summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po1097
1 files changed, 1097 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..b054df88536
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1097 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
+# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
+# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
+# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:00+0300\n"
+"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
+"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automaattinen uloskirjautuminen</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estääksesi uloskirjautumisen, siirrä hiirtä tai paina näppäintä.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Joudut ulos järjestelmästä 1 sekunnissa</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Joudut ulos järjestelmästä automaattisesti %n sekunnissa</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Istunto on lukittu</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Käyttäjä %1 on lukinnut istunnon</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Va&ihda käyttäjäksi..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Avaa lukitus"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Lukituksen avaaminen epäonnistui</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Varoitus: Caps Lock on päällä</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Ei voida avata istuntoa, koska tunnistusjärjestelmä ei toimi.\n"
+"Sinun täytyy tappaa kdesktop_lock (pid %1) itse."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Olet määritellyt uuden työpöytäistunnon avaamisen nykyisen palauttamisen "
+"sijaan. "
+"<br>Nykyinen istunto piilotetaan ja uusi sisäänkirjausruutu näytetään. "
+"<br>Jokaiselle istunnolle liitetään F -näppäin; F%1 on yleensä määritelty "
+"ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle jne. Voit siirtyä istunnosta toiseen "
+"painamalla CTRL+Alt ja haluamasi istunnon F-näppäintä yhtäaikaisesti."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Aloita uusi istunto"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Ä&lä kysy uudelleen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Istunto"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Paikka"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivoi"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Aloita uusi istunto"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Näyttöä ei lukita, koska lukituksen avaaminen voi olla mahdotonta.\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Ei voida käynnistää <i>kcheckpass</i>-ohjelmaa."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i>-ohjelmaa ei voida käyttää. Ehkä SetUID root -bitti puuttuu."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Asianmukaista tervehdysliitännäistä ei asetettuna."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Pakota istunnon lukitseminen"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Käynnistä pelkästään näytönsäästäjä"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Käytä vain tyhjää näytönsäästäjää"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-lukitsija"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Istunnon lukitsija"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Aseta ensisijaiseksi taustaväriksi"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Aseta toissijaiseksi taustaväriksi"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Tallenna työpöydälle..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Aseta &taustakuvaksi"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Anna allaolevan kuvan nimi:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "kuva.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Uloskirjautuminen ei onnistunut.\n"
+"Istunnonhallintaan ei saatu yhteyttä. Voit pakottaa lopetuksen painamalla "
+"Ctrl+Alt+Backspace näppäimiä yhtä aikaa. Huomaa, että istuntoa ei talleteta "
+"pakotetussa sammutuksessa."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 on tiedosto, mutta KDE tarvitsee kansion; siirrä se kansioon %2.orig ja luo "
+"kansio?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Siirrä se"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Älä siirrä"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Kansion %1 luonti epäonnistui; tarkista oikeutesi tai määritä työpöytään toinen "
+"polku."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Nimeä uudelleen"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Ominaisuudet"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Siirrä roskakoriin"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Suorita komento..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Työpöydän asetukset..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Poista työpöydän valikko"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Järjestä ikkunat"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Sarjoita ikkunat"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Nimen mukaan (kirjainkokoherkkä)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Nimen mukaan (ei-kirjainkokoherkkä)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Koon mukaan"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Tyypin mukaan"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Päiväyksen mukaan"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Hakemistot ensin"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Sarjoita vaakasuunnassa"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Sarjoita pystysuunnassa"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Sovita ruudukkoon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Lukitse paikalleen"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Päivitä työpöytä"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lukitse istunto"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Aloita uusi istunto"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lukitse nykyinen ja aloita uusi istunto"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Järjestä kuvakkeet"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Sarjoita kuvakkeet"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Käytä työpöydän valikkoa"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Kuvakkeet"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Ikkunat"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Vaihda käyttäjäksi"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Istunnot"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Uusi"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Työpöytä"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Olet valinnut uuden istunnon avaamisen."
+"<br>Nykyinen istunto piilotetaan ja näytetään uusi sisäänkirjausruutu. "
+"<br>Jokaiselle istunnolle liitetään F -näppäin; F%1 on yleensä määritelty "
+"ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle ja niin edelleen. Voit siirtyä "
+"istunnosta toiseen painamalla CTRL+Alt ja haluamasi istunnon F-näppäintä samaan "
+"aikaan.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Varoitus - uusi istunto"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE-työpöytä"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Käytä tätä jos työpöytäikkuna ilmestyy aitona ikkunana"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Vanhentunut"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Odota, kunnes kded-tietokanta on valmis"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kim Enkovaara"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Suorita komento"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Näytä tehtävänhallinta"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Näytä ikkunalista"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Lopeta"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Poistu ilman vahvistusta"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Sammuta kysymättä varmistusta"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Käynnistä uudelleen kysymättä varmistusta"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Asetukset >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Suorita"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Käyttäjää <b>%1</b> ei ole olemassa.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Sinua ei ole olemassa.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä komentoa."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Komentoa ei voitu suorittaa."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Komentoa ei ole olemassa."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Asetukset <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Reaaliaikasovelluksen ajaminen voi olla vaarallista. Jos sovellusta ajettaessa "
+"ilmaantuu ongelmia, koko järjestelmä voi jumittua.\n"
+"Oletko varma, että haluat jatkaa?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Varoitus - Suorita komento"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Aja reaaliajassa"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Suorita reaaliajas&sa"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Valitse, käytetäänkö sovelluksessa reaaliaikaista ajoitusta. Ajoitin "
+"määrittelee, mitä prosessia ajetaan, ja mitkä prosessit odottavat. "
+"Käytettävissä on kaksi ajoitinta:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Tavallinen:</em> Tämä on vakioajoitin ajan jakamiseksi. Se jakaa aikaa "
+"kaikille prosesseille yhtenäisesti.</li>\n"
+"<li><em>Reaaliaikainen:</em> Tämä ajoitin ajaa sovellustasi keskeytyksettä, "
+"kunnes se luovuttaa prosessorin muille prosesseille. Tämä voi olla "
+"ongelmallista. Sovellus, joka ei anna prosessorin käyttöoikeutta muille "
+"prosesseille, voi jumiuttaa järjestelmän. Tämän ajoitustavan käyttöön tarvitaan "
+"pääkäyttäjän salasana.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Käyttäjänimi:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Syötä käyttäjänimi, jonka oikeuksilla haluat ajaa sovelluksen."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Syötä tähän yllä olevan käyttäjän salasana."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Salasana:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Aja &pääteikkunassa"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Valitse tämä jos haluat ajaa sovelluksen tekstitilassa. Sovellus ajetaan "
+"pääte-emulaattorin ikkunassa."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioriteetti:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Voit asettaa suoritettavan komennon prioriteetin tästä. Vasemmalla on pienempi "
+"prioriteetti, oikealla suurempi. Keskisijainti on oletusarvo. Oletusta "
+"suurempia prioriteettejä käyttääksesi tarvitset pääkäyttäjän salasanan."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Aja toisella &prioriteetilla"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat ajaa sovellusta toisella prioriteetilla. Korkeampi "
+"prioriteetti kertoo käyttöjärjestelmälle, että sovellus vaatii enemmän "
+"prosessointitehoa."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Matala"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Korkea"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Aja toisena &käyttäjänä"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat ajaa sovellusta toisena käyttäjänä. Jokaiseen "
+"prosessiin on sidottu käyttäjätunnus. Tämän käyttäjätunnuksen avulla "
+"määritellään käyttöoikeuksia. Toimintoon vaaditaan käyttäjän salasana."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Komento:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Syötä komento, jonka haluat suorittaa tai osoite, jonka haluat avata. Osoite "
+"voi olla internet-osoite kuten \"www.kde.org\" tai paikallinen tiedosto kuten "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Kirjoita käynnistettävän sovelluksen nimi tai osoite jonne haluat mennä"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Yleiset asetukset kaikille työpöydille"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat käyttää samoja tausta-asetuksia kaikilla työpöydillä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Yleiset asetukset kaikille näytöille"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr "Valitse tämä, jos haluat samat tausta-asetukset kaikille näytöille."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Piirrä taustat ruuduittain"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat piirtää kunkin ruudun erikseen xinemarama-tilassa."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Rajoita taustavälimuistia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Valitse tämä, jos haluat rajoittaa taustavälimuistin tilaa."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Taustavälimuistin koko"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Tässä voit määritellä, kuinka paljon muistia KDE:n tulisi käyttää taustojen "
+"välimuistiin. Jos sinulla on erilaiset taustat eri työpöydille, välimuisti voi "
+"tehdä siirtymisen työpöydältä toiselle tasaisesti suuremman muistinkulutuksen "
+"kustannuksella."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Näytä kuvakkeet työpöydällä"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Poista tämä valinta, jos et halua kuvakkeita työpöydälle. Ilman kuvakkeita "
+"työpöytä on hieman nopeampi, mutta et voi enää siirtää tiedostoja työpöydälle."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Sallii ohjelmat työpöydän ikkunassa"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat suorittaa X11-ohjelmia, jotka piirtävät työpöydälle "
+"kuten xsnow, xpenguin tai xmountain. Poista valinta, jos sovellukset, kuten "
+"Netscape, aiheuttavat ongelmia."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat, että kuvakkeet sovitetaan automaattisesti ruudukkoon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Lajittele kansiot ensin"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Hiiren rulla työpöydän päällä vaihtaa työpöytää"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Voit siirtyä virtuaaliselta työpöydältä toiselle käyttämällä hiiren rullaa "
+"työpöydän taustan päällä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Päätesovellus"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Määrittelee, mitä päätesovellusta käytetään."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Hiiren vasemman painikkeen toiminto"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) vasenta "
+"painiketta työpöydällä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Hiiren keskinäppäimen toiminto"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) "
+"keskimmäistä painiketta työpöydällä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Hiiren oikean painikkeen toiminto"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) oikeaa "
+"painiketta työpöydällä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE:n pääversion numero"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE aliversion numero"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE julkaisuversion numero"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Kuvakkeiden otsikoiden tekstiväri"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Kuvakkeiden otsikoiden taustan väri"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Salli tekstin varjot"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Valitse tämä salliaksesi työpöydän kirjasimen varjot. Tämä parantaa "
+"luettavuutta, jos tekstien väri on lähellä taustan väriä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Näytä piilotetut tiedostot"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jos valitset tämän valinnan, kaikki pisteellä (.) alkavat tiedostot näkyvät. "
+"Nämä tiedostot sisältävät yleensä asetustietoja, eikä niitä näytetä.</p>\\n"
+"<p>Esimerkiksi tiedostot, jotka on nimetty \\\".directory\\\" ovat "
+"yksinkertaisia tekstitiedostoja. Ne sisältävät Konquerorin tarvitsemaa tietoa "
+"(kansiokuvake, tiedostojen näyttöjärjestys, jne). Älä muuta tai poista näitä "
+"tiedostoja, jos et tiedä, mitä olet tekemässä.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Asettelusuunta"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Jos tämä on valittuna, kuvakkeet asetellaan pystysuuntaisesti, muutoin "
+"vaakasuuntaisesti."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Näytä kuvakkeiden esikatselut kohteille"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Valitse, mille tiedostotyypeille haluat sallia esikatselukuvat."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Järjestelykriteerit"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Aseta järjestelykriteeri. Mahdolliset valinnat ovat kokoherkkä nimi = 0, ei "
+"kokoherkkä nimi = 1, koko = 2, tyyppi = 3, päiväys = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Valitse tämä sijoittaaksesi kansiot järjestettyjen luettelojen alkuun, muutoin "
+"ne ovat tiedostojen keskellä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Valitse tämä, jos haluat säilyttää kuvakkeesi siirtämättöminä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Huomiotta jätettävien laitetyypit"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Laitetyypit, joita et halua nähdä työpöydällä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Nykyinen sovellusvalikko (Mac OS-tyyli)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jos tämä valinta on valittuna, sovellusten valikot eivät ole enää niiden omissa "
+"ikkunoissa. Sen sijaan ruudun ylälaidassa on yksi valikkopalkki, joka näyttää "
+"aktiivisen sovelluksen valikon. Tunnet ehkä tämän ominaisuuden Mac OS "
+"-järjestelmästä."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Työpöydän valikkopalkki"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Jos tämä valinta on valittuna, työpöydän ylälaidassa on yksi valikko, joka "
+"näyttää työpöydän valikot."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Salli näytönsäästäjä"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Sallii näytönsäästäjän."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Näytönsäästäjän käynnistymisaika"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Aseta aika, jonka jälkeen näytönsäästäjä käynnistyy."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Estä näytönsäästäjä TV-esitysten aikana."
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Valitse tämä valinta, jos haluat estää näytönsäästäjän sinä aikana kun katsot TV:tä tai elokuvia."