summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po1117
1 files changed, 1117 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae5f0413472
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1117 @@
+# translation of kdesktop.po to Galician
+# Galician translation of kdesktop.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-02 20:08+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou "
+"premendo unha tecla.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Trocar Usuar&io..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Desbl&oquear"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n"
+"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. "
+"<br>A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). "
+"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á "
+"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de KDE "
+"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Iniciar Nova Sesión"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Non preguntar &de novo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de "
+"root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Forzar bloqueo de sesión"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Só comezar o protector de pantalla"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bloqueador do KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Gravar a E&scritorio..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "imaxe.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Non se puido rematar axeitadamente.\n"
+"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo "
+"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída "
+"forzada."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 é un ficheiro, pero KDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e "
+"creo un directorio?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Movelo"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Non Movelo"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o "
+"escritorio para que use outro camiño."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renomear"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mover ó Lixo"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executar Comando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configurar Escritorio..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Desactivar Menú de Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Reordenar Fiestras"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Fiestras en Cascada"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamaño"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Por Data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Primeiro os Cartafoles"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Aliñar Horizontalmente"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Aliñar Verticalmente"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Aliñar en Cuadrícula"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloquear no Sitio"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Anovar Escritorio"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sesión"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Rematar \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Iniciar Nova Sesión"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Organizar Iconas"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Aliñar Iconas"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Activar Menú de Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconas"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Fiestras"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar Usuario"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesións"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. "
+"<br>A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. "
+"<br>Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para "
+"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel "
+"de KDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Coidado - Nova Sesión"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "O Escritorio KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsoleta"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García e Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executar Comando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Amosar Lista de Fiestras"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Rematar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Rematar sen Confirmación"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Apagar sen Confirmación"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reiniciar sen Confirmación"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opcións >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Executar"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Vostede non existe.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Non ten permisos para exectuar este comando."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Non se puido executar o comando especificado."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"O comando especificado non existe."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opcións <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación "
+"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n"
+"¿Está seguro de que quere continuar?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Coidado - Executar Comando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Executa&r en Tempo real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Executar con &planificación en tempo real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O "
+"planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que "
+"se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. "
+"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. "
+"</li>\n"
+"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación "
+"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser "
+"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo "
+"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Nome de Usuario:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Contra&sinal:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A "
+"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioridade:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a "
+"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a "
+"predeterminada, necesitará o contrasinal de root."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Executar cunha &prioridade diferente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. "
+"Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo "
+"de proceso á aplicación."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Executar como un &usuario diferente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario "
+"diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este "
+"código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, "
+"requírese o contrasinal do usuario."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira "
+"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local "
+"coma ~/.kderc\""
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas "
+"habilite esta opción."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Debuxar fondos por pantalla"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limitar a caché para o fondo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Tamaño da caché do fondo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Aquí pode introducir cánta memoria KDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). "
+"Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode "
+"facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma "
+"memoria."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Amosar iconas no escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no "
+"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao "
+"escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio "
+"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
+"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Aliñar automaticamente as iconas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha "
+"reixa cando as mova."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Primeiro os Cartafoles"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo "
+"do escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicación de terminal"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu "
+"dispostivo de punteiro no escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Ación do Botón Central do Rato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo "
+"de punteiro no escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo "
+"de punteiro no escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Número principal da versión de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Número secundario da versión de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Número da versión de KDE publicada "
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Habilitar sombra do texto"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto "
+"tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores "
+"similares."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Amosar ficheiros agochados"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que "
+"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen "
+"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n"
+"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de "
+"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para "
+"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non "
+"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Direción de aliñamento"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise "
+"horizontalmente."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de "
+"previsualización."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Criterio de ordeamento"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son "
+"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = "
+"3, Data = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro "
+"xeito estarán entre os ficheiros."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
+"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de "
+"menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións "
+"actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de menú do escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla "
+"que amose os menús do escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Habilitar protector de pantalla"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Habilita o protector de pantalla."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tempo de agarda do protector"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas."