summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po569
1 files changed, 569 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..3e5036043b5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,569 @@
+# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:11+0100\n"
+"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"A számítógép feltehetően csak részleges ACPI-támogatással rendelkezik: az alap "
+"ACPI engedélyezve van, de néhány szükséges opció nincs bekapcsolva. Legalább az "
+"'AC Adaptor' és 'Control Method Battery' opciókat be kell kapcsolni és újra "
+"kell fordítani a kernelt."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"Az operációs rendszerben nincs telepítve Linux APM (fejlett energiakezelő) vagy "
+"ACPI szoftver, az is lehet, hogy az APM-et kezelő meghajtóprogramok nincsenek "
+"telepítve - a <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop HOWTO</a> dokumentumban részletes leírás található az APM "
+"telepítéséről."
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ha az /usr/bin/apm fájlt setuid módúvá változtatja, akkor a 'felfüggesztés' és "
+"a 'készenléti állapot' lehetőség is kiválasztható a fenti ablakban - nyomja meg "
+"a Segítség gombot, ha további segítséget szeretne a művelet elvégzéséhez."
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"Szükség lehet az ACPI felfüggesztés/folytatás engedélyezésére az ACPI panelen"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"A rendszer nem támogatja a felfüggesztés/készenlét lehetőségeket"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "PCMCIA-vezérlő nem található"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "0. csatlakozó:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "1. csatlakozó:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"A rendszerben aktiválva van az APM alrendszer, de ennek használatához további "
+"beállításokra is szükség lehet. Az 'APM-beállítások' lapon rövid leírás "
+"található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges lépésekről."
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"A rendszerben aktiválva van az ACPI alrendszer, de ennek használatához további "
+"beállításokra is szükség lehet. Az 'ACPI-beállítások' lapon rövid leírás "
+"található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges lépésekről."
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"Nem található /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a FreeBSD "
+"dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM meghajtóhoz "
+"(man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ha "
+"rendszergazdaként van bejelentkezve, akkor ezt valószínűleg valamilyen hiba "
+"okozza, máskülönben kérje meg a rendszergazdát, hogy adjon írási-olvasási jogot "
+"a /dev/apm eszközre."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "Az operációs rendszerben nincs engedélyezve az APM-támogatás."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Hiba történt a /dev/apm eszköz megnyitásakor."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "Az APM valószínűleg le van tiltva."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"Nem létezik /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a NetBSD "
+"dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM meghajtóhoz "
+"(man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ennek nem "
+"szabadna előfordulnia, ha az APM-támogatás engedélyezve van a kernelben."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"Az Ön számítógépét vagy operációs rendszerét nem támogatják a KDE KDE "
+"laptop-beállítómodulok.\n"
+"Ha segíteni szeretne a szoftver új platformokra átvitelében, írjon \n"
+"a paul@taniwha.com címre."
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "A KDE-s noteszgépkezelő szolgáltatás elindítása"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "A telepek kezdenek kimerülni!"
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1% a feltöltöttség."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr "%n perc van hátra."
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr "%n% van hátra."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "A telepek teljesen fel vannak töltve."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "A gép telepei"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "A kijelentkezés nem sikerült."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "A lezárás nem sikerült."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Üres csatlakozó."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "PCMCIA- és CardBus-csatlakozók"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Kész."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "%1. csatlakozó"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "Ki&lökés"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "&Felfüggesztés"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Alapállapotba"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "A kártya alapállapotba hozása..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "Új kártya behelyezése..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "A kártya kilökése..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "A kártya felfüggesztése..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "A kártya működésének folytatása..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "A kártya típusa: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Meghajtó: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (memóriának használt)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (memóriának és I/O-portnak használt)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (CardBus-nak használt)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "nincs"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "I/O port(ok): %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Busz: %1 bites %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Busz: ismeretlen"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC-kártya (PC Card)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Kártyabusz"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Eszköz: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Feszültség: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Programozási feszültség: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Beállítási alap: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Beállítási alap: nincs"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "F&olytatás"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "KLaptop szolgáltatás"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "A KLa&ptop beállításai..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "A képernyő fényereje..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "Teljesítményprofil..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "CPU-korlátozás..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "Készenlét..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "&Zárolás és felfüggesztés..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "Fel&függesztés..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "&Zárolás és hibernálás..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "&Hibernálás..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "A monitorprogram &elrejtése"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"Ha azt szeretné, hogy a KLaptopDaemon rendszergazdai joggal újrainduljon, meg "
+"kell adnia a rendszergazdai jelszót. Az újraindítás akár egy percig is "
+"eltarthat."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KLaptopDaemon"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni, mert a kdesu program nem található. "
+"Ellenőrizze, hogy a program megfelelően fel van-e telepítve."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"Biztosan el szeretné rejteni a telepek feltöltöttségét kijelző programot? A "
+"telepek figyelése folytatódni fog a háttérben."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "A monitorprogram elrejtése"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "Nem kell elrejteni"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "Biztosan be szeretné zárni az akkumulátorfigyelő programot?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr ""
+"Le szeretné tiltani az akkumulátorfigyelő program automatikus elindulását?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "Kikapcsolás"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "Bekapcsolva tartás"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "Nem érhető el energiakezelő alrendszer"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1.%2 a hátralevő idő"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "%1%-os feltöltöttség"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "Nincs telep"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "Töltés"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "Nincs töltés"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPI: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "%1. aljazat"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "Kártyaaljazatok..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "Részletek..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "Kilökés"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "Felfüggesztés"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "Folytatás"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "Alapállapotba"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "Műveletek"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "Kész"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "Elfoglalt"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "Felfüggesztve"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "A PCMCIA engedélyezése"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "Nem áll rendelkezésre energiakezelő alrendszer"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "Külső áramellátással való működés - a feltöltöttség 100%-os"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "Külső áramellátással való működés - nincs telep"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "Nem található energiaforrás"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Szántó Tamás"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tszanto@mol.hu"