diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krdc.po | 670 |
1 files changed, 286 insertions, 384 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krdc.po index 7fa65a75874..a6c0457082b 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krdc.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:09+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n" @@ -19,13 +19,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -50,9 +50,9 @@ msgstr "%1 - Fjartenging við skjáborð" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " -"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " -"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " -"To end the connection, just close the window." +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " +"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " +"button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hér er hægt að sjá fjarskjáborðið. Ef þér er gefin stjórn á því hinu megin " "geturðu einnig hreift músina, smellt með henni eða notað lyklaborðið. Ef " @@ -99,14 +99,18 @@ msgstr "Skala sýn" msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" +#: krdc.cpp:530 +msgid "Close" +msgstr "" + #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " -"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " -"resolution." +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " +"nearest resolution." msgstr "" -"Skiptir yfir fullan skjá. Ef fjarskjáborðið er með aðra upplausn , mun Remote " -"Desktop Connection skipta sjálfvirkt yfir í nærtækustu upplausn." +"Skiptir yfir fullan skjá. Ef fjarskjáborðið er með aðra upplausn , mun " +"Remote Desktop Connection skipta sjálfvirkt yfir í nærtækustu upplausn." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" @@ -129,8 +133,8 @@ msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" -"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins og " -"Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." +"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins " +"og Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" @@ -234,8 +238,8 @@ msgstr "sjálfgefið" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" -"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " -"correctly." +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " +"support correctly." msgstr "" "Ekki hægt að fletta í gegnum netið. Þú hefur sennilega ekki sett inn SLP." @@ -271,229 +275,300 @@ msgstr "Ekki &sýna eiginleikagluggann við nýjar tengingar" msgid "RD&P Defaults" msgstr "Sjálfgefin RD&P-gildi" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#: rdp/krdpview.cpp:172 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP-stillingar fyrir %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:279 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið." + +#: rdp/krdpview.cpp:301 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett." + +#: rdp/krdpview.cpp:302 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "rdesktop villa" + +#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni." + +#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 +#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 +#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Tengivilla" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " +"TDEWallet: %6" +msgstr "" +"Sýna stillingar: %1, Upplausn: %2x%3, Litadýpt: %4, Lyklaborð: %5, " +"TDEWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "já" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "nei" + +#: vnc/kvncview.cpp:216 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Ekki er mögulegt að tengjast staðværri skjáborðsdeiliþjónustu." + +#: vnc/kvncview.cpp:231 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC-stillingar fyrir %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:419 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs." + +#: vnc/kvncview.cpp:475 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Fjartölva er að nota ósamhæfar samskiptareglur." + +#: vnc/kvncview.cpp:480 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Tenging við tölvuna hefur verið rofin." + +#: vnc/kvncview.cpp:485 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Tenging mistókst. Netþjónninn tekur ekki við nýjum tengingum." + +#: vnc/kvncview.cpp:490 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Tenging mistókst. Netþjónn með þessu nafni fannst ekki." + +#: vnc/kvncview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " +"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." +msgstr "Tenging mistókst. Það er enginn þjónn á þessu netfangi/gátt." + +#: vnc/kvncview.cpp:504 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu." + +#: vnc/kvncview.cpp:505 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Auðkenning mistókst" + +#: vnc/kvncview.cpp:509 +msgid "Unknown error." +msgstr "Óþekkt villa." + +#: vnc/kvncview.cpp:510 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Óþekkt villa" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Mikil" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Miðlungs" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Lítil" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" +msgstr "Sýna eiginleika: %1, gæði: %2, TDEWallet: %3" + +#: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Tölva" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" -"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " -"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " -"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " +"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " +"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" +"configure them." msgstr "" "Þessi listi sýnir allar tölvur sem þú hefur farið inn á og samantekt á " "stillingum þínum fyrir þær. Ef þú vilt endurstilla fyrir einhverja tölvuna " -"geturðu eytt henni með hnöppunum hér að neðan. Þegar þú tengist aftur geturðu " -"endurstillt þær." +"geturðu eytt henni með hnöppunum hér að neðan. Þegar þú tengist aftur " +"geturðu endurstillt þær." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Taka bu&rt valda tölvu" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Tekur tölvu sem valin er af listanum" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Taka burt &allar tölvur" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Tekur burt allar tölvur af listanum" -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Setja inn sérlykla eða lyklasamsetningu til að senda á fjarskjáborðið:" -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 -#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" -"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins og " -"Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." +"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins " +"og Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Fjarlægt &skjáborð:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 -#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Gefðu upp vélarnafn og skjánúmer" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" -"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " -"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " -"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " -"display number, try 0 or 1.\n" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect " +"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " +"a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Sláðu inn nafn og skjánúmer tölvu sem þú vilt tengjast, aðskildum með " "tvípunkti, t.d. 'mycomputer:1'. Netfangið getur verið hvaða gilt netfang sem " -"er. Skjánúmer byrja yfirleitt á 0. Ef þú þarft að gefa upp skjánúmer, reyndu 0 " -"eða 1.\n" +"er. Skjánúmer byrja yfirleitt á 0. Ef þú þarft að gefa upp skjánúmer, reyndu " +"0 eða 1.\n" "Remote Desktop Connection styður eingöngu tölvur sem nota VNC." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 -#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Flakka <<" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 -#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Kveikja/slökkva á netflakkskjá." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 -#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " -"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " -"href=\"whatsthis:" -"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>longer form for the same thing</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" +"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " +"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " +"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " +"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" -"Settu inn vistfang tölvunnar sem á að tengjast eða flettu netinu og veldu eina. " -"VNC og RDP samhæfðir miðlarar verða studdir. <a href=\"whatsthis:" -"<h3>Dæmi</h3>fyrir tölvu sem kölluð er 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>tengist VNC miðlara á 'megan' með skjánúmer (display number) 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>lengri útgáfa af sama hlut</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>tengist RDP miðlara á 'megan'</td></tr></table>\">Dæmi</a>" - -#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 -#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +"Settu inn vistfang tölvunnar sem á að tengjast eða flettu netinu og veldu " +"eina. VNC og RDP samhæfðir miðlarar verða studdir. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Dæmi</h3>fyrir tölvu sem kölluð er 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</" +"td><td>tengist VNC miðlara á 'megan' með skjánúmer (display number) 1</td></" +"tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>lengri útgáfa af sama hlut</td></" +"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>tengist RDP miðlara á 'megan'</td></tr></table>" +"\">Dæmi</a>" + +#: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Skanna aftu&r" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 -#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" -"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " -"seconds until all systems have responded." +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " +"few seconds until all systems have responded." msgstr "" -"Skannar netið aftur. Gæti tekið nokkrar sekúndur fyrir allar tölvur að svara. " -"Fer eftir uppsetningu netsins." +"Skannar netið aftur. Gæti tekið nokkrar sekúndur fyrir allar tölvur að " +"svara. Fer eftir uppsetningu netsins." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 -#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 -#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Slá inn leitarorð" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 -#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " -"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " -"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " -"field empty all systems will be displayed." +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " +"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " +"leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" -"Settu inn leitarorð hér ef þú vilt leita að ákveðinni tölvu, ýttu síðan á Enter " -"eða smelltu á Skanna aftur. Lýsingin á öllum tölvum sem eiga við leitarorðið " -"koma upp. Ekki skiptir máli hvort leitarorð er með hástöfum eða lágstöfum." +"Settu inn leitarorð hér ef þú vilt leita að ákveðinni tölvu, ýttu síðan á " +"Enter eða smelltu á Skanna aftur. Lýsingin á öllum tölvum sem eiga við " +"leitarorðið koma upp. Ekki skiptir máli hvort leitarorð er með hástöfum eða " +"lágstöfum." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 -#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "L&eitarsvið:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 -#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" -"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " -"the case, you can select the scope to scan here." +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this " +"is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Netstjórnandi getur sett upp netið þannig að það hafi mörg svið. Ef svo er " "háttað, er hægt að velja svið til að skanna hér." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 -#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Heiti" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 -#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Vistfang" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 -#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Samskiptamáti" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 -#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " @@ -504,44 +579,37 @@ msgstr "" "netstjórnandi getur falið tölvur þannig að listinn er ekki alltaf tæmandi. " "Smellið á hlut til að velja hann, tvísmellið til að tengjast." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 -#: rc.cpp:173 rc.cpp:338 +#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Tenging" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 -#: rc.cpp:176 +#: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Lítil (640x480)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 -#: rc.cpp:179 +#: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Miðlungs (800x600)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 -#: rc.cpp:182 +#: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stór (1024x768)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Sérsniðin (...)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 -#: rc.cpp:188 +#: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 -#: rc.cpp:191 +#: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " @@ -550,480 +618,314 @@ msgstr "" "Hér geturðu gefið upp upplausnina á fjarskjáborðinu. Þessi upplausn ákvarðar " "stærð skjáborðsins sem þér verður sýnt." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:194 +#: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" -"Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) " -"með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." +"Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi " +"sjálf(ur) með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 -#: rc.cpp:197 +#: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Hæð:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 -#: rc.cpp:200 +#: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" -"Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) með " -"því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." +"Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) " +"með því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 -#: rc.cpp:203 +#: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabísk (ar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 -#: rc.cpp:206 +#: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tékknesk (cs)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 -#: rc.cpp:209 +#: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dönsk (da)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 -#: rc.cpp:212 +#: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Þýsk (de)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 -#: rc.cpp:215 +#: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Svissnesk þýsk (de-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 -#: rc.cpp:218 +#: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Bresk ensk (en-gb)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 -#: rc.cpp:221 +#: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Bandarísk ensk (en-us)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 -#: rc.cpp:224 +#: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spænsk (es)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 -#: rc.cpp:227 +#: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Eistnesk (et)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 -#: rc.cpp:230 +#: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnsk (fi)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 -#: rc.cpp:233 +#: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Frönsk (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 -#: rc.cpp:236 +#: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgísk (fr-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 -#: rc.cpp:239 +#: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadísk-frönsk (fr-ca)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 -#: rc.cpp:242 +#: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Svissnesk-frönsk (fr-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 -#: rc.cpp:245 +#: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Króatísk (hr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 -#: rc.cpp:248 +#: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungversk (hu)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 -#: rc.cpp:251 +#: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Íslensk (is)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 -#: rc.cpp:254 +#: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Itölsk (it)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 -#: rc.cpp:257 +#: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japönsk (ja)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 -#: rc.cpp:260 +#: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litháísk (lt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 -#: rc.cpp:263 +#: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettlensk (lv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 -#: rc.cpp:266 +#: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedónsk (mk)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 -#: rc.cpp:269 +#: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollensk (nl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 -#: rc.cpp:272 +#: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgísk-hollensk (nl-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 -#: rc.cpp:275 +#: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 -#: rc.cpp:278 +#: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Pólsk (pl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 -#: rc.cpp:281 +#: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portúgölsk (pt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 -#: rc.cpp:284 +#: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasilísk (pt-br)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 -#: rc.cpp:287 +#: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rússnesk (ru)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 -#: rc.cpp:290 +#: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slóvenísk (sl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 -#: rc.cpp:293 +#: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sænsk (sv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 -#: rc.cpp:296 +#: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tælensk (th)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 -#: rc.cpp:299 +#: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrknesk (tr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 -#: rc.cpp:302 +#: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" -"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " -"the correct keyboard codes to the server." +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " +"send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" -"Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er notuð " -"til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins." +"Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er " +"notuð til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 -#: rc.cpp:305 +#: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Ly&klaborðsuppsetning:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 -#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Nota K&Wallet til að geyma lykilorð" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 -#: rc.cpp:311 rc.cpp:350 +#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Virkjaðu þennan valkost til að láta TDEWallet vista lykilorðin þín." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 -#: rc.cpp:314 +#: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Sk&jáupplausn:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 -#: rc.cpp:317 +#: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Lita&dýpt:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 -#: rc.cpp:320 +#: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breidd:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 -#: rc.cpp:323 +#: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lágur litur (8 bita)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 -#: rc.cpp:326 +#: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Hár litur (16 bita)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 -#: rc.cpp:329 +#: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Raunlitur (24 bita)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 -#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Sýna þennan glugga aftur fyrir þessa tölvu" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 -#: rc.cpp:335 rc.cpp:371 +#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " -"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " -"taken. New hosts will be configured with the defaults." +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " +"be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" -"Veldu þennan kost ef þú vilt vera spurður um uppsetningu þegar tengst er annari " -"tölvu. Forstillingar verða valdar fyrir tölvur sem þegar hafa verið settar " -"forstillingar fyrir." +"Veldu þennan kost ef þú vilt vera spurður um uppsetningu þegar tengst er " +"annari tölvu. Forstillingar verða valdar fyrir tölvur sem þegar hafa verið " +"settar forstillingar fyrir." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 -#: rc.cpp:341 +#: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "G&era dulkóðun mögulega (öruggt en hægfara og ekki alltaf hægt)." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 -#: rc.cpp:344 +#: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" -"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " -"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " -"connection considerably." +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " +"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " +"down the connection considerably." msgstr "" -"Gefðu kost á þessum valkosti til að dulkóða tenginguna. Þetta er eingöngu stutt " -"í nýrri netþjónum. Dulkóðun kemur í veg fyrir að hægt sé að hlera samskiptin en " -"getur hægt umtalsvert á tengingunni." +"Gefðu kost á þessum valkosti til að dulkóða tenginguna. Þetta er eingöngu " +"stutt í nýrri netþjónum. Dulkóðun kemur í veg fyrir að hægt sé að hlera " +"samskiptin en getur hægt umtalsvert á tengingunni." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 -#: rc.cpp:353 +#: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Tengi&tegund:" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 -#: rc.cpp:356 +#: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hágæði (staðarnet, beintenging)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 -#: rc.cpp:359 +#: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Meðalgæði (DSL, breiðband, hratt Internet)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 -#: rc.cpp:362 +#: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lággæði (Mótald, ISDN, hægt Internet)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:365 +#: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " -"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " -"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " -"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " -"mode." +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " +"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " +"high speed connections and results in lower image quality, especially in " +"'Low Quality' mode." msgstr "" "Notaðu þetta til að tilgreina afkastagetu tengingar þinnar. Athugaðu að þú " "ættir að velja hraða veikasta hlekksins - jafnvel þó þú sért með " -"háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með hægvirkt " -"mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir það á " -"svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það töfum sem " -"minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham." - -#: rdp/krdpview.cpp:172 -#, c-format -msgid "RDP Host Preferences for %1" -msgstr "RDP-stillingar fyrir %1" - -#: rdp/krdpview.cpp:279 -msgid "Please enter the password." -msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið." - -#: rdp/krdpview.cpp:301 -msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." -msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett." - -#: rdp/krdpview.cpp:302 -msgid "rdesktop Failure" -msgstr "rdesktop villa" - -#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 -msgid "Connection attempt to host failed." -msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni." - -#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 -#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 -#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 -msgid "Connection Failure" -msgstr "Tengivilla" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:112 -msgid "" -"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " -"TDEWallet: %6" -msgstr "" -"Sýna stillingar: %1, Upplausn: %2x%3, Litadýpt: %4, Lyklaborð: %5, TDEWallet: " -"%6" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "yes" -msgstr "já" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "no" -msgstr "nei" - -#: vnc/kvncview.cpp:224 -msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." -msgstr "Ekki er mögulegt að tengjast staðværri skjáborðsdeiliþjónustu." - -#: vnc/kvncview.cpp:239 -#, c-format -msgid "VNC Host Preferences for %1" -msgstr "VNC-stillingar fyrir %1" - -#: vnc/kvncview.cpp:416 -msgid "Access to the system requires a password." -msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs." - -#: vnc/kvncview.cpp:472 -msgid "Remote host is using an incompatible protocol." -msgstr "Fjartölva er að nota ósamhæfar samskiptareglur." - -#: vnc/kvncview.cpp:477 -msgid "The connection to the host has been interrupted." -msgstr "Tenging við tölvuna hefur verið rofin." - -#: vnc/kvncview.cpp:482 -msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." -msgstr "Tenging mistókst. Netþjónninn tekur ekki við nýjum tengingum." - -#: vnc/kvncview.cpp:487 -msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." -msgstr "Tenging mistókst. Netþjónn með þessu nafni fannst ekki." - -#: vnc/kvncview.cpp:492 -#, fuzzy -msgid "" -"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " -"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." -msgstr "Tenging mistókst. Það er enginn þjónn á þessu netfangi/gátt." - -#: vnc/kvncview.cpp:501 -msgid "Authentication failed. Connection aborted." -msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu." - -#: vnc/kvncview.cpp:502 -msgid "Authentication Failure" -msgstr "Auðkenning mistókst" - -#: vnc/kvncview.cpp:506 -msgid "Unknown error." -msgstr "Óþekkt villa." - -#: vnc/kvncview.cpp:507 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Óþekkt villa" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:87 -msgid "High" -msgstr "Mikil" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:90 -msgid "Medium" -msgstr "Miðlungs" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:93 -msgid "Low" -msgstr "Lítil" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:98 -msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" -msgstr "Sýna eiginleika: %1, gæði: %2, TDEWallet: %3" +"háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með " +"hægvirkt mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir " +"það á svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það " +"töfum sem minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham." |