diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po | 620 |
1 files changed, 620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..ec1b444f215 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,620 @@ +# translation of khelpcenter.po to Basque +# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005. +# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-07 10:24+0100\n" +"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "Bistaratzeko URLa" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE laguntza gunea" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "KDE laguntza gunea" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Jatorrizko egilea" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Info orri euskarria" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Goi-mailako dokumentazioa" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Ingelesez" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Tamainak" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Letra-t&ipo tamaina txikiena:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Letra-tipo es&tandarra:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Letra-tipo f&inkoa:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif letra-tipoa:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "S&ans serif letra-tipoa:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Letra-tipo &etzana:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Fantasia letra-tipoa:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodeketa" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Kodeketa l&ehenetsia:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Erabili hizkuntzaren kodeketa" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "&Letra-tipo tamainaren doikuntza:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Gaika" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabetikoki" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Cachea berregiten..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Cachea berregiten... egina." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Ezin izan da erakutsi hautatutako glosario sarrera: ezin izan da " +"'glosary.html.in' fitxategia ireki!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Hau ere ikusi: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE glosarioa" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Testu bilaketa funtzioak ht://dig HTML bilaketa motorea darabil.ht://dig " +"lortzeko tokia:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "ht:// dig paketea lortzeko lekuari buruzko informazioa." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "ht://dig web orria" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programen kokalekuak" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Sartu htsearch CGI programaren URLa." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexatzailea:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Sartu hemen htdig programa indexatzailearen bidea." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig datu-basea:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Sartu htdig datu-basearen karpetaren bidea." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Kategoriaka" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Aldatu indize karpeta" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indexatu karpeta:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Sortu bilaketa indizeak" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Indizearen sorrera erregistroa:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Indizearen sorrera bukatuta." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Xehetasunak <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Xehetasunak >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Sortu bilaketa indizea" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Sortu indizea" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Dokumentu bat bilatu ahal izateko, bilaketa indizeak egon behar du\n" +"Beheko zerrendaren egoera zutabeak dokumentu baten indizea\n" +"dagoen edo ez adierazten du.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Indizea sortzeko hautatu zerrendako kutxa eta sakatu\n" +"\"Sortu inidizea\" botoia.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Bilaketa esparrua" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Egoera" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Aldatu..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta ez dago. Ezin da indizea sortu.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Ez dago" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Dokumentua '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Dokumentu motarik ez." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Ez dago '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Ez da zehaztu '%1' dokumentu motarako indexatzeko komandorik." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Indizea sortzeak huts egin du." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Errorea indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Ezin abiarazi '%1' komandoa." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Indexatu behar den dokumentua" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indexatu direktorioa" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "KHekpCenter indize sortzailea" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Bilaketa errore erregistroa" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Indizea prestatzen" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Prest" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Aurreko orrialdea" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera mugitzen da" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Hurrengo orrialdea" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera mugitzen da" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Edukien &taula" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Edukien taula" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Itzuli edukien taulara" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Azken &bilaketaren emaitza" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Sortu bilaketa indizea..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Konfiguratu letra-tipoak..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Handitu letra-tipoak" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Txikiagotu letra-tipoak" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Garbitu bilaketa" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Bilatu" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Bilaketa aukerak" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&losarioa" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Hasiera orrialdea" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Ezin izan da bilaketa programa abiarazi." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "" +"Oraindik ez dago bilaketa indizerik. Nahi duzu oraintxe bertan sortzea indize " +"hori?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Sortu" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Ez sortu" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&joan" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Indize direktoriorako bide-izena." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Bilaketa indizeak dituen direktoriorako bide-izena." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Unean ikusgai dagoen nabigazio fitxa" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Errorea: Ez da zehaztu dokumentu motarik." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Errorea: '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik ez." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Ezin hasi bilaketarako kudeatzailea '%1' fitxategitik." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Ez da aurkitu bilaketarako kudeatzaile balioduna." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "'%1' bilaketaren emaitzak" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Bilaketaren emaitzak" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Errorea '%1' bilaketa komandoa exekutatzean." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Ez da zehaztu bilatzeko komando edo URLik" + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Errorea: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "eta" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "edo" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Modoa:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Geih. &emaitzak:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Esparru hautaketa:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Esparrua" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Sortu bilaketa &indizea..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Pertsonalizatu" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Dena" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Bat ere ez" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "ezezaguna" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Menderatu zure mahaigaina!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Laguntza gunea" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Ongi etorri KDEra" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "KDE taldeak ongi etorria ematen dizu adiskidantzazko UNIXera" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE, UNIX lanpostuentzako mahaigain ingurune grafiko sendoa da. KDE mahaigainak " +"erabilera erraza, funtzionalitate gaurkotua eta diseinu grafiko bikaina " +"elkartzen ditu UNIX sistema eragilearen nagusitasun teknologikoarekin." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Zer da KDE?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "KDE proiektuarekin kontaktuan jartzen" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "KDE proiektuari laguntza ematen" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Esteka erabilgarriak" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "KDEren emankortasun handiena lortzen" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Dokumentazio orokorra" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Mahaigainarekin lanean hasteko gida arina" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE erabiltzailearen eskuliburua" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Maiz egindako galderak" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Oinarrizko aplikazioak" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Kicker mahaigain panela" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE kontrol gunea" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Konqueror fitxategi kudeatzailea eta web arakatzailea" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" |