summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po620
1 files changed, 620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..ec1b444f215
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,620 @@
+# translation of khelpcenter.po to Basque
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
+# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-07 10:24+0100\n"
+"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "Bistaratzeko URLa"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE laguntza gunea"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "KDE laguntza gunea"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Jatorrizko egilea"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Info orri euskarria"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Goi-mailako dokumentazioa"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Ingelesez"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Tamainak"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Letra-t&ipo tamaina txikiena:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Letra-tipo es&tandarra:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Letra-tipo f&inkoa:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif letra-tipoa:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "S&ans serif letra-tipoa:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Letra-tipo &etzana:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "&Fantasia letra-tipoa:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodeketa"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Kodeketa l&ehenetsia:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Erabili hizkuntzaren kodeketa"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "&Letra-tipo tamainaren doikuntza:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Gaika"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabetikoki"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Cachea berregiten..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Cachea berregiten... egina."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Ezin izan da erakutsi hautatutako glosario sarrera: ezin izan da "
+"'glosary.html.in' fitxategia ireki!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Hau ere ikusi: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE glosarioa"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Testu bilaketa funtzioak ht://dig HTML bilaketa motorea darabil.ht://dig "
+"lortzeko tokia:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "ht:// dig paketea lortzeko lekuari buruzko informazioa."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "ht://dig web orria"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programen kokalekuak"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Sartu htsearch CGI programaren URLa."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indexatzailea:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Sartu hemen htdig programa indexatzailearen bidea."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig datu-basea:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Sartu htdig datu-basearen karpetaren bidea."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Kategoriaka"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Aldatu indize karpeta"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Indexatu karpeta:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Sortu bilaketa indizeak"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Indizearen sorrera erregistroa:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Indizearen sorrera bukatuta."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Xehetasunak <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Xehetasunak >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Sortu bilaketa indizea"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Sortu indizea"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Dokumentu bat bilatu ahal izateko, bilaketa indizeak egon behar du\n"
+"Beheko zerrendaren egoera zutabeak dokumentu baten indizea\n"
+"dagoen edo ez adierazten du.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Indizea sortzeko hautatu zerrendako kutxa eta sakatu\n"
+"\"Sortu inidizea\" botoia.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Bilaketa esparrua"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Egoera"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Aldatu..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta ez dago. Ezin da indizea sortu.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Ez dago"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Dokumentua '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Dokumentu motarik ez."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Ez dago '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Ez da zehaztu '%1' dokumentu motarako indexatzeko komandorik."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Indizea sortzeak huts egin du."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Errorea indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Ezin abiarazi '%1' komandoa."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Indexatu behar den dokumentua"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indexatu direktorioa"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "KHekpCenter indize sortzailea"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Bilaketa errore erregistroa"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Indizea prestatzen"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Prest"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Aurreko orrialdea"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera mugitzen da"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Hurrengo orrialdea"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera mugitzen da"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Edukien &taula"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Edukien taula"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Itzuli edukien taulara"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Azken &bilaketaren emaitza"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Sortu bilaketa indizea..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Konfiguratu letra-tipoak..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Handitu letra-tipoak"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Txikiagotu letra-tipoak"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Garbitu bilaketa"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Bilatu"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Bilaketa aukerak"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "G&losarioa"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Hasiera orrialdea"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Ezin izan da bilaketa programa abiarazi."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr ""
+"Oraindik ez dago bilaketa indizerik. Nahi duzu oraintxe bertan sortzea indize "
+"hori?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Sortu"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Ez sortu"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&joan"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Indize direktoriorako bide-izena."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Bilaketa indizeak dituen direktoriorako bide-izena."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Unean ikusgai dagoen nabigazio fitxa"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Errorea: Ez da zehaztu dokumentu motarik."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Errorea: '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik ez."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Ezin hasi bilaketarako kudeatzailea '%1' fitxategitik."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Ez da aurkitu bilaketarako kudeatzaile balioduna."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "'%1' bilaketaren emaitzak"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Bilaketaren emaitzak"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Errorea '%1' bilaketa komandoa exekutatzean."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Ez da zehaztu bilatzeko komando edo URLik"
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Errorea: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "eta"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "edo"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Modoa:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Geih. &emaitzak:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Esparru hautaketa:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Esparrua"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Sortu bilaketa &indizea..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Pertsonalizatu"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Dena"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "ezezaguna"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Menderatu zure mahaigaina!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Laguntza gunea"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Ongi etorri KDEra"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "KDE taldeak ongi etorria ematen dizu adiskidantzazko UNIXera"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE, UNIX lanpostuentzako mahaigain ingurune grafiko sendoa da. KDE mahaigainak "
+"erabilera erraza, funtzionalitate gaurkotua eta diseinu grafiko bikaina "
+"elkartzen ditu UNIX sistema eragilearen nagusitasun teknologikoarekin."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Zer da KDE?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "KDE proiektuarekin kontaktuan jartzen"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "KDE proiektuari laguntza ematen"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Esteka erabilgarriak"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "KDEren emankortasun handiena lortzen"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Dokumentazio orokorra"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Mahaigainarekin lanean hasteko gida arina"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "KDE erabiltzailearen eskuliburua"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Maiz egindako galderak"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Oinarrizko aplikazioak"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Kicker mahaigain panela"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE kontrol gunea"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Konqueror fitxategi kudeatzailea eta web arakatzailea"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"