summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1498
1 files changed, 1498 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..6a3dec4d409
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1498 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Galician
+# Galician translation of kcmkonqhtml.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-25 20:26+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcións Avanzadas"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Fontes en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar qué fontes debe "
+"empregar Konqueror para amosa-las páxinas web."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Tamaño da Fonte"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Este é o tamaño relativo de fonte que usa o Konqueror para mostrar páxinas web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamaño de fonte mí&nimo:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror nunca amosará texto máis pequeno ca este tamaño,"
+"<br>independentemente de calquera outra indicación"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Tamaño de fonte &medio:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Fonte &estándar:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto normal nunha páxina web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Fonte &fixa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para mostrar texto de anchura fixa (non proporcional)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Fonte &Serif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Fonte SansSer&if:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Fonte &Cursiva:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como cursiva."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fonte de F&antasía:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como fonte fantasía."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificación por omisión:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usar a Codificación da Lingua"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Selecione a codificación que se usará por omisión. Normalmente, iralle ben con "
+"'Usar a codificación da lingua', e non debería precisar mudar isto."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Servidor/Dominio"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Cam&biar..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Bo&rrar"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportar..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un "
+"servidor ou dominio"
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio "
+"seleccionado na lista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Prema este botón para borrar a política para o servidor ou dominio seleccionado "
+"na lista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para mudala."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para eliminar."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Empregar Global"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Habilitar filtros"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Agochar imaxes filtradas"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expresións URL a Filtrar"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expresión (p.e. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Anovar"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importar..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportar..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Habilitar ou deshabilitar filtros AdBlock. Cando se habiliten deberianse "
+"definir un conxunto de expresións para seren bloqueadas na lista de flitros, de "
+"xeito que o bloqueo surxa efecto."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Cando se habilita, as imaxe bloqueadas borraranse completamente da páxina, "
+"doutro xeito empregarase unha imaxe de remprazo para o bloqueo."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Ésta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e marcos "
+"ligados. Os filtros procésanse en orde, así que mova os filtros máis xenéricos "
+"ao inicio da lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Introduza unha expresión a filtrar. As expresións poden definirse coma un "
+"ficheiro con comodíns p.e. http://www.sitio.com/ads* ou coma unha expresión "
+"regular adxuntando á cadea os '/', p.e. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Bloqueo de Publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror "
+"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos "
+"ligados. As URL que coincidan descártanse ou remprázanse cunha imaxe de "
+"remprazo. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de "
+"navegación do konqueror. Teña en conta que a funcionalidade de xestión de "
+"ficheiros ten que ser configurada usando o módulo \"Xestor de Ficheiros\". Pode "
+"cambiar algunhas opcións de cómo Konqueror debe manexar o código HTML nas "
+"páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Mar&cadores"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Se se activa esta caixiña, Konqueror aturará que vostede mude o título do "
+"marcador e escolla un cartafol no que gravalo cando engada un novo marcador."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr ""
+"Amosar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Se se activa esta caixiña, Konqueror amosará, só eses marcadores sinalados "
+"mediante o editor de marcadores, na barra de ferramentas de marcadares."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Com&pletaxe de Formularios"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Habilita-la completaxe de &formularios"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Se se activa, Konqueror lembrarase dos datos que introduciu nos formularios web "
+"e suxerirá datos similares nos campos de tódolos formularios."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Completaxes &máximas:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar cántos valores deberá lembrar Konqueror para este campo."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navegación con Pestanas"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias situacións, "
+"tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do medio do rato."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro "
+"xeito, amosarase sempre."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Comportamento do Ra&to"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha "
+"man) ó se mover sobre unha hiperligazón."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Presmer co botón central do &rato abre unha URL na seleción"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Se se activa esta caixiña, pode abrir unha URL na seleción premendo co botón "
+"central do rato nunha vista de Konqeuror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Premer co botón dereito vai &cara atrás no historial"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Se se activa, pode ir cara atrás no historial facendo unha presión co botón "
+"dereito na vista de Konqueror. Para acceder ó menú contextual, prema o botón "
+"dereito do rato e móvao."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o Konqueror cargará automaticamente tódalas "
+"imaxes dunha páxina web. Doutro xeito, mostrará os ocos para as imaxes, e "
+"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes."
+"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
+"seleccionar esta opción para mellorar a experiencia de navegación."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Debu&xar marco darredor nas imaxes non cargadas completamente"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o Konqueror debuxará unha beira de substitución "
+"darredor das imaxes aínda non cargadas."
+"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
+"seleccionar esta opción para mellorar a súa experiencia en navegación."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección despois "
+"dun certo periodo de tempo. Se desactiva esta caixa, Konqueror ignorará estas "
+"peticións."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Subliñar ligazóns:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Deshabilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Só Sobor Eles"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Controla cómo Konqueror manexa o subliñado das ligazóns: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li> "
+"<li><b>Deshabilitado</b>: Non subliñar nunca as ligazóns</li> "
+"<li><b>Só sobor eles</b>: Subliñar cando o rato estea sobor a ligazón</li></ul> "
+"<br><i>Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrescribir este valor</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimacións:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Deshabilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Amosar Só Unha Vez"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Controla cómo Konqueror amosa as imaxes amosadas: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Habilitadas</b>: Amosa tódalas animacións completamente.</li> "
+"<li><b>Deshabilitada</b>: Non amosar nunca as animacións, amosar só a imaxe "
+"inicial.</li> "
+"<li><b>Amosar só unha vez</b>: Amosar tódalas animacións completamente pero sen "
+"repeticións.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Opcións Globais"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Habilitar &Java globalmente"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Opcións da Execución de Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Usar xestor de seguridade"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Empregar &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Apaga-lo servidor de applets cando estea inacti&vo"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tempo de agarda do servidor de app&lets:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Camiñoo ó executábel de Java, ou 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "A&rgumentos Adicionais de Java:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en "
+"páxinas HTML. Teña en conta que, como con calquera navegador, a habilitación de "
+"contidos activos pode supór un problema de seguridade."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
+"específica de Java. Usarase esta política en troques da predeterminada para "
+"activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou "
+"servidores. "
+"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. "
+"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
+"ignoraranse."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro, "
+"chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede "
+"escolla."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas Java específicas para un servidor ou dominio "
+"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir...</i> "
+"e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha "
+"política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> e escolla a nova política "
+"no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> eliminará a política seleccionada, "
+"pasándose a usar a política por omisión para ese dominio. Os botóns de <i>"
+"Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle compartir facilmente as súas "
+"políticas con outras persoas, gardando e lendo dun ficheiro zip."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Se habilita o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. "
+"Isto manterá ás aplicacionciñas sen seren quén de ler e escribir no sistema de "
+"ficheiros, creando sockets arbitrarios e outras acións que se poderían empregar "
+"para comprometer o seu sistema. Deshabilite esta opción ao seu propio risco. "
+"Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa ferramenta de políticas de "
+"Java para fornecer a código de determinados sitios obter máis permisos."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Se habilita isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Introduza o camiño ó executábel java. Se quere empregar o jre no seu camiño, "
+"simplemente déixeo coma 'java'. Se precisa empregar un jre diferente, introduza "
+"o camiño ó executábel (p.e. /usr/lib/jdk/bin/java), ou o camiño ó cartafol que "
+"contén 'bin/java' (p.e. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Cando se destrúan todas as aplicacionciñas, o servidor de aplicacionciñas "
+"debería apagarse. Nembargantes, o inicio de jvm tarda moito. Se lle gustaría "
+"manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode "
+"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prazca. Para manter os "
+"procesos java a executarse durante todo o rato que estea konqueror aberto, "
+"deixe a caixiña de Apagar Servidor de Aplicacionciñas sen activar."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Específ&ica de Dominios"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nova Política de Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Cambiar Política de Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Política de &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Seleccione unha política de Java para o servidor ou dominio de enriba."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Habilitar Java&Script globalmente"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como "
+"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Teña en conta que, como "
+"con calquera navegador, a habilitación das linguaxes de script pode supór un "
+"problema de seguridade."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Informar de &erros"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Habilita o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Habilitar dep&urador"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Habilitar o depurador de JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
+"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>"
+"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
+"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> "
+"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> "
+"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
+"ese dominio."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
+"específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da predeterminada "
+"para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios "
+"ou servidores. "
+"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de "
+"JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas "
+"duplicadas ignoraranse."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O "
+"ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que "
+"vostede escolla."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Políticas Globais JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Específica de &Dominio"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nova Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Cambiar Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Política de JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Seleccione unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de enriba."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Cambiar Políticas de JavaScript Específicas de Dominio"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Abrir novas fiestras:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Emprega-la global"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Empregar opción da política global."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Aturar"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Aceptar tódalas peticións de fiestras emerxentes."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Preguntar"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha fiestra emerxente."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rexeitar tódalas solicitudes de fiestras emerxentes."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Aceptar peticións de fiestras emerxentes só cando as ligazóns estean activadas "
+"por unha presión do rato ou unha operación co teclado explícitas."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Se deshabilita isto, Konqueror parará de interpretar o comando de JavaScript <i>"
+"window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente os sitios que fan "
+"uso extensivo de este comando para as fiestras emerxentes e a publicidade. "
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> Deshabilitar esta opción podería tamén causar o mal "
+"funcionamento de certos sitios que requiren o <i>window.open()</i> "
+"para unha operación axeitada. Empregue esta característica con coidado."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Redimensiona-la fiestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Aturar que os scripts cambien o tamaño da fiestra."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora-los intentos dos guións de cambia-lo tamaño da fiestra. A páxina web <i>"
+"pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade ficará coma estaba."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian o tamaño da fiestra empregando <i>"
+"window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o "
+"tratamento destes intentos."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Mover a fiestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Aturar que os scripts cambien a posición da fiestra."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorar intentos dos scripts de cambia-la posición da fiestra. A páxina web <i>"
+"pensará</i> que se moveu a fiestra pero a posición actual non se verá afectada."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian a posición da fiestra empregando <i>"
+"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o "
+"tratamento destes intentos."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Foco á fiestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Aturar que os scripts dean foco á fiestra."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorar intentos dos guións de focalizar a fiestra. A páxina web <i>pensará</i> "
+"que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará sen mudanzas."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web estabelecen o foco á súa fiestra empregando <i>"
+"window.focus()</i>. Isto conleva que a fiestra sexa normalmente movida ao "
+"primeiro plano interrumpindo calquera ación que o usuario estivera a levar a "
+"cabo nese momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modifica-lo texto da barra de estado:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Aturar que os scripts cambien o texto da barra de estado."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorar intentos dos scripts de cambia-lo texto da barra de estado. A páxina "
+"web <i>pensará</i> que o texto se trocou pero ficará sen cambios."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción <i>"
+"window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non se "
+"amose a URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento destas "
+"tentacións."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Aceptar linguas:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Módulo de Control da Navegación en Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controles de acceso a JavaScript\n"
+"Extensións de políticas por dominio"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript/h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan "
+"algunhas páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
+"<h2>Java</h2>Aquí pode configurar se os programas Java que levan algunhas "
+"páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
+"<br> "
+"<br><b>Nota:</b>O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que "
+"o Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores dos que quere "
+"executar os programas Java e/ou JavaScript. "
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Habilitar &plugins globalmente"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Só aturar URLs para os plugins de tipo &HTTP e HTTPs"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Cargar plugins só en demanda"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prioridade en CPU para os plugins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Políticas Específicas de Dominio..."
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execución de scripts que poden estar contidos en páxinas HTML,p.ex. "
+"Macromedia Flash. Teña en conta que, como con calquera navegador, a "
+"habilitación de contidos activos pode supór un problema de seguridade."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
+"específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou "
+"desactivar plugins nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores. "
+"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de plugins. "
+"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
+"ignoraranse."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de plugins nun ficheiro zip. O "
+"ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede "
+"escolla."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
+"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>"
+"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
+"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> "
+"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> "
+"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
+"ese dominio."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "a máis baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "media"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "a máis alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Plugins de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar plugins "
+"de Netscape para amosar contidos especiais, coma o fai o Navigator. Por favor, "
+"note que o xeito en que ten que instalar os plugins podería depender da súa "
+"distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo, "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Quere aplica-los seus cambios antes de escanear? Doutro xeito, perderanse os "
+"cambios."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Non se puido atopa-lo executábel nspluginscan. Non se escanearán os plugins de "
+"Netscape."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Escaneando por plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Escolla o Cartafol onde Escanear por Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nova Política de Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Cambiar Política de Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Política de &Plugins:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Seleccione unha política de plugins para o servidor ou dominio de enriba."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Nome do servidor dominio:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun "
+"punto (como .kde.org ou .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Opcións Avanzadas</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "A&brir novas pestanas no fondo"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Deste xeito abrirase unha nova pestana no fondo, no canto de no primeiro plano."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Abrir &nova pestana despois da pestana actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Abrirase unha nova pestana despois da pestana actual, no canto de despois da "
+"derradeira pestana."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha fiestra con múltiples &pestanas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Preguntaráselle se está seguro/a de que queira pechar unha fiestra cando teña "
+"múltiples pestanas abertas nela."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as "
+"iconas do sitio web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Abrir fiestras emerxentes n&unha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Se as fiestras emerxentes de JavaScript se deben abrir nunha nova fiestra ou "
+"nunha nova pestana."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será activada "
+"cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a pestana que "
+"se atope á dereita désta."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Abrir coma pestana no Konqueror existente cando a URL sexa chamada externamente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Cando prema unha URL noutro programa de KDE ou se chame a kfmclient para abrir "
+"unha URL, procurarase no escritorio actual por unha fiestra non minimizada de "
+"Konqueror e, se se atopa, abrirase a URL nunha nova pestana dentro dela. Doutro "
+"xeito, abrirase unha fiestra de Konqueror coa URL solicitada."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuración do Plugin de Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Escanear"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Escanear por Novos Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, KDE procurará por novos Plugins de Netscape cada vez "
+"que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos plugins, "
+"pero podería decrementarse a velocidade de inicio de KDE. Debería deshabilitar "
+"esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Escanear Cartafoles"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Abai&xo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Enriba"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts"