diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po | 6408 |
1 files changed, 0 insertions, 6408 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po deleted file mode 100644 index ecdb92b13a4..00000000000 --- a/tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po +++ /dev/null @@ -1,6408 +0,0 @@ -# translation of kio.po to icelandic -# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998. -# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998. -# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. -# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. -# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. -# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005. -# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kio\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-03 17:42+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" -"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: kio/netaccess.cpp:67 -msgid "File '%1' is not readable" -msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg" - -#: kio/netaccess.cpp:438 -msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" -msgstr "VILLA: Óþekktur samskiptamáti '%1'." - -#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 -#: kio/paste.cpp:65 -msgid "File Already Exists" -msgstr "Skráin er þegar til" - -#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 -msgid "Folder Already Exists" -msgstr "Mappan er þegar til" - -#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 -msgid "Already Exists as Folder" -msgstr "Er nú þegar til sem mappa" - -#: kio/kimageio.cpp:231 -msgid "All Pictures" -msgstr "Allar myndir" - -#: kio/pastedialog.cpp:49 -msgid "Data format:" -msgstr "Gagnasnið:" - -#: kio/renamedlg.cpp:119 -msgid "&Rename" -msgstr "Endu&rnefna" - -#: kio/renamedlg.cpp:121 -msgid "Suggest New &Name" -msgstr "Tillaga um &nýtt heiti" - -#: kio/renamedlg.cpp:127 -msgid "&Skip" -msgstr "&Sleppa" - -#: kio/renamedlg.cpp:130 -msgid "&Auto Skip" -msgstr "Slepp&a sjálfkrafa" - -#: kio/renamedlg.cpp:135 -msgid "&Overwrite" -msgstr "Skrifa &yfir" - -#: kio/renamedlg.cpp:139 -msgid "O&verwrite All" -msgstr "Skrifa allta&f yfir" - -#: kio/renamedlg.cpp:145 -msgid "&Resume" -msgstr "Halda áf&ram" - -#: kio/renamedlg.cpp:150 -msgid "R&esume All" -msgstr "Halda áfram með &allt" - -#: kio/renamedlg.cpp:161 -msgid "" -"This action would overwrite '%1' with itself.\n" -"Please enter a new file name:" -msgstr "" -"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n" -"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:" - -#: kio/renamedlg.cpp:163 -msgid "C&ontinue" -msgstr "Á&fram" - -#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 -msgid "An older item named '%1' already exists." -msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til." - -#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 -msgid "A similar file named '%1' already exists." -msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1." - -#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 -msgid "A newer item named '%1' already exists." -msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til og sú skrá eða mappa er nýrri." - -#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 -#, c-format -msgid "size %1" -msgstr "stærð %1" - -#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 -#, c-format -msgid "created on %1" -msgstr "varð til %1" - -#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 -#, c-format -msgid "modified on %1" -msgstr "breytt %1" - -#: kio/renamedlg.cpp:273 -msgid "The source file is '%1'" -msgstr "Upprunalega skráin er '%1'" - -#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 -#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 -#, c-format -msgid "" -"Malformed URL\n" -"%1" -msgstr "" -"Gölluð slóð\n" -"%1" - -#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 -msgid "Filename for clipboard content:" -msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:" - -#: kio/paste.cpp:108 -msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kio/paste.cpp:123 -msgid "" -"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " -"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." -msgstr "" -"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er " -"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn." - -#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 -msgid "The clipboard is empty" -msgstr "Klippispjaldið er tómt" - -#: kio/paste.cpp:299 -#, c-format -msgid "" -"_n: &Paste File\n" -"&Paste %n Files" -msgstr "" -"&Líma skrá\n" -"&Líma %n skrár" - -#: kio/paste.cpp:301 -#, c-format -msgid "" -"_n: &Paste URL\n" -"&Paste %n URLs" -msgstr "" -"&Líma slóð\n" -"&Líma %n slóðir" - -#: kio/paste.cpp:303 -msgid "&Paste Clipboard Contents" -msgstr "&Líma innihald klippispjalds" - -#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 -msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." -msgstr "Það lítur út fyrir að SSL skírteini viðmælanda sé gallað." - -#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 -msgid "SSL" -msgstr "SSL" - -#: kio/chmodjob.cpp:173 -msgid "" -"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" -". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>" -". Þú hefur ekki heimild til þess.</qt>" - -#: kio/chmodjob.cpp:173 -msgid "&Skip File" -msgstr "&Sleppa skrá" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 -msgid "s" -msgstr "s" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 -msgid "ms" -msgstr "ms" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 -msgid "bps" -msgstr "bás" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 -msgid "pixels" -msgstr "dílar" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 -msgid "in" -msgstr "tommur" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 -msgid "cm" -msgstr "cm" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 -msgid "KB" -msgstr "Kb" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 -msgid "fps" -msgstr "rás" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 -msgid "dpi" -msgstr "pát" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 -msgid "bpp" -msgstr "báp" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 -msgid "Hz" -msgstr "Hz" - -#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 -msgid "mm" -msgstr "mm" - -#: kio/kmimetype.cpp:110 -msgid "No mime types installed." -msgstr "Engin MIME-tög eru inni." - -#: kio/kmimetype.cpp:136 -#, c-format -msgid "" -"Could not find mime type\n" -"%1" -msgstr "" -"Finn ekki MIME-tagið\n" -"%1" - -#: kio/kmimetype.cpp:796 -msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." -msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu." - -#: kio/kmimetype.cpp:817 -msgid "" -"The desktop entry of type\n" -"%1\n" -"is unknown." -msgstr "" -"Skjáborðshlutur af taginu\n" -"%1\n" -"er óþekktur." - -#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 -msgid "" -"The desktop entry file\n" -"%1\n" -"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." -msgstr "" -"Skjáborðshlutsskráin\n" -"%1\n" -"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu." - -#: kio/kmimetype.cpp:877 -msgid "" -"The desktop entry file\n" -"%1\n" -"is of type Link but has no URL=... entry." -msgstr "" -"Skjáborðshlutsskráin\n" -"%1\n" -"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu." - -#: kio/kmimetype.cpp:943 -msgid "Mount" -msgstr "Tengja í skráakerfið" - -#: kio/kmimetype.cpp:954 -msgid "Eject" -msgstr "Spýta út" - -#: kio/kmimetype.cpp:956 -msgid "Unmount" -msgstr "Aftengja skráakerfinu" - -#: kio/kmimetype.cpp:1073 -msgid "" -"The desktop entry file\n" -"%1\n" -" has an invalid menu entry\n" -"%2." -msgstr "" -"Skjáborðshlutsskráin\n" -"%1\n" -"er með ólöglega valmyndafærslu\n" -"%2." - -#: kio/tcpslavebase.cpp:319 -msgid "" -"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" -"This means that a third party could observe your data in transit." -msgstr "" -"Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n" -"Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín." - -#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 -msgid "Security Information" -msgstr "Upplýsingar um dulritun" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:326 -msgid "C&ontinue Loading" -msgstr "Ha&lda áfram að hlaða" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:677 -msgid "Enter the certificate password:" -msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:678 -msgid "SSL Certificate Password" -msgstr "Lykilorð að SSL skírteini" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:691 -msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" -msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:704 -msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." -msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu." - -#: kio/tcpslavebase.cpp:875 -msgid "" -"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " -"to." -msgstr "IP tala vélarinnar %1 er ekki sú sama og skírteinið er stílað á." - -#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 -#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 -#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 -msgid "Server Authentication" -msgstr "Auðkenning miðlara" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 -msgid "&Details" -msgstr "&Smáatriði" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 -msgid "Co&ntinue" -msgstr "Á&fram" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 -msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." -msgstr "Skírteini þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)." - -#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 -msgid "" -"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" -msgstr "" -"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður í " -"hvert sinn?" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 -msgid "&Forever" -msgstr "Að &eilífu" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 -msgid "&Current Sessions Only" -msgstr "Aðeins í þessum &tengingum" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:996 -msgid "" -"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " -"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" -msgstr "" -"Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á miðlarann " -"sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 -msgid "" -"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " -"Control Center." -msgstr "" -"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert þetta " -"óvirkt í KDE stjórnborðinu." - -#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 -msgid "Co&nnect" -msgstr "Ten&gjast" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 -msgid "" -"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " -"otherwise noted.\n" -"This means that no third party will be able to easily observe your data in " -"transit." -msgstr "" -"Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé tekið " -"fram.\n" -"Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín." - -#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 -msgid "Display SSL &Information" -msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar" - -#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 -msgid "C&onnect" -msgstr "Ten&gjast" - -#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 -#, c-format -msgid "No service implementing %1" -msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1" - -#: kio/kscan.cpp:52 -msgid "Acquire Image" -msgstr "Lesa inn mynd" - -#: kio/kscan.cpp:95 -msgid "OCR Image" -msgstr "OCR mynd" - -#: kio/defaultprogress.cpp:104 -msgid "Source:" -msgstr "Uppruni:" - -#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 -msgid "Destination:" -msgstr "Áfangastaður:" - -#: kio/defaultprogress.cpp:149 -msgid "&Keep this window open after transfer is complete" -msgstr "&Halda þessum glugga opnum eftir að niðurhali er lokið" - -#: kio/defaultprogress.cpp:157 -msgid "Open &File" -msgstr "Opna &skrá" - -#: kio/defaultprogress.cpp:163 -msgid "Open &Destination" -msgstr "Opna &áfangastað" - -#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 -msgid "Progress Dialog" -msgstr "Framvindugluggi" - -#: kio/defaultprogress.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "" -"_n: %n folder\n" -"%n folders" -msgstr "" -"%n mappa\n" -"%n möppur" - -#: kio/defaultprogress.cpp:228 -#, no-c-format -msgid "" -"_n: %n file\n" -"%n files" -msgstr "" -"%n skrá\n" -"%n skrár" - -#: kio/defaultprogress.cpp:239 -msgid "%1 % of %2 " -msgstr "%1 % af %2" - -#: kio/defaultprogress.cpp:241 -msgid "" -"_n: %1 % of 1 file\n" -"%1 % of %n files" -msgstr "" -"%1 % af einni skrá\n" -"%1 % af %n skrám" - -#: kio/defaultprogress.cpp:243 -msgid "%1 %" -msgstr "%1 %" - -#: kio/defaultprogress.cpp:252 -msgid " (Copying)" -msgstr " (Afrita)" - -#: kio/defaultprogress.cpp:255 -msgid " (Moving)" -msgstr " (Færi)" - -#: kio/defaultprogress.cpp:258 -msgid " (Deleting)" -msgstr " (Eyði)" - -#: kio/defaultprogress.cpp:261 -msgid " (Creating)" -msgstr " (Bý til)" - -#: kio/defaultprogress.cpp:264 -msgid " (Done)" -msgstr " (Lokið)" - -#: kio/defaultprogress.cpp:285 -msgid "%1 of %2 complete" -msgstr "%1 af %2 lokið" - -#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 -msgid "" -"_n: %1 / %n folder\n" -"%1 / %n folders" -msgstr "" -"%1 / %n mappa\n" -"%1 / %n möppur" - -#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 -msgid "" -"_n: %1 / %n file\n" -"%1 / %n files" -msgstr "" -"%1 / %n skrá\n" -"%1 / %n skrám" - -#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 -msgid "Stalled" -msgstr "Töf" - -#: kio/defaultprogress.cpp:327 -msgid "%1/s ( %2 remaining )" -msgstr "%1/s ( %2 eftir )" - -#: kio/defaultprogress.cpp:336 -msgid "Copy File(s) Progress" -msgstr "Framvinda skráarafritunnar" - -#: kio/defaultprogress.cpp:350 -msgid "Move File(s) Progress" -msgstr "Framvinda skráarfærslu" - -#: kio/defaultprogress.cpp:364 -msgid "Creating Folder" -msgstr "Bý til möppu" - -#: kio/defaultprogress.cpp:376 -msgid "Delete File(s) Progress" -msgstr "Framvinda skráareyðingar" - -#: kio/defaultprogress.cpp:387 -msgid "Loading Progress" -msgstr "Framvindu skráarhleðslu" - -#: kio/defaultprogress.cpp:396 -msgid "Examining File Progress" -msgstr "Skoða framvindu skráa" - -#: kio/defaultprogress.cpp:403 -#, c-format -msgid "Mounting %1" -msgstr "Tengi %1" - -#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 -msgid "Unmounting" -msgstr "Aftengi" - -#: kio/defaultprogress.cpp:418 -#, c-format -msgid "Resuming from %1" -msgstr "Held áfram frá %1" - -#: kio/defaultprogress.cpp:420 -msgid "Not resumable" -msgstr "Ekki hægt að endurheimta" - -#: kio/defaultprogress.cpp:456 -msgid "%1/s (done)" -msgstr "%1/s (lokið)" - -#: kio/kservice.cpp:837 -msgid "Updating System Configuration" -msgstr "Uppfæri kerfisstillingar" - -#: kio/kservice.cpp:838 -msgid "Updating system configuration." -msgstr "Uppfæri kerfisstillingar." - -#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 -msgid "%1 B" -msgstr "%1 b" - -#: kio/global.cpp:62 -msgid "%1 TB" -msgstr "%1 Tb" - -#: kio/global.cpp:64 -msgid "%1 GB" -msgstr "%1 Gb" - -#: kio/global.cpp:70 -msgid "%1 MB" -msgstr "%1 Mb" - -#: kio/global.cpp:76 -msgid "%1 KB" -msgstr "%1 Kb" - -#: kio/global.cpp:86 -msgid "0 B" -msgstr "0 b" - -#: kio/global.cpp:122 -msgid "" -"_n: 1 day %1\n" -"%n days %1" -msgstr "" -"1 dagur %1\n" -"%n dagar %1" - -#: kio/global.cpp:152 -msgid "No Items" -msgstr "Engir hlutir" - -#: kio/global.cpp:152 -#, c-format -msgid "" -"_n: One Item\n" -"%n Items" -msgstr "" -"Einn hlutur\n" -"%n hlutir" - -#: kio/global.cpp:154 -msgid "No Files" -msgstr "engar skrár" - -#: kio/global.cpp:154 -#, c-format -msgid "" -"_n: One File\n" -"%n Files" -msgstr "" -"Ein skrá\n" -"%n skrár" - -#: kio/global.cpp:158 -msgid "(%1 Total)" -msgstr "(%1 alls)" - -#: kio/global.cpp:161 -msgid "No Folders" -msgstr "engar möppur" - -#: kio/global.cpp:161 -#, c-format -msgid "" -"_n: One Folder\n" -"%n Folders" -msgstr "" -"Ein mappa\n" -"%n möppur" - -#: kio/global.cpp:220 -#, c-format -msgid "Could not read %1." -msgstr "Ekki tókst að lesa %1." - -#: kio/global.cpp:223 -#, c-format -msgid "Could not write to %1." -msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1." - -#: kio/global.cpp:226 -#, c-format -msgid "Could not start process %1." -msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1." - -#: kio/global.cpp:229 -#, c-format -msgid "" -"Internal Error\n" -"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" -"%1" -msgstr "" -"Innri villa\n" -"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:232 -#, c-format -msgid "Malformed URL %1." -msgstr "Gölluð slóð %1." - -#: kio/global.cpp:235 -msgid "The protocol %1 is not supported." -msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd." - -#: kio/global.cpp:238 -msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." -msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar." - -#: kio/global.cpp:245 -msgid "%1 is a folder, but a file was expected." -msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá." - -#: kio/global.cpp:248 -msgid "%1 is a file, but a folder was expected." -msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu." - -#: kio/global.cpp:251 -msgid "The file or folder %1 does not exist." -msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." - -#: kio/global.cpp:254 -msgid "A file named %1 already exists." -msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1." - -#: kio/global.cpp:257 -msgid "A folder named %1 already exists." -msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1." - -#: kio/global.cpp:260 -msgid "No hostname specified." -msgstr "Vantar vélarheiti." - -#: kio/global.cpp:260 -#, c-format -msgid "Unknown host %1" -msgstr "Óþekkt vél %1" - -#: kio/global.cpp:263 -#, c-format -msgid "Access denied to %1." -msgstr "Aðgangi að %1 hafnað." - -#: kio/global.cpp:266 -#, c-format -msgid "" -"Access denied.\n" -"Could not write to %1." -msgstr "" -"Aðgangi hafnað.\n" -"Gat ekki ritað í %1." - -#: kio/global.cpp:269 -#, c-format -msgid "Could not enter folder %1." -msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1." - -#: kio/global.cpp:272 -msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." -msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar." - -#: kio/global.cpp:275 -#, c-format -msgid "Found a cyclic link in %1." -msgstr "Fann hringtengingu í %1." - -#: kio/global.cpp:281 -#, c-format -msgid "Found a cyclic link while copying %1." -msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1." - -#: kio/global.cpp:284 -#, c-format -msgid "Could not create socket for accessing %1." -msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1." - -#: kio/global.cpp:287 -#, c-format -msgid "Could not connect to host %1." -msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1." - -#: kio/global.cpp:290 -msgid "Connection to host %1 is broken." -msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði." - -#: kio/global.cpp:293 -msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." -msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar." - -#: kio/global.cpp:296 -#, c-format -msgid "" -"Could not mount device.\n" -"The reported error was:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ekki tókst að tengja tæki inn\n" -"í skráakerfið. Villuboðin voru:\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:299 -#, c-format -msgid "" -"Could not unmount device.\n" -"The reported error was:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ekki tókst að aftengja tæki úr \n" -"skráakerfinu. Villuboðin voru:\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:302 -#, c-format -msgid "Could not read file %1." -msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1." - -#: kio/global.cpp:305 -#, c-format -msgid "Could not write to file %1." -msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1." - -#: kio/global.cpp:308 -#, c-format -msgid "Could not bind %1." -msgstr "Ekki tókst að binda %1." - -#: kio/global.cpp:311 -#, c-format -msgid "Could not listen %1." -msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1." - -#: kio/global.cpp:314 -#, c-format -msgid "Could not accept %1." -msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1." - -#: kio/global.cpp:320 -#, c-format -msgid "Could not access %1." -msgstr "Komst ekki í %1." - -#: kio/global.cpp:323 -#, c-format -msgid "Could not terminate listing %1." -msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1." - -#: kio/global.cpp:326 -#, c-format -msgid "Could not make folder %1." -msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1." - -#: kio/global.cpp:329 -#, c-format -msgid "Could not remove folder %1." -msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1." - -#: kio/global.cpp:332 -#, c-format -msgid "Could not resume file %1." -msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1." - -#: kio/global.cpp:335 -#, c-format -msgid "Could not rename file %1." -msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1." - -#: kio/global.cpp:338 -#, c-format -msgid "Could not change permissions for %1." -msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1." - -#: kio/global.cpp:341 -#, c-format -msgid "Could not delete file %1." -msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1." - -#: kio/global.cpp:344 -msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." -msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega." - -#: kio/global.cpp:347 -#, c-format -msgid "" -"Error. Out of memory.\n" -"%1" -msgstr "" -"Villa. Minni búið.\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:350 -#, c-format -msgid "" -"Unknown proxy host\n" -"%1" -msgstr "" -"Óþekktur milliþjónn\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:353 -msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" -msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd" - -#: kio/global.cpp:356 -#, c-format -msgid "" -"User canceled action\n" -"%1" -msgstr "" -"Notandi hætti við aðgerðina\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:359 -#, c-format -msgid "" -"Internal error in server\n" -"%1" -msgstr "" -"Innri villa í miðlara\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:362 -#, c-format -msgid "" -"Timeout on server\n" -"%1" -msgstr "" -"Miðlarinn féll á tíma\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:365 -#, c-format -msgid "" -"Unknown error\n" -"%1" -msgstr "" -"Óþekkt villa\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:368 -#, c-format -msgid "" -"Unknown interrupt\n" -"%1" -msgstr "" -"Óþekkt ígrip\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:379 -msgid "" -"Could not delete original file %1.\n" -"Please check permissions." -msgstr "" -"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n" -"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." - -#: kio/global.cpp:382 -msgid "" -"Could not delete partial file %1.\n" -"Please check permissions." -msgstr "" -"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n" -"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." - -#: kio/global.cpp:385 -msgid "" -"Could not rename original file %1.\n" -"Please check permissions." -msgstr "" -"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n" -"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." - -#: kio/global.cpp:388 -msgid "" -"Could not rename partial file %1.\n" -"Please check permissions." -msgstr "" -"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n" -"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." - -#: kio/global.cpp:391 -msgid "" -"Could not create symlink %1.\n" -"Please check permissions." -msgstr "" -"Ekki tókst að búa til tákntengið\n" -"%1. Gáðu að aðgangsheimildum." - -#: kio/global.cpp:397 -msgid "" -"Could not write file %1.\n" -"Disk full." -msgstr "" -"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n" -"Diskurinn er fullur." - -#: kio/global.cpp:400 -#, c-format -msgid "" -"The source and destination are the same file.\n" -"%1" -msgstr "" -"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n" -"%1" - -#: kio/global.cpp:406 -msgid "%1 is required by the server, but is not available." -msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til." - -#: kio/global.cpp:409 -msgid "Access to restricted port in POST denied." -msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður." - -#: kio/global.cpp:412 -msgid "" -"Unknown error code %1\n" -"%2\n" -"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." -msgstr "" -"Óþekkt villa %1\n" -"%2\n" -"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org." - -#: kio/global.cpp:422 -#, c-format -msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." -msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar." - -#: kio/global.cpp:424 -#, c-format -msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." -msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1." - -#: kio/global.cpp:426 -#, c-format -msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." -msgstr "" -"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi." - -#: kio/global.cpp:428 -msgid "Writing to %1 is not supported." -msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1." - -#: kio/global.cpp:430 -#, c-format -msgid "There are no special actions available for protocol %1." -msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna." - -#: kio/global.cpp:432 -#, c-format -msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." -msgstr "" -"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir " -"hendi." - -#: kio/global.cpp:434 -msgid "Retrieving data from %1 is not supported." -msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1." - -#: kio/global.cpp:436 -msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." -msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1." - -#: kio/global.cpp:438 -msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." -msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1." - -#: kio/global.cpp:440 -#, c-format -msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." -msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni." - -#: kio/global.cpp:442 -msgid "Copying files within %1 is not supported." -msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1." - -#: kio/global.cpp:444 -msgid "Deleting files from %1 is not supported." -msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1." - -#: kio/global.cpp:446 -#, c-format -msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." -msgstr "" -"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir " -"hendi." - -#: kio/global.cpp:448 -#, c-format -msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." -msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni." - -#: kio/global.cpp:450 -msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." -msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1." - -#: kio/global.cpp:452 -#, c-format -msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." -msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni." - -#: kio/global.cpp:454 -msgid "Protocol %1 does not support action %2." -msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2." - -#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 -msgid "(unknown)" -msgstr "(óþekkt)" - -#: kio/global.cpp:486 -msgid "<b>Technical reason</b>: " -msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: " - -#: kio/global.cpp:487 -msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" -msgstr "</p><p><b>Nánar um beiðnina</b>:" - -#: kio/global.cpp:488 -msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" -msgstr "</p><ul><li>Slóð: %1</li>" - -#: kio/global.cpp:490 -msgid "<li>Protocol: %1</li>" -msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>" - -#: kio/global.cpp:492 -msgid "<li>Date and time: %1</li>" -msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>" - -#: kio/global.cpp:493 -msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" -msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li></ul>" - -#: kio/global.cpp:495 -msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" -msgstr "<p><b>Mögulegar ástæður</b>:</p><ul><li>" - -#: kio/global.cpp:500 -msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" -msgstr "<p><b>Mögulegar úrlausnir</b>:</p><ul><li>" - -#: kio/global.cpp:566 -msgid "" -"Contact your appropriate computer support system, whether the system " -"administrator, or technical support group for further assistance." -msgstr "" -"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari " -"aðstoð." - -#: kio/global.cpp:569 -msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." -msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð." - -#: kio/global.cpp:572 -msgid "Check your access permissions on this resource." -msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind." - -#: kio/global.cpp:573 -msgid "" -"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " -"this resource." -msgstr "" -"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á " -"þessarri auðlind." - -#: kio/global.cpp:575 -msgid "" -"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." -msgstr "" -"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti." - -#: kio/global.cpp:577 -msgid "" -"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " -"locked the file." -msgstr "" -"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi læst " -"henni." - -#: kio/global.cpp:579 -msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." -msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg." - -#: kio/global.cpp:581 -msgid "You may have encountered a bug in the program." -msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu." - -#: kio/global.cpp:582 -msgid "" -"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " -"submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til að " -"senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan." - -#: kio/global.cpp:584 -msgid "" -"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " -"tools to update your software." -msgstr "" -"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til að " -"uppfæra hugbúnaðinn." - -#: kio/global.cpp:586 -msgid "" -"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " -"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " -"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " -"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " -"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" -". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " -"report, along with as many other details as you think might help." -msgstr "" -"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum " -"viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef hugbúnaðurinn " -"er frá öðrum aðila, vinsamlega hafðu samband beint við hann. Annars, leitaðu " -"fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því að leita á <a " -"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki taktu fyrrgreindar " -"upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt öðrum atriðum sem þú " -"telur að geti komið að gagni." - -#: kio/global.cpp:594 -msgid "There may have been a problem with your network connection." -msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum" - -#: kio/global.cpp:597 -msgid "" -"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " -"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." -msgstr "" -"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með " -"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt." - -#: kio/global.cpp:600 -msgid "" -"There may have been a problem at some point along the network path between the " -"server and this computer." -msgstr "" -"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til " -"þessarar tölvu." - -#: kio/global.cpp:602 -msgid "Try again, either now or at a later time." -msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar." - -#: kio/global.cpp:603 -msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." -msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan." - -#: kio/global.cpp:604 -msgid "Ensure that the resource exists, and try again." -msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur." - -#: kio/global.cpp:605 -msgid "The specified resource may not exist." -msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til." - -#: kio/global.cpp:606 -msgid "You may have incorrectly typed the location." -msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð." - -#: kio/global.cpp:607 -msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." -msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur." - -#: kio/global.cpp:609 -msgid "Check your network connection status." -msgstr "Athugaðu ástand nettenginga." - -#: kio/global.cpp:613 -msgid "Cannot Open Resource For Reading" -msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir lestur" - -#: kio/global.cpp:614 -msgid "" -"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " -"could not be retrieved, as read access could not be obtained." -msgstr "" -"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> " -"var óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang." - -#: kio/global.cpp:617 -msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." -msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu." - -#: kio/global.cpp:623 -msgid "Cannot Open Resource For Writing" -msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir skrift" - -#: kio/global.cpp:624 -msgid "" -"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " -"requested, because access with permission to write could not be obtained." -msgstr "" -"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> " -"þar sem ekki var hægt að fá skriftaraðgang." - -#: kio/global.cpp:632 -msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" -msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1" - -#: kio/global.cpp:633 -msgid "Unable to Launch Process" -msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit" - -#: kio/global.cpp:634 -msgid "" -"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " -"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." -msgstr "" -"Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að samskiptareglunni " -"<strong>%1</strong>. Þetta er venjulega af tæknilegum ástæðum." - -#: kio/global.cpp:637 -msgid "" -"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " -"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " -"incompatible with the current version and thus not start." -msgstr "" -"Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært " -"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi " -"útgáfu og ræsir því ekki." - -#: kio/global.cpp:645 -msgid "Internal Error" -msgstr "Innri villa" - -#: kio/global.cpp:646 -msgid "" -"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " -"protocol has reported an internal error." -msgstr "" -"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>" -"%1</strong> hefur gefið skilaboð um innri villu." - -#: kio/global.cpp:654 -msgid "Improperly Formatted URL" -msgstr "Ógilt form slóðar" - -#: kio/global.cpp:655 -msgid "" -"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" -"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " -"is generally as follows:" -"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" -"e.extension?query=value</strong></blockquote>" -msgstr "" -"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:" -"<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/skr" -"á.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>" - -#: kio/global.cpp:664 -#, c-format -msgid "Unsupported Protocol %1" -msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" - -#: kio/global.cpp:665 -msgid "" -"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " -"installed on this computer." -msgstr "" -"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú " -"uppsett á þessarri tölvu." - -#: kio/global.cpp:668 -msgid "The requested protocol may not be supported." -msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." - -#: kio/global.cpp:669 -msgid "" -"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " -"be incompatible." -msgstr "" -"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum eru " -"kannski ósamhæfðar." - -#: kio/global.cpp:671 -msgid "" -"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " -"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " -"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " -"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." -msgstr "" -"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem " -"styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a " -"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> " -"og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." - -#: kio/global.cpp:680 -msgid "URL Does Not Refer to a Resource." -msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind." - -#: kio/global.cpp:681 -msgid "Protocol is a Filter Protocol" -msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" - -#: kio/global.cpp:682 -msgid "" -"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" -"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." -msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." - -#: kio/global.cpp:685 -msgid "" -"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " -"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " -"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " -"error." -msgstr "" -"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " -"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " -"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." - -#: kio/global.cpp:693 -#, c-format -msgid "Unsupported Action: %1" -msgstr "Óstudd aðgerð: %1" - -#: kio/global.cpp:694 -msgid "" -"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " -"the <strong>%1</strong> protocol." -msgstr "" -"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</strong> " -"samskiptaregluna." - -#: kio/global.cpp:697 -msgid "" -"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " -"information should give you more information than is available to the KDE " -"input/output architecture." -msgstr "" -"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér " -"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta." - -#: kio/global.cpp:700 -msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." -msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." - -#: kio/global.cpp:705 -msgid "File Expected" -msgstr "Bjóst við skrá" - -#: kio/global.cpp:706 -msgid "" -"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " -"was found instead." -msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn." - -#: kio/global.cpp:708 -msgid "This may be an error on the server side." -msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara." - -#: kio/global.cpp:713 -msgid "Folder Expected" -msgstr "Bjóst við möppu" - -#: kio/global.cpp:714 -msgid "" -"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " -"was found instead." -msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn." - -#: kio/global.cpp:721 -msgid "File or Folder Does Not Exist" -msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" - -#: kio/global.cpp:722 -msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." -msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til." - -#: kio/global.cpp:730 -msgid "" -"The requested file could not be created because a file with the same name " -"already exists." -msgstr "" -"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til staðar." - -#: kio/global.cpp:732 -msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." -msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur." - -#: kio/global.cpp:734 -msgid "Delete the current file and try again." -msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur." - -#: kio/global.cpp:735 -msgid "Choose an alternate filename for the new file." -msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána." - -#: kio/global.cpp:740 -msgid "" -"The requested folder could not be created because a folder with the same name " -"already exists." -msgstr "" -"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til " -"staðar." - -#: kio/global.cpp:742 -msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." -msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur." - -#: kio/global.cpp:744 -msgid "Delete the current folder and try again." -msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." - -#: kio/global.cpp:745 -msgid "Choose an alternate name for the new folder." -msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." - -#: kio/global.cpp:749 -msgid "Unknown Host" -msgstr "Óþekkt vél" - -#: kio/global.cpp:750 -msgid "" -"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " -"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." -msgstr "" -"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>" -"%1</strong>, hafi ekki fundist á Internetinu." - -#: kio/global.cpp:753 -msgid "" -"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." -msgstr "" -"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt stafað." - -#: kio/global.cpp:760 -msgid "Access Denied" -msgstr "Aðgangi hafnað" - -#: kio/global.cpp:761 -msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." -msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>." - -#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 -msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." -msgstr "" -"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar." - -#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 -msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." -msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind." - -#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 -msgid "" -"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." -msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt." - -#: kio/global.cpp:773 -msgid "Write Access Denied" -msgstr "Skrifaðgangi hafnað" - -#: kio/global.cpp:774 -msgid "" -"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " -"was rejected." -msgstr "" -"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað." - -#: kio/global.cpp:781 -msgid "Unable to Enter Folder" -msgstr "Get ekki farið í möppu" - -#: kio/global.cpp:782 -msgid "" -"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " -"folder <strong>%1</strong> was rejected." -msgstr "" -"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>" -"%1</strong> var hafnað." - -#: kio/global.cpp:790 -msgid "Folder Listing Unavailable" -msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur" - -#: kio/global.cpp:791 -msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" -msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" - -#: kio/global.cpp:792 -msgid "" -"This means that a request was made which requires determining the contents of " -"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." -msgstr "" -"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið " -"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." - -#: kio/global.cpp:800 -msgid "Cyclic Link Detected" -msgstr "Hringtenging fannst" - -#: kio/global.cpp:801 -msgid "" -"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " -"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " -"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " -"itself." -msgstr "" -"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " -"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " -"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." - -#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 -msgid "" -"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " -"and try again." -msgstr "" -"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og reyndu " -"aftur." - -#: kio/global.cpp:814 -msgid "Request Aborted By User" -msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" - -#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 -msgid "The request was not completed because it was aborted." -msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda." - -#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 -msgid "Retry the request." -msgstr "Reyndu aftur." - -#: kio/global.cpp:821 -msgid "Cyclic Link Detected During Copy" -msgstr "Hringtenging fannst við afritun" - -#: kio/global.cpp:822 -msgid "" -"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " -"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " -"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " -"in a roundabout way) linked to itself." -msgstr "" -"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " -"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " -"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." - -#: kio/global.cpp:832 -msgid "Could Not Create Network Connection" -msgstr "Gat ekki búið til nettengingu" - -#: kio/global.cpp:833 -msgid "Could Not Create Socket" -msgstr "Gat ekki búið til sökkul" - -#: kio/global.cpp:834 -msgid "" -"This is a fairly technical error in which a required device for network " -"communications (a socket) could not be created." -msgstr "" -"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " -"(sökkul/socket). " - -#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 -msgid "" -"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " -"may not be enabled." -msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð." - -#: kio/global.cpp:842 -msgid "Connection to Server Refused" -msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" - -#: kio/global.cpp:843 -msgid "" -"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " -"connection." -msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu." - -#: kio/global.cpp:845 -msgid "" -"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " -"allow requests." -msgstr "" -"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka á " -"móti uppköllum." - -#: kio/global.cpp:847 -msgid "" -"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " -"requested service (%1)." -msgstr "" -"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu " -"(%1)." - -#: kio/global.cpp:849 -msgid "" -"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " -"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " -"preventing this request." -msgstr "" -"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða " -"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað." - -#: kio/global.cpp:856 -msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" -msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt" - -#: kio/global.cpp:857 -msgid "" -"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" -", the connection was closed at an unexpected point in the communication." -msgstr "" -"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum " -"tíma/stað í samkiptunum." - -#: kio/global.cpp:860 -msgid "" -"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " -"as a response to the error." -msgstr "" -"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu " -"sem svari við villunni." - -#: kio/global.cpp:866 -msgid "URL Resource Invalid" -msgstr "Auðlindarslóð ógild." - -#: kio/global.cpp:867 -msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" -msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar" - -#: kio/global.cpp:868 -msgid "" -"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" -"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " -"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." -msgstr "" -"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, <strong>%1%2</strong>." - -#: kio/global.cpp:873 -msgid "" -"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " -"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " -"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " -"error." -msgstr "" -"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " -"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " -"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." - -#: kio/global.cpp:881 -msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" -msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki" - -#: kio/global.cpp:882 -msgid "Could Not Mount Device" -msgstr "Gat ekki tengt tæki" - -#: kio/global.cpp:883 -msgid "" -"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " -"was: <strong>%1</strong>" -msgstr "" -"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: <strong>" -"%1</strong>" - -#: kio/global.cpp:886 -msgid "" -"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " -"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " -"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." -msgstr "" -"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi eða " -"disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt jaðartæki " -"gæti það verið rangt tengt," - -#: kio/global.cpp:890 -msgid "" -"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " -"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " -"device." -msgstr "" -"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum þarf " -"oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." - -#: kio/global.cpp:894 -msgid "" -"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " -"portable devices must be connected and powered on.; and try again." -msgstr "" -"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og kveikt " -"á þeim. reyndu svo aftur." - -#: kio/global.cpp:900 -msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" -msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki" - -#: kio/global.cpp:901 -msgid "Could Not Unmount Device" -msgstr "Gat ekki aftengt tæki" - -#: kio/global.cpp:902 -msgid "" -"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " -"error was: <strong>%1</strong>" -msgstr "" -"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: <strong>" -"%1</strong>" - -#: kio/global.cpp:905 -msgid "" -"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " -"Even such things as having an open browser window on a location on this device " -"may cause the device to remain in use." -msgstr "" -"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. Jafnvel " -"vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því að það sé " -"enn í notkun." - -#: kio/global.cpp:909 -msgid "" -"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " -"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " -"device." -msgstr "" -"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á " -"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja " -"tæki." - -#: kio/global.cpp:913 -msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." -msgstr "" -"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur." - -#: kio/global.cpp:918 -msgid "Cannot Read From Resource" -msgstr "Get ekki lesið frá auðlind" - -#: kio/global.cpp:919 -msgid "" -"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" -", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " -"resource." -msgstr "" -"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp villa " -"þegar reynt var að lesa gögn." - -#: kio/global.cpp:922 -msgid "You may not have permissions to read from the resource." -msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind." - -#: kio/global.cpp:931 -msgid "Cannot Write to Resource" -msgstr "Get ekki skrifað á auðlind" - -#: kio/global.cpp:932 -msgid "" -"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" -", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." -msgstr "" -"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</strong>" -", þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana." - -#: kio/global.cpp:935 -msgid "You may not have permissions to write to the resource." -msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind." - -#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 -msgid "Could Not Listen for Network Connections" -msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum" - -#: kio/global.cpp:945 -msgid "Could Not Bind" -msgstr "Ekki tókst að binda" - -#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 -msgid "" -"This is a fairly technical error in which a required device for network " -"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " -"network connections." -msgstr "" -"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á " -"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti." - -#: kio/global.cpp:956 -msgid "Could Not Listen" -msgstr "Ekki tókst að hlusta" - -#: kio/global.cpp:966 -msgid "Could Not Accept Network Connection" -msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu" - -#: kio/global.cpp:967 -msgid "" -"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " -"accept an incoming network connection." -msgstr "" -"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " -"staðfesta móttöku uppkalls." - -#: kio/global.cpp:971 -msgid "You may not have permissions to accept the connection." -msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið." - -#: kio/global.cpp:976 -#, c-format -msgid "Could Not Login: %1" -msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1" - -#: kio/global.cpp:977 -msgid "" -"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." -msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki." - -#: kio/global.cpp:988 -msgid "Could Not Determine Resource Status" -msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar" - -#: kio/global.cpp:989 -msgid "Could Not Stat Resource" -msgstr "Óþekkt staða auðlindar" - -#: kio/global.cpp:990 -msgid "" -"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" -"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." -msgstr "" -"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</strong>" -", t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki." - -#: kio/global.cpp:993 -msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." -msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg." - -#: kio/global.cpp:1001 -msgid "Could Not Cancel Listing" -msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun" - -#: kio/global.cpp:1002 -msgid "FIXME: Document this" -msgstr "LAGA: skilgreina" - -#: kio/global.cpp:1006 -msgid "Could Not Create Folder" -msgstr "Gat ekki búið til möppu" - -#: kio/global.cpp:1007 -msgid "An attempt to create the requested folder failed." -msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst." - -#: kio/global.cpp:1008 -msgid "The location where the folder was to be created may not exist." -msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til." - -#: kio/global.cpp:1015 -msgid "Could Not Remove Folder" -msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni" - -#: kio/global.cpp:1016 -msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." -msgstr "" -"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki." - -#: kio/global.cpp:1018 -msgid "The specified folder may not exist." -msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." - -#: kio/global.cpp:1019 -msgid "The specified folder may not be empty." -msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." - -#: kio/global.cpp:1022 -msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." -msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur." - -#: kio/global.cpp:1027 -msgid "Could Not Resume File Transfer" -msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána" - -#: kio/global.cpp:1028 -msgid "" -"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " -"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." -msgstr "" -"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> " -"frá ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt." - -#: kio/global.cpp:1031 -msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." -msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu" - -#: kio/global.cpp:1033 -msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." -msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið." - -#: kio/global.cpp:1038 -msgid "Could Not Rename Resource" -msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind" - -#: kio/global.cpp:1039 -msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." -msgstr "" -"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> mistókst" - -#: kio/global.cpp:1047 -msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" -msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind" - -#: kio/global.cpp:1048 -msgid "" -"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" -"%1</strong> failed." -msgstr "" -"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</strong> " -"mistókst." - -#: kio/global.cpp:1055 -msgid "Could Not Delete Resource" -msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind" - -#: kio/global.cpp:1056 -msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." -msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst" - -#: kio/global.cpp:1063 -msgid "Unexpected Program Termination" -msgstr "Forrit stöðvaði óvænt" - -#: kio/global.cpp:1064 -msgid "" -"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " -"protocol has unexpectedly terminated." -msgstr "" -"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist óvænt." - -#: kio/global.cpp:1072 -msgid "Out of Memory" -msgstr "Ekkert minni eftir" - -#: kio/global.cpp:1073 -msgid "" -"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " -"protocol could not obtain the memory required to continue." -msgstr "" -"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> " -"fékk ekki nægt minni til að geta haldið áfram. " - -#: kio/global.cpp:1081 -msgid "Unknown Proxy Host" -msgstr "Óþekktur milliþjónn" - -#: kio/global.cpp:1082 -msgid "" -"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" -", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " -"the requested name could not be located on the Internet." -msgstr "" -"Meðan upplýsingar voru mótteknar um milliþjóninn <strong>%1</strong>" -", kom upp óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á " -"Internetinu." - -#: kio/global.cpp:1086 -msgid "" -"There may have been a problem with your network configuration, specifically " -"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " -"recently, this is unlikely." -msgstr "" -"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti " -"milliþjóns. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki " -"líklegt." - -#: kio/global.cpp:1090 -msgid "Double-check your proxy settings and try again." -msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni og reyndu aftur." - -#: kio/global.cpp:1095 -msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" -msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" - -#: kio/global.cpp:1097 -#, c-format -msgid "" -"Although you may have supplied the correct authentication details, the " -"authentication failed because the method that the server is using is not " -"supported by the KDE program implementing the protocol %1." -msgstr "" -"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að " -"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar " -"samskiptareglu %1." - -#: kio/global.cpp:1101 -msgid "" -"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " -"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." -msgstr "" -"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" -"http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda " -"auðkenningu." - -#: kio/global.cpp:1107 -msgid "Request Aborted" -msgstr "Beiðni stöðvuð" - -#: kio/global.cpp:1114 -msgid "Internal Error in Server" -msgstr "Innri villa í miðlara" - -#: kio/global.cpp:1115 -msgid "" -"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " -"protocol has reported an internal error: %0." -msgstr "" -"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</strong> " -"hefur sent skilaboð um innri villu: %0." - -#: kio/global.cpp:1118 -msgid "" -"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " -"consider submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort " -"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að neðan." - -#: kio/global.cpp:1121 -msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." -msgstr "" -"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu." - -#: kio/global.cpp:1123 -msgid "" -"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " -"directly to them." -msgstr "" -"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til " -"þeirra." - -#: kio/global.cpp:1128 -msgid "Timeout Error" -msgstr "Tímalokun" - -#: kio/global.cpp:1129 -msgid "" -"Although contact was made with the server, a response was not received within " -"the amount of time allocated for the request as follows:" -"<ul>" -"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" -"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" -"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" -"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " -"Center, by selecting Network -> Preferences." -msgstr "" -"Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma sem " -"beiðninni var gefinn:" -"<ul> " -"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir tengingu: %1 sekúndur</li> " -"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir svari: %2 sekúndur</li> " -"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir milliþjóni: %3 sekúndur</li> " -"Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum stillingum á KDE stjórnborði með því " -"að fara í \"Net --> stillingar\"." - -#: kio/global.cpp:1140 -msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." -msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum." - -#: kio/global.cpp:1146 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Óþekkt villa" - -#: kio/global.cpp:1147 -msgid "" -"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " -"protocol has reported an unknown error: %2." -msgstr "" -"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>" -"%1</strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2." - -#: kio/global.cpp:1155 -msgid "Unknown Interruption" -msgstr "Óþekkt ígrip" - -#: kio/global.cpp:1156 -msgid "" -"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " -"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." -msgstr "" -"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu <strong>%1</strong> " -"hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2." - -#: kio/global.cpp:1164 -msgid "Could Not Delete Original File" -msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni" - -#: kio/global.cpp:1165 -msgid "" -"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " -"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " -"could not be deleted." -msgstr "" -"Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er færð) " -"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>%1</strong>." - -#: kio/global.cpp:1174 -msgid "Could Not Delete Temporary File" -msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá" - -#: kio/global.cpp:1175 -msgid "" -"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " -"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" -"%1</strong> could not be deleted." -msgstr "" -"Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan henni " -"var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</strong>." - -#: kio/global.cpp:1184 -msgid "Could Not Rename Original File" -msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána" - -#: kio/global.cpp:1185 -msgid "" -"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" -"%1</strong>, however it could not be renamed." -msgstr "" -"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>" -", það tókst hins vegar ekki." - -#: kio/global.cpp:1193 -msgid "Could Not Rename Temporary File" -msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána" - -#: kio/global.cpp:1194 -msgid "" -"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" -"%1</strong>, however it could not be created." -msgstr "" -"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>" -", Það tókst hinsvegar ekki að búa hana til." - -#: kio/global.cpp:1202 -msgid "Could Not Create Link" -msgstr "Ekki tókst að búa til tengil" - -#: kio/global.cpp:1203 -msgid "Could Not Create Symbolic Link" -msgstr "Ekki tókst að búa til tengil" - -#: kio/global.cpp:1204 -msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." -msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1." - -#: kio/global.cpp:1211 -msgid "No Content" -msgstr "Ekkert innihald" - -#: kio/global.cpp:1216 -msgid "Disk Full" -msgstr "Diskur fullur" - -#: kio/global.cpp:1217 -msgid "" -"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " -"inadequate disk space." -msgstr "" -"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var ekki " -"nægilegt pláss á diski." - -#: kio/global.cpp:1219 -msgid "" -"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " -"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " -"obtain more storage capacity." -msgstr "" -"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á " -"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk." - -#: kio/global.cpp:1226 -msgid "Source and Destination Files Identical" -msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama" - -#: kio/global.cpp:1227 -msgid "" -"The operation could not be completed because the source and destination files " -"are the same file." -msgstr "" -"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin eru " -"ein og sú sama." - -#: kio/global.cpp:1229 -msgid "Choose a different filename for the destination file." -msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána." - -#: kio/global.cpp:1240 -msgid "Undocumented Error" -msgstr "Óskilgreind villa" - -#: kio/statusbarprogress.cpp:132 -msgid " Stalled " -msgstr " Töf " - -#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 -msgid " %1/s " -msgstr " %1/s " - -#: kio/passdlg.cpp:57 -msgid "Password" -msgstr "Lykilorð" - -#: kio/passdlg.cpp:98 -msgid "You need to supply a username and a password" -msgstr "Þú þarft að gefa upp inn notandanafn og lykilorð" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "&Username:" -msgstr "&Notandanafn:" - -#: kio/passdlg.cpp:125 -msgid "&Password:" -msgstr "&Lykilorð:" - -#: kio/passdlg.cpp:147 -msgid "&Keep password" -msgstr "&Geyma lykilorð" - -#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 -msgid "Authorization Dialog" -msgstr "Auðkenningargluggi" - -#: kio/krun.cpp:120 -msgid "" -"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" -"You do not have access rights to this location.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n" -"Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>" - -#: kio/krun.cpp:159 -msgid "" -"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " -"started.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki " -"keyrt.</qt>" - -#: kio/krun.cpp:166 -msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" -msgstr "<qt>þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra <b>%1</b>.</qt>" - -#: kio/krun.cpp:203 -msgid "You are not authorized to open this file." -msgstr "Þú hefur ekki heimild til að opna þessa skrá." - -#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 -msgid "Open with:" -msgstr "Opna með:" - -#: kio/krun.cpp:545 -msgid "You are not authorized to execute this file." -msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá." - -#: kio/krun.cpp:565 -#, c-format -msgid "Launching %1" -msgstr "Keyri %1" - -#: kio/krun.cpp:746 -msgid "You are not authorized to execute this service." -msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu." - -#: kio/krun.cpp:900 -msgid "" -"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " -"does not exist.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> " -"er ekki til.</qt>" - -#: kio/krun.cpp:1400 -msgid "Could not find the program '%1'" -msgstr "Finn ekki forritið '%1'" - -#: kio/kfileitem.cpp:730 -msgid "Symbolic Link" -msgstr "Tákntengi" - -#: kio/kfileitem.cpp:732 -msgid "%1 (Link)" -msgstr "%1 (tengill)" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 -#: kio/kfileitem.cpp:774 -msgid "Name:" -msgstr "Heiti:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 -msgid "Type:" -msgstr "Tegund:" - -#: kio/kfileitem.cpp:779 -msgid "Link to %1 (%2)" -msgstr "Tengja á %1 (%2)" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 -msgid "Size:" -msgstr "Stærð:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 -msgid "Modified:" -msgstr "Breytt:" - -#: kio/kfileitem.cpp:798 -msgid "Owner:" -msgstr "Eigandi:" - -#: kio/kfileitem.cpp:799 -msgid "Permissions:" -msgstr "Aðgangsheimildir:" - -#: kio/skipdlg.cpp:63 -msgid "Skip" -msgstr "Sleppa" - -#: kio/skipdlg.cpp:66 -msgid "Auto Skip" -msgstr "Sleppa sjálfkrafa" - -#: kio/kshred.cpp:212 -msgid "Shredding: pass %1 of 35" -msgstr "Tæti: yfirferð %1 af 35" - -#: kio/slave.cpp:370 -#, c-format -msgid "Unable to create io-slave: %1" -msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1" - -#: kio/slave.cpp:401 -msgid "Unknown protocol '%1'." -msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'." - -#: kio/slave.cpp:409 -msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." -msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'." - -#: kio/slave.cpp:437 -msgid "Cannot talk to klauncher" -msgstr "Get ekki talað við klauncher" - -#: kio/slave.cpp:448 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create io-slave:\n" -"klauncher said: %1" -msgstr "" -"Ekki tókst að búa til io-slave:\n" -"klauncher sagði: %1" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 -msgid "Mime Type" -msgstr "MIME tegund" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 -msgid "Comment" -msgstr "Athugasemd" - -#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 -msgid "Patterns" -msgstr "Mynstur" - -#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Sýsla..." - -#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 -msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." -msgstr "" -"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil." - -#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 -msgid "Certificate" -msgstr "Skírteini" - -#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 -msgid "Save selection for this host." -msgstr "Vista val fyrir þessa vél." - -#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 -msgid "Send certificate" -msgstr "Senda skírteini" - -#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 -msgid "Do not send a certificate" -msgstr "Ekki senda skírteini" - -#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 -msgid "KDE SSL Certificate Dialog" -msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd" - -#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 -msgid "" -"The server <b>%1</b> requests a certificate." -"<p>Select a certificate to use from the list below:" -msgstr "" -"Þjónninn <b>%1</b> biður um skírteini." -"<p>Veldu það sem á að nota úr listanum að neðan:" - -#: kssl/ksslcertificate.cc:202 -msgid "Signature Algorithm: " -msgstr "Undirritunarreiknirit: " - -#: kssl/ksslcertificate.cc:203 -msgid "Unknown" -msgstr "Óþekkt" - -#: kssl/ksslcertificate.cc:206 -msgid "Signature Contents:" -msgstr "Innihald undirritunar:" - -#: kssl/ksslcertificate.cc:338 -msgid "" -"_: Unknown\n" -"Unknown key algorithm" -msgstr "Óþekktur reiknilykill" - -#: kssl/ksslcertificate.cc:341 -msgid "Key type: RSA (%1 bit)" -msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)" - -#: kssl/ksslcertificate.cc:344 -msgid "Modulus: " -msgstr "Modulus: " - -#: kssl/ksslcertificate.cc:357 -msgid "Exponent: 0x" -msgstr "Veldi: 0x" - -#: kssl/ksslcertificate.cc:363 -msgid "Key type: DSA (%1 bit)" -msgstr "Lykiltegund DSA (%1 bita)" - -#: kssl/ksslcertificate.cc:366 -msgid "Prime: " -msgstr "Prímtala: " - -#: kssl/ksslcertificate.cc:380 -msgid "160 bit prime factor: " -msgstr "160 bita prímtölustuðull: " - -#: kssl/ksslcertificate.cc:404 -msgid "Public key: " -msgstr "Dreifilykill: " - -#: kssl/ksslcertificate.cc:920 -msgid "The certificate is valid." -msgstr "Skírteinið er gilt." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:924 -msgid "" -"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " -"is not verified." -msgstr "" -"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:927 -msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." -msgstr "Undirritarinn er óþekktur eða ógildur." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:929 -msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." -msgstr "Skírteinið er undirritað af handhafa og ætti því ekki að treysta." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:931 -msgid "Certificate has expired." -msgstr "Skríteinið er útrunnið." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:933 -msgid "Certificate has been revoked." -msgstr "Skírteinið hefur verið afturkallað." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:935 -msgid "SSL support was not found." -msgstr "SSL stuðningur finnst ekki." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:937 -msgid "Signature is untrusted." -msgstr "Undirritun er ekki treyst." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:939 -msgid "Signature test failed." -msgstr "Undirskrift stóðst ekki prófun." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:942 -msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." -msgstr "Hafnað, líklega vegna ógilds tilgangs." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:944 -msgid "Private key test failed." -msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:946 -msgid "The certificate has not been issued for this host." -msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:948 -msgid "This certificate is not relevant." -msgstr "Skírteinið á ekki við hér." - -#: kssl/ksslcertificate.cc:953 -msgid "The certificate is invalid." -msgstr "Skírteinið er ekki gilt." - -#: kssl/ksslutils.cc:79 -msgid "GMT" -msgstr "GMT" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:48 -msgid "KDE Certificate Request" -msgstr "KDE Skírteinabeiðni" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:50 -msgid "KDE Certificate Request - Password" -msgstr "KDE Lykilorð að skírteini" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:93 -msgid "Unsupported key size." -msgstr "Óstudd stærð lykils" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 -msgid "KDE SSL Information" -msgstr "KDE SSL Upplýsingar" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 -msgid "KDE" -msgstr "KDE" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:97 -msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." -msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..." - -#: kssl/ksslkeygen.cc:107 -msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" -msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:107 -msgid "Store" -msgstr "Geyma" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:107 -msgid "Do Not Store" -msgstr "Ekki geyma" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:210 -msgid "2048 (High Grade)" -msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:211 -msgid "1024 (Medium Grade)" -msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:212 -msgid "768 (Low Grade)" -msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:213 -msgid "512 (Low Grade)" -msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)" - -#: kssl/ksslkeygen.cc:215 -msgid "No SSL support." -msgstr "Enginn SSL stuðningur." - -#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 -msgid "Certificate password" -msgstr "Lykilorð að SSL skírteini" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 -msgid "Current connection is secured with SSL." -msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL." - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 -msgid "Current connection is not secured with SSL." -msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL." - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 -msgid "SSL support is not available in this build of KDE." -msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 -msgid "C&ryptography Configuration..." -msgstr "&Dulritunarstillingar..." - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 -msgid "" -"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." -msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki." - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 -msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." -msgstr "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir en meginhlutinn ekki." - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 -msgid "Chain:" -msgstr "Keðja:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 -msgid "0 - Site Certificate" -msgstr "0 - vélarskírteini" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 -msgid "Peer certificate:" -msgstr "Skírteini viðmælanda:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 -msgid "Issuer:" -msgstr "Útgefandi:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 -msgid "IP address:" -msgstr "IP vistfang:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 -msgid "URL:" -msgstr "Slóð:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 -msgid "Certificate state:" -msgstr "Staða skírteinis:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 -msgid "Valid from:" -msgstr "Gildir frá:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 -msgid "Valid until:" -msgstr "Gildir til:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 -msgid "Serial number:" -msgstr "Raðnúmer:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 -msgid "MD5 digest:" -msgstr "MD5 summa:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 -msgid "Cipher in use:" -msgstr "Dulritun í notkun:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 -msgid "Details:" -msgstr "Nánar:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 -msgid "SSL version:" -msgstr "Útgáfa SSL:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 -msgid "Cipher strength:" -msgstr "Styrkur dulritunar:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 -msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" -msgstr "%1 bitar notaðir af %2 bita dulritun" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 -msgid "Organization:" -msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 -msgid "Organizational unit:" -msgstr "Deild:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 -msgid "Locality:" -msgstr "Staðsetning:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 -msgid "" -"_: Federal State\n" -"State:" -msgstr "Fylki:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 -msgid "Country:" -msgstr "Land:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 -msgid "Common name:" -msgstr "Gefið Nafn:" - -#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 -msgid "Email:" -msgstr "Netfang:" - -#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 -#, c-format -msgid "" -"The proxy configuration script is invalid:\n" -"%1" -msgstr "" -"Stillingarskrifta milliþjóns er ógild:\n" -"%1" - -#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 -#, c-format -msgid "" -"The proxy configuration script returned an error:\n" -"%1" -msgstr "" -"Stillingarskrifta milliþjóns skilaði villu:\n" -"%1" - -#: misc/kpac/downloader.cpp:81 -#, c-format -msgid "" -"Could not download the proxy configuration script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns:\n" -"%1" - -#: misc/kpac/downloader.cpp:83 -msgid "Could not download the proxy configuration script" -msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns" - -#: misc/kpac/discovery.cpp:116 -msgid "Could not find a usable proxy configuration script" -msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir milliþjón" - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 -msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" -msgstr "Ekki prenta MIME-tag uppgefinna skrá(a)" - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 -msgid "" -"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " -"specified, the mimetype of the given files is used." -msgstr "" -"Birta lista yfir öll studd lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er " -"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 -msgid "" -"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " -"specified, the mimetype of the given files is used." -msgstr "" -"Birta lista yfir öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er " -"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 -msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." -msgstr "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 -msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." -msgstr "Prentar öll MIME-tög þegar lýsigagnastuðnigur er fyrir hendi." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 -msgid "" -"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " -"have the same mimetype." -msgstr "" -"Ekki prenta aðvörun ef fleiri en ein skrá er gefin sem ekki hafa sömu MIME-tög." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 -msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." -msgstr "Prentar öll lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 -msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." -msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 -msgid "" -"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " -"given file(s)" -msgstr "" -"Opnar KDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) " -"skrá(r)" - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 -msgid "" -"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " -"comma-separated list of keys" -msgstr "" -"Prentar gildi 'lykils' fyrir uppgefna(r) skrá(r). 'Lykill' getur líka verið " -"listi af lyklum aðgreindir með kommu" - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 -msgid "" -"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " -"file(s)" -msgstr "" -"Reynir að setja gildið 'gildi' í lýsigagnalykilinn 'lykill' fyrir uppgefna(r) " -"skrá(r)." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 -msgid "The group to get values from or set values to" -msgstr "Sá flokkur sem á að fá gildi úr eða setja gildi í" - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 -msgid "The file (or a number of files) to operate on." -msgstr "Skrá (eða skrár) til að vinna með" - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 -msgid "No support for metadata extraction found." -msgstr "Finn ekki aðferð til að ná út lýsigögnum." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 -msgid "Supported MimeTypes:" -msgstr "Studd MIME-tög:" - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 -msgid "kfile" -msgstr "kfile" - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 -msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." -msgstr "Skipanalínu tól til að lesa og breyta lýsigögnum skráa." - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 -msgid "No files specified" -msgstr "Engar skrár tilgreindar" - -#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 -msgid "Cannot determine metadata" -msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn" - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 -msgid "" -"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " -"for this wallet below." -msgstr "" -"<qt>KDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað. Vinsamlegast sláðu " -"inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 -msgid "" -"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" -"'. Please enter the password for this wallet below." -msgstr "" -"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að veskið '<b>%2</b>" -"' verði opnað. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 -msgid "&Open" -msgstr "&Opna" - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 -msgid "" -"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " -"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " -"to deny the application's request." -msgstr "" -"KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma " -"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð til að nota fyrir " -"þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 -msgid "" -"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " -"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " -"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." -msgstr "" -"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið er " -"notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn " -"lykilorð til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að " -"neita fyrirspurninni." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 -msgid "" -"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" -"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " -"application's request." -msgstr "" -"<qt>KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>" -"' verði búið til. Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu " -"á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 -msgid "" -"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" -"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " -"application's request." -msgstr "" -"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%2</b>" -"' verði búið til. Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu " -"á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 -msgid "C&reate" -msgstr "&Búa til" - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 -msgid "KDE Wallet Service" -msgstr "KDE veskið" - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 -msgid "" -"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." -"<br>(Error code %2: %3)" -msgstr "" -"<qt>Villa við opnum veskis '<b>%1</b>'. Vinsamlegast reyndu aftur." -"<br>(Villuboð %2: %3)" - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 -msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." -msgstr "<qt>KDE hefur beðið um aðgang í opna veskið '<b>%1</b>'." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 -msgid "" -"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" -"%2</b>'." -msgstr "Forritið '<b>%1</b>' vill opna veskið '<b>%2</b>'." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 -msgid "" -"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " -"password." -msgstr "" -"Gat ekki opnað veskið. Ekki er hægt að breyta lykilorðinu nema veskið sé opið." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 -msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." -msgstr "<qt>Vinsamlegast veldu þér nýtt lykilorð fyrir veskið '<b>%1</b>'." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 -msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." -msgstr "Villa við að endurdulkóða veskið. Lykilorðinu var ekki breytt." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 -msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." -msgstr "Tókst ekki að opna veskið aftur. Gögn gætu tapast." - -#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 -msgid "" -"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " -"application may be misbehaving." -msgstr "" -"Það hefur síendurtekið mistekist að fá aðgang að veski. Mögulega er eitthvað " -"forrit að hegða sér illa." - -#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 -msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" -msgstr "<qt>Lykilorðið er tómt. <b>(AÐVÖRUN: Óöruggt)" - -#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 -msgid "Passwords match." -msgstr "Lykilorðin stemma" - -#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 -msgid "Passwords do not match." -msgstr "Lykilorðin stemma ekki" - -#: misc/ktelnetservice.cpp:41 -msgid "telnet service" -msgstr "Skjáhermi-þjónusta" - -#: misc/ktelnetservice.cpp:42 -msgid "telnet protocol handler" -msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar" - -#: misc/ktelnetservice.cpp:76 -msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." -msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann." - -#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 -msgid "Settings..." -msgstr "Stillingar..." - -#: misc/uiserver.cpp:126 -msgid "Configure Network Operation Window" -msgstr "Stillingagluggi fyrir netaðgerðir" - -#: misc/uiserver.cpp:130 -msgid "Show system tray icon" -msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka" - -#: misc/uiserver.cpp:131 -msgid "Keep network operation window always open" -msgstr "Hafa netaðgerðaglugga alltaf opinn" - -#: misc/uiserver.cpp:132 -msgid "Show column headers" -msgstr "Sýna dálktitla" - -#: misc/uiserver.cpp:133 -msgid "Show toolbar" -msgstr "Sýna tækjaslá" - -#: misc/uiserver.cpp:134 -msgid "Show statusbar" -msgstr "Sýna ástandsstiku" - -#: misc/uiserver.cpp:135 -msgid "Column widths are user adjustable" -msgstr "Hægt er að stilla dálkabreidd" - -#: misc/uiserver.cpp:136 -msgid "Show information:" -msgstr "Sýna upplýsingar:" - -#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 -msgid "URL" -msgstr "Slóð" - -#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 -msgid "" -"_: Remaining Time\n" -"Rem. Time" -msgstr "Tími eftir" - -#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 -msgid "Speed" -msgstr "Hraði" - -#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 -msgid "Size" -msgstr "Stærð" - -#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 -#, c-format -msgid "%" -msgstr "%" - -#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 -msgid "Count" -msgstr "Fjöldi" - -#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 -msgid "" -"_: Resume\n" -"Res." -msgstr "Áfr." - -#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 -msgid "Local Filename" -msgstr "Skráarheiti" - -#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 -msgid "Operation" -msgstr "Aðgerð" - -#: misc/uiserver.cpp:254 -msgid "%1 / %2" -msgstr "%1 / %2" - -#: misc/uiserver.cpp:291 -msgid "%1/s" -msgstr "%1/s" - -#: misc/uiserver.cpp:302 -msgid "Copying" -msgstr "Afrita" - -#: misc/uiserver.cpp:311 -msgid "Moving" -msgstr "Færi" - -#: misc/uiserver.cpp:320 -msgid "Creating" -msgstr "Bý til" - -#: misc/uiserver.cpp:329 -msgid "Deleting" -msgstr "Eyði" - -#: misc/uiserver.cpp:337 -msgid "Loading" -msgstr "Hleð inn" - -#: misc/uiserver.cpp:362 -msgid "Examining" -msgstr "Skoða" - -#: misc/uiserver.cpp:370 -msgid "Mounting" -msgstr "Tengi" - -#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 -msgid " Files: %1 " -msgstr " Skrár: %1 " - -#: misc/uiserver.cpp:609 -msgid "" -"_: Remaining Size\n" -" Rem. Size: %1 kB " -msgstr " stærð eftir: %1 kB " - -#: misc/uiserver.cpp:610 -msgid "" -"_: Remaining Time\n" -" Rem. Time: 00:00:00 " -msgstr " tími eftir: 00:00:00 " - -#: misc/uiserver.cpp:611 -msgid " %1 kB/s " -msgstr " %1 Kb/s " - -#: misc/uiserver.cpp:679 -msgid "Cancel Job" -msgstr "Hætta við verk" - -#: misc/uiserver.cpp:1098 -msgid "" -"_: Remaining Size\n" -" Rem. Size: %1 " -msgstr " stærð eftir: %1" - -#: misc/uiserver.cpp:1100 -msgid "" -"_: Remaining Time\n" -" Rem. Time: %1 " -msgstr " tími eftir: %1" - -#: misc/uiserver.cpp:1384 -msgid "KDE Progress Information UI Server" -msgstr "KDE framvinduþjónn (UIÞjónn)" - -#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 -msgid "Developer" -msgstr "Forritari" - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 -msgid "Subject line" -msgstr "Viðfangsefni" - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 -msgid "Recipient" -msgstr "Viðtakandi" - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 -msgid "Error connecting to server." -msgstr "Villa við tengingu við miðlara." - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 -msgid "Not connected." -msgstr "Ekki tengt." - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 -msgid "Connection timed out." -msgstr "Tenging féll á tíma." - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 -msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum." - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 -msgid "Server said: \"%1\"" -msgstr "Miðlari sagði: \"%1\"" - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 -msgid "KSendBugMail" -msgstr "KSendBugMail" - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 -msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" -msgstr "Sendir lítið villuskeyti til submit@bugs.kde.org" - -#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 -msgid "Author" -msgstr "Höfundur" - -#: misc/kmailservice.cpp:32 -msgid "KMailService" -msgstr "KMailService" - -#: misc/kmailservice.cpp:32 -msgid "Mail service" -msgstr "Póstþjónusta" - -#: kioexec/main.cpp:50 -msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" -msgstr "" -"KIO Exec - Opnar fjartengdar skrár, fylgist með breytingum á þeim og spyr hvort " -"senda eigi inn breytingarnar" - -#: kioexec/main.cpp:54 -msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" -msgstr "Lítað á slóðir sem staðbundnar skrár og eyða þeim eftir notkun" - -#: kioexec/main.cpp:55 -msgid "Suggested file name for the downloaded file" -msgstr "Uppástunga fyrir nafn á sóttu skránni" - -#: kioexec/main.cpp:56 -msgid "Command to execute" -msgstr "Skipun sem keyra á" - -#: kioexec/main.cpp:57 -msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" -msgstr "Slóð(ir) eða staðbundnar skrár fyrir 'skipun'" - -#: kioexec/main.cpp:73 -msgid "" -"'command' expected.\n" -msgstr "" -"'skipun' vantar.\n" - -#: kioexec/main.cpp:102 -msgid "" -"The URL %1\n" -"is malformed" -msgstr "" -"Slóðin %1\n" -"er gölluð" - -#: kioexec/main.cpp:104 -msgid "" -"Remote URL %1\n" -"not allowed with --tempfiles switch" -msgstr "" -"Fjartengd slóð %1\n" -"er ógild með --tempfiles rofanum" - -#: kioexec/main.cpp:237 -msgid "" -"The supposedly temporary file\n" -"%1\n" -"has been modified.\n" -"Do you still want to delete it?" -msgstr "" -"Tímabundnu skránni\n" -"%1\n" -"hefur verið breytt.\n" -"Viltu eyða henni?" - -#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 -msgid "File Changed" -msgstr "Skrá vistuð" - -#: kioexec/main.cpp:238 -msgid "Do Not Delete" -msgstr "Ekki eyða" - -#: kioexec/main.cpp:244 -msgid "" -"The file\n" -"%1\n" -"has been modified.\n" -"Do you want to upload the changes?" -msgstr "" -"Skránni\n" -"%1\n" -"hefur verið breytt\n" -"Viltu senda breytingarnar?" - -#: kioexec/main.cpp:245 -msgid "Upload" -msgstr "Senda" - -#: kioexec/main.cpp:245 -msgid "Do Not Upload" -msgstr "Ekki senda" - -#: kioexec/main.cpp:274 -msgid "KIOExec" -msgstr "KIOExec" - -#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 -msgid "&Automatic preview" -msgstr "&Sjálfvirk forsýning" - -#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 -msgid "&Preview" -msgstr "&Forsýna" - -#: kfile/kfileview.cpp:77 -msgid "Unknown View" -msgstr "Óþekkt sýn" - -#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 -msgid "P&review" -msgstr "Fo&rsýna" - -#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 -msgid "Desktop" -msgstr "Skjáborð" - -#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 -msgid "Documents" -msgstr "Skjöl" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 -msgid "Home Folder" -msgstr "Heimamappa" - -#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 -msgid "Storage Media" -msgstr "Geymslumiðlar" - -#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 -msgid "Network Folders" -msgstr "Netmöppur" - -#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 -msgid "Menu Editor" -msgstr "Valmyndaritill" - -#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 -msgid "Menu" -msgstr "Valmynd" - -#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 -msgid "New..." -msgstr "Nýtt..." - -#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 -msgid "Move Up" -msgstr "Færa upp" - -#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 -msgid "Move Down" -msgstr "Færa niður" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Allar skrár" - -#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 -msgid "All Supported Files" -msgstr "Allar studdar skrár" - -#: kfile/kopenwith.cpp:150 -msgid "Known Applications" -msgstr "Þekkt forrit" - -#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 -msgid "Applications" -msgstr "Forrit" - -#: kfile/kopenwith.cpp:322 -msgid "Open With" -msgstr "Opna með" - -#: kfile/kopenwith.cpp:326 -msgid "" -"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" -". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu " -"þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>" - -#: kfile/kopenwith.cpp:332 -msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." -msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með." - -#: kfile/kopenwith.cpp:353 -#, c-format -msgid "Choose Application for %1" -msgstr "Veldu forrit fyrir %1" - -#: kfile/kopenwith.cpp:354 -msgid "" -"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " -"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á " -"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>" - -#: kfile/kopenwith.cpp:366 -msgid "Choose Application" -msgstr "Veldu forrit" - -#: kfile/kopenwith.cpp:367 -msgid "" -"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " -"browse button.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða " -"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>" - -#: kfile/kopenwith.cpp:406 -msgid "Clear input field" -msgstr "Hreinsa inntakssvæði" - -#: kfile/kopenwith.cpp:436 -msgid "" -"Following the command, you can have several place holders which will be " -"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" -"%f - a single file name\n" -"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " -"once\n" -"%u - a single URL\n" -"%U - a list of URLs\n" -"%d - the directory of the file to open\n" -"%D - a list of directories\n" -"%i - the icon\n" -"%m - the mini-icon\n" -"%c - the comment" -msgstr "" -"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út " -"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" -"%f - nafn skrár\n" -"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n" -"%u - slóð (URL)\n" -"%U - listi af slóðum\n" -"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" -"%D - listi af möppum\n" -"%i - skjámyndin\n" -"%m - litla skjámyndin\n" -"%c - athugasemd" - -#: kfile/kopenwith.cpp:469 -msgid "Run in &terminal" -msgstr "Keyra í skjá&hermi" - -#: kfile/kopenwith.cpp:480 -msgid "&Do not close when command exits" -msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu" - -#: kfile/kopenwith.cpp:497 -msgid "&Remember application association for this type of file" -msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá" - -#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 -msgid "Select Icon" -msgstr "Veldu táknmynd" - -#: kfile/kicondialog.cpp:270 -msgid "Icon Source" -msgstr "Táknmyndir teknar úr" - -#: kfile/kicondialog.cpp:276 -msgid "S&ystem icons:" -msgstr "&Kerfistáknmyndir:" - -#: kfile/kicondialog.cpp:281 -msgid "O&ther icons:" -msgstr "&Aðrar táknmyndir:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 -#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 -#, no-c-format -msgid "&Browse..." -msgstr "&Velja..." - -#: kfile/kicondialog.cpp:293 -msgid "Clear Search" -msgstr "Hreinsa leit" - -#: kfile/kicondialog.cpp:297 -msgid "&Search:" -msgstr "&Leita:" - -#: kfile/kicondialog.cpp:308 -msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." -msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)." - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 -#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Actions" -msgstr "Aðgerðir" - -#: kfile/kicondialog.cpp:331 -msgid "Animations" -msgstr "Hreyfimyndir" - -#: kfile/kicondialog.cpp:333 -msgid "Categories" -msgstr "Flokkar" - -#: kfile/kicondialog.cpp:334 -msgid "Devices" -msgstr "Tæki" - -#: kfile/kicondialog.cpp:335 -msgid "Emblems" -msgstr "Tákn" - -#: kfile/kicondialog.cpp:336 -msgid "Emotes" -msgstr "Broskallar" - -#: kfile/kicondialog.cpp:337 -msgid "Filesystems" -msgstr "Skráakerfi" - -#: kfile/kicondialog.cpp:338 -msgid "International" -msgstr "Alþjóðlegt" - -#: kfile/kicondialog.cpp:339 -msgid "Mimetypes" -msgstr "MIME-tög" - -#: kfile/kicondialog.cpp:340 -msgid "Places" -msgstr "Staðir" - -#: kfile/kicondialog.cpp:341 -msgid "Status" -msgstr "Staða" - -#: kfile/kicondialog.cpp:589 -msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" -msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" - -#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 -msgid "<Error>" -msgstr "<Villa>" - -#: kfile/kfilepreview.cpp:63 -msgid "Preview" -msgstr "Forsýna" - -#: kfile/kfilepreview.cpp:69 -msgid "No preview available." -msgstr "Engin forsýning fáanleg" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 -#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 -msgid "Owner" -msgstr "Eigandi" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 -msgid "Owning Group" -msgstr "Hópur" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 -msgid "Others" -msgstr "Aðrir" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 -msgid "Mask" -msgstr "Möskvi" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 -msgid "Named User" -msgstr "Nefndur notandi" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 -msgid "Named Group" -msgstr "Nefndur hópur" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 -msgid "Add Entry..." -msgstr "Bæta færslu við..." - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 -msgid "Edit Entry..." -msgstr "Sýsla með færslu..." - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 -msgid "Delete Entry" -msgstr "Fjarlægja færslu" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 -msgid " (Default)" -msgstr " (Sjálfgefið)" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 -msgid "Edit ACL Entry" -msgstr "Sýsla með ACL færslu" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 -msgid "Entry Type" -msgstr "Færslutegund" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 -msgid "Default for new files in this folder" -msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 -msgid "User: " -msgstr "Notandi: " - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 -msgid "Group: " -msgstr "Hópur: " - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 -msgid "Type" -msgstr "Tegund" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 -msgid "Name" -msgstr "Heiti" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 -msgid "" -"_: read permission\n" -"r" -msgstr "r" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 -msgid "" -"_: write permission\n" -"w" -msgstr "w" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 -msgid "" -"_: execute permission\n" -"x" -msgstr "x" - -#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 -msgid "Effective" -msgstr "Í gildi" - -#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 -msgid "Select Folder" -msgstr "Veldu möppu" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 -#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 -msgid "New Folder..." -msgstr "Ný mappa..." - -#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 -msgid "Folders" -msgstr "Möppur" - -#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 -msgid "Show Hidden Folders" -msgstr "Sýna faldar möppur" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 -#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 -msgid "New Folder" -msgstr "Ný mappa" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 -#, c-format -msgid "" -"Create new folder in:\n" -"%1" -msgstr "" -"Búa til nýja möppu í:\n" -"%1" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 -msgid "A file or folder named %1 already exists." -msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1." - -#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 -msgid "You do not have permission to create that folder." -msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til." - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 -#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 -msgid "Location:" -msgstr "Staðsetning:" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:81 -msgid "Sounds" -msgstr "Hljóðum" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:82 -msgid "Logging" -msgstr "Annálum" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:83 -msgid "Program Execution" -msgstr "Keyrslum forrita" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:84 -msgid "Message Windows" -msgstr "Skilaboðagluggum" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:85 -msgid "Passive Windows" -msgstr "Óvirkum gluggum" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:86 -msgid "Standard Error Output" -msgstr "Villuúttökum" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:87 -msgid "Taskbar" -msgstr "Verkefnaslám" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:121 -msgid "Execute a program" -msgstr "Keyra forrit" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:122 -msgid "Print to Standard error output" -msgstr "Prenta skilaboð á villuúttak" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:123 -msgid "Display a messagebox" -msgstr "Birta skilaboðaglugga" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:124 -msgid "Log to a file" -msgstr "Skrifa annál í skrá" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:125 -msgid "Play a sound" -msgstr "Spila hljóð" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:126 -msgid "Flash the taskbar entry" -msgstr "Blikka færslunni í verkefnaslánni" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:163 -msgid "Notification Settings" -msgstr "Tilkynninga stillingar" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:309 -msgid "" -"<qt>You may use the following macros" -"<br>in the commandline:" -"<br><b>%e</b>: for the event name," -"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," -"<br><b>%s</b>: for the notification message," -"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," -"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." -msgstr "" -"<qt>Þú getur notað eftirfarandi fjölva" -"<br>í skipanalínunni:" -"<br><b>%e</b>: fyrir nafn atburðarins," -"<br><b>%a</b>: fyrir nafn forritsins sem sendi atburðinn," -"<br><b>%s</b>: fyrir tilkynninguna," -"<br><b>%w</b>: fyrir tölulegt auðkenni gluggans þar sem atburðurinn varð til," -"<br><b>%i</b>: fyrir tölulegt auðkenni atburðarins." - -#: kfile/knotifydialog.cpp:339 -msgid "Advanced <<" -msgstr "Ítarlegri valkostir <<" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:340 -msgid "Hide advanced options" -msgstr "Fela ítarlegri valkosti" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:356 -msgid "Advanced >>" -msgstr "Ítarlegri valkostir >>" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:357 -msgid "Show advanced options" -msgstr "Sýna ítarlegri valkosti" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:782 -msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." -msgstr "Þetta setur tilkynninga uppsetninguna í frumstöðu." - -#: kfile/knotifydialog.cpp:784 -msgid "Are You Sure?" -msgstr "Ertu viss?" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:785 -msgid "&Reset" -msgstr "&Frumstilla" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:858 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Velja hljóð skrá" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:894 -msgid "Select Log File" -msgstr "Velja annálaskrá" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:908 -msgid "Select File to Execute" -msgstr "Velja forrit til að keyra" - -#: kfile/knotifydialog.cpp:942 -msgid "The specified file does not exist." -msgstr "Þessi skrá er ekki til." - -#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 -msgid "No description available" -msgstr "Lýsing ekki tiltæk" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:347 -msgid "Please specify the filename to save to." -msgstr "Vinsamlegast tiltaktu skráarheiti til að vista í." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:349 -msgid "Please select the file to open." -msgstr "Vinsamlegast veldu skrá til að opna." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 -#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 -msgid "You can only select local files." -msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 -#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 -msgid "Remote Files Not Accepted" -msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:445 -msgid "" -"%1\n" -"does not appear to be a valid URL.\n" -msgstr "" -"%1\n" -"virðist ekki vera leyfileg slóð.\n" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:445 -msgid "Invalid URL" -msgstr "Ógild slóð" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:782 -msgid "" -"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " -"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " -"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." -msgstr "" -"<p>Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar við " -"það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með því að " -"hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:791 -msgid "This is the name to save the file as." -msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:796 -msgid "" -"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " -"listing several files, separated by spaces." -msgstr "" -"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því að " -"telja þær upp, með bili á milli." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:803 -msgid "This is the name of the file to open." -msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:841 -msgid "Current location" -msgstr "Núverandi staðsetning" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:842 -msgid "" -"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " -"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " -"well as locations that have been visited recently." -msgstr "" -"Þetta er núverandi staðsetningin, listinn sýnir einnig staðsetningar sem eru " -"oft notaðar. Þetta felur í sér venjulegar staðsetningar eins og heimamappan " -"þín, og þær staðsetningar sem hafa verið heimsóttar nýlega." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:849 -#, c-format -msgid "Root Folder: %1" -msgstr "Rótarmappa: %1" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:855 -#, c-format -msgid "Home Folder: %1" -msgstr "Heimamappa: %1" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:864 -#, c-format -msgid "Documents: %1" -msgstr "Skjöl: %1" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:871 -#, c-format -msgid "Desktop: %1" -msgstr "Skjáborð: %1" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:912 -msgid "" -"<qt>Click this button to enter the parent folder." -"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " -"will take you to file:/home.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu. " -"<p>T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home " -"ef þú smellir á hnappinn</qt>" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:916 -msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." -msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:918 -msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." -msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:920 -msgid "Click this button to reload the contents of the current location." -msgstr "" -"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:923 -msgid "Click this button to create a new folder." -msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:926 -msgid "Show Quick Access Navigation Panel" -msgstr "Sýna flýtilyklavalmynd" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:927 -msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" -msgstr "Fela flýtilyklavalmynd" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:932 -msgid "Show Bookmarks" -msgstr "Sýna bókamerki" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:933 -msgid "Hide Bookmarks" -msgstr "Fela bókamerki" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:938 -msgid "" -"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " -"accessed from this menu including: " -"<ul>" -"<li>how files are sorted in the list</li>" -"<li>types of view, including icon and list</li>" -"<li>showing of hidden files</li>" -"<li>the Quick Access navigation panel</li>" -"<li>file previews</li>" -"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" -msgstr "" -"<qt>Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá aðgang að " -"ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:" -"<ul>" -"<li>hvernig skrárnum er raða í listanum</li>" -"<li>hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða listi</li>" -"<li>hvort sýna á faldar skrár</li>" -"<li>stillingar fyrir hraðvalmyndina</li>" -"<li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> " -"<li>hvernig/hvort möppur og skrár séu aðskildar</li></ul></qt>" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:992 -msgid "&Location:" -msgstr "&Staðsetning:" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 -msgid "" -"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " -"the filter will not be shown." -"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " -"may enter a custom filter directly into the text area." -"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki komast " -"gegnum síuna er sleppt." -"<p>Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr fellivalmyndinni, eða skrifað " -"inn þína eigin síu beint í textasvæðið." -"<p>Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</qt>" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 -msgid "&Filter:" -msgstr "&Sía:" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 -msgid "" -"The chosen filenames do not\n" -"appear to be valid." -msgstr "" -"Skráarheitin sem eru valin\n" -"virðast ekki vera lögleg." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 -msgid "Invalid Filenames" -msgstr "Ólögleg skráarnöfn" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 -msgid "" -"The requested filenames\n" -"%1\n" -"do not appear to be valid;\n" -"make sure every filename is enclosed in double quotes." -msgstr "" -"Umbeðin skráarheiti\n" -"%1\n" -"virðast ekki vera gild.\n" -"Gaktu úr skugga um að hvert skráarheiti sé innan gæsalappa" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 -msgid "Filename Error" -msgstr "Villa í skráarheiti" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 -msgid "*|All Folders" -msgstr "*|Allar möppur" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 -msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" -msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 -msgid "the extension <b>%1</b>" -msgstr "endingin <b>%1</b>" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 -msgid "Automatically select filename e&xtension" -msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 -msgid "a suitable extension" -msgstr "passandi skráarending" - -#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 -msgid "" -"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" -"<br>" -"<ol>" -"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " -"change the file type to save in." -"<br>" -"<br></li>" -"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" -"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " -"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " -"to save in." -"<br>" -"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " -"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " -"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" -"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." -msgstr "" -"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með " -"endingu:" -"<br>" -"<ol>" -"<li>Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu <b>%1</b> " -"uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í." -"<br>" -"<br></li>" -"<li>Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu <b>%2</b> þegar þú smellir á <b>" -"Vista</b>, verður endingunni %3 bætt við enda skráarnafnins (ef skráarnafnið er " -"ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar sem þú hefur valið " -"að vista í." -"<br>" -"<br>Ef þú vilt ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað " -"hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið " -"(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>" -"Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar " -"meðfærilegri." - -#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 -msgid "" -"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " -"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." -"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " -"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. " -"Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið " -"bókamerki. " -"<p>Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og " -"bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE</qt>" - -#: kfile/kfileiconview.cpp:62 -msgid "Small Icons" -msgstr "Litlar táknmyndir" - -#: kfile/kfileiconview.cpp:67 -msgid "Large Icons" -msgstr "Stórar táknmyndir" - -#: kfile/kfileiconview.cpp:75 -msgid "Thumbnail Previews" -msgstr "Sýna smámyndir" - -#: kfile/kfileiconview.cpp:119 -msgid "Icon View" -msgstr "Táknmyndalisti" - -#: kfile/kurlrequester.cpp:213 -msgid "Open file dialog" -msgstr "Opna skráarglugga" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:448 -msgid "You did not select a file to delete." -msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða." - -#: kfile/kdiroperator.cpp:449 -msgid "Nothing to Delete" -msgstr "Engu að eyða" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:471 -msgid "" -"<qt>Do you really want to delete\n" -" <b>'%1'</b>?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Viltu örugglega eyða\n" -" <b>'%1'</b>?</qt>" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:473 -msgid "Delete File" -msgstr "Eyða skrá" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:478 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete this item?\n" -"Do you really want to delete these %n items?" -msgstr "" -"Viltu örugglega eyða þessum hlut?\n" -"Viltu örugglega eyða þessum %n hlutum?" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:480 -msgid "Delete Files" -msgstr "Eyða skrám" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:511 -msgid "You did not select a file to trash." -msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða." - -#: kfile/kdiroperator.cpp:512 -msgid "Nothing to Trash" -msgstr "Engu að eyða" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:534 -msgid "" -"<qt>Do you really want to trash\n" -" <b>'%1'</b>?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Viltu örugglega eyða\n" -" <b>'%1'</b>?</qt>" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:536 -msgid "Trash File" -msgstr "Eyða skrá" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 -msgid "" -"_: to trash\n" -"&Trash" -msgstr "&Ruslið" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:541 -#, c-format -msgid "" -"_n: translators: not called for n == 1\n" -"Do you really want to trash these %n items?" -msgstr "" -"Viltu örugglega eyða þessum hlut?\n" -"Viltu örugglega eyða þessum %n hlutum?" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:543 -msgid "Trash Files" -msgstr "Eyða skrám" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 -msgid "The specified folder does not exist or was not readable." -msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg." - -#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 -#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 -msgid "Detailed View" -msgstr "Nákvæmur listi" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 -msgid "Short View" -msgstr "Stuttur listi" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 -msgid "Parent Folder" -msgstr "Yfirmappa" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 -msgid "Move to Trash" -msgstr "Setja í ruslið" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 -msgid "Sorting" -msgstr "Röðun" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 -msgid "By Name" -msgstr "Eftir heiti" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 -msgid "By Date" -msgstr "Eftir dagsetningu" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 -msgid "By Size" -msgstr "Eftir stærð" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 -msgid "Reverse" -msgstr "Snúa við" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 -msgid "Folders First" -msgstr "Möppur fremst" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 -msgid "Case Insensitive" -msgstr "Óháð há-/lágstöfum" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 -msgid "Show Hidden Files" -msgstr "Sýna faldar skrár" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 -msgid "Separate Folders" -msgstr "Aðskilja möppur" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 -msgid "Show Preview" -msgstr "Forsýna" - -#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 -msgid "Hide Preview" -msgstr "Fela forsýn" - -#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 -msgid "Date" -msgstr "Dagsetning" - -#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 -msgid "Permissions" -msgstr "Aðgangsheimildir" - -#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 -msgid "Group" -msgstr "Hópur" - -#: kfile/kmetaprops.cpp:130 -msgid "&Meta Info" -msgstr "&Metaupplýsingar" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 -#, c-format -msgid "Properties for %1" -msgstr "Eiginleikar %1" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 -#, c-format -msgid "" -"_n: <never used>\n" -"Properties for %n Selected Items" -msgstr "" -"<never used>\n" -"Stillingar fyrir %n valda hluti" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 -msgid "&General" -msgstr "&Almennt" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 -msgid "Create new file type" -msgstr "Búa til nýja skráartegund" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 -msgid "Edit file type" -msgstr "Breyta skráargerð" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 -msgid "Contents:" -msgstr "Innihald:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 -msgid "Calculate" -msgstr "Reikna" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 -msgid "Refresh" -msgstr "Endurlesa" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 -msgid "Points to:" -msgstr "Vísar á:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 -msgid "Created:" -msgstr "Búið til:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 -msgid "Accessed:" -msgstr "Notuð:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 -msgid "Mounted on:" -msgstr "Tengipunktur:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 -msgid "Free disk space:" -msgstr "Laust pláss:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 -#, no-c-format -msgid "" -"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" -"%1 out of %2 (%3% used)" -msgstr "%1 af %2 (%3% í notkun)" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 -msgid "" -"Calculating... %1 (%2)\n" -"%3, %4" -msgstr "" -"Reikna...%1 (%2)\n" -"%3, %4" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 file\n" -"%n files" -msgstr "" -"1 skrá\n" -"%n skrár" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 sub-folder\n" -"%n sub-folders" -msgstr "" -"1 undirmappa\n" -"%n undirmöppur" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 -msgid "Calculating..." -msgstr "Reikna..." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 -msgid "Stopped" -msgstr "Stöðvað" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 -msgid "The new file name is empty." -msgstr "Nýja skráarheitið er tómt." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 -msgid "" -"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" -"%1</b>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa í " -"<b>%1</b>.</qt>" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 -msgid "Forbidden" -msgstr "Bannað" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 -msgid "Can Read" -msgstr "Má lesa" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 -msgid "Can Read & Write" -msgstr "Má lesa & skrifa" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 -msgid "Can View Content" -msgstr "Má birta innihald" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 -msgid "Can View & Modify Content" -msgstr "Má birta & breyta innihaldi" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 -msgid "Can View Content & Read" -msgstr "Má birta innihald & lesa" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 -msgid "Can View/Read & Modify/Write" -msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 -msgid "&Permissions" -msgstr "&Heimildir" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 -msgid "Access Permissions" -msgstr "Aðgangsheimildir" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 -msgid "" -"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" -"All files are links and do not have permissions." -msgstr "" -"Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar.\n" -"Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 -msgid "Only the owner can change permissions." -msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 -msgid "O&wner:" -msgstr "&Eigandi:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 -msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." -msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 -msgid "Gro&up:" -msgstr "Hó&pur:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 -msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." -msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 -msgid "O&thers:" -msgstr "&Aðrir:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 -msgid "" -"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " -"are allowed to do." -msgstr "" -"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum mega " -"gera." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 -msgid "Only own&er can rename and delete folder content" -msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 -msgid "Is &executable" -msgstr "Er &keyranlegt" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 -msgid "" -"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " -"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " -"the 'Modify Content' permission." -msgstr "" -"Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða eða " -"endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett inn " -"nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 -msgid "" -"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " -"programs and scripts. It is required when you want to execute them." -msgstr "" -"Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að " -"gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra hana." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 -msgid "A&dvanced Permissions" -msgstr "&Frekari aðgangsheimildir" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 -msgid "Ownership" -msgstr "Eigandi" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 -msgid "User:" -msgstr "Notandi:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 -msgid "Group:" -msgstr "Hópur:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 -msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" -msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 -msgid "Advanced Permissions" -msgstr "Frekari aðgangsheimildir" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 -msgid "Class" -msgstr "Flokkur" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 -msgid "" -"Show\n" -"Entries" -msgstr "" -"Sýna\n" -"færslur" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 -msgid "Read" -msgstr "Lesa" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 -msgid "This flag allows viewing the content of the folder." -msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 -msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." -msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 -msgid "" -"Write\n" -"Entries" -msgstr "" -"Skrifa\n" -"færslur" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 -msgid "Write" -msgstr "Skrifa" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 -msgid "" -"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " -"renaming can be limited using the Sticky flag." -msgstr "" -"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt er " -"að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 -msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." -msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 -msgid "" -"_: Enter folder\n" -"Enter" -msgstr "Fara í" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 -msgid "Enable this flag to allow entering the folder." -msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 -msgid "Exec" -msgstr "Keyra" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 -msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." -msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 -msgid "Special" -msgstr "Sérstök skrá" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 -msgid "" -"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " -"seen in the right hand column." -msgstr "" -"Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu " -"bitans í dálknum hægra megin." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 -msgid "" -"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " -"column." -msgstr "" -"Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "User" -msgstr "Notandi" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 -msgid "Set UID" -msgstr "Setja UID" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 -msgid "" -"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " -"files." -msgstr "" -"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja " -"skráa." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 -msgid "" -"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " -"permissions of the owner." -msgstr "" -"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með " -"aðgangsheimildum eigandans." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 -msgid "Set GID" -msgstr "Setja GID" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 -msgid "" -"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." -msgstr "" -"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar nýjar " -"skrár." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 -msgid "" -"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " -"permissions of the group." -msgstr "" -"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með " -"aðgangsheimildum hópsins." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 -msgid "" -"_: File permission\n" -"Sticky" -msgstr "Loðir við" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 -msgid "" -"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " -"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." -msgstr "" -"Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og " -"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með skrifréttindi " -"gert það." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 -msgid "" -"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" -msgstr "" -"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum " -"kerfum." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 -msgid "Link" -msgstr "Tengill" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 -msgid "Varying (No Change)" -msgstr "Breyti (engin breyting)" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 -msgid "" -"_n: This file uses advanced permissions\n" -"These files use advanced permissions." -msgstr "" -"Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir\n" -"Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 -msgid "" -"_n: This folder uses advanced permissions.\n" -"These folders use advanced permissions." -msgstr "" -"Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir.\n" -"Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 -msgid "These files use advanced permissions." -msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 -msgid "U&RL" -msgstr "&Slóð" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 -msgid "A&ssociation" -msgstr "&Tengsl" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 -msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" -msgstr "Mynstur ( dæmi: *.html;*.htm )" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 -msgid "Left click previews" -msgstr "Vinstra-smell forsýnir" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 -msgid "De&vice" -msgstr "Tæ&ki" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 -msgid "Device (/dev/fd0):" -msgstr "Tæki (/dev/fd0):" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 -msgid "Device:" -msgstr "Tæki:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 -msgid "Read only" -msgstr "Skrifvarið" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 -msgid "File system:" -msgstr "Skráarkerfi:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 -msgid "Mount point (/mnt/floppy):" -msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 -msgid "Mount point:" -msgstr "Tengipunktur:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 -msgid "Unmounted Icon" -msgstr "Táknmynd f. aftengt" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 -msgid "&Application" -msgstr "&Forrit" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 -#, c-format -msgid "Add File Type for %1" -msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 -msgid "&Add" -msgstr "&Bæta við" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 -msgid "" -"Add the selected file types to\n" -"the list of supported file types." -msgstr "" -"Bæta við völdum skráartegundum í\n" -"listann yfir studdar skráartegundir." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 -msgid "Only executables on local file systems are supported." -msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi." - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 -#, c-format -msgid "Advanced Options for %1" -msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 -msgid "E&xecute" -msgstr "&Keyra" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 -msgid "Comman&d:" -msgstr "Ski&pun:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 -msgid "" -"Following the command, you can have several place holders which will be " -"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" -"%f - a single file name\n" -"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " -"once\n" -"%u - a single URL\n" -"%U - a list of URLs\n" -"%d - the folder of the file to open\n" -"%D - a list of folders\n" -"%i - the icon\n" -"%m - the mini-icon\n" -"%c - the caption" -msgstr "" -"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út " -"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" -"%f - nafn skrár\n" -"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n" -"%u - slóð (URL)\n" -"%U - listi af slóðum\n" -"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" -"%D - listi af möppum\n" -"%i - skjámyndin\n" -"%m - litla skjámyndin\n" -"%c - titillinn" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 -msgid "Panel Embedding" -msgstr "Setja á spjaldið" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 -msgid "&Execute on click:" -msgstr "Keyra við &músasmell:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 -msgid "&Window title:" -msgstr "&Titill glugga:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "&Run in terminal" -msgstr "Keyra í &skjáhermi" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "Do not &close when command exits" -msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "&Terminal options:" -msgstr "S&tillingar skjáhermis:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "Ru&n as a different user" -msgstr "Keyra sem &annar notandi" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 -msgid "Description:" -msgstr "Lýsing:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 -msgid "Comment:" -msgstr "Athugasemd:" - -#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 -msgid "File types:" -msgstr "Skráartegundir:" - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 -msgid "&Share" -msgstr "&Netdeild" - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 -msgid "Only folders in your home folder can be shared." -msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði." - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 -msgid "Not shared" -msgstr "Ekki netaðgangur" - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 -msgid "Shared" -msgstr "Netaðgangur" - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 -msgid "" -"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " -"(Samba)." -msgstr "" -"Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og " -"Windows (Samba)" - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 -msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." -msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi." - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 -msgid "Configure File Sharing..." -msgstr "Stilla skráarmiðlun..." - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 -msgid "" -"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." -msgstr "" -"Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH eða " -"/usr/sbin." - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 -msgid "You need to be authorized to share folders." -msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum." - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 -msgid "File sharing is disabled." -msgstr "Slökkt er á að deila skrám." - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 -msgid "Sharing folder '%1' failed." -msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'." - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 -msgid "" -"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " -"script 'fileshareset' is set suid root." -msgstr "" -"Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að " -"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir." - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 -msgid "Unsharing folder '%1' failed." -msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'." - -#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 -msgid "" -"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " -"script 'fileshareset' is set suid root." -msgstr "" -"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að " -"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir." - -#: kfile/kurlbar.cpp:348 -msgid "" -"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " -"locations." -"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." -"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Hraðvalmyndin</b> býður upp á skjótan aðgang að skráarstaðsetningum sem " -"oft eru notaðar." -"<p>Með því að smella á eina flýtimynd ferðu á þann stað." -"<p>Með því að hægrismella á flýtmynd geturðu bætt við og breytt " -"flýtimyndum.</qt>" - -#: kfile/kurlbar.cpp:730 -msgid "&Large Icons" -msgstr "&Stórar táknmyndir" - -#: kfile/kurlbar.cpp:730 -msgid "&Small Icons" -msgstr "&Litlar táknmyndir" - -#: kfile/kurlbar.cpp:736 -msgid "&Edit Entry..." -msgstr "&Sýsla með færslu..." - -#: kfile/kurlbar.cpp:740 -msgid "&Add Entry..." -msgstr "&Bæta færslu við..." - -#: kfile/kurlbar.cpp:744 -msgid "&Remove Entry" -msgstr "Fja&rlægja færslu" - -#: kfile/kurlbar.cpp:776 -msgid "Enter a description" -msgstr "Sláðu inn lýsingu" - -#: kfile/kurlbar.cpp:922 -msgid "Edit Quick Access Entry" -msgstr "Sýsla með hraðvalmynd" - -#: kfile/kurlbar.cpp:925 -msgid "" -"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " -"entry.</b></br></qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Skilgreindu táknmynd, slóð og lýsingu fyrir þessa flýtifærslu</b>" -"<br></qt>" - -#: kfile/kurlbar.cpp:932 -msgid "" -"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." -"<p>The description should consist of one or two words that will help you " -"remember what this entry refers to.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Hraðvalmyndinni." -"<p>Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að " -"muna fyrir hvað flýtimyndin stendur.</qt>" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 -#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "&Description:" -msgstr "&Lýsing:" - -#: kfile/kurlbar.cpp:942 -msgid "" -"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " -"For example:" -"<p>%1" -"<br>http://www.kde.org" -"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" -"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " -"appropriate URL.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir eru " -"leyfilegar. Til dæmis:" -"<p>%1" -"<br>http://www.kde.org" -"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" -"<p>Með því að smella á hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á " -"viðkomandi slóð.</qt>" - -#: kfile/kurlbar.cpp:946 -msgid "&URL:" -msgstr "&Slóð:" - -#: kfile/kurlbar.cpp:953 -msgid "" -"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." -"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" -msgstr "" -"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. " -"<p>Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd<qt>" - -#: kfile/kurlbar.cpp:955 -msgid "Choose an &icon:" -msgstr "Veldu &táknmynd:" - -#: kfile/kurlbar.cpp:971 -msgid "&Only show when using this application (%1)" -msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)" - -#: kfile/kurlbar.cpp:974 -msgid "" -"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " -"current application (%1)." -"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " -"applications.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í " -"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1)." -"<p>Annars verður það virkt í öllum skráarvalsgluggum." - -#: tests/kurifiltertest.cpp:144 -msgid "kurifiltertest" -msgstr "kurisíupróf" - -#: tests/kurifiltertest.cpp:145 -msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." -msgstr "Einingapróf fyrir URI-síu íforritavirkið." - -#: tests/kurifiltertest.cpp:150 -msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" -msgstr "Notaðu orðabil til að skilja að vef flýtilyklana" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar " -"Leósson" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf.no" - -#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "" -"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " -"very secure password as this will be used to encrypt your private key." -msgstr "" -"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt " -"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil." - -#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Repeat password:" -msgstr "&Endurtaka lykilorð:" - -#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "&Choose password:" -msgstr "&Veldu lykilorð:" - -#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "" -"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " -"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " -"any time, and this will abort the transaction." -msgstr "" -"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða " -"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun stöðva " -"færsluna." - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "KDE Wallet Wizard" -msgstr "KDE veskisálfurinn" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Introduction" -msgstr "Inngangur" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" -msgstr "<u>KWallet</u> - Veski KDE" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " -"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " -"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " -"about KWallet and help you configure it for the first time." -msgstr "" -"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet leyfir þér að geyma lykilorð " -"og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í " -"veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur segir þér frá " -"KWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti." - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "&Basic setup (recommended)" -msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Advanced setup" -msgstr "&Frekari stillingar" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "" -"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " -"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " -"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " -"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " -"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " -"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " -"copy a wallet to a remote system." -msgstr "" -"Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í <b>veskis</b> skrá á harða disknum þínum. " -"Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish " -"algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil. Þegar veski er opnað birtir " -"veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni. Þú getur notað þetta forrit " -"fyrir alla umsýslu veskjanna þinna. Það leyfir þér meira að segja að draga " -"veski til og einfaldar þannig að afrita veski yfir á annað kerfi." - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Password Selection" -msgstr "Lykilorðaval" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " -"other information such as web form data and cookies. If you would like these " -"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " -"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " -"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " -"wallet." -msgstr "" -"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar " -"upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að þessi " -"forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það er <i>" -"ekki</i> hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem " -"veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu." - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Enter a new password:" -msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Verify password:" -msgstr "Staðfestu lykilorðið:" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." -msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar." - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "Security Level" -msgstr "Öryggisstig" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "" -"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " -"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " -"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " -"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." -msgstr "" -"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar " -"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti " -"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum " -"stillingum frekar úr stillingum KWallet." - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" -msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Automatically close idle wallets" -msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Allow &Once" -msgstr "Leyfa &einu sinni" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Allow &Always" -msgstr "Leyfa &alltaf" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&Deny" -msgstr "&Hafna" - -#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "Deny &Forever" -msgstr "Hafna allta&f" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Terminal" -msgstr "Skjáhermir" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode application " -"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " -"window." -msgstr "" -"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú vilt " -"sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the text mode application offers relevant information on " -"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " -"information." -msgstr "" -"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það " -"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run this application with a different user id. " -"Every process has a different user id associated with it. This id code " -"determines file access and other permissions. The password of the user is " -"required to use this option." -msgstr "" -"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. Allir " -"keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar " -"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan " -"valmöguleika." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Enter the user name you want to run the application as." -msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Enter the user name you want to run the application as here." -msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Startup" -msgstr "Ræsing" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "Enable &launch feedback" -msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to make clear that your application has started. " -"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." -msgstr "" -"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í gang. " -"Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í forritakvínni." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "&Place in system tray" -msgstr "&Setja á spjaldið" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to have a system tray handle for your " -"application." -msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&DCOP registration:" -msgstr "&DCOP skráning:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "None" -msgstr "Engin" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Multiple Instances" -msgstr "Mörg tilvik" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Single Instance" -msgstr "Eitt tilvik" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Run Until Finished" -msgstr "Keyra til loka" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Events" -msgstr "Atburðir" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Quick Controls" -msgstr "Flýtilyklar" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "Apply to &all applications" -msgstr "Virkja í ö&llum forritum" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Turn O&ff All" -msgstr "Slökkva á &öllum" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 -#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" -msgstr "Leyfir breytingu á hegðun allra atburða í einu" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "Turn O&n All" -msgstr "Kveikja &á öllum" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 -#: rc.cpp:168 -#, no-c-format -msgid "Print a message to standard &error output" -msgstr "Prenta skilaboð á staðlað &villuúttak" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Show a &message in a pop-up window" -msgstr "Sýna skila&boð í skilaboðaglugga" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 -#: rc.cpp:174 -#, no-c-format -msgid "E&xecute a program:" -msgstr "&Keyra forrit:" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Play a &sound:" -msgstr "&Spila hljóð:" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Test the Sound" -msgstr "Prófa hljóð" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Mark &taskbar entry" -msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "&Log to a file:" -msgstr "Skrifa anná&l í skrá:" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" -msgstr "Nota &óvirka glugga sem trufla ekki önnur verk" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "Less Options" -msgstr "Færri valkosti" - -#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Player Settings" -msgstr "Stillingar spilara" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "Select one or more file types to add:" -msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 -#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 -#, no-c-format -msgid "Mimetype" -msgstr "Mime-tög" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 -#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 -#, no-c-format -msgid "Description" -msgstr "Lýsing" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>" -"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " -"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" -"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " -"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" -"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " -"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" -". To know which application should open each type of file, the system should be " -"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " -"mimetypes.</p>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Veldu eina eða fleiri skráartegundir sem forritið þitt ræður við. Þessi " -"listi er flokkaður eftir <u>MIME-tögum.</p> \n" -"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að " -"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>" -". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að " -"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>" -". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta " -"það vita hvaða forrti ráða við hvaða skráarendingu og MIME-tag.</qt>" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 -#: rc.cpp:211 -#, no-c-format -msgid "&Supported file types:" -msgstr "&Studdar skráargerðir:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 -#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>" -"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " -"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" -"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " -"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" -"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " -"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" -". To know which application should open each type of file, the system should be " -"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " -"mimetypes.</p>\n" -"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " -"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " -"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " -"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " -"below.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður við. " -"Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n" -"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að " -"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>" -". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að " -"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>" -". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta " -"það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n" -"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, " -"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri " -"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast " -"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> " -"takkann fyrir neðan.</p></qt>" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "&Name:" -msgstr "&Heiti:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 -#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"Type the name you want to give to this application here. This application will " -"appear under this name in the applications menu and in the panel." -msgstr "" -"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast " -"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 -#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "" -"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " -"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." -msgstr "" -"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: " -"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Comm&ent:" -msgstr "Ath&ugasemd:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 -#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "Type any comment you think is useful here." -msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 -#: rc.cpp:257 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "S&kipun:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 -#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "" -"Type the command to start this application here.\n" -"\n" -"Following the command, you can have several place holders which will be " -"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" -"%f - a single file name\n" -"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " -"once\n" -"%u - a single URL\n" -"%U - a list of URLs\n" -"%d - the directory of the file to open\n" -"%D - a list of directories\n" -"%i - the icon\n" -"%m - the mini-icon\n" -"%c - the caption" -msgstr "" -"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n" -"\n" -"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út " -"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" -"%f - nafn skrár\n" -"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n" -"%u - slóð (URL)\n" -"%U - listi af slóðum\n" -"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" -"%D - listi af möppum\n" -"%i - skjámyndin\n" -"%m - litla skjámyndin\n" -"%c - titillinn" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format -msgid "" -"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." -msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 -#: rc.cpp:294 -#, no-c-format -msgid "&Work path:" -msgstr "&Vinnumappa:" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 -#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 -#, no-c-format -msgid "Sets the working directory for your application." -msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 -#: rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "Add..." -msgstr "Bæta við..." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 -#: rc.cpp:306 -#, no-c-format -msgid "" -"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " -"application can handle." -msgstr "" -"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður " -"við." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 -#: rc.cpp:312 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " -"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." -msgstr "" -"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, veldu " -"þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka." - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 -#: rc.cpp:315 -#, no-c-format -msgid "Ad&vanced Options" -msgstr "Ítarlegri &valkostir" - -#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 -#: rc.cpp:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " -"options or to run it as a different user." -msgstr "" -"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, DCOP " -"stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi." - -#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 -msgid " Do you want to retry?" -msgstr " Viltu reyna aftur?" - -#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 -msgid "Authentication" -msgstr "Auðkenning" - -#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 -msgid "Retry" -msgstr "Reyna aftur" - -#: httpfilter/httpfilter.cc:278 -msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." -msgstr "Óvænt endalok gagna, eitthvað af upplýsingum gæti hafa tapast." - -#: httpfilter/httpfilter.cc:335 -msgid "Receiving corrupt data." -msgstr "Móttek óskiljanleg gögn." - -#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 -msgid "*.html|HTML Files (*.html)" -msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)" - -#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 -msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" -msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->" - -#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 -#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 -msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" -msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Setja bókamerki" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 -msgid "Add Bookmark Here" -msgstr "Bæta við bókamerki hér" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 -msgid "Open Folder in Bookmark Editor" -msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 -msgid "Delete Folder" -msgstr "Eyða möppu" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "Afrita vistfang tengils" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 -msgid "Delete Bookmark" -msgstr "Eyða bókamerki" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 -msgid "Bookmark Properties" -msgstr "Eiginleikar bókamerkja" - -#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 -msgid "Cannot add bookmark with empty URL." -msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð." - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 -msgid "" -"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" -"\"%1\"?" -msgstr "" -"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n" -"\"%1\"?" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 -msgid "" -"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" -"\"%1\"?" -msgstr "" -"Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n" -"\"%1\"?" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 -msgid "Bookmark Folder Deletion" -msgstr "Fjarlægja bókamerkjamöppu" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 -msgid "Bookmark Deletion" -msgstr "Fjarlægja bókamerki" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 -msgid "Bookmark Tabs as Folder..." -msgstr "Bókamerkja flipa eins og möppur..." - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 -msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." -msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa." - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 -msgid "Add a bookmark for the current document" -msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi skjal" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 -msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" -msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í nýjum glugga" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 -msgid "&New Bookmark Folder..." -msgstr "Ný bókamerkja&mappa..." - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 -msgid "Create a new bookmark folder in this menu" -msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 -msgid "Quick Actions" -msgstr "Skyndiaðgerðir" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 -msgid "&New Folder..." -msgstr "&Ný mappa..." - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 -msgid "Bookmark" -msgstr "Bókamerki" - -#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 -msgid "Netscape Bookmarks" -msgstr "Netscape bókamerki" - -#: bookmarks/kbookmark.cc:117 -msgid "Create New Bookmark Folder" -msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu" - -#: bookmarks/kbookmark.cc:118 -#, c-format -msgid "Create New Bookmark Folder in %1" -msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1" - -#: bookmarks/kbookmark.cc:120 -msgid "New folder:" -msgstr "Ný mappa:" - -#: bookmarks/kbookmark.cc:286 -msgid "--- separator ---" -msgstr "--- --skil -----" - -#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 -msgid "" -"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " -"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " -"possible, which is most likely a full hard drive." -msgstr "" -"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi " -"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem líklegast " -"er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er." - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 -#, c-format -msgid "Opening connection to host %1" -msgstr "Opna tengingu við vélina %1" - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 -#, c-format -msgid "Connected to host %1" -msgstr "Tengdur vélinni %1" - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 -msgid "" -"%1.\n" -"\n" -"Reason: %2" -msgstr "" -"%1.\n" -"\n" -"Skýring: %2" - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 -msgid "Sending login information" -msgstr "Sendi auðkenni" - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 -msgid "" -"Message sent:\n" -"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" -"\n" -"Server replied:\n" -"%2\n" -"\n" -msgstr "" -"Skeyti sent:\n" -"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n" -"\n" -"Þjónninn svaraði:\n" -"%2\n" -"\n" - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 -msgid "You need to supply a username and a password to access this site." -msgstr "" -"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef" - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 -msgid "Site:" -msgstr "Staður:" - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 -msgid "<b>%1</b>" -msgstr "<b>%1</b>" - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 -msgid "Login OK" -msgstr "Auðkenni í lagi" - -#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 -#, c-format -msgid "Could not login to %1." -msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1." - -#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 -#, c-format -msgid "" -"Could not change permissions for\n" -"%1" -msgstr "" -"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n" -"%1" - -#: ../kioslave/file/file.cc:730 -msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" -msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)" - -#: ../kioslave/file/file.cc:1209 -#, c-format -msgid "No media in device for %1" -msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1" - -#: ../kioslave/file/file.cc:1375 -msgid "No Media inserted or Media not recognized." -msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur." - -#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 -msgid "\"vold\" is not running." -msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi." - -#: ../kioslave/file/file.cc:1419 -msgid "Could not find program \"mount\"" -msgstr "Finn ekki forritið \"mount\"" - -#: ../kioslave/file/file.cc:1604 -msgid "Could not find program \"umount\"" -msgstr "Finn ekki forritið \"umount\"" - -#: ../kioslave/file/file.cc:1709 -#, c-format -msgid "Could not read %1" -msgstr "Ekki tókst að lesa %1" - -#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 -#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 -msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" -msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni" - -#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 -msgid "Empty the cache" -msgstr "Tæma skyndiminnið." - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 -msgid "HTTP Cookie Daemon" -msgstr "HTTP smákökupúki" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 -msgid "Shut down cookie jar" -msgstr "Loka kökuboxi" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 -msgid "Remove cookies for domain" -msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 -msgid "Remove all cookies" -msgstr "Henda öllum smákökum" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 -msgid "Reload configuration file" -msgstr "Endurlesa stillingaskrá" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 -msgid "HTTP cookie daemon" -msgstr "HTTP smákökupúki" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 -msgid "Cookie Alert" -msgstr "Smákökuaðvörun" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 -#, c-format -msgid "" -"_n: You received a cookie from\n" -"You received %n cookies from" -msgstr "" -"Þú tókst við smáköku frá\n" -"Þú tókst við %n smákökum frá" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 -msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" -msgstr " <b>[Ekki frá þessu léni!]</b>" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 -msgid "Do you want to accept or reject?" -msgstr "Viltu taka við henni eða hafna?" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 -msgid "Apply Choice To" -msgstr "Gildir um" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 -msgid "&Only this cookie" -msgstr "Þessa &einu smáköku" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 -msgid "&Only these cookies" -msgstr "Bara þ&essar smákökur" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 -msgid "" -"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " -"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " -"Center)</em>." -msgstr "" -"Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður þá " -"spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig <em>Flakk um vefinn -> " -"Smákökur á stjórnborðinu</em>" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 -msgid "All cookies from this do&main" -msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 -msgid "" -"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " -"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " -"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " -"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." -msgstr "" -"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá verður " -"sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún gildir þá þar til " -"henni er breytt á stjórnborðinu. Sjá <em>Flakk um vefinn -> " -"Smákökur á stjórnborðinu.</em>" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 -msgid "All &cookies" -msgstr "Allar smá&kökur" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 -msgid "" -"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " -"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " -"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." -msgstr "" -"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá verður " -"altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. <em>Sjá Flakk um vefinn -> " -"Smákökur á stjórnborðinu.</em>" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 -msgid "&Accept" -msgstr "&Taka við" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 -msgid "&Reject" -msgstr "&Hafna" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 -msgid "&Details <<" -msgstr "&Nánar <<" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 -msgid "&Details >>" -msgstr "&Nánar >>" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 -msgid "See or modify the cookie information" -msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 -msgid "Cookie Details" -msgstr "Nánar um smáköku" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 -msgid "Value:" -msgstr "Gildi:" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 -msgid "Expires:" -msgstr "Gildir til:" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 -msgid "Path:" -msgstr "Slóð:" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 -msgid "Domain:" -msgstr "Lén:" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 -msgid "Exposure:" -msgstr "Afhjúpun:" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 -msgid "" -"_: Next cookie\n" -"&Next >>" -msgstr "&Næsta >>" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 -msgid "Show details of the next cookie" -msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 -msgid "Not specified" -msgstr "Ótilgreint" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 -msgid "End of Session" -msgstr "Enda setu" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 -msgid "Secure servers only" -msgstr "Öruggir þjónar eingöngu" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 -msgid "Secure servers, page scripts" -msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 -msgid "Servers" -msgstr "Þjónar" - -#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 -msgid "Servers, page scripts" -msgstr "Þjónar, síðuskriftur" - -#: ../kioslave/http/http.cc:467 -msgid "No host specified." -msgstr "Enginn þjónn skilgreindur." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1553 -msgid "Otherwise, the request would have succeeded." -msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1557 -msgid "retrieve property values" -msgstr "sækja eiginleika" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1560 -msgid "set property values" -msgstr "setja eiginleika" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1563 -msgid "create the requested folder" -msgstr "búa til umbeðna möppu" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1566 -msgid "copy the specified file or folder" -msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1569 -msgid "move the specified file or folder" -msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1572 -msgid "search in the specified folder" -msgstr "leita í umbeðinni möppu" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1575 -msgid "lock the specified file or folder" -msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1578 -msgid "unlock the specified file or folder" -msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1581 -msgid "delete the specified file or folder" -msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1584 -msgid "query the server's capabilities" -msgstr "spyrja um getu miðlara" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1587 -msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" -msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 -msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." -msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1607 -msgid "The server does not support the WebDAV protocol." -msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1648 -msgid "" -"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " -"below." -"<ul>" -msgstr "" -"Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan." -"<ul>" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 -#, c-format -msgid "Access was denied while attempting to %1." -msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1667 -msgid "The specified folder already exists." -msgstr "Þessi mappa er nú þegar til." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 -msgid "" -"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " -"collections (folders) have been created." -msgstr "" -"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í " -"slóðinni hafa verið búna til." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1682 -#, c-format -msgid "" -"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " -"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " -"requesting that files are not overwritten. %1" -msgstr "" -"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar staksins " -"eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé skrifað yfir " -"skrár. %1" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1692 -#, c-format -msgid "The requested lock could not be granted. %1" -msgstr "Ekki tókst að læsa. %1" - -#: ../kioslave/http/http.cc:1698 -msgid "The server does not support the request type of the body." -msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 -msgid "Unable to %1 because the resource is locked." -msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1707 -msgid "This action was prevented by another error." -msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 -msgid "" -"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " -"folder." -msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 -msgid "" -"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " -"the resource after the execution of this method." -msgstr "" -"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand auðlindarinnar " -"eftir keyrslu þessarar aðgerðar." - -#: ../kioslave/http/http.cc:1743 -#, c-format -msgid "upload %1" -msgstr "Sendi %1" - -#: ../kioslave/http/http.cc:2062 -msgid "Connecting to %1..." -msgstr "Tengist %1..." - -#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 -msgid "Proxy %1 at port %2" -msgstr "Milliþjónn %1 á gátt %2" - -#: ../kioslave/http/http.cc:2110 -msgid "Connection was to %1 at port %2" -msgstr "Tenging var við %1 á gátt %2" - -#: ../kioslave/http/http.cc:2116 -msgid "%1 (port %2)" -msgstr "%1 (gátt %2)" - -#: ../kioslave/http/http.cc:2640 -msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." -msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..." - -#: ../kioslave/http/http.cc:3008 -msgid "Server processing request, please wait..." -msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlega bíðið..." - -#: ../kioslave/http/http.cc:3884 -msgid "Requesting data to send" -msgstr "Bið um gögn til sendingar" - -#: ../kioslave/http/http.cc:3925 -#, c-format -msgid "Sending data to %1" -msgstr "Sendi gögn til %1" - -#: ../kioslave/http/http.cc:4344 -msgid "Retrieving %1 from %2..." -msgstr "Sæki %1 frá %2..." - -#: ../kioslave/http/http.cc:4353 -msgid "Retrieving from %1..." -msgstr "Sæki gögn frá %1..." - -#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 -msgid "Authentication Failed." -msgstr "Auðkenning brást." - -#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 -msgid "Proxy Authentication Failed." -msgstr "Milliþjóns auðkenning brást." - -#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 -msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" -msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>" - -#: ../kioslave/http/http.cc:5183 -msgid "" -"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " -"before you are allowed to access any sites." -msgstr "" -"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir milliþjóninn hér að neðan " -"áður en þú kemst á vefinn." - -#: ../kioslave/http/http.cc:5192 -msgid "Proxy:" -msgstr "Milliþjónn:" - -#: ../kioslave/http/http.cc:5214 -msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." -msgstr "Auðkenningar er þörf fyrir %1 en auðkenning er aftengd." - -#: ../kioslave/http/http.cc:5836 -msgid "" -"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." -msgstr "" -"Óstudd aðgerð: auðkenning mun bregðast. Vinsamlegast sendu inn " -"villutilkynningu." - -#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 -#, c-format -msgid "No metainfo for %1" -msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1" |