la "
+"posición correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene "
+"dudas, 'nedit' es una buena opción.</p>\n"
+"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte "
+"para búsqueda inversa.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Orden de terminal:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por "
+"ejemplo, muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está "
+"todavía cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al "
+"primer plano». Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el "
+"archivo DVI abrirá siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya "
+"esté abierto. Además, muchos editores no admiten argumentos en la línea de "
+"órdenes que permitan a KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar."
+"</p>\n"
+"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien "
+"hecho, por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
msgstr ""
-"<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n"
+"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para "
+"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y "
+"'%l' por el número de línea."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? "
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "búsqueda-inv"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1375,9 +1373,10 @@ msgstr ""
"<p>...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n"
"en cualquier aplicación?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1385,34 +1384,34 @@ msgstr ""
"<p>...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n"
"DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo "
"TeX, y \n"
-"se colocará en la línea correspondiente. <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El \n"
+"se colocará en la línea correspondiente. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search."
+"html\">El \n"
"manual explica cómo configurar el editor para hacer esto</a>.\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede "
"saltar \n"
"directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo configurar "
-"el \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo "
+"configurar el \n"
"editor para hacer esto</a>.\n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e incluso "
-"texto plano? \n"
+"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e "
+"incluso texto plano? \n"