summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdeedu/khangman.po774
1 files changed, 774 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-gl/messages/kdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..4d29bf0fba4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,774 @@
+# translation of khangman.po to Galician
+# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# translation of khangman.po to
+# Tradución de khangman.po ó galego
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-09 09:03+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr ""
+"Os tradutores teñen a posibilidade de traducir as palabras\n"
+"do xogo.\n"
+"Lee o ficheiro README.languages no cartafol principal de khangman\n"
+"para máis información sobre o que tes que facer.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "Adivi&ñar"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Axuda"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Fallos"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Noraboa!,\n"
+"gañou!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Noraboa! Gañou! Desexas xogar outra vez?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Xogar Outra Vez"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Non Xogar"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Perdeu!\n"
+"A palabra era\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Esta letra xa foi adiviñada."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Non se achou o ficheiro $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
+"Verifique a súa instalación!"
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "O clasico xogo do aforcado para KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Mantedor anterior"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Mantedor actual, autor"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e "
+"correcións no soporte i18n"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Fondo do Tema Natureza"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Fondo do tema Azul, ícones"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Castelán"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Danés"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Finlandés"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Portugués do Brasil"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Catalán"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Italiano"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Holandés"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Checo"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Húngaro"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Bokmål)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Tayik"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Servio (cirílico e latino)"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Esloveno"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Portugués"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Nynorsk)"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Turco"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Ruso"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Búlgaro"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Ficheiros de datos en Irlandés (Gaélico)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Axuda na programación"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Axuda na programación, correicións de erros"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "Ícone SVG"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Limpeza do código"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Cando Estexa Disponíbel"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "&Mostrar Axudas"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Se sinala esta opción, mostrarase unha axuda ao premer co botón direito na "
+"fiestra do xogo."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Algúns idiomas dispoñen de axudas para axudarche a que acertar a palabra sexa "
+"máis fácil. Se está <b>desactivada</b> non hai esa opción para o idioma que tes "
+"selecionado actualmente.\n"
+"Se está <b>activada</b>,as axudas están disponíbeis e podes collelos activando "
+"esta caixa. Verás a axuda para a palabra que tentas acertar premendo co botón "
+"direito nalgún lugar da fiestra de KHangMan."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Castelán, Portugués, Catalán"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Inserir &letras acentuadas"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"Se esta opción estivese sinalada, terá que escreber por si mesmo as letras "
+"acentuadas (son diferenciadas das non-acentuadas correspondente)."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Se está <b>desactivada</b>, o idioma escollido non a soporta.Se está <b>"
+"activada</b> e a escolle, terá que escribir as letras acentuadas . Se non está "
+"escollida, as letras acentuadas serán mostradas coas letras normais."
+"<br>\n"
+"Por omisión, as letras acentuadas serán mostradas cando escolla a "
+"correspondente letra sen acentuar."
+"<br>\n"
+"Por exemplo, en Galego, se isto está desactivado e escrebe \"u\", tanto u como "
+"ú serán mostrados no vocábulo <b>esdrúxula</b>. Se esta opción está sinalada, "
+"cando escreba \"u\", só o \"u\" será mostrado e terá que escreber \"ú\" para "
+"que esta sexa mostrada."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Requerer de adivi&ñar varias veces as letras duplicadas"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr ""
+"Sinale esta opción se non quere que se mostren todas a veces que aparece a "
+"mesma letra"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Se sinala está caixa, só se mostrará a primeira vez que aparece unha letra, "
+"ainda que se repita varias veces na mesma palabra. Se logo volve a escoller "
+"esta letra, mostraranse todos os caracteteres que a conteñen.\n"
+"\n"
+"O comportamento normal é mostrar todos os caracteres que conteñen a letra cando "
+"a escrebe.\n"
+"Por exemplo, se a palabra a adiviñar é \"reintegracionista\" e a opción non "
+"está sinalada, cando tente co \"i\", a 2ª e 3ª \"i\" na palabra serán "
+"descobertar á vez. Se estivese sinalada, só habia mostrar a 1ª, e teria que "
+"tentar de novo co \"i\" para mostrar as outras."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Se está sinalada, non se mostrará o diálogo «Noraboa! Gañou!» . Despois de 3 "
+"segundos, comezará unha nova partida automáticamente."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Se esta opción non está sinalada, cando se gaña unha partida, aparece un "
+"diálogo de felicitación.\n"
+"Este é o comportamento predeterminado.\n"
+"\n"
+"Se está activada, non se mostrará o diálogo; unha nova partida comezará "
+"automáticamente despois de tres segundos."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Sons"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Activar os &sons"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Se esta opción está sinalada, reproduciranse algúns sons cando inicie unha "
+"partida nova ou gañe unha. Se non está sinalada, non haberá nengún son.\n"
+"Por omisión os sons están desactivados."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Cronómetros"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Pode indicar o tempo durante o cal se mostra a axuda. Por omisión é de 3 "
+"segundos, pero os nenos mais novos poderán precisar de mais tempo."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Indique o tempo para mostrar a axuda:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Xa Adiviñada:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda de Letra Xa Adiviñada"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Pode definir o tempo para mostrar a axuda de Letra Xa Adiviñada, após tentar "
+"unha letra que xa foi adiviñada. O valor por omisión é de 3 segundos, pero os "
+"nenos mais novos poderán necesitar de mais tempo para entendelo."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caracteres Especiais"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Xogar cunha palabra nova"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&Obter palabraas nunha Nova Lingua..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "Ní&vel"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Escolla o nível"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Escolla o nível de dificultade"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Lingua"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "A&parencia"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "Tema &Mariño"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "Tema &Deserto"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Escolla a aparencia e comportamento"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Primeira letra en maiúscula"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latino"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Linguas"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"O ficheiro $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt non se achou;\n"
+"verifique a sua instalación."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Insere o carácter %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Axudas ao premer no botón direito"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Axudas disponíbeis"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Inserir letras acentuadas"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Animais"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
+#~ msgstr "Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Misses:"
+#~ msgstr "Fallos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "_ _ _ _ _ \n"
+#~ "_ _ _ _ _"
+#~ msgstr ""
+#~ "_ _ _ _ _ \n"
+#~ "_ _ _ _ _ "
+
+#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
+#~ msgstr "Letras que ti elixiches e que non eran correctas"
+
+#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
+#~ msgstr "Estas son as letras que pensaches encontrar na palabra pero non foi así"
+
+#~ msgid "The HangMan is drawn here"
+#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
+
+#~ msgid "Word:"
+#~ msgstr "Palabra:"
+
+#~ msgid "Word goes here..."
+#~ msgstr "A palabra vai aquí..."
+
+#~ msgid "This is the word to guess"
+#~ msgstr "Esta é a palabra a adivinar"
+
+#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
+#~ msgstr "As letras que vostede escriba aparecerán aquí"
+
+#~ msgid "Letter:"
+#~ msgstr "Letra:"
+
+#~ msgid "Type a letter to guess the word"
+#~ msgstr "Escribe unha letra para adiviñar a palabra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check the look and feel"
+#~ msgstr "Escolla a aparencia e comportamento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hangman Pictures"
+#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The hangman holds the rope."
+#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
+#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Background Picture"
+#~ msgstr "Sen fondo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Blue theme"
+#~ msgstr "Tema &Mariño"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Nature theme"
+#~ msgstr "Fondo do Tema Natureza"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No back&ground"
+#~ msgstr "Fondo do Tema Natureza"
+
+#~ msgid "Advanced Settings"
+#~ msgstr "Configuración avanzada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KHangMan %1"
+#~ msgstr "KHangMan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The backgrounds files are not found.\n"
+#~ "Check your installation, please!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se achou o ficheiro $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
+#~ "Verifique a súa instalación!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
+#~ msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?"
+
+#~ msgid "Document to open"
+#~ msgstr "Documento a abrir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Look && Feel"
+#~ msgstr "Apariencia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "N&o Background"
+#~ msgstr "Sen fondo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Nature Theme"
+#~ msgstr "Tema &Mariño"
+
+#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
+#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Full-Screen Mode"
+#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Look & Feel"
+#~ msgstr "Apariencia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Look And Feel"
+#~ msgstr "Apariencia"
+
+#~ msgid "Only one letter instance"
+#~ msgstr "Un caracter cada vez"
+
+#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess"
+#~ msgstr "Escribe unha letra que penses que está na palabra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transparent pictures"
+#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
+
+#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
+#~ msgstr "Activa se queres os debuxos do aforcado transparentes"
+
+#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default."
+#~ msgstr "Se está selecionada, os debuxos do aforcado serán transparentes: non tendrán fondo gris. Por omisión, a caixa estará selecionada e así, as imaxes transparentes estarán activadas por defecto."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Milder Hangman pictures"
+#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
+
+#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
+#~ msgstr "Cando esta caixa está seleccionada, empregaranse imaxes do aforcado máis suaves."
+
+#~ msgid ""
+#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n"
+#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "KHangMan ven con dúas coleccións de debuxos do aforcado. A colección por omisión é a dos debuxos suaves: o home non é colgado polo pescozo se non polas mans. Se deseleccionas esa opción, verás os debuxos normais do aforcado: o home é colgado polo pescozo.\n"
+#~ "Para os nenos pequenos é preferible deixar a caixa seleccionada e así empregar as imaxes suaves. Esta é a configuración por omisión."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Language Settings"
+#~ msgstr "Linguas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable hints"
+#~ msgstr "Activar os &sons"
+
+#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+#~ msgstr "Nalgúns idiomas , hai consellos que te poden axudar a acertar a palabra. Se está activada, entón existen os consellos. Se a seleccionas, un consello será amosado cando premas co botón dereito do rato na fiestra do xogo."
+
+#~ msgid "Normal Settings"
+#~ msgstr "Configuración normal"