diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po | 1498 |
1 files changed, 1498 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..6a3dec4d409 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1498 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to Galician +# Galician translation of kcmkonqhtml. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-25 20:26+0100 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcións Avanzadas" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Fontes en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar qué fontes debe " +"empregar Konqueror para amosa-las páxinas web." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "&Tamaño da Fonte" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Este é o tamaño relativo de fonte que usa o Konqueror para mostrar páxinas web." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamaño de fonte mí&nimo:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror nunca amosará texto máis pequeno ca este tamaño," +"<br>independentemente de calquera outra indicación" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "Tamaño de fonte &medio:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Fonte &estándar:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto normal nunha páxina web." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Fonte &fixa:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada para mostrar texto de anchura fixa (non proporcional)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Fonte &Serif:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Fonte SansSer&if:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como sans-serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Fonte &Cursiva:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como cursiva." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Fonte de F&antasía:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como fonte fantasía." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Codificación por omisión:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usar a Codificación da Lingua" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Selecione a codificación que se usará por omisión. Normalmente, iralle ben con " +"'Usar a codificación da lingua', e non debería precisar mudar isto." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Servidor/Dominio" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Cam&biar..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "Bo&rrar" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importar..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un " +"servidor ou dominio" + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio " +"seleccionado na lista." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Prema este botón para borrar a política para o servidor ou dominio seleccionado " +"na lista." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para mudala." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para eliminar." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Empregar Global" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Rexeitar" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Habilitar filtros" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Agochar imaxes filtradas" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Expresións URL a Filtrar" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Expresión (p.e. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Anovar" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importar..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Habilitar ou deshabilitar filtros AdBlock. Cando se habiliten deberianse " +"definir un conxunto de expresións para seren bloqueadas na lista de flitros, de " +"xeito que o bloqueo surxa efecto." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Cando se habilita, as imaxe bloqueadas borraranse completamente da páxina, " +"doutro xeito empregarase unha imaxe de remprazo para o bloqueo." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Ésta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e marcos " +"ligados. Os filtros procésanse en orde, así que mova os filtros máis xenéricos " +"ao inicio da lista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Introduza unha expresión a filtrar. As expresións poden definirse coma un " +"ficheiro con comodíns p.e. http://www.sitio.com/ads* ou coma unha expresión " +"regular adxuntando á cadea os '/', p.e. //(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Bloqueo de Publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror " +"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos " +"ligados. As URL que coincidan descártanse ou remprázanse cunha imaxe de " +"remprazo. " + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de " +"navegación do konqueror. Teña en conta que a funcionalidade de xestión de " +"ficheiros ten que ser configurada usando o módulo \"Xestor de Ficheiros\". Pode " +"cambiar algunhas opcións de cómo Konqueror debe manexar o código HTML nas " +"páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Mar&cadores" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Se se activa esta caixiña, Konqueror aturará que vostede mude o título do " +"marcador e escolla un cartafol no que gravalo cando engada un novo marcador." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "" +"Amosar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Se se activa esta caixiña, Konqueror amosará, só eses marcadores sinalados " +"mediante o editor de marcadores, na barra de ferramentas de marcadares." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Com&pletaxe de Formularios" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Habilita-la completaxe de &formularios" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Se se activa, Konqueror lembrarase dos datos que introduciu nos formularios web " +"e suxerirá datos similares nos campos de tódolos formularios." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "Completaxes &máximas:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Aquí pode seleccionar cántos valores deberá lembrar Konqueror para este campo." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Navegación con Pestanas" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias situacións, " +"tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do medio do rato." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro " +"xeito, amosarase sempre." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Comportamento do Ra&to" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha " +"man) ó se mover sobre unha hiperligazón." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "Presmer co botón central do &rato abre unha URL na seleción" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Se se activa esta caixiña, pode abrir unha URL na seleción premendo co botón " +"central do rato nunha vista de Konqeuror." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Premer co botón dereito vai &cara atrás no historial" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Se se activa, pode ir cara atrás no historial facendo unha presión co botón " +"dereito na vista de Konqueror. Para acceder ó menú contextual, prema o botón " +"dereito do rato e móvao." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, o Konqueror cargará automaticamente tódalas " +"imaxes dunha páxina web. Doutro xeito, mostrará os ocos para as imaxes, e " +"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes." +"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá " +"seleccionar esta opción para mellorar a experiencia de navegación." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Debu&xar marco darredor nas imaxes non cargadas completamente" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta opción está activada, o Konqueror debuxará unha beira de substitución " +"darredor das imaxes aínda non cargadas." +"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá " +"seleccionar esta opción para mellorar a súa experiencia en navegación." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección despois " +"dun certo periodo de tempo. Se desactiva esta caixa, Konqueror ignorará estas " +"peticións." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "&Subliñar ligazóns:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Deshabilitado" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Só Sobor Eles" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Controla cómo Konqueror manexa o subliñado das ligazóns: " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li> " +"<li><b>Deshabilitado</b>: Non subliñar nunca as ligazóns</li> " +"<li><b>Só sobor eles</b>: Subliñar cando o rato estea sobor a ligazón</li></ul> " +"<br><i>Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrescribir este valor</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimacións:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Habilitadas" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Deshabilitadas" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Amosar Só Unha Vez" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Controla cómo Konqueror amosa as imaxes amosadas: " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Habilitadas</b>: Amosa tódalas animacións completamente.</li> " +"<li><b>Deshabilitada</b>: Non amosar nunca as animacións, amosar só a imaxe " +"inicial.</li> " +"<li><b>Amosar só unha vez</b>: Amosar tódalas animacións completamente pero sen " +"repeticións.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Opcións Globais" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Habilitar &Java globalmente" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Opcións da Execución de Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "&Usar xestor de seguridade" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Empregar &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Apaga-lo servidor de applets cando estea inacti&vo" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tempo de agarda do servidor de app&lets:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Camiñoo ó executábel de Java, ou 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "A&rgumentos Adicionais de Java:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en " +"páxinas HTML. Teña en conta que, como con calquera navegador, a habilitación de " +"contidos activos pode supór un problema de seguridade." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política " +"específica de Java. Usarase esta política en troques da predeterminada para " +"activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou " +"servidores. " +"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. " +"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas " +"ignoraranse." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro, " +"chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede " +"escolla." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aquí pode definir as políticas Java específicas para un servidor ou dominio " +"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir...</i> " +"e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha " +"política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> e escolla a nova política " +"no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> eliminará a política seleccionada, " +"pasándose a usar a política por omisión para ese dominio. Os botóns de <i>" +"Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle compartir facilmente as súas " +"políticas con outras persoas, gardando e lendo dun ficheiro zip." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Se habilita o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. " +"Isto manterá ás aplicacionciñas sen seren quén de ler e escribir no sistema de " +"ficheiros, creando sockets arbitrarios e outras acións que se poderían empregar " +"para comprometer o seu sistema. Deshabilite esta opción ao seu propio risco. " +"Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa ferramenta de políticas de " +"Java para fornecer a código de determinados sitios obter máis permisos." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"Se habilita isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede " + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Introduza o camiño ó executábel java. Se quere empregar o jre no seu camiño, " +"simplemente déixeo coma 'java'. Se precisa empregar un jre diferente, introduza " +"o camiño ó executábel (p.e. /usr/lib/jdk/bin/java), ou o camiño ó cartafol que " +"contén 'bin/java' (p.e. /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Cando se destrúan todas as aplicacionciñas, o servidor de aplicacionciñas " +"debería apagarse. Nembargantes, o inicio de jvm tarda moito. Se lle gustaría " +"manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode " +"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prazca. Para manter os " +"procesos java a executarse durante todo o rato que estea konqueror aberto, " +"deixe a caixiña de Apagar Servidor de Aplicacionciñas sen activar." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Específ&ica de Dominios" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nova Política de Java" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Cambiar Política de Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "Política de &Java:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Seleccione unha política de Java para o servidor ou dominio de enriba." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Habilitar Java&Script globalmente" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Habilita a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como " +"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Teña en conta que, como " +"con calquera navegador, a habilitación das linguaxes de script pode supór un " +"problema de seguridade." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Informar de &erros" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Habilita o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Habilitar dep&urador" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Habilitar o depurador de JavaScript." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou " +"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>" +"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para " +"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> " +"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> " +"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para " +"ese dominio." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política " +"específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da predeterminada " +"para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios " +"ou servidores. " +"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de " +"JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas " +"duplicadas ignoraranse." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O " +"ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que " +"vostede escolla." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Políticas Globais JavaScript" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Específica de &Dominio" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nova Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Cambiar Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Política de JavaScript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "" +"Seleccione unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de enriba." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Cambiar Políticas de JavaScript Específicas de Dominio" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Abrir novas fiestras:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Emprega-la global" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Empregar opción da política global." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Aturar" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Aceptar tódalas peticións de fiestras emerxentes." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Preguntar" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha fiestra emerxente." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Denegar" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Rexeitar tódalas solicitudes de fiestras emerxentes." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Pequeno" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Aceptar peticións de fiestras emerxentes só cando as ligazóns estean activadas " +"por unha presión do rato ou unha operación co teclado explícitas." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Se deshabilita isto, Konqueror parará de interpretar o comando de JavaScript <i>" +"window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente os sitios que fan " +"uso extensivo de este comando para as fiestras emerxentes e a publicidade. " +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> Deshabilitar esta opción podería tamén causar o mal " +"funcionamento de certos sitios que requiren o <i>window.open()</i> " +"para unha operación axeitada. Empregue esta característica con coidado." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Redimensiona-la fiestra:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Aturar que os scripts cambien o tamaño da fiestra." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignora-los intentos dos guións de cambia-lo tamaño da fiestra. A páxina web <i>" +"pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade ficará coma estaba." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian o tamaño da fiestra empregando <i>" +"window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o " +"tratamento destes intentos." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Mover a fiestra:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Aturar que os scripts cambien a posición da fiestra." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignorar intentos dos scripts de cambia-la posición da fiestra. A páxina web <i>" +"pensará</i> que se moveu a fiestra pero a posición actual non se verá afectada." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian a posición da fiestra empregando <i>" +"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o " +"tratamento destes intentos." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Foco á fiestra:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Aturar que os scripts dean foco á fiestra." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorar intentos dos guións de focalizar a fiestra. A páxina web <i>pensará</i> " +"que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará sen mudanzas." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web estabelecen o foco á súa fiestra empregando <i>" +"window.focus()</i>. Isto conleva que a fiestra sexa normalmente movida ao " +"primeiro plano interrumpindo calquera ación que o usuario estivera a levar a " +"cabo nese momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Modifica-lo texto da barra de estado:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Aturar que os scripts cambien o texto da barra de estado." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorar intentos dos scripts de cambia-lo texto da barra de estado. A páxina " +"web <i>pensará</i> que o texto se trocou pero ficará sen cambios." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción <i>" +"window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non se " +"amose a URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento destas " +"tentacións." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Aceptar linguas:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Aceptar códigos de caracteres:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Módulo de Control da Navegación en Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Controles de acceso a JavaScript\n" +"Extensións de políticas por dominio" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript/h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan " +"algunhas páxinas web deben ser executados polo Konqueror." +"<h2>Java</h2>Aquí pode configurar se os programas Java que levan algunhas " +"páxinas web deben ser executados polo Konqueror." +"<br> " +"<br><b>Nota:</b>O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que " +"o Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores dos que quere " +"executar os programas Java e/ou JavaScript. " + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Habilitar &plugins globalmente" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Só aturar URLs para os plugins de tipo &HTTP e HTTPs" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "&Cargar plugins só en demanda" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Prioridade en CPU para os plugins: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..." + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Políticas Específicas de Dominio..." + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Habilita a execución de scripts que poden estar contidos en páxinas HTML,p.ex. " +"Macromedia Flash. Teña en conta que, como con calquera navegador, a " +"habilitación de contidos activos pode supór un problema de seguridade." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política " +"específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou " +"desactivar plugins nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores. " +"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de plugins. " +"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas " +"ignoraranse." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Prema este botón para gardar a política de plugins nun ficheiro zip. O " +"ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede " +"escolla." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou " +"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>" +"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para " +"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> " +"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> " +"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para " +"ese dominio." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..." + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "a máis baixa" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "baixa" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "media" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "alta" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "a máis alta" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Plugins de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar plugins " +"de Netscape para amosar contidos especiais, coma o fai o Navigator. Por favor, " +"note que o xeito en que ten que instalar os plugins podería depender da súa " +"distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo, " +"'/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Quere aplica-los seus cambios antes de escanear? Doutro xeito, perderanse os " +"cambios." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Non se puido atopa-lo executábel nspluginscan. Non se escanearán os plugins de " +"Netscape." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Escaneando por plugins" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Escolla o Cartafol onde Escanear por Plugins" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Sufixos" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nova Política de Plugins" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Cambiar Política de Plugins" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Política de &Plugins:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "" +"Seleccione unha política de plugins para o servidor ou dominio de enriba." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Nome do servidor dominio:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun " +"punto (como .kde.org ou .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Opcións Avanzadas</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "A&brir novas pestanas no fondo" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Deste xeito abrirase unha nova pestana no fondo, no canto de no primeiro plano." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Abrir &nova pestana despois da pestana actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Abrirase unha nova pestana despois da pestana actual, no canto de despois da " +"derradeira pestana." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha fiestra con múltiples &pestanas" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Preguntaráselle se está seguro/a de que queira pechar unha fiestra cando teña " +"múltiples pestanas abertas nela." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as " +"iconas do sitio web." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "" +"Abrir fiestras emerxentes n&unha nova pestana no canto de nunha nova fiestra" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Se as fiestras emerxentes de JavaScript se deben abrir nunha nova fiestra ou " +"nunha nova pestana." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será activada " +"cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a pestana que " +"se atope á dereita désta." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Abrir coma pestana no Konqueror existente cando a URL sexa chamada externamente" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Cando prema unha URL noutro programa de KDE ou se chame a kfmclient para abrir " +"unha URL, procurarase no escritorio actual por unha fiestra non minimizada de " +"Konqueror e, se se atopa, abrirase a URL nunha nova pestana dentro dela. Doutro " +"xeito, abrirase unha fiestra de Konqueror coa URL solicitada." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuración do Plugin de Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Escanear" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Escanear por Novos Plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Se se activa esta opción, KDE procurará por novos Plugins de Netscape cada vez " +"que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos plugins, " +"pero podería decrementarse a velocidade de inicio de KDE. Debería deshabilitar " +"esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Escanear Cartafoles" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "Abai&xo" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Enriba" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou KDE." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts" |