summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po304
1 files changed, 304 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..52eaceedc51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,304 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio "
+"agora?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto "
+"para o servicio %1."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Escolla de Compoñentes"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "no seguinte navegador:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Compoñente por Defecto"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que "
+"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de textos "
+"e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de KDE ás veces "
+"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún texto. Para "
+"facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós mesmos "
+"compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma compoñentes "
+"básicos."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Descricción do Compoñente"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. Para "
+"cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para cambiar o "
+"programa compoñente, por favor, escóllao embaixo."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no compoñente "
+"que queira configurar.</p>\n"
+"<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de KDE.Os compoñentes "
+"son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as "
+"edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións "
+"de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar "
+"algún texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman "
+"ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma "
+"compoñentes básicos.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> "
+"<li>%s: Asunto</li> "
+"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> "
+"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
+"<li>%B: Texto do corpo</li> "
+"<li>%A: Adxunto </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico favorito. "
+"Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executable "
+"de xeito de que se poida aceptar."
+"<br> Pode tamén empregar varios argumentos que se remprazarán cos valores "
+"actuais cando o xestor de correo se chame:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> "
+"<li>%s: Asunto</li> "
+"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> "
+"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
+"<li>%B: Texto do corpo</li> "
+"<li>%A: Adxunto </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr ""
+"Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Exucutar nunha terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido nunha "
+"terminal (p.e. <em>Konsole</em>)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por "
+"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo executábel "
+"para poder ser aceptado. "
+"<br> Note tamén que algúns programas que empreguen o emulador de terminal non "
+"funcionarán se non engade argumentos á liña de comandos (Por exemplo: konsole "
+"-ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."