summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po748
1 files changed, 368 insertions, 380 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po
index 10270dd53fb..f0ed9273912 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@@ -19,528 +19,508 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta "
+"skeyti tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging "
+"tókst, hvort sem gerist fyrr.\n"
+"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en "
+"ekki yfir Internetið."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Senda boð um tölvupóst"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur TDE "
+"skjáborðstengingu uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n"
+"með eftirfarandi gildum:\n"
+"\n"
+"Tölva: %4:%5\n"
+"Lykilorð: %6\n"
+"\n"
+"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n"
+"inni í vafranum þínum.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Ný tenging"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Samþykkja tengingu"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Hafna tengingu"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Boð"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Sýsla með boð (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla TDE skjáborðum"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC kóðun"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib kóðun"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Biðlaramynd"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop taka af bakgrunn"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta TDE daemon (kded), hann "
+"hrunið eða ekki tekist að setja hann inn."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki "
+"klár eða hún mistókst."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Persónulegt boð"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Tengingu lokað: %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
+"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Sýsla með boð"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Virkja fjarstýringu"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Afvirkja fjarstýringu"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Takið eftir"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
-"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir þessa "
-"tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum."
+"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir "
+"þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og slegið "
-"inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni þinni! "
-"Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á skjáinn þinn."
+"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og "
+"slegið inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni "
+"þinni! Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á "
+"skjáinn þinn."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjarkerfi:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkomin að TDE skjáborðsmiðlun"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"TDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að skoða "
-"og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að "
-"tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og rennur út "
-"eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni "
-"þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin "
-"verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu "
-"líka einskorðað möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, "
-"án möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.</p>"
-"<p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu "
-"þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"TDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að "
+"skoða og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir "
+"móttakandanum að tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina "
+"tengingu og rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar "
+"einhver tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um "
+"staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. "
+"Í þessum glugga geturðu líka einskorðað möguleika hins aðilans til að "
+"eingöngu skoða skjáborðið þitt, án möguleika til að færa músarbendilinn eða "
+"ýta á lykla.</p><p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir "
+"skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um "
+"boð...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Búa til &persónulegt boð..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
"Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að "
"bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum "
"símann."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Sýsla með boð (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Bjóða með &tölvupósti..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
-"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir fyrir "
-"móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. "
+"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir "
+"fyrir móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. "
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Rennur út"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
-"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný boð."
+"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný "
+"boð."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nýtt &persónulegt boð..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Eyða öllum boðum"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Eyðir öllum opnum boðum."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Eyða völdu boði"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni "
+"með þessu boði."
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
msgstr ""
-"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni með "
-"þessu boði."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lokar þessum glugga."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
-"<h2>Persónulegt boð</h2>"
-"<br>\n"
+"<h2>Persónulegt boð</h2><br>\n"
"Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"hvernig á að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, "
-"svo farðu varlega."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">hvernig á "
+"að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, svo farðu "
+"varlega."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lykilorð:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Rennur út:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vél:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og "
"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur "
-"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing reynir "
-"að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst "
-"það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með "
-"annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla TDE skjáborðum"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Skjáborðsmiðlun"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC kóðun"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "ZLib kóðun"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Biðlaramynd"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "KDesktop taka af bakgrunn"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta TDE daemon (kded), hann hrunið "
-"eða ekki tekist að setja hann inn."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki "
-"klár eða hún mistókst."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "&Sýsla með boð"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Virkja fjarstýringu"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Afvirkja fjarstýringu"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta skeyti "
-"tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging tókst, "
-"hvort sem gerist fyrr.\n"
-"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en ekki "
-"yfir Internetið."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Senda boð um tölvupóst"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur TDE skjáborðstengingu "
-"uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n"
-"með eftirfarandi gildum:\n"
-"\n"
-"Tölva: %4:%5\n"
-"Lykilorð: %6\n"
-"\n"
-"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n"
-"inni í vafranum þínum.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Ný tenging"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Samþykkja tengingu"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Hafna tengingu"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Boð"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Persónulegt boð"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Tengingu lokað: %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur"
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
-"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
+"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing "
+"reynir að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá "
+"þér en tekst það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið "
+"að hún sé með annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun"
@@ -554,11 +534,19 @@ msgstr ""
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun"
-#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
-#~ msgstr "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það."
-
-#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
-#~ msgstr "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú treystir þeim notanda sem vill tengjast."
+#~ msgid ""
+#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
+#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð "
+#~ "skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
+#~ "trust the requesting user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú "
+#~ "treystir þeim notanda sem vill tengjast."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun"