summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po715
1 files changed, 346 insertions, 369 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po
index df92c3e82ff..bff1bfca0fc 100644
--- a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:45+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@@ -20,10 +20,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konquerorren portaera</h1>Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, "
"Konquerorren portaera konfigura dezakezu."
@@ -51,9 +63,9 @@ msgstr "Erakut&si sare operazioak leiho bakar batean"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, sareko fitxategi guztien transferentzien "
"aurrerapenaren informazioa zerrendadun leiho bakar batean bilduko da. Aukera "
@@ -66,7 +78,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak "
"berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu."
@@ -78,13 +91,13 @@ msgstr "Erakutsi fitxategien &ohartxoak"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
-"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainean dagoenean beroni "
-"buruzko informazio gehigarria dakarren laster-leiho txikia ikusi nahi duzun ala "
-"ez."
+"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainean dagoenean "
+"beroni buruzko informazio gehigarria dakarren laster-leiho txikia ikusi nahi "
+"duzun ala ez."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@@ -92,12 +105,12 @@ msgstr "Erakutsi &aurrebistak fitxategien oharretan"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, "
-"laster-leiho batean fitxategi horren aurrebista handiagoa agertzea nahi duzun "
-"ala ez."
+"laster-leiho batean fitxategi horren aurrebista handiagoa agertzea nahi "
+"duzun ala ez."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@@ -105,8 +118,8 @@ msgstr "Berrizendatu ikonoak &barne"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak "
"berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu."
@@ -121,9 +134,9 @@ msgstr "Hautatu etxeko karpeta"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\"Etxea\" botoiari sakatzean Konqueror URL honetara (karpeta zein web-gune) "
"joango da. Normalean zure etxeko karpeta izango da, 'tilde' (~) zeinuaz "
@@ -132,14 +145,14 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
-"Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik pasatu "
-"gabe"
+"Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik "
+"pasatu gabe"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko "
"testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu "
@@ -153,18 +166,14 @@ msgstr "Eskatu berrespena honetarako:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Aukera honek fitxategi bat ezabatzean berrespena eskatu behar dizun "
-"jakinarazten dio Konquerorri."
-"<ul>"
-"<li><em>Mugitu zakarrontzira:</em> fitxategia zakarrontziramugituko da, nondik "
-"oso errez berreskura daitekeen.</li> "
-"<li><em>Ezabatu:</em> fitxategia ezabatu eta kitto.</li></ul>"
+"jakinarazten dio Konquerorri.<ul><li><em>Mugitu zakarrontzira:</em> "
+"fitxategia zakarrontziramugituko da, nondik oso errez berreskura daitekeen.</"
+"li> <li><em>Ezabatu:</em> fitxategia ezabatu eta kitto.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -195,8 +204,8 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
-"<h1>Hainbat mahaigain</h1> Modulu honetan zenbat mahaigain birtual nahi dituzun "
-"eta nola deituko diren konfigura dezakezu."
+"<h1>Hainbat mahaigain</h1> Modulu honetan zenbat mahaigain birtual nahi "
+"dituzun eta nola deituko diren konfigura dezakezu."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@@ -204,11 +213,11 @@ msgstr "Ze&nbat mahaigain: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
-"Hemen TDEn zenbat mahaigain birtual nahi dituzun hauta dezakezu. Mugitu barra "
-"balorea aldatzeko."
+"Hemen TDEn zenbat mahaigain birtual nahi dituzun hauta dezakezu. Mugitu "
+"barra balorea aldatzeko."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@@ -226,7 +235,8 @@ msgstr "Hemen %1. mahaigainaren izena sar dezakezu"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
-"Mahaigainaren gainean saguaren gurpiltxoari eragiteak, mahaigaina aldatuko du."
+"Mahaigainaren gainean saguaren gurpiltxoari eragiteak, mahaigaina aldatuko "
+"du."
#: desktop.cpp:155
#, c-format
@@ -264,70 +274,62 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+" <ul><li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> "
"<li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain guztietako leihoak erakusten "
-"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten izenean klik egitean, unekoaren ordez "
-"hura agertuko da, edo leiho izen batean klik eginez, fokoa bertara eramango da "
-"behar izanez gero mahaigaina aldatuz eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik "
-"baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean "
-"agertuko dira.</li>"
-"<li><em>Mahaigain menua:</em> mahaigainaren testuinguruko menua agertuko da. "
-"Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak "
-"ditu, baita blokeatzeko eta TDEko saioa amaitzeko.</li>"
-"<li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri gerta "
-"daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz "
-"ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</li></ul>"
+"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten izenean klik egitean, unekoaren "
+"ordez hura agertuko da, edo leiho izen batean klik eginez, fokoa bertara "
+"eramango da behar izanez gero mahaigaina aldatuz eta leihoa berreskuratuz "
+"ezkutaturik baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak "
+"parentesi artean agertuko dira.</li><li><em>Mahaigain menua:</em> "
+"mahaigainaren testuinguruko menua agertuko da. Beste gauza batzuren artean, "
+"menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak ditu, baita blokeatzeko eta "
+"TDEko saioa amaitzeko.</li><li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua "
+"azalduko da. Erabilgarri gerta daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, "
+"panela (baita \"Kicker\" izenaz ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</"
+"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Saguaren erdiko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
-"konfigura dezakezu: "
-"<ul>"
-"<li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> "
-"<li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain guztietako leihoak erakusten "
-"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten gainean klik egitean, unekoaren ordez "
-"bera agertuko da. edo leiho baten gainean klik eginez, fokoa bertara eramango "
-"da mahaigaina aldatuz, behar izanez gero, eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik "
-"baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean "
-"agertuko dira. "
-"<li><em>Mahaigain menua:</em> testuinguru-menua agertuko da mahaigainarentzat. "
-"Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak "
-"ditu, baita blokeatzeko eta TDEko saioa amaitzeko.</li>"
-"<li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri izan "
+"konfigura dezakezu: <ul><li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, "
+"espero zen bezala.</li> <li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain "
+"guztietako leihoak erakusten dituen menua azalduko da. Mahaigain baten "
+"gainean klik egitean, unekoaren ordez bera agertuko da. edo leiho baten "
+"gainean klik eginez, fokoa bertara eramango da mahaigaina aldatuz, behar "
+"izanez gero, eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik baldin badago. "
+"Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean agertuko "
+"dira. <li><em>Mahaigain menua:</em> testuinguru-menua agertuko da "
+"mahaigainarentzat. Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren "
+"konfiguraziorako aukerak ditu, baita blokeatzeko eta TDEko saioa amaitzeko.</"
+"li><li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri izan "
"daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz "
"ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</li></ul>"
@@ -370,8 +372,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Portaera</h1>\n"
"Modulu honek zure mahaigainarentzat aukera batzuk hautatzen utziko dizu,\n"
-"hala nola ikonoak zein eratan dauden antolaturik, eta mahaigainean erdiko eta "
-"eskumako botoiaren klikadekin elkartzen diren laster-menuak, besteak beste.\n"
+"hala nola ikonoak zein eratan dauden antolaturik, eta mahaigainean erdiko "
+"eta eskumako botoiaren klikadekin elkartzen diren laster-menuak, besteak "
+"beste.\n"
"Erabil ezazu \"Zer da hau?\" (Shift+F1) aukerei buruzko laguntza zehatza "
"eskuratzeko."
@@ -418,8 +421,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Ikonoen testua marrazteko erabiliko den lerro kopuru gehiena da hau. Fitxategi "
-"izen luzeak moztuko dira azkeneko lerroko amaieran"
+"Ikonoen testua marrazteko erabiliko den lerro kopuru gehiena da hau. "
+"Fitxategi izen luzeak moztuko dira azkeneko lerroko amaieran"
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -443,10 +446,10 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Aukera hau hautatuz gero, fitxategi izenak azpimarratuta agertuko dira; beraz, "
-"web orri bateko esteken antza izango dute. Oharra: analogia hau osatzeko, "
-"ziurta ezazu klik bakarreko aktibazioa gaituta dagoela saguaren kontrol "
-"moduluan."
+"Aukera hau hautatuz gero, fitxategi izenak azpimarratuta agertuko dira; "
+"beraz, web orri bateko esteken antza izango dute. Oharra: analogia hau "
+"osatzeko, ziurta ezazu klik bakarreko aktibazioa gaituta dagoela saguaren "
+"kontrol moduluan."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -458,9 +461,9 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Aukera hau hautatuz gero, fitxategien tamainak bytetan erakutsiak izanen dira. "
-"Bestela fitxategien tamainak kilobytetan edo megabytetan erakutsiak izanen "
-"dira, behar izanez gero."
+"Aukera hau hautatuz gero, fitxategien tamainak bytetan erakutsiak izanen "
+"dira. Bestela fitxategien tamainak kilobytetan edo megabytetan erakutsiak "
+"izanen dira, behar izanez gero."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -478,7 +481,7 @@ msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -488,37 +491,35 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Aurreibista baimentzen ditu, \"Karpeten ikonoek edukiak adierazten "
-"dituzte\", eta baita ere meta-data eskuratzeak protokoloetan:</p>"
+"<p>Aurreibista baimentzen ditu, \"Karpeten ikonoek edukiak adierazten dituzte"
+"\", eta baita ere meta-data eskuratzeak protokoloetan:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Aurrebisten aukerak</h1> Hemen Konquerorren portaera alda dezakezu karpeta "
-"bateko fitxategiak erakusten dituenean."
-"<h2>Protokoloen zerrenda:</h2> hauta ezazu zein protokolorekin erakutsiko diren "
-"aurrebistak, eta desautatu zeinekin ez. Adibidez, sare lokaleko SMBko "
-"aurrebistak ikus ditzakezu sareak behar besteko abiadura badu, baina desgaitu "
-"egin ditzakezu FTPrako, irudi handiak dituzten FTP zerbitzari geldoak sarritan "
-"bisitatzen badituzu."
-"<h2>Gehieneko fitxategi tamaina:</h2> hauta ezazu aurrebistak sortuko zaizkien "
-"fitxategien gehieneko tamaina. Adibidez, MB 1 hautatuta badago, ez da MB 1 "
-"baino handiagoak diren fitxategientzat aurrebistarik sortuko, abiadura dela "
-"eta."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Aurrebisten aukerak</h1> Hemen Konquerorren portaera alda dezakezu "
+"karpeta bateko fitxategiak erakusten dituenean.<h2>Protokoloen zerrenda:</"
+"h2> hauta ezazu zein protokolorekin erakutsiko diren aurrebistak, eta "
+"desautatu zeinekin ez. Adibidez, sare lokaleko SMBko aurrebistak ikus "
+"ditzakezu sareak behar besteko abiadura badu, baina desgaitu egin ditzakezu "
+"FTPrako, irudi handiak dituzten FTP zerbitzari geldoak sarritan bisitatzen "
+"badituzu.<h2>Gehieneko fitxategi tamaina:</h2> hauta ezazu aurrebistak "
+"sortuko zaizkien fitxategien gehieneko tamaina. Adibidez, MB 1 hautatuta "
+"badago, ez da MB 1 baino handiagoak diren fitxategientzat aurrebistarik "
+"sortuko, abiadura dela eta."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -536,14 +537,14 @@ msgstr "Interneteko protokoloak"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
-"Aukera honen bitartez aukeratu egin daiteke noiz aktibatu behar diren batetik "
-"fitxategien aurrebistak, bestetik ikono finak, eta azkenik fitxategi "
+"Aukera honen bitartez aukeratu egin daiteke noiz aktibatu behar diren "
+"batetik fitxategien aurrebistak, bestetik ikono finak, eta azkenik fitxategi "
"kudeatzaileko metadatuak.\n"
-"Agertzen den protokolo zerrendan, aukeratu zeintzuk diren aurrebistak sortzeko "
-"bezain bizkorrak."
+"Agertzen den protokolo zerrendan, aukeratu zeintzuk diren aurrebistak "
+"sortzeko bezain bizkorrak."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -564,29 +565,177 @@ msgstr "&Erabili fitxategietan murgildutako iruditxoak"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Hauta ezazu hau fitxategi mota batzuen baitan (JPEG, ad.) iruditxoak "
"erabiltzeko. Honek abiadura handituko du, eta diskaren erabilera gutxitu. "
"Desauta ezazu iruditxo ez egokiak sortzen dituzten programek prozesatutako "
"fitxategiak baldin badituzu; ImageMagick, adibidez."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi "
+"sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
+"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. Nahi "
+"izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
+"automatikoki mugituko dira helbide berri horretara."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Karpeta honek TDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
+"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
+"gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
+"automatikoki mugituko dira helbide horretara."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
+"erabiliko den karpeta lehenetsia."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
+"erabiliko den karpeta lehenetsia."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
+"erabiliko den karpeta lehenetsia."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
+"erabiliko den karpeta lehenetsia."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr ""
+"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
+"erabiliko den karpeta lehenetsia."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
+"erabiliko den karpeta lehenetsia."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
+"erabiliko den karpeta lehenetsia."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoabiarazi"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Mahaigaina"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
+"Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Berrespena beharrezkoa"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Erakutsi ikonoak mahaigainean"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -597,14 +746,12 @@ msgstr ""
"mahaigaina zertxobait bizkorragoa izango da, baina ez duzu mahaigainera "
"fitxategirik arrastatzeko gaitasunik izango."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Baimendu &programak mahaigaineko leihoan"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -613,30 +760,26 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau mahaigainean marrazten duten X11 progranak abiarazteko, "
-"xsnow, xpenguin, edo xmountain, kasurako. Instantziak abiarazteko leiho-erroa "
-"aztertzen duten netscape bezalako aplikazioekin arazoak badituzu, desgaitu "
-"aukera hau."
+"xsnow, xpenguin, edo xmountain, kasurako. Instantziak abiarazteko leiho-"
+"erroa aztertzen duten netscape bezalako aplikazioekin arazoak badituzu, "
+"desgaitu aukera hau."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Erakutsi &argibideak"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menu-barra pantailaren goiko aldean"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
@@ -644,86 +787,74 @@ msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, ez da erakutsiko menu barrarik pantailaren goiko "
"aldean "
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Mahaigaineko menu-barra"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Aukera hau hautatuz gero, mahaigaineko menuak erakutsiko dituen menu-barra bat "
-"erakutsiko da pantailaren goiko aldean."
+"Aukera hau hautatuz gero, mahaigaineko menuak erakutsiko dituen menu-barra "
+"bat erakutsiko da pantailaren goiko aldean."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OSen gisa)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, aplikazioek ez dute menu-barra euren leihoari "
-"atxikita eukiko. Horren ordez, leihoaren goikaldean menu-barra bat agertuko da, "
-"zeinek erakutsiko duen unean aktibo dagoen aplikazioaren menua. Portaera hau "
-"Mac OS-tik hartua dago."
+"atxikita eukiko. Horren ordez, leihoaren goikaldean menu-barra bat agertuko "
+"da, zeinek erakutsiko duen unean aktibo dagoen aplikazioaren menua. Portaera "
+"hau Mac OS-tik hartua dago."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Saguaren botoien ekintzak"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Erdiko botoia:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ezkerreko botoia:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Eskuineko botoia:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Fitxategien ikonoak"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Lerrokatu ikonoak automatikoki"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -732,223 +863,69 @@ msgstr ""
"Hautatu aukera hau ikonoak mugitzean lauki-sarean automatikoki lerrokatuta "
"ikusi nahi baldin badituzu."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Erakutsi fitxategi ezkutuak "
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Aukera hau hautatuz gero, zure mahaigaineko direktorioan puntu batez (.) "
"hasten diren fitxategiak erakutsi egingo dira. Gehienetan, fitxategi hauek "
-"konfigurazioari buruzko informazioa dute, eta begibistatik ezkutaturik egoten "
-"dira.</p>\n"
+"konfigurazioari buruzko informazioa dute, eta begibistatik ezkutaturik "
+"egoten dira.</p>\n"
"<p>Adibidez, \".directory\" izena duten fitxategiak Konquerorrentzako "
"informazioa duten testu lauaz egindako fitxategiak izaten dira: direktorioa "
"erakustean erabiliko den ikonoa, zer ordenetan antolatuko diren fitxategiak, "
"e.a. Ez zenituzke fitxategiok ezabatu, ezta aldatu beharko, zertan ari zaren "
"seguru egon barik</p>"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Erakutsi ikono aurrebistak honetarako"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Hautatu zein fitxategi motatarako gaitu nahi dituzun irudien aurrebista."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Gailuetako ikonoak"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Erakutsi gailuetako ikonoak:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Erakutsi gailuetako ikonoak:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Erakutsiko diren gailu motak"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Desautatu mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak."
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi sisteman "
-"non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
-"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. Nahi "
-"izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
-"automatikoki mugituko dira helbide berri horretara."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Karpeta honek TDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
-"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
-"gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
-"automatikoki mugituko dira helbide horretara."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
-"den karpeta lehenetsia."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr ""
-"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
-"den karpeta lehenetsia."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr ""
-"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
-"den karpeta lehenetsia."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr ""
-"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
-"den karpeta lehenetsia."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr ""
-"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
-"den karpeta lehenetsia."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr ""
-"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
-"den karpeta lehenetsia."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr ""
-"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
-"den karpeta lehenetsia."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autoabiarazi"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Mahaigaina"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
-"Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Berrespena beharrezkoa"
-
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " lerro"