summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook191
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook554
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook161
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook70
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook95
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook1730
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook1722
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook919
10 files changed, 1008 insertions, 4733 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index c4ff2b84d61..42d4378b381 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,79 +10,30 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usare &catalogmanager;</title>
+<title>Usare &catalogmanager;</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Immagine di &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Immagine di &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Immagine di &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Immagine di &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La gestione cataloghi fonde due cartelle in un unico albero e visualizza tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> e <acronym
->POT</acronym
-> in queste cartelle. La visualizzazione permette facilmente di vedere se è stato aggiunto un nuovo modello o se uno vecchio è stato eliminato. Alcune informazioni sono mostrate insieme con il nome di ogni file: il numero totale di messaggi, il numero di messaggi fuzzy, il numero di messaggi da tradurre, la data dell'ultima revisione e l'ultimo traduttore del file. </para>
-
-<important
-><para
->La Gestione cataloghi è adatta per progetti strutturati come KDE, dove i file <acronym
->POT</acronym
-> e <acronym
->PO</acronym
-> hanno lo stesso nome, a parte l'estensione. Tuttavia, ciò non è il caso di progetti &GNU; e di molti altri progetti strutturati come quelli &GNU;. Tipicamente, in tali progetti il file <acronym
->PO</acronym
-> è chiamato come il codice della lingua che rappresenta, e così è molto diverso dal nome dei file <acronym
->POT</acronym
->. Inoltre, tali progetti hanno un file <acronym
->POT</acronym
-> che condivide una directory con tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> da esso tradotti. Sfortunatamente, tutto ciò fa sì che Gestione cataloghi <emphasis
->non</emphasis
-> sia adatto per tali progetti (vedi <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495"
->il bug #76495 di KDE</ulink
->). </para
-></important>
-
-<para
->Per facilitarti la ricerca dei file sui quali è necessario lavorare o mancanti, lo stato di ogni file è indicato anche con un'icona: </para>
+<para>La gestione cataloghi fonde due cartelle in un unico albero e visualizza tutti i file <acronym>PO</acronym> e <acronym>POT</acronym> in queste cartelle. La visualizzazione permette facilmente di vedere se è stato aggiunto un nuovo modello o se uno vecchio è stato eliminato. Alcune informazioni sono mostrate insieme con il nome di ogni file: il numero totale di messaggi, il numero di messaggi fuzzy, il numero di messaggi da tradurre, la data dell'ultima revisione e l'ultimo traduttore del file. </para>
+
+<important><para>La Gestione cataloghi è adatta per progetti strutturati come KDE, dove i file <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym> hanno lo stesso nome, a parte l'estensione. Tuttavia, ciò non è il caso di progetti &GNU; e di molti altri progetti strutturati come quelli &GNU;. Tipicamente, in tali progetti il file <acronym>PO</acronym> è chiamato come il codice della lingua che rappresenta, e così è molto diverso dal nome dei file <acronym>POT</acronym>. Inoltre, tali progetti hanno un file <acronym>POT</acronym> che condivide una directory con tutti i file <acronym>PO</acronym> da esso tradotti. Sfortunatamente, tutto ciò fa sì che Gestione cataloghi <emphasis>non</emphasis> sia adatto per tali progetti (vedi <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">il bug #76495 di KDE</ulink>). </para></important>
+
+<para>Per facilitarti la ricerca dei file sui quali è necessario lavorare o mancanti, lo stato di ogni file è indicato anche con un'icona: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -92,8 +42,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Tutti i messaggi nel file sono tradotti.</para>
+</inlinemediaobject> Tutti i messaggi nel file sono tradotti.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -101,8 +50,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Alcuni dei messaggi in questo file sono fuzzy o devono essere tradotti </para>
+</inlinemediaobject> Alcuni dei messaggi in questo file sono fuzzy o devono essere tradotti </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -110,10 +58,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Questo file non esiste nella cartella dei file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+</inlinemediaobject> Questo file non esiste nella cartella dei file <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -121,8 +66,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Questo file contiene errori di sintassi. </para>
+</inlinemediaobject> Questo file contiene errori di sintassi. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -130,107 +74,44 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> &catalogmanager; sta aggiornando le informazioni su questo file. Dopo l'aggiornamento, il file avrà una delle icone sopra elencate che ne indica lo stato. </para>
+</inlinemediaobject> &catalogmanager; sta aggiornando le informazioni su questo file. Dopo l'aggiornamento, il file avrà una delle icone sopra elencate che ne indica lo stato. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se un'icona è marcata con questa icona <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, come <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, indica che questo file o cartella non esiste nella cartella dei file <acronym
->POT</acronym
->.</para>
-
-<para
->Puoi selezionare o deselezionare un file selezionando <guimenuitem
->Cambia marcatore</guimenuitem
-> nel menu contestuale di un file.</para>
-
-<para
->Se vuoi cambiare o rimuovere tutti i marcatori in una cartella, premi il tasto destro del mouse sulla cartelle e seleziona <guimenuitem
->Cambia tutti i marcatori</guimenuitem
-> o <guimenuitem
->Rimuovi tutti i marcatori</guimenuitem
->. I marcatori sono salvati automaticamente all'uscita da &kbabel;.</para>
-
-<para
->Per aprire un file, fai doppio clic sul file, o seleziona <menuchoice
-><guimenuitem
->Apri</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu contestuale o premi <keycap
->Invio</keycap
-> o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->Puoi configurare &catalogmanager; selezionando <menuchoice
-><guimenu
->Progetto</guimenu
-><guimenuitem
->Configura...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Per maggiori informazioni guarda la sezione <link linkend="preferences-project-settings"
->Impostazioni del progetto</link
->.</para>
+<para>Se un'icona è marcata con questa icona <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, come <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, indica che questo file o cartella non esiste nella cartella dei file <acronym>POT</acronym>.</para>
+
+<para>Puoi selezionare o deselezionare un file selezionando <guimenuitem>Cambia marcatore</guimenuitem> nel menu contestuale di un file.</para>
+
+<para>Se vuoi cambiare o rimuovere tutti i marcatori in una cartella, premi il tasto destro del mouse sulla cartelle e seleziona <guimenuitem>Cambia tutti i marcatori</guimenuitem> o <guimenuitem>Rimuovi tutti i marcatori</guimenuitem>. I marcatori sono salvati automaticamente all'uscita da &kbabel;.</para>
+
+<para>Per aprire un file, fai doppio clic sul file, o seleziona <menuchoice><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> dal menu contestuale o premi <keycap>Invio</keycap> o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>Puoi configurare &catalogmanager; selezionando <menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu><guimenuitem>Configura...</guimenuitem></menuchoice>. Per maggiori informazioni guarda la sezione <link linkend="preferences-project-settings">Impostazioni del progetto</link>.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->Caratteristiche di &catalogmanager;</title>
-<para
->Oltre alla caratteristica principale, cioè di aprire in file in &kbabel;, &catalogmanager; supporta numerose altre funzioni per mantenere i file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<title>Caratteristiche di &catalogmanager;</title>
+<para>Oltre alla caratteristica principale, cioè di aprire in file in &kbabel;, &catalogmanager; supporta numerose altre funzioni per mantenere i file <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Cercare e sostituire in più file</title>
-<para
->Una delle caratteristiche più richieste per &kbabel; è stata la possibilità di cercare e sostituire del testo in più file in una volta sola. &catalogmanager; supporta questa caratteristica grazie ad un'ottima integrazione con &kbabel; </para>
+<title>Cercare e sostituire in più file</title>
+<para>Una delle caratteristiche più richieste per &kbabel; è stata la possibilità di cercare e sostituire del testo in più file in una volta sola. &catalogmanager; supporta questa caratteristica grazie ad un'ottima integrazione con &kbabel; </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Statistiche</title>
-<para
->&catalogmanager; può mostrare varie statistiche di un file o di intere cartelle. Le statistiche includono il numero di file, quanti file hanno i corrispettivi modelli, quanti modelli mancano. Conta, inoltre, il numero di messaggi nei file e mostra le statistiche sulla parte di messaggi tradotti, fuzzy o da tradurre. </para>
+<title>Statistiche</title>
+<para>&catalogmanager; può mostrare varie statistiche di un file o di intere cartelle. Le statistiche includono il numero di file, quanti file hanno i corrispettivi modelli, quanti modelli mancano. Conta, inoltre, il numero di messaggi nei file e mostra le statistiche sulla parte di messaggi tradotti, fuzzy o da tradurre. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Controllare la sintassi</title>
-<para
->Ciò ti permette di controllare la sintassi di più file <acronym
->PO</acronym
-> usando <command
->msgfmt</command
->. Se un file mostra errori al controllo, non può essere usato per generare un file <acronym
->MO</acronym
-> per la distribuzione binaria. Allo stesso modo un file con errori farà fallire la compilazione del pacchetto al quale il file <acronym
->PO</acronym
-> appartiene. </para>
+<title>Controllare la sintassi</title>
+<para>Ciò ti permette di controllare la sintassi di più file <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. Se un file mostra errori al controllo, non può essere usato per generare un file <acronym>MO</acronym> per la distribuzione binaria. Allo stesso modo un file con errori farà fallire la compilazione del pacchetto al quale il file <acronym>PO</acronym> appartiene. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Comandi definiti dall'utente</title>
-<para
->Dato che &catalogmanager; non può fornire qualsiasi funzionalità tu voglia usare, puoi estendere il programma definendo comandi tuoi. </para>
+<title>Comandi definiti dall'utente</title>
+<para>Dato che &catalogmanager; non può fornire qualsiasi funzionalità tu voglia usare, puoi estendere il programma definendo comandi tuoi. </para>
<!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too -->
-<para
->Vi sono due tipi di comandi. Uno per le cartelle e uno per i file singoli. Puoi impostarli nella <link linkend="preferences-project-folder-commands"
->finestra di dialogo di configurazione</link
-> e usarli premendo il &RMB; su una voce nella lista dei file.</para>
+<para>Vi sono due tipi di comandi. Uno per le cartelle e uno per i file singoli. Puoi impostarli nella <link linkend="preferences-project-folder-commands">finestra di dialogo di configurazione</link> e usarli premendo il &RMB; su una voce nella lista dei file.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
index 445c8123765..9b398b8ae60 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,622 +10,287 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Dizionari</title>
+<title>Dizionari</title>
-<para
->&kbabel; ha 3 modalità che possono essere usate per cercare stringhe di messaggio <acronym
->PO</acronym
-> tradotte:</para>
+<para>&kbabel; ha 3 modalità che possono essere usate per cercare stringhe di messaggio <acronym>PO</acronym> tradotte:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Cercare un traduzione, usando un database di traduzione </para>
+ <para>Cercare un traduzione, usando un database di traduzione </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->La traduzione approssimativa </para>
+ <para>La traduzione approssimativa </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->&kbabeldict; </para>
+ <para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
-<title
->Il database delle traduzioni</title>
+<title>Il database delle traduzioni</title>
<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
-<para
->Il database delle traduzioni ti permette di memorizzare le traduzioni in un database basato su Berkeley Database IV, &ie; è memorizzato in un file binario sul disco. Il database garantisce la ricerca veloce in un vasto numero di traduzioni.</para>
+<para>Il database delle traduzioni ti permette di memorizzare le traduzioni in un database basato su Berkeley Database IV, &ie; è memorizzato in un file binario sul disco. Il database garantisce la ricerca veloce in un vasto numero di traduzioni.</para>
-<para
->Questa modalità è quella meglio integrata con &kbabel;. Oltre alla ricerca e alla traduzione approssimativa supporta anche le seguenti funzionalità:</para>
+<para>Questa modalità è quella meglio integrata con &kbabel;. Oltre alla ricerca e alla traduzione approssimativa supporta anche le seguenti funzionalità:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Ogni nuova traduzione inserita nell'editor di &kbabel; può essere automaticamente memorizzata nel database.</para>
+<para>Ogni nuova traduzione inserita nell'editor di &kbabel; può essere automaticamente memorizzata nel database.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Questo database può essere usato per <quote
->confrontare</quote
-> i <acronym
->msgid</acronym
->.</para>
+<para>Questo database può essere usato per <quote>confrontare</quote> i <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Ovviamente, più traduzioni sono memorizzate nel database, più produttivo potrai essere. Per riempire il database, puoi usare la scheda <guilabel
->Database</guilabel
-> nella finestra di dialogo delle preferenze o puoi attivare nella stessa scheda l'aggiunta automatica di ogni messaggio tradotto.</para>
+<para>Ovviamente, più traduzioni sono memorizzate nel database, più produttivo potrai essere. Per riempire il database, puoi usare la scheda <guilabel>Database</guilabel> nella finestra di dialogo delle preferenze o puoi attivare nella stessa scheda l'aggiunta automatica di ogni messaggio tradotto.</para>
<sect2 id="database-settings">
-<title
->Impostazioni</title>
-<para
->Puoi configurare questa modalità di ricerca e come dovrebbe essere usata selezionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Impostazioni</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configura dizionario</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Database delle traduzioni</guimenuitem
-> </menuchoice
-> dal menu di &kbabel;. </para>
-<para
->La scheda <guilabel
->Generico</guilabel
-> contiene le impostazioni generali per la ricerca nel database. </para>
+<title>Impostazioni</title>
+<para>Puoi configurare questa modalità di ricerca e come dovrebbe essere usata selezionando <menuchoice> <guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura dizionario</guisubmenu> <guimenuitem>Database delle traduzioni</guimenuitem> </menuchoice> dal menu di &kbabel;. </para>
+<para>La scheda <guilabel>Generico</guilabel> contiene le impostazioni generali per la ricerca nel database. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cerca nell'intero database (lento)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cerca nell'intero database (lento)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Non usa le <quote
->chiavi buone</quote
->, cerca nell'intero database. Ciò è lento, ma ritornerà i risultati più precisi. </para>
+ <para>Non usa le <quote>chiavi buone</quote>, cerca nell'intero database. Ciò è lento, ma ritornerà i risultati più precisi. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cerca nella lista di "chiavi buone" (migliore)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cerca nella lista di "chiavi buone" (migliore)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Usa la strategia delle <quote
->chiavi buone</quote
->. Questa opzione ti darà il miglior compromesso tra velocità e esatta corrispondenza. </para>
+ <para>Usa la strategia delle <quote>chiavi buone</quote>. Questa opzione ti darà il miglior compromesso tra velocità e esatta corrispondenza. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Restituisce la lista di "chiavi buone" (veloce)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Restituisce la lista di "chiavi buone" (veloce)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Ritorna solamente le <quote
->chiavi buone</quote
->, non prova ad eliminare qualsiasi altro testo. Ciò è il più veloce metodo fornito, ma può portare ad un numero abbastanza vasto di corrispondenze imprecise. </para>
+ <para>Ritorna solamente le <quote>chiavi buone</quote>, non prova ad eliminare qualsiasi altro testo. Ciò è il più veloce metodo fornito, ma può portare ad un numero abbastanza vasto di corrispondenze imprecise. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Maiuscole/minuscole</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Maiuscole/minuscole</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Distingue tra lettere maiuscole e minuscole durante la ricerca del testo. </para>
+ <para>Distingue tra lettere maiuscole e minuscole durante la ricerca del testo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Normalizza spazi bianchi</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Normalizza spazi bianchi</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Salta ogni spazio bianco non necessario nei testi, così la ricerca ignorerà le piccole differenze di spazi bianchi, &eg; il numero di spazi nel testo. </para>
+ <para>Salta ogni spazio bianco non necessario nei testi, così la ricerca ignorerà le piccole differenze di spazi bianchi, &eg; il numero di spazi nel testo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Rimuovi commento del contesto</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Rimuovi commento del contesto</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Non include i commenti di contesto nella ricerca. È consigliabile attivare questa opzione. </para>
+ <para>Non include i commenti di contesto nella ricerca. È consigliabile attivare questa opzione. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Carattere da ignorare</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Carattere da ignorare</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Qui puoi inserire i caratteri da ignorare durante la ricerca. Un esempio tipico potrebbe essere il marcatore dell'acceleratore, &ie; &amp; per i testi di &kde;. </para>
+ <para>Qui puoi inserire i caratteri da ignorare durante la ricerca. Un esempio tipico potrebbe essere il marcatore dell'acceleratore, &ie; &amp; per i testi di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->La scheda <guilabel
->Cerca</guilabel
-> contiene opzioni più specifiche per la ricerca del testo. Puoi definire come cercare e ti permette anche di usare un altro speciale modo di cercare chiamato <emphasis
-><guilabel
->Sostituzione di parole</guilabel
-></emphasis
->. Sostituendo una o due parole può essere trovato allo stesso modo del testo simile. Per esempio, assumi di voler cercare il testo <userinput
->Il mio nome è Andrea</userinput
->. </para>
+<para>La scheda <guilabel>Cerca</guilabel> contiene opzioni più specifiche per la ricerca del testo. Puoi definire come cercare e ti permette anche di usare un altro speciale modo di cercare chiamato <emphasis><guilabel>Sostituzione di parole</guilabel></emphasis>. Sostituendo una o due parole può essere trovato allo stesso modo del testo simile. Per esempio, assumi di voler cercare il testo <userinput>Il mio nome è Andrea</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Uguale</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Uguale</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Il testo dal database corrisponde se è lo stesso del testo cercato. Nel nostro esempio può essere <emphasis
->Il mio nome è &amp;Andrea</emphasis
-> (se &amp; è impostato come carattere ignorato in <guilabel
->Caratteri da ignorare</guilabel
-> nella scheda <guilabel
->Generico</guilabel
->). </para>
+ <para>Il testo dal database corrisponde se è lo stesso del testo cercato. Nel nostro esempio può essere <emphasis>Il mio nome è &amp;Andrea</emphasis> (se &amp; è impostato come carattere ignorato in <guilabel>Caratteri da ignorare</guilabel> nella scheda <guilabel>Generico</guilabel>). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->L'interrogazione è contenuta</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>L'interrogazione è contenuta</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Il testo dal database corrisponde se il testo cercato è contenuto in esso. Per il nostro esempio può essere <emphasis
->Il mio nome è Andrea, lo sai?</emphasis
->. </para>
+ <para>Il testo dal database corrisponde se il testo cercato è contenuto in esso. Per il nostro esempio può essere <emphasis>Il mio nome è Andrea, lo sai?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->L'interrogazione contiene</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>L'interrogazione contiene</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Il testo dal database corrisponde se il testo cercato lo contiene. Per il nostro esempio può essere <emphasis
->Andrea</emphasis
->. Puoi usare questo per enumerare le possibilità da trovare. </para>
+ <para>Il testo dal database corrisponde se il testo cercato lo contiene. Per il nostro esempio può essere <emphasis>Andrea</emphasis>. Puoi usare questo per enumerare le possibilità da trovare. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Espressione regolare</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Espressione regolare</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Considera il testo cercato come espressione regolare. Ciò è usato principalmente per &kbabeldict;. Puoi difficilmente aspettarti espressioni regolari nei file PO. </para>
+ <para>Considera il testo cercato come espressione regolare. Ciò è usato principalmente per &kbabeldict;. Puoi difficilmente aspettarti espressioni regolari nei file PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Usa sostituzioni di una parola</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Usa sostituzioni di una parola</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Se il testo dell'interrogazione contiene meno parole di quante specificate sotto, può anche provare a sostituire una parola nell'interrogazione. Nel nostro esempio troverà anche <emphasis
->Il tuo nome è Andrea</emphasis
->. </para>
+ <para>Se il testo dell'interrogazione contiene meno parole di quante specificate sotto, può anche provare a sostituire una parola nell'interrogazione. Nel nostro esempio troverà anche <emphasis>Il tuo nome è Andrea</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Numero massimo di parole nell'interrogazione</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Numero massimo di parole nell'interrogazione</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Massimo numero di parole in un'interrogazione per abilitare la sostituzione di una parola. </para>
+ <para>Massimo numero di parole in un'interrogazione per abilitare la sostituzione di una parola. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Caratteri locali per le espressioni regolari</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Caratteri locali per le espressioni regolari</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->I caratteri da considerare parte delle espressioni regolari. </para>
+ <para>I caratteri da considerare parte delle espressioni regolari. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->La sostituzione di due parole non è ancora implementata. </para>
+<para>La sostituzione di due parole non è ancora implementata. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
-<title
->Riempire il database</title>
-<para
->La scheda <guilabel
->Database</guilabel
-> ti permette di definire dove memorizzare il database sul disco (<guilabel
->Cartella database</guilabel
->) e se debba essere usato per memorizzare automaticamente le nuove traduzioni (<guibutton
->Aggiungi automaticamente le voci al database</guibutton
->). In questo caso dovrai specificare l'autore della nuova traduzione in <guilabel
->Autore aggiunto automaticamente</guilabel
->. </para>
-<para
->Il resto della scheda ti permette di riempire il database da file PO esistenti. Usa uno dei pulsanti nel mezzo del riquadro della finestra di dialogo. Il progresso nel caricamento dei file sarà mostrato dalle barre di progresso sotto i pulsanti. Il pulsante <guilabel
->Stringhe ripetute</guilabel
-> dovrebbe essere usato nel caso che una stringa tradotta sia ripetuta molte volte, per evitare la memorizzazione di copie inutili. Qui puoi limitare le stringhe memorizzate. </para>
+<title>Riempire il database</title>
+<para>La scheda <guilabel>Database</guilabel> ti permette di definire dove memorizzare il database sul disco (<guilabel>Cartella database</guilabel>) e se debba essere usato per memorizzare automaticamente le nuove traduzioni (<guibutton>Aggiungi automaticamente le voci al database</guibutton>). In questo caso dovrai specificare l'autore della nuova traduzione in <guilabel>Autore aggiunto automaticamente</guilabel>. </para>
+<para>Il resto della scheda ti permette di riempire il database da file PO esistenti. Usa uno dei pulsanti nel mezzo del riquadro della finestra di dialogo. Il progresso nel caricamento dei file sarà mostrato dalle barre di progresso sotto i pulsanti. Il pulsante <guilabel>Stringhe ripetute</guilabel> dovrebbe essere usato nel caso che una stringa tradotta sia ripetuta molte volte, per evitare la memorizzazione di copie inutili. Qui puoi limitare le stringhe memorizzate. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Riempire il database</screeninfo>
+<screeninfo>Riempire il database</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Riempire il database con file PO esistenti</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Riempire il database con file PO esistenti</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></sect2>
+</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
-<title
->Definire chiavi buone</title>
-<para
->Nella scheda <guilabel
->Chiavi buone</guilabel
-> vi sono i limiti per specificare come riempire la lista delle chiavi buone. <guilabel
->Numero minimo di parole di ricerca nella chiave (%)</guilabel
-> specifica esattamente ciò. Il testo dovrà contenere solo questa percentuale di parole per essere qualificato come chiave buona. L'opposto può essere specificato in <guilabel
->Numero minimo di parole della chiave presenti anche nell'interrogazione (%)</guilabel
->. La lunghezza delle parole può essere impostata dalla casella numerica <guilabel
->Lunghezza massima</guilabel
->. </para>
-<para
->Il testo cercato di solito contiene alcune parole generiche, &eg; articoli.Puoi eliminare le parole a seconda della frequenza. Puoi scartarle usando <guilabel
->Ignora parole più frequenti di</guilabel
-> o considerarle come sempre presenti usando l'opzione <guilabel
->Le parole frequenti sono considerate come in ogni chiave</guilabel
->. In questo modo le parole frequenti saranno quasi invisibili per le interrogazioni. </para>
+<title>Definire chiavi buone</title>
+<para>Nella scheda <guilabel>Chiavi buone</guilabel> vi sono i limiti per specificare come riempire la lista delle chiavi buone. <guilabel>Numero minimo di parole di ricerca nella chiave (%)</guilabel> specifica esattamente ciò. Il testo dovrà contenere solo questa percentuale di parole per essere qualificato come chiave buona. L'opposto può essere specificato in <guilabel>Numero minimo di parole della chiave presenti anche nell'interrogazione (%)</guilabel>. La lunghezza delle parole può essere impostata dalla casella numerica <guilabel>Lunghezza massima</guilabel>. </para>
+<para>Il testo cercato di solito contiene alcune parole generiche, &eg; articoli.Puoi eliminare le parole a seconda della frequenza. Puoi scartarle usando <guilabel>Ignora parole più frequenti di</guilabel> o considerarle come sempre presenti usando l'opzione <guilabel>Le parole frequenti sono considerate come in ogni chiave</guilabel>. In questo modo le parole frequenti saranno quasi invisibili per le interrogazioni. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
-<title
->File PO ausiliario</title>
-
-<para
->Questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della stessa stringa originale in inglese (il msgid) tradotta in un'altra lingua in un file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario. È molto comune per le lingue neolatine avere parole simili, allo stesso modo di quelle anglosassoni e slaviche.</para>
-
-<para
->Per esempio, diciamo che voglio tradurre la parola <quote
->on</quote
->, da <filename
->tdelibs.po</filename
->, in italiano ma non ho alcun indizio. Cerco nello stesso file per il francese e trovo <foreignphrase lang="fr"
->actif</foreignphrase
->, e in quello in spagnolo trovo <foreignphrase lang="es"
->activado</foreignphrase
->. Così concludo che la miglior parola in italiano sarà <foreignphrase lang="it"
->attivo</foreignphrase
-> (ovviamente, in inglese la parola sarebbe dovuta essere <quote
->active</quote
-> invece di <quote
->on</quote
->, semplificando il processo di traduzione). &kbabel; automatizza questo compito. Attualmente puoi definire solo un file ausiliario per la ricerca. </para>
+<title>File PO ausiliario</title>
+
+<para>Questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della stessa stringa originale in inglese (il msgid) tradotta in un'altra lingua in un file <acronym>PO</acronym> ausiliario. È molto comune per le lingue neolatine avere parole simili, allo stesso modo di quelle anglosassoni e slaviche.</para>
+
+<para>Per esempio, diciamo che voglio tradurre la parola <quote>on</quote>, da <filename>tdelibs.po</filename>, in italiano ma non ho alcun indizio. Cerco nello stesso file per il francese e trovo <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase>, e in quello in spagnolo trovo <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Così concludo che la miglior parola in italiano sarà <foreignphrase lang="it">attivo</foreignphrase> (ovviamente, in inglese la parola sarebbe dovuta essere <quote>active</quote> invece di <quote>on</quote>, semplificando il processo di traduzione). &kbabel; automatizza questo compito. Attualmente puoi definire solo un file ausiliario per la ricerca. </para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
-<title
->Impostazioni</title>
-<para
->Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Impostazioni</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configura dizionario</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice
-> dal menu di &kbabel;.</para>
-
-<para
->Nella finestra di dialogo <guilabel
->Configura dizionario PO ausiliario</guilabel
-> puoi selezionare il percorso del file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario. Per automatizzare il cambio del file <acronym
->PO</acronym
-> quando cambi il file attualmente modificato ci sono molte variabili delimitare dal carattere <literal
->@</literal
-> che sono sostituite dai valori appropriati:</para>
+<title>Impostazioni</title>
+<para>Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice> <guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura dizionario</guisubmenu> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice> dal menu di &kbabel;.</para>
+
+<para>Nella finestra di dialogo <guilabel>Configura dizionario PO ausiliario</guilabel> puoi selezionare il percorso del file <acronym>PO</acronym> ausiliario. Per automatizzare il cambio del file <acronym>PO</acronym> quando cambi il file attualmente modificato ci sono molte variabili delimitare dal carattere <literal>@</literal> che sono sostituite dai valori appropriati:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@PACKAGE@</term>
- <listitem
-><para
->Il nome dell'applicazione o del pacchetto che si sta attualmente traducendo. Per esempio, può rappresentare kbabel, tdelibs, konqueror e così via. </para
-></listitem>
+ <term>@PACKAGE@</term>
+ <listitem><para>Il nome dell'applicazione o del pacchetto che si sta attualmente traducendo. Per esempio, può rappresentare kbabel, tdelibs, konqueror e così via. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@DIRn@</term>
- <listitem
-><para
->dove <quote
->n</quote
-> è un intero positivo. Ciò rappresenta la <quote
->n</quote
->-esima cartella contata dal nome del file (da destra a sinistra). </para
-></listitem>
+ <term>@DIRn@</term>
+ <listitem><para>dove <quote>n</quote> è un intero positivo. Ciò rappresenta la <quote>n</quote>-esima cartella contata dal nome del file (da destra a sinistra). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->La casella di testo mostra l'attuale percorso al file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario. Nonostante sia meglio usare le variabili fornite, è possibile scegliere un percorso reale e assoluto di un file <acronym
->PO</acronym
-> esistente. Facciamo un esempio.</para>
+<para>La casella di testo mostra l'attuale percorso al file <acronym>PO</acronym> ausiliario. Nonostante sia meglio usare le variabili fornite, è possibile scegliere un percorso reale e assoluto di un file <acronym>PO</acronym> esistente. Facciamo un esempio.</para>
-<para
->Sono un italiano e ho una discreta conoscenza della lingua francese e lavoro sulla traduzione di &kde;.</para>
+<para>Sono un italiano e ho una discreta conoscenza della lingua francese e lavoro sulla traduzione di &kde;.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->Il primo passo è scaricare il file <filename
->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
-> aggiornato dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->sito &FTP; di &kde;</ulink
-> o usare il sistema <acronym
->CVS</acronym
-> per avere sul mio disco un albero della traduzione in francese. Faccio ciò in <filename
->/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
->.</para>
-
-<para
->La mia cartella di sorgenti <acronym
->PO</acronym
-> è in <filename
->/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/it</filename
->. Non ti dimenticare di selezionare <guilabel
->PO ausiliario</guilabel
-> come dizionario predefinito e di marcare <guilabel
->Avvia automaticamente la ricerca</guilabel
-> nella scheda <guilabel
->Ricerca</guilabel
-> dalla finestra di dialogo delle <guilabel
->Preferenze</guilabel
-> di &kbabel;.</para>
+<para>Il primo passo è scaricare il file <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> aggiornato dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">sito &FTP; di &kde;</ulink> o usare il sistema <acronym>CVS</acronym> per avere sul mio disco un albero della traduzione in francese. Faccio ciò in <filename>/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
+
+<para>La mia cartella di sorgenti <acronym>PO</acronym> è in <filename>/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/it</filename>. Non ti dimenticare di selezionare <guilabel>PO ausiliario</guilabel> come dizionario predefinito e di marcare <guilabel>Avvia automaticamente la ricerca</guilabel> nella scheda <guilabel>Ricerca</guilabel> dalla finestra di dialogo delle <guilabel>Preferenze</guilabel> di &kbabel;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
-<title
->PO compendio</title>
-
-<para
->Un compendio è un file che contiene una raccolta di tutti i messaggi di traduzione (paia di <acronym
->msgid</acronym
-> e <acronym
->msgstr</acronym
->) in un progetto, &eg; in &kde;. Tipicamente, il compendio di una lingua data è creato concatenando tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> del progetto di una lingua. Un compendio può contenere messaggi tradotti, da tradurre e fuzzy. Quelli da tradurre sono ignorati da questo modulo. </para>
-
-<para
->In maniera simile al <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario, questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della <quote
->stessa</quote
-> stringa originale (<acronym
->msgid</acronym
->) in un compendio. Attualmente puoi definire solo un file di compendio per la ricerca. </para>
-
-<para
->Questa modalità è molto utile se non stai usando il database delle traduzioni e vuoi portare a termine una traduzione consistente con altre traduzioni. A proposito, i file di compendio sono condivisibili molto più facilmente con altri traduttori e anche con altri progetti di traduzione poiché possono essere generati per essi allo stesso modo. </para>
+<title>PO compendio</title>
+
+<para>Un compendio è un file che contiene una raccolta di tutti i messaggi di traduzione (paia di <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>) in un progetto, &eg; in &kde;. Tipicamente, il compendio di una lingua data è creato concatenando tutti i file <acronym>PO</acronym> del progetto di una lingua. Un compendio può contenere messaggi tradotti, da tradurre e fuzzy. Quelli da tradurre sono ignorati da questo modulo. </para>
+
+<para>In maniera simile al <acronym>PO</acronym> ausiliario, questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della <quote>stessa</quote> stringa originale (<acronym>msgid</acronym>) in un compendio. Attualmente puoi definire solo un file di compendio per la ricerca. </para>
+
+<para>Questa modalità è molto utile se non stai usando il database delle traduzioni e vuoi portare a termine una traduzione consistente con altre traduzioni. A proposito, i file di compendio sono condivisibili molto più facilmente con altri traduttori e anche con altri progetti di traduzione poiché possono essere generati per essi allo stesso modo. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
-<title
->Impostazioni</title>
-
-<para
->Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Impostazioni</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configura dizionario</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice
-> dal menu di &kbabel;. </para>
-
-<para
->Nella finestra di dialogo <guilabel
->Configura dizionario PO compendio</guilabel
-> puoi scegliere il percorso di un file di compendio. Per automatizzare il passaggio di file quando cambi la lingua di traduzione, c'è una variabile delimitata dal carattere <literal
->@</literal
-> che è sostituita dal valore appropriato:</para>
+<title>Impostazioni</title>
+
+<para>Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice> <guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura dizionario</guisubmenu> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice> dal menu di &kbabel;. </para>
+
+<para>Nella finestra di dialogo <guilabel>Configura dizionario PO compendio</guilabel> puoi scegliere il percorso di un file di compendio. Per automatizzare il passaggio di file quando cambi la lingua di traduzione, c'è una variabile delimitata dal carattere <literal>@</literal> che è sostituita dal valore appropriato:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>Il codice della lingua. Per esempio può rappresentare: it, de, ro, fr, ecc. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Nella casella di testo è visualizzato l'attuale percorso al file <acronym
->PO</acronym
-> di compendio. Nonostante faresti meglio ad usare nel percorso le variabili fornite, è possibile scegliere il percorso assoluto, reale di un file <acronym
->PO</acronym
-> esistente da usare come compendio.</para>
+<para>Nella casella di testo è visualizzato l'attuale percorso al file <acronym>PO</acronym> di compendio. Nonostante faresti meglio ad usare nel percorso le variabili fornite, è possibile scegliere il percorso assoluto, reale di un file <acronym>PO</acronym> esistente da usare come compendio.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->Per avere un compendio molto aggiornato per la traduzione di &kde; in &eg; francese, puoi scaricare <filename
->fr.messages.bz2</filename
-> dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->sito &FTP; di &kde;</ulink
->. </para>
+<para>Per avere un compendio molto aggiornato per la traduzione di &kde; in &eg; francese, puoi scaricare <filename>fr.messages.bz2</filename> dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">sito &FTP; di &kde;</ulink>. </para>
-<para
->Puoi definire come cercare nel compendio usando le opzioni sotto al percorso. Sono divisi in due gruppi: le opzioni di corrispondenza del testo, dove puoi specificare come è confrontato il testo e se ignorare le traduzioni fuzzy, e le opzioni di corrispondenza dei messaggi, che determinano se la traduzione dal compendio dovrebbe essere una sottostringa del messaggio da cercare o viceversa.</para>
+<para>Puoi definire come cercare nel compendio usando le opzioni sotto al percorso. Sono divisi in due gruppi: le opzioni di corrispondenza del testo, dove puoi specificare come è confrontato il testo e se ignorare le traduzioni fuzzy, e le opzioni di corrispondenza dei messaggi, che determinano se la traduzione dal compendio dovrebbe essere una sottostringa del messaggio da cercare o viceversa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Maiuscole/minuscole</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se la corrispondenza del messaggio nel compendio dovrebbe distinguere tra lettere maiuscole e lettere minuscole. </para>
+ <para>Se la corrispondenza del messaggio nel compendio dovrebbe distinguere tra lettere maiuscole e lettere minuscole. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignora stringhe fuzzy</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ignora stringhe fuzzy</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se i messaggi fuzzy nel compendio dovrebbero essere ignorati nella ricerca. Il compendio può contenere messaggi fuzzy, dato che è creato tipicamente concatenando i file <acronym
->PO</acronym
-> del progetto che può includere messaggi fuzzy. I messaggi da tradurre sono sempre ignorati (non puoi cercare la traduzione nei messaggi da tradurre, giusto?)</para>
+ <para>Se i messaggi fuzzy nel compendio dovrebbero essere ignorati nella ricerca. Il compendio può contenere messaggi fuzzy, dato che è creato tipicamente concatenando i file <acronym>PO</acronym> del progetto che può includere messaggi fuzzy. I messaggi da tradurre sono sempre ignorati (non puoi cercare la traduzione nei messaggi da tradurre, giusto?)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Solo parole intere</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Solo parole intere</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se il testo della corrispondenza dovrebbe iniziare e finire ai confini delle parole. </para>
+ <para>Se il testo della corrispondenza dovrebbe iniziare e finire ai confini delle parole. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->è uguale al testo della ricerca</guilabel
-></term
->
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>è uguale al testo della ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è esattamente lo stesso (ovviamente usando l'opzione sopra). </para>
+ <para>Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è esattamente lo stesso (ovviamente usando l'opzione sopra). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->è simile al testo di ricerca</guilabel
-></term>
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>è simile al testo di ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è <quote
->simile</quote
->. Entrambi i testi sono confrontati usando piccoli frammenti di lettere (<quote
->trigrammi</quote
->) e almeno metà dei frammenti devono essere gli stessi. </para>
+ <para>Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è <quote>simile</quote>. Entrambi i testi sono confrontati usando piccoli frammenti di lettere (<quote>trigrammi</quote>) e almeno metà dei frammenti devono essere gli stessi. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->contiene il testo di ricerca</guilabel
-></term>
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>contiene il testo di ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se contiene il testo di ricerca.</para>
+ <para>Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se contiene il testo di ricerca.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->è contenuto nel testo di ricerca</guilabel
-></term>
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>è contenuto nel testo di ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se è contenuto nel testo di ricerca. </para>
+ <para>Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca se è contenuto nel testo di ricerca. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Un testo corrisponde se <guilabel
->contiene una parola del testo di ricerca</guilabel
-></term>
+ <term>Un testo corrisponde se <guilabel>contiene una parola del testo di ricerca</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->I testi sono divisi in parole e un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se contiene alcune parole del testo di ricerca. </para>
+ <para>I testi sono divisi in parole e un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se contiene alcune parole del testo di ricerca. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index d05efda97b6..2a3243d8214 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,69 +9,32 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Domande e risposte</title>
+<title>Domande e risposte</title>
<qandaset>
<!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) -->
<qandaentry>
<question>
- <para
->Perché &kbabel; mostra punti interrogativi invece di caratteri specifici della lingua dopo aver caricato un file <acronym
->PO</acronym
->?</para>
+ <para>Perché &kbabel; mostra punti interrogativi invece di caratteri specifici della lingua dopo aver caricato un file <acronym>PO</acronym>?</para>
</question>
<answer>
- <para
->Il testo contiene caratteri che non possono essere visualizzati con ciascun tipo di carattere presente sul sistema. Se sei sicuro che il testo non contiene nessuno di questi caratteri, il file potrebbe essersi, in qualche modo, corrotto. In questo caso, seleziona un carattere simile ad un punto interrogativo e premi <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> per trovare tutti i caratteri corrotti e sostituirli.<note
-> <para
->Non cercare i veri punti interrogativi, dato che questi caratteri sono solo visualizzati come tali ma, internamente, sono caratteri differenti.</para
-> </note
-> Altrimenti prova ad installare un tipo di carattere Unicode, che contiene tutti i caratteri necessari. </para>
+ <para>Il testo contiene caratteri che non possono essere visualizzati con ciascun tipo di carattere presente sul sistema. Se sei sicuro che il testo non contiene nessuno di questi caratteri, il file potrebbe essersi, in qualche modo, corrotto. In questo caso, seleziona un carattere simile ad un punto interrogativo e premi <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> per trovare tutti i caratteri corrotti e sostituirli.<note> <para>Non cercare i veri punti interrogativi, dato che questi caratteri sono solo visualizzati come tali ma, internamente, sono caratteri differenti.</para> </note> Altrimenti prova ad installare un tipo di carattere Unicode, che contiene tutti i caratteri necessari. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Come posso tradurre &kde;? </para>
+<para>Come posso tradurre &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Per maggiori informazioni su come tradurre KDE, puoi consultare <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/"
->The KDE Translation HOWTO</ulink
->. </para>
+<para>Per maggiori informazioni su come tradurre KDE, puoi consultare <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">The KDE Translation HOWTO</ulink>. </para>
</answer>
-</qandaentry
->
+</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 1c3038efeae..4875c7cdd2a 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Glossario</title>
+<title>Glossario</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Ausiliario, file</glossterm>
+ <glossterm>Ausiliario, file</glossterm>
<glossdef>
- <para
->è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym
->PO</acronym
-> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
+ <para>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym>PO</acronym> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym>PO</acronym> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendio, file di</glossterm>
+ <glossterm>Compendio, file di</glossterm>
<glossdef>
- <para
->è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym
->PO</acronym
-> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym
->PO</acronym
-> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote
->PO compendio</quote
->. </para>
+ <para>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym>PO</acronym> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym>PO</acronym> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym>PO</acronym> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote>PO compendio</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Questo è un attributo normalmente generato da <command
->msgmerge</command
->. Mostra che una stringa <acronym
->msgstr</acronym
-> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote
->fuzzy</quote
-> dal commento del messaggio. </para>
+ <para>Questo è un attributo normalmente generato da <command>msgmerge</command>. Mostra che una stringa <acronym>msgstr</acronym> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote>fuzzy</quote> dal commento del messaggio. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internazionalizzazione</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote
->internazionalizzazione</quote
-> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internazionalizzazione</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote>internazionalizzazione</quote> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localizzazione</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote
->localizzazione</quote
-> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localizzazione</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote>localizzazione</quote> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO, file</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> sta per <quote
->Machine Object</quote
->. Un file <acronym
->MO</acronym
-> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym
->MO</acronym
-> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym
->MO</acronym
-> si ottengono compilando i file <acronym
->PO</acronym
-> usando <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO, file</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> sta per <quote>Machine Object</quote>. Un file <acronym>MO</acronym> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym>MO</acronym> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym>MO</acronym> si ottengono compilando i file <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->ID del Messaggio</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym
->PO</acronym
->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>ID del Messaggio</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Stringa del Messaggio</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym
->PO</acronym
->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Stringa del Messaggio</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO, file</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> sta per <quote
->Portable Object</quote
->. I file <acronym
->PO</acronym
-> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym
->PO</acronym
-> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym
->PO</acronym
-> è derivato da un file <acronym
->POT</acronym
-> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO, file</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> sta per <quote>Portable Object</quote>. I file <acronym>PO</acronym> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym>PO</acronym> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym>PO</acronym> è derivato da un file <acronym>POT</acronym> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT, file</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> sta per <quote
->Portable Object Template</quote
->. Un file <quote
->POT</quote
-> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote
->POT</quote
-> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT, file</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> sta per <quote>Portable Object Template</quote>. Un file <quote>POT</quote> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote>POT</quote> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
index 1f733d5ecdb..ec1c98def2a 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
@@ -11,106 +11,52 @@
<!ENTITY kappname "&kbabel;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Italian "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manuale di &kbabel;</title>
+<title>Manuale di &kbabel;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
-<author
->&Matthias.Kiefer; </author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
+<author>&Matthias.Kiefer; </author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-12-29</date>
-<releaseinfo
->3.5.1.03</releaseinfo>
+<date>2005-12-29</date>
+<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kbabel; è la suite di un editor di file <acronym
->PO</acronym
-> avanzato e facile da usare che include &kbabel;, una &catalogmanager; con molte funzioni e &kbabeldict;, un dizionario per traduttori. Ha molte funzionalità avanzate e ti permette di personalizzare molte opzioni. </para>
+<para>&kbabel; è la suite di un editor di file <acronym>PO</acronym> avanzato e facile da usare che include &kbabel;, una &catalogmanager; con molte funzioni e &kbabeldict;, un dizionario per traduttori. Ha molte funzionalità avanzate e ti permette di personalizzare molte opzioni. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KBabel</keyword>
-<keyword
->gestione cataloghi</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->gettext</keyword>
-<keyword
->traduzione</keyword>
-<keyword
->i18n</keyword>
-<keyword
->internazionalizzazione</keyword>
-<keyword
->l10n</keyword>
-<keyword
->localizzazione</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KBabel</keyword>
+<keyword>gestione cataloghi</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>gettext</keyword>
+<keyword>traduzione</keyword>
+<keyword>i18n</keyword>
+<keyword>internazionalizzazione</keyword>
+<keyword>l10n</keyword>
+<keyword>localizzazione</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introduzione</title>
-
-<important
-><para
->Nel suo stato corrente, questa documentazione di KBabel è aggiornata solo parzialmente. La documentazione base era riferita a KDE 3.2, le correzioni valgono per KBabel 1.11.1 incluso in KDE 3.5.1. </para
-></important>
-
-<para
->&kbabel; è un editor di file <acronym
->PO</acronym
-> (cataloghi gettext &GNU;) avanzato e facile da usare. Ha molte caratteristiche, che semplificano la modifica e la gestione dei file <acronym
->PO</acronym
->. Queste includono le possibilità di una piena navigazione, le funzionalità di modifica avanzata, le funzioni di ricerca, il controllo ortografico e le statistiche. &catalogmanager; è una vista di gestione file, che aiuta nel dare un sguardo ai file <acronym
->PO</acronym
->. &kbabeldict; permette di tradurre qualsiasi testo usando le funzionalità di &kbabel; per la traduzione automatica. La suite di &kbabel; ti aiuterà nel tradurre velocemente e nel mantenere coerenti le traduzioni. </para>
-
-<para
->Con la crescita costante del progetto &kde;, il numero di messaggi <acronym
->PO</acronym
-> è oltre 47000 al momento in cui è stata scritta questa documentazione (più altri 20000 messaggi usati per tradurre la documentazione delle applicazioni). C'è quindi bisogno di organizzazione e coerenza in tutte le traduzioni. </para>
+<title>Introduzione</title>
+
+<important><para>Nel suo stato corrente, questa documentazione di KBabel è aggiornata solo parzialmente. La documentazione base era riferita a KDE 3.2, le correzioni valgono per KBabel 1.11.1 incluso in KDE 3.5.1. </para></important>
+
+<para>&kbabel; è un editor di file <acronym>PO</acronym> (cataloghi gettext &GNU;) avanzato e facile da usare. Ha molte caratteristiche, che semplificano la modifica e la gestione dei file <acronym>PO</acronym>. Queste includono le possibilità di una piena navigazione, le funzionalità di modifica avanzata, le funzioni di ricerca, il controllo ortografico e le statistiche. &catalogmanager; è una vista di gestione file, che aiuta nel dare un sguardo ai file <acronym>PO</acronym>. &kbabeldict; permette di tradurre qualsiasi testo usando le funzionalità di &kbabel; per la traduzione automatica. La suite di &kbabel; ti aiuterà nel tradurre velocemente e nel mantenere coerenti le traduzioni. </para>
+
+<para>Con la crescita costante del progetto &kde;, il numero di messaggi <acronym>PO</acronym> è oltre 47000 al momento in cui è stata scritta questa documentazione (più altri 20000 messaggi usati per tradurre la documentazione delle applicazioni). C'è quindi bisogno di organizzazione e coerenza in tutte le traduzioni. </para>
</chapter>
@@ -124,62 +70,37 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Riconoscimenti e licenza</title>
-
-<para
->&kbabel; </para>
-<para
->Copyright del programma &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
-<para
->Contributi da: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
+<title>Riconoscimenti e licenza</title>
+
+<para>&kbabel; </para>
+<para>Copyright del programma &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
+<para>Contributi da: <itemizedlist>
+<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Copyright della documentazione &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
+<para>Copyright della documentazione &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
-<para
->Copyright dell'aggiornamento a &kde; 3.0 &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
+<para>Copyright dell'aggiornamento a &kde; 3.0 &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
-<para
->Aggiornamento per &kde; 3.5.1 Copyright &copy; 2005 Nicolas Goutte <email
->goutte@kde.org</email
-></para>
+<para>Aggiornamento per &kde; 3.5.1 Copyright &copy; 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para>
-<para
->Traduzione italiana di Pino Toscano <email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></para
->
+<para>Traduzione italiana di Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali.it</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&glossary;
<appendix id="mailing-list">
-<title
->Mailing List di KBabel</title>
+<title>Mailing List di KBabel</title>
-<para
->C'è una mailing list per KBabel chiamata kbabel. È una lista mista per sviluppatori e utenti di KBabel. </para>
+<para>C'è una mailing list per KBabel chiamata kbabel. È una lista mista per sviluppatori e utenti di KBabel. </para>
-<para
->Puoi iscriverti usando <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/"
->l'interfaccia di Mailman</ulink
->. </para>
+<para>Puoi iscriverti usando <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">l'interfaccia di Mailman</ulink>. </para>
-<para
->La mailing list ha <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/"
->un archivio pubblico</ulink
->. </para>
+<para>La mailing list ha <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">un archivio pubblico</ulink>. </para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index c1e00da6734..cc5fb046e7f 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usare &kbabeldict;</title>
+<title>Usare &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->&kbabeldict; è una semplice interfaccia per i moduli di traduzione per &kbabel;, e ti permette di cercare nelle traduzioni. </para>
+<para>&kbabeldict; è una semplice interfaccia per i moduli di traduzione per &kbabel;, e ti permette di cercare nelle traduzioni. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Immagine di &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Immagine di &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Immagine di &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Immagine di &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->L'immagine sopra non contiene le impostazioni del modulo selezionato. Puoi mostrarle usando il pulsante <guibutton
->Mostra impostazioni</guibutton
->. Saranno mostrate, sul lato destro della finestra, le preferenze del modulo selezionato. La finestra di &kbabeldict; avrà, quindi, un aspetto simile a questo: </para>
+<para>L'immagine sopra non contiene le impostazioni del modulo selezionato. Puoi mostrarle usando il pulsante <guibutton>Mostra impostazioni</guibutton>. Saranno mostrate, sul lato destro della finestra, le preferenze del modulo selezionato. La finestra di &kbabeldict; avrà, quindi, un aspetto simile a questo: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Immagine di &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Immagine di &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Immagine di &kbabeldict; con le preferenze mostrate</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Immagine di &kbabeldict; con le preferenze mostrate</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->L'uso è molto semplice. Seleziona un modulo nella lista a comparsa <guilabel
->Cerca nel modulo</guilabel
->, scrivi la frase da cercare e premi <guibutton
->Inizia ricerca</guibutton
->. Tutti i messaggi trovati sono mostrati nella lista sotto, che è la stessa di uno strumento che si trova nella finestra principale di &kbabel;. Puoi fermare la ricerca premendo <guilabel
->Interrompi</guilabel
->. Nel caso tu voglia cercare nel testo tradotto, e non nel messaggio originale inglese, usa l'opzione <guilabel
->Cerca nelle traduzioni</guilabel
->. </para>
-<para
->I pulsanti in basso possono essere usati per uscire da &kbabeldict;, mostrare o nascondere le impostazioni del modulo, o visualizzare una finestra di dialogo con le informazioni su &kbabeldict; e sul modulo stesso. </para>
+<para>L'uso è molto semplice. Seleziona un modulo nella lista a comparsa <guilabel>Cerca nel modulo</guilabel>, scrivi la frase da cercare e premi <guibutton>Inizia ricerca</guibutton>. Tutti i messaggi trovati sono mostrati nella lista sotto, che è la stessa di uno strumento che si trova nella finestra principale di &kbabel;. Puoi fermare la ricerca premendo <guilabel>Interrompi</guilabel>. Nel caso tu voglia cercare nel testo tradotto, e non nel messaggio originale inglese, usa l'opzione <guilabel>Cerca nelle traduzioni</guilabel>. </para>
+<para>I pulsanti in basso possono essere usati per uscire da &kbabeldict;, mostrare o nascondere le impostazioni del modulo, o visualizzare una finestra di dialogo con le informazioni su &kbabeldict; e sul modulo stesso. </para>
<note>
-<para
->Per una descrizione dei moduli standard e delle loro impostazioni vedi <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>Per una descrizione dei moduli standard e delle loro impostazioni vedi <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
index caab6d7778b..3f66bc639e7 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
@@ -5,83 +5,41 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->7 marzo 2003</date>
+<date>7 marzo 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->catalogmanager</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>catalogmanager</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->catalogmanager</command
-></refname>
-<refpurpose
->Gestione avanzata di cataloghi per &kbabel;</refpurpose>
+<refname><command>catalogmanager</command></refname>
+<refpurpose>Gestione avanzata di cataloghi per &kbabel;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->catalogmanager</command
-> <group
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->file-di-configurazione</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->Opzioni generiche di KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opzioni generiche Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>file-di-configurazione</replaceable></group> <group><option>Opzioni generiche di KDE</option></group> <group><option>Opzioni generiche Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrizione</title>
-
-<para
->Gestione cataloghi è parte di una suite di programmi per la modifica di file di messaggi gettext (file PO). Questa suite è stata studiata per aiutarti a tradurre velocemente e in maniera consistente.</para>
-
-<para
->Questa suite include &kbabel;, <application
->Gestione cataloghi</application
-> e &kbabeldict;. &kbabel; è un editor di file PO avanzato e facile da usare con possibilità di navigazione e modifica completa nel file PO, controllo della sintassi e statistiche. <application
->Gestione cataloghi</application
-> (questo programma) è una gestione di cataloghi con molte funzioni di controllare molti file PO in una volta sola. &kbabeldict; è un dizionario per traduttori.</para>
-<para
->Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para
->
+<title>Descrizione</title>
+
+<para>Gestione cataloghi è parte di una suite di programmi per la modifica di file di messaggi gettext (file PO). Questa suite è stata studiata per aiutarti a tradurre velocemente e in maniera consistente.</para>
+
+<para>Questa suite include &kbabel;, <application>Gestione cataloghi</application> e &kbabeldict;. &kbabel; è un editor di file PO avanzato e facile da usare con possibilità di navigazione e modifica completa nel file PO, controllo della sintassi e statistiche. <application>Gestione cataloghi</application> (questo programma) è una gestione di cataloghi con molte funzioni di controllare molti file PO in una volta sola. &kbabeldict; è un dizionario per traduttori.</para>
+<para>Questa applicazione è parte del pacchetto di sviluppo software di &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opzioni</title>
+<title>Opzioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->file-di-configurazione</replaceable
-></term>
+<term><option>--project</option> <replaceable>file-di-configurazione</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Carica la configurazione dal file specificato.</para>
+<para>Carica la configurazione dal file specificato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -89,24 +47,11 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Vedi anche</title>
-
-<para
->kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
-
-<para
->Documentazione utente più dettagliata è disponibile da <ulink url="help:/kbabel"
->help:/kbabel</ulink
-> (inserisci questo <acronym
->URL</acronym
-> in &konqueror;, o esegui <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kbabel</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Vedi anche</title>
+
+<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
+
+<para>Documentazione utente più dettagliata è disponibile da <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (inserisci questo <acronym>URL</acronym> in &konqueror;, o esegui <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
index fb9f968fee9..8d682f87e1c 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,218 +10,116 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Guida ai comandi</title>
+<title>Guida ai comandi</title>
<sect1 id="kbabel-menu">
-<title
->I menu di &kbabel;</title>
+<title>I menu di &kbabel;</title>
<sect2>
-<title
->Il menu File</title>
+<title>Il menu File</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre un file PO. Se l'attuale file è modificato ti sarà chiesto di salvarlo prima. </action>
+ <action>Apre un file PO. Se l'attuale file è modificato ti sarà chiesto di salvarlo prima. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri recenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri recenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre un file PO modificato recentemente dal menu dei documenti usati recentemente </action>
+ <action>Apre un file PO modificato recentemente dal menu dei documenti usati recentemente </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Salva</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salva l'attuale file PO. Se non è modificato non viene eseguita alcuna azione. </action>
+ <action>Salva l'attuale file PO. Se non è modificato non viene eseguita alcuna azione. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Salva con nome</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva con nome</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salva l'attuale file PO con un nuovo nome </action>
+ <action>Salva l'attuale file PO con un nuovo nome </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Salva speciale</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva speciale</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra la finestra di dialogo delle impostazioni di salvataggio e quindi salva il file PO corrente con un nuovo nome </action>
+ <action>Mostra la finestra di dialogo delle impostazioni di salvataggio e quindi salva il file PO corrente con un nuovo nome </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Ripristina</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Ripristina</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre l'ultima versione salvata dell'attuale file PO </action>
+ <action>Apre l'ultima versione salvata dell'attuale file PO </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Invia</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Invia</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Chiede il nome di file di un archivio in cui memorizzare il file PO corrente, quindi apre una finestra di composizione di un messaggio di posta elettronica con l'archivio come allegato </action>
+ <action>Chiede il nome di file di un archivio in cui memorizzare il file PO corrente, quindi apre una finestra di composizione di un messaggio di posta elettronica con l'archivio come allegato </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Nuova vista</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Nuova vista</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Apre una nuova finestra con l'attuale file aperto. </action
-> Molto utile se devi tradurre file di grandi dimensioni e devi dare un'occhiata ad alcune stringhe. </para>
+ <para><action> Apre una nuova finestra con l'attuale file aperto. </action> Molto utile se devi tradurre file di grandi dimensioni e devi dare un'occhiata ad alcune stringhe. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Nuova finestra</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre una nuova finestra vuota </action>
+ <action>Apre una nuova finestra vuota </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Esci</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Esce dall'editor &kbabel; </action>
+ <action>Esce dall'editor &kbabel; </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -230,345 +127,162 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Modifica</title>
+<title>Il menu Modifica</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Annulla</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Annulla</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Annulla l'ultima azione di modifica nella casella di modifica della traduzione </action>
+ <action>Annulla l'ultima azione di modifica nella casella di modifica della traduzione </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Rifai</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Rifà l'ultima azione annullata di modifica nella casella di modifica della traduzione </action>
+ <action>Rifà l'ultima azione annullata di modifica nella casella di modifica della traduzione </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Taglia</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Taglia</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Taglia il testo selezionato e lo sposta negli appunti </action>
+ <action>Taglia il testo selezionato e lo sposta negli appunti </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Copia</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia il testo selezionato negli appunti </action>
+ <action>Copia il testo selezionato negli appunti </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Incolla</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Incolla</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Incolla i contenuti degli appunti alla posizione corrente del cursore nella casella di modifica della traduzione. </action>
+ <action>Incolla i contenuti degli appunti alla posizione corrente del cursore nella casella di modifica della traduzione. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Seleziona tutto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Seleziona tutto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Seleziona tutto il testo nella casella di modifica della traduzione </action>
+ <action>Seleziona tutto il testo nella casella di modifica della traduzione </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre una finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe nell'attuale file PO </action>
+ <action>Apre una finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe nell'attuale file PO </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova successivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Trova la successiva occorrenza di una stringa della precedente azione di ricerca </action>
+ <action>Trova la successiva occorrenza di una stringa della precedente azione di ricerca </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Sostituisci...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Sostituisci...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe nell'attuale file PO </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe nell'attuale file PO </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Canc</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Pulisci</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Canc</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Pulisci</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cancella la traduzione dell'attuale msgid </action>
+ <action>Cancella la traduzione dell'attuale msgid </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Spazio</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Copia Msgid in Msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Spazio</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia Msgid in Msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia l'originale stringa inglese nella casella di testo della traduzione. Ciò è utile quando non devi fare alcuna modifica (o solo piccoli cambiamenti) al testo inglese originale (msgstr). </action>
+ <action>Copia l'originale stringa inglese nella casella di testo della traduzione. Ciò è utile quando non devi fare alcuna modifica (o solo piccoli cambiamenti) al testo inglese originale (msgstr). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->Spazio</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Copia il risultato della ricerca in Msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Spazio</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia il risultato della ricerca in Msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia la stringa trovata dopo una ricerca della traduzione nella casella di testo di msgstr. Ciò è molto utile se non vuoi tradurre nuovamente lo stesso messaggio un'altra volta. </action>
+ <action>Copia la stringa trovata dopo una ricerca della traduzione nella casella di testo di msgstr. Ciò è molto utile se non vuoi tradurre nuovamente lo stesso messaggio un'altra volta. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Cambia stato fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Cambia stato fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Cambia lo stato fuzzy dell'attuale voce.</action
-> Può essere utile per attivare lo stato fuzzy, &eg; per indicare di rivedere la traduzione. </para>
+ <para><action>Cambia lo stato fuzzy dell'attuale voce.</action> Può essere utile per attivare lo stato fuzzy, &eg; per indicare di rivedere la traduzione. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserisci tag successivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Inserisci tag successivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid, se la stringa inglese originale contiene tag </action>
+ <action>Inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid, se la stringa inglese originale contiene tag </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guisubmenu
->Inserisci tag</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guisubmenu>Inserisci tag</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Questo sottomenu contiene tutti i tag trovati nella stringa inglese originale. Selezionandone una puoi inserirla alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. </action>
+ <action>Questo sottomenu contiene tutti i tag trovati nella stringa inglese originale. Selezionandone una puoi inserirla alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Modifica intestazione...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Modifica intestazione...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Modifica l'intestazione del file PO.</action
-> Solitamente ci sono molte linee nell'intestazione, nella quale si trovano la data dell'ultima traduzione, il nome e l'indirizzo di posta del traduttore, la lingua e la codifica del testo tradotto, &etc;. </para>
+ <para><action>Modifica l'intestazione del file PO.</action> Solitamente ci sono molte linee nell'intestazione, nella quale si trovano la data dell'ultima traduzione, il nome e l'indirizzo di posta del traduttore, la lingua e la codifica del testo tradotto, &etc;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -576,318 +290,152 @@
<sect2>
-<title
->Il menu Vai</title>
+<title>Il menu Vai</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->PaginaSu</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>PaginaSu</keycap> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla precedente voce nel file PO. </action>
+ <action>Passa alla precedente voce nel file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>PaginaGiù</keycap> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla successiva voce nel file PO. </action
->
+ <action>Passa alla successiva voce nel file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Vai a...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Vai a...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre una finestra di dialogo per passare al numero di voce specificato del file PO. </action
->
+ <action>Apre una finestra di dialogo per passare al numero di voce specificato del file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Prima voce</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Prima voce</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla successiva voce nel file PO. </action
->
+ <action>Passa alla successiva voce nel file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Ultima voce</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Ultima voce</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa all'ultima voce nel file PO. </action>
+ <action>Passa all'ultima voce nel file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->PaginaSu</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente fuzzy o da tradurre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>PaginaSu</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente fuzzy o da tradurre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. </action>
+ <action>Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo fuzzy o da tradurre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>PaginaGiù</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo fuzzy o da tradurre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. </action>
+ <action>Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre o segnata come fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PaginaSu</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PaginaSu</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. </action>
+ <action>Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PaginaGiù</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. </action>
+ <action>Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, segnata come fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->PaginaSu</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente da tradurre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>PaginaSu</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente da tradurre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre. </action>
+ <action>Passa alla voce precedente, rispetto a quella corrente, da tradurre. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo da tradurre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>PaginaGiù</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo da tradurre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre. </action>
+ <action>Passa alla voce successiva, rispetto a quella corrente, da tradurre. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->PaginaSu</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Precedente errore</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>PaginaSu</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Precedente errore</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla successiva voce con errore. Ciò accade quando non fai l'escape delle virgolette doppie o quando la stringa originale termina con il carattere di "invio" (\n) e la stringa tradotta no (e viceversa). </action>
+ <action>Passa alla successiva voce con errore. Ciò accade quando non fai l'escape delle virgolette doppie o quando la stringa originale termina con il carattere di "invio" (\n) e la stringa tradotta no (e viceversa). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Successivo errore</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>PaginaGiù</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Successivo errore</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Passa alla successiva voce con un errore. </action>
+ <action>Passa alla successiva voce con un errore. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Sinistra</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Indietro</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Sinistra</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Indietro</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Passa all'ultima voce visitata</action
-> nel file PO. </para>
+ <para><action>Passa all'ultima voce visitata</action> nel file PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Destra</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vai</guimenu
-> <guimenuitem
->Avanti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Destra</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Avanti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Passa alla precedente voce visitata</action
-> nel file PO. </para>
+ <para><action>Passa alla precedente voce visitata</action> nel file PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -895,138 +443,70 @@
<sect2>
-<title
->Il menu Dizionari</title>
-<para
->Nota che questo menu è dinamico: dipende dai plugin di dizionario installati. Normalmente ve ne sono tre. </para>
+<title>Il menu Dizionari</title>
+<para>Nota che questo menu è dinamico: dipende dai plugin di dizionario installati. Normalmente ve ne sono tre. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo</guimenuitem> <guimenuitem>Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale</action
-> usando il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
+ <para><action>Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale</action> usando il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo</guimenuitem> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale</action
-> nel file <acronym
->PO</acronym
-> definito dall'utente. </para>
+ <para><action>Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale</action> nel file <acronym>PO</acronym> definito dall'utente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale nel file compendio (ottenuto unendo tutti i messaggi tradotti di una lingua). </action>
+ <action>Avvia la ricerca della traduzione dell'attuale messaggio inglese originale nel file compendio (ottenuto unendo tutti i messaggi tradotti di una lingua). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo selezionato</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo selezionato</guimenuitem> <guimenuitem>Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Avvia la ricerca del testo selezionato</action
-> usando il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
+ <para><action>Avvia la ricerca del testo selezionato</action> usando il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo selezionato</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo selezionato</guimenuitem> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file definito dall'utente. </action>
+ <action>Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file definito dall'utente. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova testo selezionato</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Trova testo selezionato</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file compendio con tutte i messaggi tradotti di una lingua. </action>
+ <action>Avvia la ricerca del testo selezionato usando il file compendio con tutte i messaggi tradotti di una lingua. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dizionari</guimenu
-> <guimenuitem
->Modifica dizionario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dizionari</guimenu> <guimenuitem>Modifica dizionario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ti permette di modificare il contenuto dell'attuale dizionario. Utile se hai trovato errori nel dizionario e non che ti vengano segnalati errori quando cerchi sostituisci stringhe.</action
-> <emphasis
->(Non ancora implementato)</emphasis
-> </para>
+ <para><action>Ti permette di modificare il contenuto dell'attuale dizionario. Utile se hai trovato errori nel dizionario e non che ti vengano segnalati errori quando cerchi sostituisci stringhe.</action> <emphasis>(Non ancora implementato)</emphasis> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1035,725 +515,352 @@
<sect2>
-<title
->Il menu Strumenti</title>
+<title>Il menu Strumenti</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controllo ortografico...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Apre la finestra di dialogo di configurazione del controllo ortografico.</action
-> Dopo aver selezionato le opzioni desiderate, premi <guibutton
->OK</guibutton
-> e apparirà la normale finestra di dialogo del controllo ortografico. </para>
+ <para><action>Apre la finestra di dialogo di configurazione del controllo ortografico.</action> Dopo aver selezionato le opzioni desiderate, premi <guibutton>OK</guibutton> e apparirà la normale finestra di dialogo del controllo ortografico. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla tutto...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla tutto...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Avvia il controllo ortografico su tutte le parole</action
-> nel file <acronym
->PO</acronym
-> aperto. </para>
+ <para><action>Avvia il controllo ortografico su tutte le parole</action> nel file <acronym>PO</acronym> aperto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla dalla posizione del cursore...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla dalla posizione del cursore...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Avvia il controllo ortografico dalla posizione corrente del cursore. </action>
+ <action>Avvia il controllo ortografico dalla posizione corrente del cursore. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla attuale...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla attuale...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Esegue il controllo ortografico solo nell'attuale</action
-> voce del file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action>Esegue il controllo ortografico solo nell'attuale</action> voce del file <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controllo ortografico</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla testo selezionato...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla testo selezionato...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Esegue il controllo ortografico solo nel testo selezionato nella casella di testo di MsgStr. </action>
+ <action>Esegue il controllo ortografico solo nel testo selezionato nella casella di testo di MsgStr. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->T</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla sintassi</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla sintassi</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Controlla la sintassi</action
-> dell'attuale file <acronym
->PO</acronym
->. Gli errori possono apparire da fusioni <acronym
->CVS</acronym
-> o da errori commessi da utenti se la traduzione è eseguita a mano. </para>
+ <para><action>Controlla la sintassi</action> dell'attuale file <acronym>PO</acronym>. Gli errori possono apparire da fusioni <acronym>CVS</acronym> o da errori commessi da utenti se la traduzione è eseguita a mano. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->D</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla argomenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla argomenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se questa opzione è attivata, le stringhe di formato nello stile del C sono controllate sia nel messaggio originale sia nella traduzione per controllare che il numero e l'ordine delle sequenze di formato sia consistente. </action>
+ <action>Se questa opzione è attivata, le stringhe di formato nello stile del C sono controllate sia nel messaggio originale sia nella traduzione per controllare che il numero e l'ordine delle sequenze di formato sia consistente. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->H</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla tasti acceleratori</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla tasti acceleratori</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Se questa opzione è attivata, &kbabel; <action
->controlla se il numero di caratteri di acceleratore è lo stesso sia nella stringa originale sia in quella tradotta.</action
-> Nota che il marcatore dell'acceleratore è &amp; in &kde; (ma non in tutte le librerie di programmazione). Guarda la sottostante sezione <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Varie</link
-> per sapere come modificare un acceleratore da tastiera. </para>
+ <para>Se questa opzione è attivata, &kbabel; <action>controlla se il numero di caratteri di acceleratore è lo stesso sia nella stringa originale sia in quella tradotta.</action> Nota che il marcatore dell'acceleratore è &amp; in &kde; (ma non in tutte le librerie di programmazione). Guarda la sottostante sezione <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Varie</link> per sapere come modificare un acceleratore da tastiera. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->K</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Cerca per informazioni di contesto tradotte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Cerca per informazioni di contesto tradotte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Alcuni messaggi originali sono marcati con informazioni contestuali per marcarli come unici anche se rappresentano la stessa parola. Ciò è fatto poiché molte parole semplici, come <quote
->Save</quote
->, sono tradotte in molte lingue. Le informazioni contestuali sono segnate da <literal
->_:</literal
->. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali e riempiono i loro file <quote
->PO</quote
-> con frasi inutili. <action
->Marca questa casella per assicurarti di essere avvertito riguardo a questi errori in un file.</action
-> </para>
+ <para>Alcuni messaggi originali sono marcati con informazioni contestuali per marcarli come unici anche se rappresentano la stessa parola. Ciò è fatto poiché molte parole semplici, come <quote>Save</quote>, sono tradotte in molte lingue. Le informazioni contestuali sono segnate da <literal>_:</literal>. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali e riempiono i loro file <quote>PO</quote> con frasi inutili. <action>Marca questa casella per assicurarti di essere avvertito riguardo a questi errori in un file.</action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla forme plurali</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla forme plurali</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Controlla se il file <acronym
->PO</acronym
-> <action
->contiene il corretto numero di traduzioni</action
-> per ogni messaggio con forma di plurale specifica di &kde;. </para>
+ <para>Controlla se il file <acronym>PO</acronym> <action>contiene il corretto numero di traduzioni</action> per ogni messaggio con forma di plurale specifica di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Validazione</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Controlla equazioni</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Validazione</guimenuitem> <guimenuitem>Controlla equazioni</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Controlla se il lato sinistro della stringa tradotta è lo stesso del lato sinistro della stringa originale. I lati sono delimitati dal segno di uguale. </action>
+ <action>Controlla se il lato sinistro della stringa tradotta è lo stesso del lato sinistro della stringa originale. I lati sono delimitati dal segno di uguale. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F5</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Confronto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostra confronto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Confronto</guimenuitem> <guimenuitem>Mostra confronto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra le differenze trovate rispetto all'originale messaggio tradotto. </action>
+ <action>Mostra le differenze trovate rispetto all'originale messaggio tradotto. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Confronto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostra testo originale</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Confronto</guimenuitem> <guimenuitem>Mostra testo originale</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Nasconde i segni delle differenze e mostra solo il msgid. </action>
+ <action>Nasconde i segni delle differenze e mostra solo il msgid. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Confronto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Apri file per confronto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Confronto</guimenuitem> <guimenuitem>Apri file per confronto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apri un file da usare per la ricerca delle differenze. </action>
+ <action>Apri un file da usare per la ricerca delle differenze. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Confronto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Modalità di confronto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Confronto</guimenuitem> <guimenuitem>Modalità di confronto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Attiva e disattiva la modalità di confronto. </action>
+ <action>Attiva e disattiva la modalità di confronto. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Traduzione approssimativa...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Traduzione approssimativa...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Invoca la finestra di dialogo della traduzione approssimativa per una traduzione automatica. </action>
+ <action>Invoca la finestra di dialogo della traduzione approssimativa per una traduzione automatica. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Gestione cataloghi...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Gestione cataloghi...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre la &catalogmanager;. Per maggiori dettagli consulta la sezione sulla <link linkend="using-catalogmanager"
->&catalogmanager;</link
->. </para>
+ <para>Apre la &catalogmanager;. Per maggiori dettagli consulta la sezione sulla <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Impostazioni</title>
+<title>Il menu Impostazioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra barra degli strumenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra barra degli strumenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra la barra di stato</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra barra di navigazione</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra barra di navigazione</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra di navigazione. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra di navigazione. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra commenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra commenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la parte superiore destra della finestra principale che contiene i commenti della voce corrente. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la parte superiore destra della finestra principale che contiene i commenti della voce corrente. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra strumenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra strumenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la parte inferiore destra della finestra principale che contiene i risultati della ricerca nel dizionario. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la parte inferiore destra della finestra principale che contiene i risultati della ricerca nel dizionario. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le scorciatoie...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. </action>
+ <action>Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura Kbabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura Kbabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Tutte le opzioni specifiche di &kbabel; sono qui. Leggi la sezione delle <link linkend="preferences-global"
->impostazioni globali di &kbabel;</link
-> per gli argomenti specifici. </para>
+ <para>Tutte le opzioni specifiche di &kbabel; sono qui. Leggi la sezione delle <link linkend="preferences-global">impostazioni globali di &kbabel;</link> per gli argomenti specifici. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre le finestra di dialogo per la configurazione del motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
+ <para>Apre le finestra di dialogo per la configurazione del motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Apre la finestra di dialogo</action
-> per la configurazione del file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario. </para>
+ <para><action>Apre la finestra di dialogo</action> per la configurazione del file <acronym>PO</acronym> ausiliario. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Apre la finestra di dialogo</action
-> per la configurazione del file <acronym
->PO</acronym
-> compendio. </para>
+ <para><action>Apre la finestra di dialogo</action> per la configurazione del file <acronym>PO</acronym> compendio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Aiuto</title>
+<title>Il menu Aiuto</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F1</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Manuale di &kbabel;</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Manuale di &kbabel;</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre il manuale di &kbabel;. È ciò che stai leggendo ora. </para>
+ <para>Apre il manuale di &kbabel;. È ciò che stai leggendo ora. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> &Shift;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Che cos'è?</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Che cos'è?</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Il cursore diventa una freccia con un punto interrogativo e puoi far clic su vari elementi nella finestra principale. Sarà mostrata una finestra di aiuto rapido. </action>
+ <action>Il cursore diventa una freccia con un punto interrogativo e puoi far clic su vari elementi nella finestra principale. Sarà mostrata una finestra di aiuto rapido. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni gettext</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Informazioni gettext</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Apre la pagina di manuale su gettext</action
-> nella guida &kde;. Questo pacchetto di strumenti aiuta nella gestione dei file <acronym
->POT</acronym
-> e <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action>Apre la pagina di manuale su gettext</action> nella guida &kde;. Questo pacchetto di strumenti aiuta nella gestione dei file <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Segnala un bug...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Segnala un bug...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ciò aprirà una standard finestra di dialogo di segnalazione degli errori</action
-> di &kde; È utile se hai notato un qualche comportamento insolito di &kbabel;. Gli sviluppatori di &kbabel; saranno lieti di ricevere commenti, desideri e segnalazione di bug. </para>
+ <para><action>Ciò aprirà una standard finestra di dialogo di segnalazione degli errori</action> di &kde; È utile se hai notato un qualche comportamento insolito di &kbabel;. Gli sviluppatori di &kbabel; saranno lieti di ricevere commenti, desideri e segnalazione di bug. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni su KBabel</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su KBabel</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre una finestra che informa sulla versione di &kbabel;, sui nomi degli sviluppatori e sui relativi indirizzi di posta elettronica. </para>
+ <para>Apre una finestra che informa sulla versione di &kbabel;, sui nomi degli sviluppatori e sui relativi indirizzi di posta elettronica. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni su KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Apre una finestra che informa sul progetto &kde;, con le informazioni sui contatti e su come puoi segnalare bug e desideri. </para>
+ <para>Apre una finestra che informa sul progetto &kde;, con le informazioni sui contatti e su come puoi segnalare bug e desideri. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni sul dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni sul dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>Motore di ricerca nel database di KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno creato il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
+ <para>Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno creato il motore di ricerca nel database di &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni sul dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO ausiliario</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni sul dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che reso possibile la ricerca nel file ausiliario. </action>
+ <action>Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che reso possibile la ricerca nel file ausiliario. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aiuto</guimenu
-> <guimenuitem
->Informazioni sul dizionario</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni sul dizionario</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno reso possibile la ricerca nel file compendio. </action>
+ <action>Mostra una finestra con le informazioni sulle persone che hanno reso possibile la ricerca nel file compendio. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1762,12 +869,10 @@
</sect1>
<sect1 id="kbabel-toolbars">
-<title
->Le barre degli strumenti di &kbabel;</title>
+<title>Le barre degli strumenti di &kbabel;</title>
<sect2 id="standard-toolbar">
-<title
->Barra degli strumenti principale</title>
+<title>Barra degli strumenti principale</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1775,13 +880,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Apri </term>
+</inlinemediaobject> Apri </term>
<listitem>
- <para
->Apre un file <acronym
->PO</acronym
-> in &kbabel; per modificarlo.</para>
+ <para>Apre un file <acronym>PO</acronym> in &kbabel; per modificarlo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1790,13 +891,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Salva </term>
+</inlinemediaobject> Salva </term>
<listitem>
- <para
->Salva l'attuale file <acronym
->PO</acronym
-> se è stato modificato.</para>
+ <para>Salva l'attuale file <acronym>PO</acronym> se è stato modificato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1805,11 +902,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Annulla </term>
+</inlinemediaobject> Annulla </term>
<listitem>
- <para
->Annulla l'ultima operazione.</para>
+ <para>Annulla l'ultima operazione.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1818,11 +913,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Rifai </term>
+</inlinemediaobject> Rifai </term>
<listitem>
- <para
->Rifa l'ultima operazione.</para>
+ <para>Rifa l'ultima operazione.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1831,11 +924,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Taglia </term>
+</inlinemediaobject> Taglia </term>
<listitem>
- <para
->Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti.</para>
+ <para>Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1844,11 +935,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copia </term>
+</inlinemediaobject> Copia </term>
<listitem>
- <para
->Copia il testo selezionato negli appunti.</para>
+ <para>Copia il testo selezionato negli appunti.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1857,11 +946,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Incolla </term>
+</inlinemediaobject> Incolla </term>
<listitem>
- <para
->Incolla il testo dagli appunti alla posizione corrente del cursore.</para>
+ <para>Incolla il testo dagli appunti alla posizione corrente del cursore.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1870,11 +957,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="find.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Trova </term>
+</inlinemediaobject> Trova </term>
<listitem>
- <para
->Trova una stringa specificata nel file PO.</para>
+ <para>Trova una stringa specificata nel file PO.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1883,11 +968,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente </term>
+</inlinemediaobject> Precedente </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce nel file PO.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce nel file PO.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1896,13 +979,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo </term>
+</inlinemediaobject> Successivo </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1911,15 +990,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copia <acronym
->Msgid</acronym
-> in <acronym
->Msgstr</acronym
-> </term>
+</inlinemediaobject> Copia <acronym>Msgid</acronym> in <acronym>Msgstr</acronym> </term>
<listitem>
- <para
->Copia la stringa originale nella casella di testo della traduzione.</para>
+ <para>Copia la stringa originale nella casella di testo della traduzione.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1928,15 +1001,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Trova testo selezionato </term>
+</inlinemediaobject> Trova testo selezionato </term>
<listitem>
- <para
->Appare un menu a comparsa dalla barra degli strumenti per la ricerca del testo selezionato usando: il motore di ricerca nel database di &kde;, il file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario, il file <acronym
->PO</acronym
-> compendio e, se disponibili, altri plugin di dizionario.</para>
+ <para>Appare un menu a comparsa dalla barra degli strumenti per la ricerca del testo selezionato usando: il motore di ricerca nel database di &kde;, il file <acronym>PO</acronym> ausiliario, il file <acronym>PO</acronym> compendio e, se disponibili, altri plugin di dizionario.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1945,11 +1012,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Interrompi la ricerca </term>
+</inlinemediaobject> Interrompi la ricerca </term>
<listitem>
- <para
->Interrompe la ricerca attualmente in corso.</para>
+ <para>Interrompe la ricerca attualmente in corso.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1958,19 +1023,16 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Gestione cataloghi </term>
+</inlinemediaobject> Gestione cataloghi </term>
<listitem>
- <para
->Apre la finestra della gestione cataloghi.</para>
+ <para>Apre la finestra della gestione cataloghi.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigation-toolbar">
-<title
->Barra di navigazione</title>
+<title>Barra di navigazione</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1978,13 +1040,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente </term>
+</inlinemediaobject> Precedente </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precede voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precede voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1993,13 +1051,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo </term>
+</inlinemediaobject> Successivo </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2008,13 +1062,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="top.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Prima voce </term>
+</inlinemediaobject> Prima voce </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2023,13 +1073,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Ultima voce </term>
+</inlinemediaobject> Ultima voce </term>
<listitem>
- <para
->Passa all'ultima voce nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa all'ultima voce nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2038,13 +1084,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente fuzzy o da tradurre </term>
+</inlinemediaobject> Precedente fuzzy o da tradurre </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce fuzzy o da tradurre nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce fuzzy o da tradurre nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2053,13 +1095,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo fuzzy o da tradurre </term>
+</inlinemediaobject> Successivo fuzzy o da tradurre </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce fuzzy o da tradurre nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce fuzzy o da tradurre nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2068,13 +1106,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente fuzzy </term>
+</inlinemediaobject> Precedente fuzzy </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce fuzzy nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce fuzzy nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2083,13 +1117,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo fuzzy </term>
+</inlinemediaobject> Successivo fuzzy </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce fuzzy nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce fuzzy nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2098,13 +1128,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente da tradurre </term>
+</inlinemediaobject> Precedente da tradurre </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce da tradurre nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce da tradurre nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2113,13 +1139,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo da tradurre </term>
+</inlinemediaobject> Successivo da tradurre </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla successiva voce da tradurre nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla successiva voce da tradurre nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2128,13 +1150,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Precedente errore </term>
+</inlinemediaobject> Precedente errore </term>
<listitem>
- <para
->Passa al precedente errore nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa al precedente errore nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2143,13 +1161,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Successivo errore </term>
+</inlinemediaobject> Successivo errore </term>
<listitem>
- <para
->Passa al successivo errore nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa al successivo errore nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2158,13 +1172,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="back.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Indietro </term>
+</inlinemediaobject> Indietro </term>
<listitem>
- <para
->Passa all'ultima voce visitata nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa all'ultima voce visitata nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2173,80 +1183,57 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Avanti </term>
+</inlinemediaobject> Avanti </term>
<listitem>
- <para
->Passa alla precedente voce visitata nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Passa alla precedente voce visitata nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="status-bar">
-<title
->Barra di stato</title>
+<title>Barra di stato</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Attuale</term>
+ <term>Attuale</term>
<listitem>
- <para
->Attuale messaggio nel file <acronym
->PO</acronym
-> che si sta modificando.</para>
+ <para>Attuale messaggio nel file <acronym>PO</acronym> che si sta modificando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Totale</term>
+ <term>Totale</term>
<listitem>
- <para
->Numero totale di messaggi nel file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Numero totale di messaggi nel file <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Fuzzy</term>
+ <term>Fuzzy</term>
<listitem>
- <para
->Numero di messaggi marcati come fuzzy. Dovrebbero essere rivisti e tradotti se necessario.</para>
+ <para>Numero di messaggi marcati come fuzzy. Dovrebbero essere rivisti e tradotti se necessario.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Da tradurre</term>
+ <term>Da tradurre</term>
<listitem>
- <para
->Numero di messaggi ancora da tradurre.</para>
+ <para>Numero di messaggi ancora da tradurre.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Stato dell'editor</term>
+ <term>Stato dell'editor</term>
<listitem>
- <para
->INS - inserisci, e OVR - sovrascrivi. Hanno lo stesso significato di ogni altro normale editor di testo. </para>
+ <para>INS - inserisci, e OVR - sovrascrivi. Hanno lo stesso significato di ogni altro normale editor di testo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Stato del file PO</term>
+ <term>Stato del file PO</term>
<listitem>
- <para
->RO - file in sola lettura, RW - accesso in lettura e scrittura sul file. Quando un file è in sola lettura non puoi modificare le voci nell'editor. </para>
+ <para>RO - file in sola lettura, RW - accesso in lettura e scrittura sul file. Quando un file è in sola lettura non puoi modificare le voci nell'editor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Barra di progresso</term>
+ <term>Barra di progresso</term>
<listitem>
- <para
->Di solito questa barra è nascosta; è visualizzata solo quando si sta salvando, o se stai cercando messaggi in un file PO, in un compendio o in altro. </para>
+ <para>Di solito questa barra è nascosta; è visualizzata solo quando si sta salvando, o se stai cercando messaggi in un file PO, in un compendio o in altro. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2255,32 +1242,18 @@
</sect1>
<sect1 id="catalogmanager-menu">
-<title
->I menu di &catalogmanager;</title>
+<title>I menu di &catalogmanager;</title>
<sect2>
-<title
->Il menu File</title>
+<title>Il menu File</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Esci</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Esce da &catalogmanager;</action>
+ <action>Esce da &catalogmanager;</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2288,142 +1261,75 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Modifica</title>
+<title>Il menu Modifica</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Trova nei file...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova nei file...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe in un insieme di file PO. </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di ricerca per cercare stringhe in un insieme di file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Sostituisci nei file...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Sostituisci nei file...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe in un insieme di file PO. </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di sostituzione per cercare e sostituire stringhe in un insieme di file PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->Esc</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Interrompi la ricerca</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Esc</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Interrompi la ricerca</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Interrompe l'operazione di ricerca/sostituzione attualmente in corso. </action>
+ <action>Interrompe l'operazione di ricerca/sostituzione attualmente in corso. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Cambia marcatore</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Cambia marcatore</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Attiva/disattiva il marcatore del file selezionato. </action>
+ <action>Attiva/disattiva il marcatore del file selezionato. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Rimuovi marcatore</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi marcatore</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Rimuove il marcatore del file o cartella selezionata. </action>
+ <action>Rimuove il marcatore del file o cartella selezionata. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Cambia tutti i marcatori</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Cambia tutti i marcatori</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Attiva/disattiva i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). </action>
+ <action>Attiva/disattiva i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guimenuitem
->Rimuovi tutti i marcatori</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi tutti i marcatori</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Rimuove i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). </action>
+ <action>Rimuove i marcatori del file o cartella selezionata (ricorsivamente). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2431,50 +1337,25 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Strumenti</title>
+<title>Il menu Strumenti</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Statistiche</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Statistiche</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra le statistiche contenenti il numero di messaggi tradotti/da tradurre/fuzzy del file o sottoalbero selezionato. </action>
+ <action>Mostra le statistiche contenenti il numero di messaggi tradotti/da tradurre/fuzzy del file o sottoalbero selezionato. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guimenuitem
->Controlla sintassi</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controlla sintassi</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Controlla la sintassi del file o sottoalbero selezionato usando msgfmt. </action>
+ <action>Controlla la sintassi del file o sottoalbero selezionato usando msgfmt. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2482,70 +1363,45 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Impostazioni</title>
+<title>Il menu Impostazioni</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra barra degli strumenti</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra barra degli strumenti</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra degli strumenti standard. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostra la barra di stato</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. </action>
+ <action>Se abilitata, è visualizzata la barra di stato in basso. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le scorciatoie...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. </action>
+ <action>Apre la finestra di dialogo di configurazione delle scorciatoie da tastiera delle azioni. Ciò ti permetterà di personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite per adattarle alle tue necessità. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. </action>
+ <action>Sarà aperta la finestra di dialogo standard di configurazione delle barre degli strumenti. Puoi scegliere quali azioni andranno inserite in ciascuna barra degli strumenti e quali barre degli strumenti configurare. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2553,12 +1409,10 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Il menu Aiuto</title>
+<title>Il menu Aiuto</title>
&help.menu.documentation; </sect2>
-</sect1
-></chapter>
+</sect1></chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
index 7151eb46a00..6a3be4b559b 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,266 +10,121 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Preferenze</title>
+<title>Preferenze</title>
<sect1 id="preferences-overview">
-<title
->Impostazioni globali e di progetto</title>
+<title>Impostazioni globali e di progetto</title>
-<para
->A partire da KBabel 1.10 (KDE 3.4), KBabel ha il concetto di progetto e quindi le impostazioni sono state divise in due categorie: le impostazioni globali e le impostazioni del progetto (chiamate anche configurazione del progetto). </para>
+<para>A partire da KBabel 1.10 (KDE 3.4), KBabel ha il concetto di progetto e quindi le impostazioni sono state divise in due categorie: le impostazioni globali e le impostazioni del progetto (chiamate anche configurazione del progetto). </para>
-<important
-><para
->&GNU; gettext usa un termine "progetto", ma non ha nulla in comune con i progetti di KBabel. Per "progetto" &GNU; gettext intende un'applicazione relativa ad un file <acronym
->PO</acronym
->. Per KBabel, "progetto" è qualcosa di più esteso. Può essere un insieme di applicazioni, come &kde;. </para
-></important>
+<important><para>&GNU; gettext usa un termine "progetto", ma non ha nulla in comune con i progetti di KBabel. Per "progetto" &GNU; gettext intende un'applicazione relativa ad un file <acronym>PO</acronym>. Per KBabel, "progetto" è qualcosa di più esteso. Può essere un insieme di applicazioni, come &kde;. </para></important>
-<para
->KBabel ha <emphasis
->sempre</emphasis
-> un progetto corrente, anche se è quello predefinito. KBabel non ha modalità senza alcun progetto. Un progetto è sempre per l'editor di KBabel e per la Gestione cataloghi. </para>
+<para>KBabel ha <emphasis>sempre</emphasis> un progetto corrente, anche se è quello predefinito. KBabel non ha modalità senza alcun progetto. Un progetto è sempre per l'editor di KBabel e per la Gestione cataloghi. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
-<title
->Limitazioni conosciute dell'implementazione corrente</title>
+<title>Limitazioni conosciute dell'implementazione corrente</title>
-<para
->Sfortunatamente, l'implementazione corrente dei progetti ha alcuni problemi noti. </para>
+<para>Sfortunatamente, l'implementazione corrente dei progetti ha alcuni problemi noti. </para>
-<para
->Un esempio di ciò è rappresentato dalle impostazioni globali: non ci sono impostazioni per l'utente predefinito, la sua lingua e altri simili importanti dati utente. Significa che questi dati devono essere inseriti ogni volta che viene creato un nuovo progetto. </para>
+<para>Un esempio di ciò è rappresentato dalle impostazioni globali: non ci sono impostazioni per l'utente predefinito, la sua lingua e altri simili importanti dati utente. Significa che questi dati devono essere inseriti ogni volta che viene creato un nuovo progetto. </para>
-<para
->Un altro problema è la procedura guidata di un nuovo progetto. Non chiede abbastanza informazioni, in particolare non chiede l'indirizzo di posta elettronica del gruppo di traduzione. Per questo, si raccomanda di controllare le impostazioni del progetto dopo aver avviato la procedura guidata. </para>
+<para>Un altro problema è la procedura guidata di un nuovo progetto. Non chiede abbastanza informazioni, in particolare non chiede l'indirizzo di posta elettronica del gruppo di traduzione. Per questo, si raccomanda di controllare le impostazioni del progetto dopo aver avviato la procedura guidata. </para>
-<tip
-><para
->Al momento non puoi copiare progetti da dentro KBabel, così apparentemente non puoi condividere buone impostazioni. Tuttavia, sei libero di copiare il progetto da fuori KBabel e di caricare in KBabel il progetto copiato. </para
-></tip>
+<tip><para>Al momento non puoi copiare progetti da dentro KBabel, così apparentemente non puoi condividere buone impostazioni. Tuttavia, sei libero di copiare il progetto da fuori KBabel e di caricare in KBabel il progetto copiato. </para></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
-<title
->Usare KBabel per progetti non &kde;</title>
-
-<para
->Mentre i valori predefiniti di &kbabel; sono orientati per lavorare con e per &kde;, &kbabel; può essere usato per tradurre file <acronym
->PO</acronym
-> di altri progetti. Tuttavia, dovrai modificare le impostazioni a seconda delle necessità del progetto. Ciò vale in particolare per progetti &GNU; e simil-&GNU;, che richiedono valori predefiniti piuttosto diversi da quelli per &kde;. </para>
-
-<para
->Uno dei problemi è che &kbabel; è relativamente "aggressivo" quando salva file <acronym
->PO</acronym
-> e sostituisce le impostazioni dei file <acronym
->PO</acronym
-> con le impostazioni dei progetti, se non specificato diversamente. Ciò può sembrare molto strano a chi non è abituato a &kde;. Tuttavia, &kde; ha più di 900 file <acronym
->POT</acronym
-> da tradurre solo per i messaggi delle interfacce grafiche. Per tale compito sono richiesti, quindi, dei sistemi automatici. Il tempo speso a impostare un progetto è poco rispetto a quello che viene guadagnato in seguito. Ovviamente, come utente non &kde;, potresti essere meno fortunato. Devi quindi configurare meglio le impostazioni, dato che i valori predefiniti non sono perfettamente adatti e non avrai un guadagno così grande facendo tante traduzioni, dato che i progetti &GNU; hanno tipicamente solo un file <acronym
->POT</acronym
-> da tradurre. </para>
+<title>Usare KBabel per progetti non &kde;</title>
+
+<para>Mentre i valori predefiniti di &kbabel; sono orientati per lavorare con e per &kde;, &kbabel; può essere usato per tradurre file <acronym>PO</acronym> di altri progetti. Tuttavia, dovrai modificare le impostazioni a seconda delle necessità del progetto. Ciò vale in particolare per progetti &GNU; e simil-&GNU;, che richiedono valori predefiniti piuttosto diversi da quelli per &kde;. </para>
+
+<para>Uno dei problemi è che &kbabel; è relativamente "aggressivo" quando salva file <acronym>PO</acronym> e sostituisce le impostazioni dei file <acronym>PO</acronym> con le impostazioni dei progetti, se non specificato diversamente. Ciò può sembrare molto strano a chi non è abituato a &kde;. Tuttavia, &kde; ha più di 900 file <acronym>POT</acronym> da tradurre solo per i messaggi delle interfacce grafiche. Per tale compito sono richiesti, quindi, dei sistemi automatici. Il tempo speso a impostare un progetto è poco rispetto a quello che viene guadagnato in seguito. Ovviamente, come utente non &kde;, potresti essere meno fortunato. Devi quindi configurare meglio le impostazioni, dato che i valori predefiniti non sono perfettamente adatti e non avrai un guadagno così grande facendo tante traduzioni, dato che i progetti &GNU; hanno tipicamente solo un file <acronym>POT</acronym> da tradurre. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
-<title
->Impostazioni globali di &kbabel;</title>
-
-<para
->Per mostrare la finestra di dialogo delle preferenze scegli <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura KBabel...</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu di &kbabel;. Una strutturata finestra di dialogo di configurazione facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive. </para>
+<title>Impostazioni globali di &kbabel;</title>
+
+<para>Per mostrare la finestra di dialogo delle preferenze scegli <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura KBabel...</guimenuitem></menuchoice> dal menu di &kbabel;. Una strutturata finestra di dialogo di configurazione facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
-<title
->Modifica</title>
-<para
->La categoria delle preferenze dell'editor è divisa in 3 sottosezioni: <guilabel
->Generale</guilabel
->, <guilabel
->Aspetto</guilabel
-> e <guilabel
->Tipi di carattere</guilabel
->. Tutte queste impostazioni influiscono sul comportamento e sull'aspetto dell'editor. </para>
+<title>Modifica</title>
+<para>La categoria delle preferenze dell'editor è divisa in 3 sottosezioni: <guilabel>Generale</guilabel>, <guilabel>Aspetto</guilabel> e <guilabel>Tipi di carattere</guilabel>. Tutte queste impostazioni influiscono sul comportamento e sull'aspetto dell'editor. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
-<title
->Generale</title>
+<title>Generale</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo Modifica Generale</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo Modifica Generale</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo Modifica Generale</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo Modifica Generale</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Questa sezione contiene varie caselle.</para>
-
-<para
->La prima casella in alto imposta se rimuovere automaticamente lo stato fuzzy quando si digita qualcosa nell'editor di MsgStr. Se questa opzione è disabilitata devi scegliere manualmente <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guimenuitem
->Cambia stato fuzzy</guimenuitem
-></menuchoice
-> o usare la scorciatoia <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
->. Nota che ciò equivale ad eliminare la stringa <literal
->, fuzzy</literal
-> dal commento del messaggio.</para>
-
-<para
->L'opzione successiva ti permette di abilitare la modifica <quote
->intelligente</quote
->, secondo la quale l'editor inserisce automaticamente i caratteri speciali dei quali è stato già fatto l'escape, &eg; <literal
->\t</literal
-> dopo aver premuto <keycap
->Tab</keycap
->, e permette una speciale gestione di <keycap
->Enter</keycap
->.</para>
-
-<para
->Le caselle in basso sono utili nel controllare non la correttezza della traduzione, ma che la stringa tradotta sia un rimpiazzo adatto per l'originale. Per esempio, molti messaggi rappresentano voci nei menu con un acceleratore da tastiera e stringhe di formato nello stile del linguaggio C, la cui struttura deve rimanere intatta una volta tradotta. </para>
+<para>Questa sezione contiene varie caselle.</para>
+
+<para>La prima casella in alto imposta se rimuovere automaticamente lo stato fuzzy quando si digita qualcosa nell'editor di MsgStr. Se questa opzione è disabilitata devi scegliere manualmente <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cambia stato fuzzy</guimenuitem></menuchoice> o usare la scorciatoia <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Nota che ciò equivale ad eliminare la stringa <literal>, fuzzy</literal> dal commento del messaggio.</para>
+
+<para>L'opzione successiva ti permette di abilitare la modifica <quote>intelligente</quote>, secondo la quale l'editor inserisce automaticamente i caratteri speciali dei quali è stato già fatto l'escape, &eg; <literal>\t</literal> dopo aver premuto <keycap>Tab</keycap>, e permette una speciale gestione di <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+<para>Le caselle in basso sono utili nel controllare non la correttezza della traduzione, ma che la stringa tradotta sia un rimpiazzo adatto per l'originale. Per esempio, molti messaggi rappresentano voci nei menu con un acceleratore da tastiera e stringhe di formato nello stile del linguaggio C, la cui struttura deve rimanere intatta una volta tradotta. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Controlla argomenti</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Controlla argomenti</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se questa opzione è selezionata, le stringhe c-format nell'originale e nella traduzione sono controllate per controllare il numero delle sequenze di formato e la correttezza del loro ordine. </para>
+ <para>Se questa opzione è selezionata, le stringhe c-format nell'originale e nella traduzione sono controllate per controllare il numero delle sequenze di formato e la correttezza del loro ordine. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Controlla acceleratori</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Controlla acceleratori</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se questa opzione è selezionata, &kbabel; controlla che il numero di acceleratori sia lo stesso nella stringa originale e in quella tradotta. Nota che il carattere acceleratore è &amp; (ma non in tutte le librerie di sviluppo). Vedi la sezione sotto <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Varie</link
-> per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera.</para>
+<para>Se questa opzione è selezionata, &kbabel; controlla che il numero di acceleratori sia lo stesso nella stringa originale e in quella tradotta. Nota che il carattere acceleratore è &amp; (ma non in tutte le librerie di sviluppo). Vedi la sezione sotto <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Varie</link> per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Controlla equazione</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Controlla equazione</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Questa è una funzione per lo sviluppo del progetto &kde;. I file <filename
->.desktop</filename
-> sono semplici file di testo che memorizzano vari parametri nella forma <literal
->valore=chiave</literal
->. Alcune di queste <literal
->chiavi</literal
-> sono traducibili. L'unica restrizione è quella di lasciare invariata la parte sinistra dell'uguaglianza. Il controllo delle equazioni ti permette di individuare molti degli errori generati dall'algoritmo di <command
->msgmerge</command
->. Nota che ci sono situazioni in cui questa funzione genera falsi errori su alcuni file PO. </para>
+ <para>Questa è una funzione per lo sviluppo del progetto &kde;. I file <filename>.desktop</filename> sono semplici file di testo che memorizzano vari parametri nella forma <literal>valore=chiave</literal>. Alcune di queste <literal>chiavi</literal> sono traducibili. L'unica restrizione è quella di lasciare invariata la parte sinistra dell'uguaglianza. Il controllo delle equazioni ti permette di individuare molti degli errori generati dall'algoritmo di <command>msgmerge</command>. Nota che ci sono situazioni in cui questa funzione genera falsi errori su alcuni file PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cerca per informazioni di contesto tradotte</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cerca per informazioni di contesto tradotte</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Alcuni messaggi originali includono informazioni contestuali per marcarli come unici, anche se rappresentano la stessa parola. Ciò accade per il fatto che molte semplici parole, come <quote
->Salva</quote
->, sono tradotto in molte lingue. Le informazioni contestuali sono indicate da <literal
->_:</literal
->. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali riempiendo i loro file PO con errori. Marca questa casella per assicurarti di essere avvisato riguardo a questi errori in un file.</para>
+<para>Alcuni messaggi originali includono informazioni contestuali per marcarli come unici, anche se rappresentano la stessa parola. Ciò accade per il fatto che molte semplici parole, come <quote>Salva</quote>, sono tradotto in molte lingue. Le informazioni contestuali sono indicate da <literal>_:</literal>. Molti traduttori inesperti traducono le informazioni contestuali riempiendo i loro file PO con errori. Marca questa casella per assicurarti di essere avvisato riguardo a questi errori in un file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Controlla forme plurali</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Controlla forme plurali</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se stai traducendo il progetto &kde;, esso usa una sintassi speciale per le forme di plurali dei messaggi. Questa funzione conta automaticamente il numero di forme in <acronym
->msgstr</acronym
-> e lo confronta con il numero specificato nella scheda <link linkend="preferences-project-identity"
-><guilabel
->Identità</guilabel
-></link
->. Un numero non corretto di forme di plurali può far andare in crash un'applicazione. </para>
+ <para>Se stai traducendo il progetto &kde;, esso usa una sintassi speciale per le forme di plurali dei messaggi. Questa funzione conta automaticamente il numero di forme in <acronym>msgstr</acronym> e lo confronta con il numero specificato nella scheda <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identità</guilabel></link>. Un numero non corretto di forme di plurali può far andare in crash un'applicazione. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Segnalazione acustica in caso di errore</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Segnalazione acustica in caso di errore</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Il sistema emetterà un segnale acustico quando selezioni un messaggio con errori simili a quelli sopra descritti. </para>
+ <para>Il sistema emetterà un segnale acustico quando selezioni un messaggio con errori simili a quelli sopra descritti. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cambia colore del testo in caso di errore</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cambia colore del testo in caso di errore</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Questo è un altro tipo di avviso riguardo a errori nel messaggio corrente. È una buona soluzione per chi ha problemi di udito o non apprezza il suono della campanella. Vedi anche la sezione <link linkend="preferences-editor-appearance"
->Aspetto</link
-> per sapere come cambiare il colore del testo in caso di errori. </para>
+ <para>Questo è un altro tipo di avviso riguardo a errori nel messaggio corrente. È una buona soluzione per chi ha problemi di udito o non apprezza il suono della campanella. Vedi anche la sezione <link linkend="preferences-editor-appearance">Aspetto</link> per sapere come cambiare il colore del testo in caso di errori. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -278,544 +132,257 @@
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
-<title
->Aspetto</title>
+<title>Aspetto</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo Modifica Aspetto</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo Modifica Aspetto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo Modifica Aspetto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo Modifica Aspetto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Queste opzioni ti permettono di configurare l'aspetto dell'editor di messaggi. In alto vi sono 4 caselle: </para>
+<para>Queste opzioni ti permettono di configurare l'aspetto dell'editor di messaggi. In alto vi sono 4 caselle: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Evidenzia sintassi</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se abiliti questa opzione sarà attivata l'evidenziazione della sintassi per caratteri speciali, tasti acceleratori e sfondo del testo nell'editor di msgid e di msgstr. Attiva questa opzione se non hai un display monocromatico o hai problemi di vista. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Evidenzia sintassi</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se abiliti questa opzione sarà attivata l'evidenziazione della sintassi per caratteri speciali, tasti acceleratori e sfondo del testo nell'editor di msgid e di msgstr. Attiva questa opzione se non hai un display monocromatico o hai problemi di vista. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Sfondo evidenziato</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Lo sfondo sarà evidenziato solo per caratteri esistenti in msgid e msgstr, ed anche per gli spazi bianchi. Ciò è utile se non vuoi vedere gli apici (vedi sotto) nei messaggi, e potrai vedere gli spazi all'inizio e alla fine delle linee di testo. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Sfondo evidenziato</guibutton></term>
+ <listitem><para>Lo sfondo sarà evidenziato solo per caratteri esistenti in msgid e msgstr, ed anche per gli spazi bianchi. Ciò è utile se non vuoi vedere gli apici (vedi sotto) nei messaggi, e potrai vedere gli spazi all'inizio e alla fine delle linee di testo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Segna con punti gli spazi bianchi</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se non senti il bisogno di contare gli spazi e non gradisci l'evidenziazione dello sfondo, attiva questa opzione per avere un punto disegnato nel mezzo degli spazi bianchi. Nota che il punto è disegnato al centro della casella di ogni carattere e non è un punto separatore di migliaia. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Segna con punti gli spazi bianchi</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se non senti il bisogno di contare gli spazi e non gradisci l'evidenziazione dello sfondo, attiva questa opzione per avere un punto disegnato nel mezzo degli spazi bianchi. Nota che il punto è disegnato al centro della casella di ogni carattere e non è un punto separatore di migliaia. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Mostra apici</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se pensi che sia meglio per te vedere i caratteri di terminale nelle linee di testo di msgstr o msgid, allora attiva questa opzione per vedere gli apici in ogni linea di testo.</para>
- <para
->Se hai già modificato file <acronym
->PO</acronym
-> con normali editor di testo potresti voler vedere le virgolette all'inizio e alla fine delle linee delle voci del file <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Mostra apici</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se pensi che sia meglio per te vedere i caratteri di terminale nelle linee di testo di msgstr o msgid, allora attiva questa opzione per vedere gli apici in ogni linea di testo.</para>
+ <para>Se hai già modificato file <acronym>PO</acronym> con normali editor di testo potresti voler vedere le virgolette all'inizio e alla fine delle linee delle voci del file <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Ci sono diverse scelte di colore per le differenti voci nel testo modificato che ne facilitano la modifica. I colori possono essere cambiati facendo clic sui pulsanti di scelta del colore. Dalla finestra di dialogo di scelta del colore puoi scegliere tra i colori standard, i colori personalizzati o un colore da qualsiasi parte dello schermo. </para>
+<para>Ci sono diverse scelte di colore per le differenti voci nel testo modificato che ne facilitano la modifica. I colori possono essere cambiati facendo clic sui pulsanti di scelta del colore. Dalla finestra di dialogo di scelta del colore puoi scegliere tra i colori standard, i colori personalizzati o un colore da qualsiasi parte dello schermo. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore dello sfondo</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Questa opzione imposta il colore di sfondo per i caratteri nella vista di MsgID e nell'editor di MsgStr. Per cambiare il colore di sfondo generale delle caselle di testo devi usare &kcontrolcenter;. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore dello sfondo</guilabel></term>
+ <listitem><para>Questa opzione imposta il colore di sfondo per i caratteri nella vista di MsgID e nell'editor di MsgStr. Per cambiare il colore di sfondo generale delle caselle di testo devi usare &kcontrolcenter;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore dei caratteri tra virgolette</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Qui puoi regolare il colore dei caratteri di cui è stato fatto l'escape, come le virgolette (<literal
->\&quot;</literal
->) o il carattere di fine linea (<literal
->\n</literal
->). </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore dei caratteri tra virgolette</guilabel></term>
+ <listitem><para>Qui puoi regolare il colore dei caratteri di cui è stato fatto l'escape, come le virgolette (<literal>\&quot;</literal>) o il carattere di fine linea (<literal>\n</literal>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore degli errori di sintassi</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Questo è il colore per l'intero testo del messaggio se vengono rilevati errori al salvataggio di un file <acronym
->PO</acronym
->. Gli errori riguardano la fine diversa di <acronym
->msgid</acronym
-> e <acronym
->msgstr</acronym
->, o il modo non corretto in cui è stato fatto l'escape dei caratteri. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore degli errori di sintassi</guilabel></term>
+ <listitem><para>Questo è il colore per l'intero testo del messaggio se vengono rilevati errori al salvataggio di un file <acronym>PO</acronym>. Gli errori riguardano la fine diversa di <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>, o il modo non corretto in cui è stato fatto l'escape dei caratteri. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore dei caratteri c-format</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Questa opzioni imposta il colore di sequenze di caratteri come quelle delle funzioni C <function
->printf</function
-> o <function
->scanf</function
->. In generale queste iniziano con il carattere di percentuale (<literal
->&percnt;</literal
->) e continuano con un carattere. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore dei caratteri c-format</guilabel></term>
+ <listitem><para>Questa opzioni imposta il colore di sequenze di caratteri come quelle delle funzioni C <function>printf</function> o <function>scanf</function>. In generale queste iniziano con il carattere di percentuale (<literal>&percnt;</literal>) e continuano con un carattere. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colore per tasti acceleratori</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Gli acceleratori da tastiera in &kde; iniziano con il carattere <quote
->e commerciale</quote
-> (&amp;) ma se stai traducendo per altri progetti potrebbe esserci un carattere diverso che indica il tasto acceleratore. Vedi la sezione <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Varie</link
-> sotto per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colore per tasti acceleratori</guilabel></term>
+ <listitem><para>Gli acceleratori da tastiera in &kde; iniziano con il carattere <quote>e commerciale</quote> (&amp;) ma se stai traducendo per altri progetti potrebbe esserci un carattere diverso che indica il tasto acceleratore. Vedi la sezione <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Varie</link> sotto per sapere come cambiare l'acceleratore da tastiera. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Lo stato della voce correntemente modificata è indicato da tre <acronym
->LED</acronym
->. Per tua comodità puoi scegliere dove posizionare questi <acronym
->LED</acronym
->, nella barra di stato o nella sezione dell'editor (tra le voci di msgid e msgstr). Se hai problemi a vedere alcuni colori o vuoi poter notare facilmente i cambiamenti dello stato dei <acronym
->LED</acronym
-> senza muovere gli occhi puoi scegliere il colore preferito usando il pulsante di scelta del colore. </para>
+<para>Lo stato della voce correntemente modificata è indicato da tre <acronym>LED</acronym>. Per tua comodità puoi scegliere dove posizionare questi <acronym>LED</acronym>, nella barra di stato o nella sezione dell'editor (tra le voci di msgid e msgstr). Se hai problemi a vedere alcuni colori o vuoi poter notare facilmente i cambiamenti dello stato dei <acronym>LED</acronym> senza muovere gli occhi puoi scegliere il colore preferito usando il pulsante di scelta del colore. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
-<title
->Ricerca</title>
+<title>Ricerca</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo di ricerca</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo di ricerca</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo di ricerca</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo di ricerca</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La sezione sulla ricerca ti permette di personalizzare varie impostazioni riguardanti la ricerca in stringhe precedentemente tradotte. </para>
-
-<para
->Le impostazioni generali sono comuni per tutti i tipi di ricerca. Se attivi l'opzione <guibutton
->Avvia automaticamente la ricerca</guibutton
->, la ricerca sarà automaticamente avviata ogni volta che nell'editor passi ad un'altra voce. Al momento, ci sono tre possibilità tra cui puoi scegliere ma, dato che &kbabel; può usare plugin di dizionario, i dizionari disponibili dipendono da quelli installati. Puoi configurare ogni plugin di ricerca scegliendo <menuchoice
-><guimenuitem
->Impostazioni</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configura dizionario...</guimenuitem
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->I plugin di dizionario installati in maniera predefinita sono:</para>
+<para>La sezione sulla ricerca ti permette di personalizzare varie impostazioni riguardanti la ricerca in stringhe precedentemente tradotte. </para>
+
+<para>Le impostazioni generali sono comuni per tutti i tipi di ricerca. Se attivi l'opzione <guibutton>Avvia automaticamente la ricerca</guibutton>, la ricerca sarà automaticamente avviata ogni volta che nell'editor passi ad un'altra voce. Al momento, ci sono tre possibilità tra cui puoi scegliere ma, dato che &kbabel; può usare plugin di dizionario, i dizionari disponibili dipendono da quelli installati. Puoi configurare ogni plugin di ricerca scegliendo <menuchoice><guimenuitem>Impostazioni</guimenuitem> <guimenuitem>Configura dizionario...</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>I plugin di dizionario installati in maniera predefinita sono:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Motore di ricerca nel database di &kde;</term>
+<term>Motore di ricerca nel database di &kde;</term>
<listitem>
-<para
->Questo nuovo metodo è ancora allo stadio alpha di sviluppo e si basa su &kbabeldict;, distribuito assieme a &kbabel;. Consulta la documentazione di &kbabeldict; per maggiori informazioni sulla configurazione del motore di ricerca. </para
-></listitem>
+<para>Questo nuovo metodo è ancora allo stadio alpha di sviluppo e si basa su &kbabeldict;, distribuito assieme a &kbabel;. Consulta la documentazione di &kbabeldict; per maggiori informazioni sulla configurazione del motore di ricerca. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO compendio</term>
-<listitem
-><para
->Il compendio è un normale file <acronym
->PO</acronym
->, che contiene una lista di traduzioni standard del proprio gruppo di traduzione. Se non ne hai uno, puoi anche usare un file che contiene tutte le traduzioni del tuo gruppo di traduzione (&eg;, per il progetto &kde;, il file <filename
->$lang.messages</filename
->, che può essere trovato presso <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
->i18n.kde.org</ulink
->). </para
-></listitem>
+<term>PO compendio</term>
+<listitem><para>Il compendio è un normale file <acronym>PO</acronym>, che contiene una lista di traduzioni standard del proprio gruppo di traduzione. Se non ne hai uno, puoi anche usare un file che contiene tutte le traduzioni del tuo gruppo di traduzione (&eg;, per il progetto &kde;, il file <filename>$lang.messages</filename>, che può essere trovato presso <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO ausiliario</term>
-<listitem
-><para
->L'ausiliario dovrebbe aiutarti a trovare il contesto di una traduzione cercando lo stesso messaggio in un catalogo di messaggi dello stesso pacchetto ma tradotto in un'altra lingua. In questo modo puoi vedere come il messaggio è stato tradotto in un'altra lingua. </para
-></listitem>
+<term>PO ausiliario</term>
+<listitem><para>L'ausiliario dovrebbe aiutarti a trovare il contesto di una traduzione cercando lo stesso messaggio in un catalogo di messaggi dello stesso pacchetto ma tradotto in un'altra lingua. In questo modo puoi vedere come il messaggio è stato tradotto in un'altra lingua. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Puoi anche iniziare la ricerca manualmente selezionando una voce dal menu a comparsa che appare sia facendo clic su <menuchoice
-> <guimenu
->Dizionari</guimenu
-><guimenuitem
->Trova testo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO compendio</guimenuitem
-></menuchoice
-> sia tenendo premuto per un po' il pulsante di ricerca nella barra degli strumenti. </para>
+<para>Puoi anche iniziare la ricerca manualmente selezionando una voce dal menu a comparsa che appare sia facendo clic su <menuchoice> <guimenu>Dizionari</guimenu><guimenuitem>Trova testo</guimenuitem> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem></menuchoice> sia tenendo premuto per un po' il pulsante di ricerca nella barra degli strumenti. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
-<title
->Confronto</title>
+<title>Confronto</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo di confronto</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo di confronto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo di confronto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo di confronto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Nella sezione <guilabel
->Confronto</guilabel
-> vi sono le impostazioni che riguardano il modo in cui sono visualizzate le differenze tra i msgid. </para>
-
-<para
->Ogni differenza può essere visualizzata da parti aggiunte e da caratteri rimossi dal testo. Per entrambi puoi specificare la modalità di visualizzazione e il colore usati. <guilabel
->Evidenziato</guilabel
-> significa che lo sfondo dei caratteri corrispondenti sarà mostrato con il colore selezionato, mentre <guilabel
->Sottolineato</guilabel
-> (per i caratteri aggiunti) o <guilabel
->Sbarrato</guilabel
-> (per i caratteri rimossi) denoterà, grazie a linee colorate, le parti modificate. </para>
-<para
->La modalità di confronto richiede di trovare l'originale <acronym
->msgid</acronym
-> per il confronto. Per questo scopo, &kbabel; può usare il <link linkend="database"
->database delle traduzioni</link
-> se tu lo abiliti con l'opzione <guilabel
->Utilizza messaggi dal database delle traduzioni</guilabel
->. Una seconda possibilità è di usare un albero di file PO originali e di specificarne la radice in <guilabel
->Cartella base per i file di confronto</guilabel
->. </para>
+<para>Nella sezione <guilabel>Confronto</guilabel> vi sono le impostazioni che riguardano il modo in cui sono visualizzate le differenze tra i msgid. </para>
+
+<para>Ogni differenza può essere visualizzata da parti aggiunte e da caratteri rimossi dal testo. Per entrambi puoi specificare la modalità di visualizzazione e il colore usati. <guilabel>Evidenziato</guilabel> significa che lo sfondo dei caratteri corrispondenti sarà mostrato con il colore selezionato, mentre <guilabel>Sottolineato</guilabel> (per i caratteri aggiunti) o <guilabel>Sbarrato</guilabel> (per i caratteri rimossi) denoterà, grazie a linee colorate, le parti modificate. </para>
+<para>La modalità di confronto richiede di trovare l'originale <acronym>msgid</acronym> per il confronto. Per questo scopo, &kbabel; può usare il <link linkend="database">database delle traduzioni</link> se tu lo abiliti con l'opzione <guilabel>Utilizza messaggi dal database delle traduzioni</guilabel>. Una seconda possibilità è di usare un albero di file PO originali e di specificarne la radice in <guilabel>Cartella base per i file di confronto</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-fonts">
-<title
->Tipi di carattere</title>
+<title>Tipi di carattere</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo dei tipi di carattere</screeninfo>
+<screeninfo>La finestra di dialogo dei tipi di carattere</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La finestra di dialogo dei tipi di carattere</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La finestra di dialogo dei tipi di carattere</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Questa è una standard finestra di dialogo di &kde; di scelta del tipo di carattere con una piccola aggiunta. Puoi scegliere di visualizzare solo tipi di carattere a spaziatura fissa attivando l'opzione <guibutton
->Mostra soltanto tipi di caratteri a spaziatura fissa</guibutton
->. Ciò è fortemente raccomandato per tradurre facilmente. La finestra di dialogo dei tipi di carattere ti permette di impostare la famiglia, lo stile, la dimensione e la codifica dei caratteri. L'area in basso mostra, come aiuto aggiuntivo, un'anteprima del tipo di carattere corrente. </para>
+<para>Questa è una standard finestra di dialogo di &kde; di scelta del tipo di carattere con una piccola aggiunta. Puoi scegliere di visualizzare solo tipi di carattere a spaziatura fissa attivando l'opzione <guibutton>Mostra soltanto tipi di caratteri a spaziatura fissa</guibutton>. Ciò è fortemente raccomandato per tradurre facilmente. La finestra di dialogo dei tipi di carattere ti permette di impostare la famiglia, lo stile, la dimensione e la codifica dei caratteri. L'area in basso mostra, come aiuto aggiuntivo, un'anteprima del tipo di carattere corrente. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-wizard">
-<title
->La procedura guidata di un nuovo progetto</title>
+<title>La procedura guidata di un nuovo progetto</title>
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
-<title
->Pagina 1</title>
+<title>Pagina 1</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
+<screeninfo>La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La pagina 1 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La prima pagina della procedura guidata chiede le informazioni base del progetto. </para>
+<para>La prima pagina della procedura guidata chiede le informazioni base del progetto. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome del progetto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Inserisci qui il nome del progetto, dato che sarà mostrato nel menu di &kbabel;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome del progetto</guilabel></term>
+<listitem><para>Inserisci qui il nome del progetto, dato che sarà mostrato nel menu di &kbabel;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome del file di configurazione</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli qui un file che conterrà le impostazioni del tuo progetto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome del file di configurazione</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli qui un file che conterrà le impostazioni del tuo progetto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lingua</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli o inserisci qui il nome della lingua usata da questo progetto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Lingua</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli o inserisci qui il nome della lingua usata da questo progetto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo di progetto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli qui il tipo del tuo progetto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo di progetto</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli qui il tipo del tuo progetto. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
-<title
->Pagina 2</title>
+<title>Pagina 2</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
+<screeninfo>La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>La pagina 2 della procedura guidata di un nuovo progetto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La seconda pagina della procedura guidata chiede alcune impostazioni relative alla Gestione cataloghi. </para>
+<para>La seconda pagina della procedura guidata chiede alcune impostazioni relative alla Gestione cataloghi. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cartella base per i file PO</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli la cartella base dove sono i tuoi file PO. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cartella base per i file PO</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli la cartella base dove sono i tuoi file PO. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cartella base per i file POT</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Scegli la cartella base dove sono i tuoi file POT. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cartella base per i file POT</guilabel></term>
+<listitem><para>Scegli la cartella base dove sono i tuoi file POT. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Inserisci o scegli le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> e i file <acronym
->POT</acronym
->. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra di &catalogmanager;. </para>
+<para>Inserisci o scegli le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym>PO</acronym> e i file <acronym>POT</acronym>. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra di &catalogmanager;. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Controllare le impostazioni del progetto</title>
-
-<important
-><para
->Come scritto prima in questo capitolo, sfortunatamente la procedura guidata è molto semplice e per questo non chiede alcune impostazioni importanti. </para
-></important>
-
-<para
->Adesso che hai <quote
->completato</quote
-> il nuovo progetto, dovresti verificare le impostazioni principali in <menuchoice
-><guimenu
->Progetto</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura...</guimenuitem
-></menuchoice
->. In particolare, scegli la pagina <guilabel
->Identità</guilabel
-> e correggi l'indirizzo di posta del gruppo di traduzione in <guilabel
->Mailing list della lingua</guilabel
-> (il valore predefinito creato dalla procedura guidata a partire dall'impostazione della lingua è utile solo se sei parte di un progetto &GNU;). </para>
-
-<para
->Se le impostazioni del progetto non sono per KDE, si raccomanda di controllare la pagina <guilabel
->Salvataggio</guilabel
-> e le impostazioni contenute lì. </para>
+<title>Controllare le impostazioni del progetto</title>
+
+<important><para>Come scritto prima in questo capitolo, sfortunatamente la procedura guidata è molto semplice e per questo non chiede alcune impostazioni importanti. </para></important>
+
+<para>Adesso che hai <quote>completato</quote> il nuovo progetto, dovresti verificare le impostazioni principali in <menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu> <guimenuitem>Configura...</guimenuitem></menuchoice>. In particolare, scegli la pagina <guilabel>Identità</guilabel> e correggi l'indirizzo di posta del gruppo di traduzione in <guilabel>Mailing list della lingua</guilabel> (il valore predefinito creato dalla procedura guidata a partire dall'impostazione della lingua è utile solo se sei parte di un progetto &GNU;). </para>
+
+<para>Se le impostazioni del progetto non sono per KDE, si raccomanda di controllare la pagina <guilabel>Salvataggio</guilabel> e le impostazioni contenute lì. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
-<title
->Impostazioni del progetto</title>
-
-<para
->Per mostrare la finestra di dialogo delle impostazioni del progetto scegli <menuchoice
-><guimenu
->Progetto</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura...</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu di &kbabel; o di &catalogmanager;. Usa una strutturata finestra di dialogo di configurazione che facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive.</para>
-
-<para
->Sul lato sinistro della finestra di dialogo delle preferenze vi è un elenco delle categorie di opzioni e sul lato sinistro la scheda corrispondente alla categoria selezionata. Se ti sposti da una categoria all'altra, &kbabel; mantiene le modifiche fatte, e quando ne sei soddisfatto premi il pulsante <guibutton
->OK</guibutton
->. In ogni momento puoi usare l'aiuto rapido, basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e, dopo che il cursore è diventato una freccia con un punto interrogativo, fai clic su un pulsante, su un'etichetta o su un'opzione delle preferenze per saperne di più.</para>
-
-<note
-><para
->Le pagine le le impostazioni di &kbabel; (l'editor) e per &catalogmanager; sono nella lista. </para
-></note>
+<title>Impostazioni del progetto</title>
+
+<para>Per mostrare la finestra di dialogo delle impostazioni del progetto scegli <menuchoice><guimenu>Progetto</guimenu> <guimenuitem>Configura...</guimenuitem></menuchoice> dal menu di &kbabel; o di &catalogmanager;. Usa una strutturata finestra di dialogo di configurazione che facilita la ricerca di un'opzione evitando inutili ricerche estensive.</para>
+
+<para>Sul lato sinistro della finestra di dialogo delle preferenze vi è un elenco delle categorie di opzioni e sul lato sinistro la scheda corrispondente alla categoria selezionata. Se ti sposti da una categoria all'altra, &kbabel; mantiene le modifiche fatte, e quando ne sei soddisfatto premi il pulsante <guibutton>OK</guibutton>. In ogni momento puoi usare l'aiuto rapido, basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e, dopo che il cursore è diventato una freccia con un punto interrogativo, fai clic su un pulsante, su un'etichetta o su un'opzione delle preferenze per saperne di più.</para>
+
+<note><para>Le pagine le le impostazioni di &kbabel; (l'editor) e per &catalogmanager; sono nella lista. </para></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
-<title
->Identità</title>
-
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
-
-<para
->Questa sezione ti permette di impostare i campi standard di ogni file <acronym
->PO</acronym
-> tradotto. Questi sono il proprio nome, l'indirizzo di posta elettronica, il nome completo della lingua, l'indirizzo di posta elettronica della mailing list del gruppo di traduzione. Vi è anche un campo riguardante il fuso orario per poter modificare l'orario di <quote
->ultima modifica</quote
-> dei file <acronym
->PO</acronym
->. Puoi specificarlo come sequenza di caratteri come <acronym
->CET</acronym
-> o differenze dall'orario <acronym
->GMT</acronym
-> come +0100 (&ie; per l'Italia). Questa informazione è usata durante l'aggiornamento delle intestazioni del file. Puoi trovare l'opzione che controlla quali campi dell'intestazione modificare nella sezione <link linkend="preferences-project-save"
->Salvataggio</link
-> della finestra di dialogo delle preferenze.</para>
-
-<warning
-><para
->Le sequenze di caratteri per i fusi orari non sono standard. Per questo motivo non dovresti usare la stringa qui impostata nell'impostazione dell'orario per il salvataggio nella scheda <link linkend="preferences-project-save"
->Salvataggio</link
->. Usa, invece, <literal
->%z</literal
->.</para
-></warning>
+<title>Identità</title>
+
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+
+<para>Questa sezione ti permette di impostare i campi standard di ogni file <acronym>PO</acronym> tradotto. Questi sono il proprio nome, l'indirizzo di posta elettronica, il nome completo della lingua, l'indirizzo di posta elettronica della mailing list del gruppo di traduzione. Vi è anche un campo riguardante il fuso orario per poter modificare l'orario di <quote>ultima modifica</quote> dei file <acronym>PO</acronym>. Puoi specificarlo come sequenza di caratteri come <acronym>CET</acronym> o differenze dall'orario <acronym>GMT</acronym> come +0100 (&ie; per l'Italia). Questa informazione è usata durante l'aggiornamento delle intestazioni del file. Puoi trovare l'opzione che controlla quali campi dell'intestazione modificare nella sezione <link linkend="preferences-project-save">Salvataggio</link> della finestra di dialogo delle preferenze.</para>
+
+<warning><para>Le sequenze di caratteri per i fusi orari non sono standard. Per questo motivo non dovresti usare la stringa qui impostata nell'impostazione dell'orario per il salvataggio nella scheda <link linkend="preferences-project-save">Salvataggio</link>. Usa, invece, <literal>%z</literal>.</para></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Numero di forme singolari/plurali</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Numero di forme singolari/plurali</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa questa opzione per impostare il numero di forme di plurali della tua lingua. Per esempio, 2 per l'italiano (una per il singolare e una per il plurale).</para>
-
-<note
-><para
->Questa caratteristica attualmente è implementata solo per le forme di plurali usate in &kde;. Non funziona con le forme di plurali &GNU; gettext.</para
-></note
->
+<para>Usa questa opzione per impostare il numero di forme di plurali della tua lingua. Per esempio, 2 per l'italiano (una per il singolare e una per il plurale).</para>
+
+<note><para>Questa caratteristica attualmente è implementata solo per le forme di plurali usate in &kde;. Non funziona con le forme di plurali &GNU; gettext.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -823,782 +390,298 @@
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
-<title
->Salvataggio</title>
+<title>Salvataggio</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
-<para
-><remark
->Da completare... Sembra documentare solo la scheda "Generale" ma non "Intestazione" e "Copyright" </remark
-></para>
+<para><remark>Da completare... Sembra documentare solo la scheda "Generale" ma non "Intestazione" e "Copyright" </remark></para>
-<para
->Questa sezione ti permette di modificare le opzioni riguardanti il salvataggio dei file <acronym
->PO</acronym
->. Il primo gruppo di caselle controlla il comportamento generale delle azioni eseguite durante il salvataggio dei file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Questa sezione ti permette di modificare le opzioni riguardanti il salvataggio dei file <acronym>PO</acronym>. Il primo gruppo di caselle controlla il comportamento generale delle azioni eseguite durante il salvataggio dei file <acronym>PO</acronym>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Attiva questa opzione per aggiornare ad ogni salvataggio le informazioni contenute nell'intestazione di ogni file. L'intestazione normalmente contiene le informazioni riguardanti la data e l'ora dell'ultimo aggiornamento del file, l'ultimo traduttore, ecc. Puoi scegliere quali informazioni aggiornare grazie alle caselle contenute nell'area <guilabel
->Campi da aggiornare</guilabel
->. I campi che non esistono sono aggiunti all'intestazione. Se vuoi aggiungere altri campi all'intestazione, puoi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guimenuitem
->Modifica intestazione...</guimenuitem
-></menuchoice
-> nella finestra dell'editor. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton></term>
+ <listitem><para>Attiva questa opzione per aggiornare ad ogni salvataggio le informazioni contenute nell'intestazione di ogni file. L'intestazione normalmente contiene le informazioni riguardanti la data e l'ora dell'ultimo aggiornamento del file, l'ultimo traduttore, ecc. Puoi scegliere quali informazioni aggiornare grazie alle caselle contenute nell'area <guilabel>Campi da aggiornare</guilabel>. I campi che non esistono sono aggiunti all'intestazione. Se vuoi aggiungere altri campi all'intestazione, puoi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modifica intestazione...</guimenuitem></menuchoice> nella finestra dell'editor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Controlla la sintassi del file quando salvi</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Marca questa opzione per controllare automaticamente al salvataggio la sintassi di un file con <userinput
-><command
->msgfmt</command
-> --statistics</userinput
->. Vedrai comparire un messaggio solo se si verificano errori. Dovresti mantenere abilitata questa verifica a meno che tu non sappia cosa stia facendo. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Controlla la sintassi del file quando salvi</guibutton></term>
+ <listitem><para>Marca questa opzione per controllare automaticamente al salvataggio la sintassi di un file con <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput>. Vedrai comparire un messaggio solo se si verificano errori. Dovresti mantenere abilitata questa verifica a meno che tu non sappia cosa stia facendo. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se non vuoi modificare alcuni campi nell'intestazione dei file <acronym
->PO</acronym
-> o ne vuoi forzare l'aggiornamento, ci sono cinque caselle che controllano: la data di revisione, la lingua del file <acronym
->PO</acronym
->, la codifica del testo, il nome dell'ultimo traduttore, l'insieme di caratteri. Se un campo non esiste, è aggiunto all'intestazione. Se vuoi aggiungere altre informazioni all'intestazione, devi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-><guimenuitem
->Modifica intestazione...</guimenuitem
-></menuchoice
-> nella finestra dell'editor. Disattiva l'opzione sopra <guibutton
->Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton
-> se non vuoi aggiornare l'intestazione automaticamente.</para>
-
-<para
->Per la data e l'ora del campo <emphasis
->PO-Revision-Date</emphasis
-> dell'intestazione puoi scegliere uno tra i seguenti formati: <guilabel
->Predefinito</guilabel
->, <guilabel
->Locale</guilabel
-> e <guilabel
->Personalizzato</guilabel
->.</para>
-
-<important
-><para
->Dovresti mantenere l'impostazione predefinita di <guilabel
->Predefinita</guilabel
->. Le altre due impostazioni fanno sì che il file <acronym
->PO</acronym
-> generato non sia più un file <acronym
->PO</acronym
-> &GNU; gettext standard, e per questo dovrebbero essere evitate. </para
-></important>
+<para>Se non vuoi modificare alcuni campi nell'intestazione dei file <acronym>PO</acronym> o ne vuoi forzare l'aggiornamento, ci sono cinque caselle che controllano: la data di revisione, la lingua del file <acronym>PO</acronym>, la codifica del testo, il nome dell'ultimo traduttore, l'insieme di caratteri. Se un campo non esiste, è aggiunto all'intestazione. Se vuoi aggiungere altre informazioni all'intestazione, devi modificarla manualmente scegliendo <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modifica intestazione...</guimenuitem></menuchoice> nella finestra dell'editor. Disattiva l'opzione sopra <guibutton>Aggiorna intestazione quando salvi</guibutton> se non vuoi aggiornare l'intestazione automaticamente.</para>
+
+<para>Per la data e l'ora del campo <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> dell'intestazione puoi scegliere uno tra i seguenti formati: <guilabel>Predefinito</guilabel>, <guilabel>Locale</guilabel> e <guilabel>Personalizzato</guilabel>.</para>
+
+<important><para>Dovresti mantenere l'impostazione predefinita di <guilabel>Predefinita</guilabel>. Le altre due impostazioni fanno sì che il file <acronym>PO</acronym> generato non sia più un file <acronym>PO</acronym> &GNU; gettext standard, e per questo dovrebbero essere evitate. </para></important>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Predefinito</guilabel
-> è il formato normalmente utilizzato nei file <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Locale</guilabel
-> è il formato specifico del tuo paese. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Personalizzato</guilabel
-> ti permette di definire il formato tuo, e puoi usare le seguenti stringhe di formato simili a quelle del linguaggio C: <table>
- <title
->Anno</title>
+ <listitem><para><guilabel>Predefinito</guilabel> è il formato normalmente utilizzato nei file <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Locale</guilabel> è il formato specifico del tuo paese. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Personalizzato</guilabel> ti permette di definire il formato tuo, e puoi usare le seguenti stringhe di formato simili a quelle del linguaggio C: <table>
+ <title>Anno</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%y</entry
-><entry
->anno</entry
-><entry
->da 00 a 99</entry>
+ <entry>%y</entry><entry>anno</entry><entry>da 00 a 99</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Y</entry
-><entry
->anno</entry
-><entry
->da 0001 a 9999</entry>
+ <entry>%Y</entry><entry>anno</entry><entry>da 0001 a 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Mese</title>
+ <title>Mese</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%m</entry
-><entry
->mese dell'anno</entry
-><entry
->da 01 a 12</entry>
+ <entry>%m</entry><entry>mese dell'anno</entry><entry>da 01 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%f</entry
-><entry
->mese dell'anno</entry
-><entry
->da 1 a 12</entry>
+ <entry>%f</entry><entry>mese dell'anno</entry><entry>da 1 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%b,%h</entry
-><entry
->abbreviazione del mese</entry
-><entry
->da gen a dic</entry>
+ <entry>%b,%h</entry><entry>abbreviazione del mese</entry><entry>da gen a dic</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Giorno</title>
+ <title>Giorno</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%j</entry
-><entry
->giorno dell'anno</entry
-><entry
->da 001 a 366</entry>
+ <entry>%j</entry><entry>giorno dell'anno</entry><entry>da 001 a 366</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%d</entry
-><entry
->giorno del mese</entry
-><entry
->da 01 a 31</entry>
+ <entry>%d</entry><entry>giorno del mese</entry><entry>da 01 a 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%e</entry
-><entry
->giorno del mese</entry
-><entry
->da 1 a 31</entry>
+ <entry>%e</entry><entry>giorno del mese</entry><entry>da 1 a 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%a</entry
-><entry
->abbreviazione del giorno della settimana</entry
-><entry
->da dom a sab</entry>
+ <entry>%a</entry><entry>abbreviazione del giorno della settimana</entry><entry>da dom a sab</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Ore</title>
+ <title>Ore</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%H</entry
-><entry
->ore</entry
-><entry
->da 00 a 23</entry>
+ <entry>%H</entry><entry>ore</entry><entry>da 00 a 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%k</entry
-><entry
->ore</entry
-><entry
->da 0 a 23</entry>
+ <entry>%k</entry><entry>ore</entry><entry>da 0 a 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%i</entry
-><entry
->ore</entry
-><entry
->da 1 a 12</entry>
+ <entry>%i</entry><entry>ore</entry><entry>da 1 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%I</entry
-><entry
->ore</entry
-><entry
->da 01 a 12</entry>
+ <entry>%I</entry><entry>ore</entry><entry>da 01 a 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%p</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->AM o PM</entry>
+ <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM o PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Minuti, secondi e fuso orario</title>
+ <title>Minuti, secondi e fuso orario</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significato</entry
-><entry
->Intervallo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significato</entry><entry>Intervallo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%M</entry
-><entry
->minute</entry
-><entry
->da 00 a 59</entry>
+ <entry>%M</entry><entry>minute</entry><entry>da 00 a 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%S</entry
-><entry
->secondi</entry
-><entry
->da 00 a 59</entry>
+ <entry>%S</entry><entry>secondi</entry><entry>da 00 a 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Z</entry
-><entry
->fuso orario</entry
-><entry
->(fornito nelle impostazioni di identità)</entry>
+ <entry>%Z</entry><entry>fuso orario</entry><entry>(fornito nelle impostazioni di identità)</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%z</entry
-><entry
->fuso orario</entry
-><entry
->(differenza numerica come specificata nelle impostazioni di sistema)</entry>
+ <entry>%z</entry><entry>fuso orario</entry><entry>(differenza numerica come specificata nelle impostazioni di sistema)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->L'opzione per scegliere il formato della data per i file <acronym
->PO</acronym
-> è considerata obsoleta, e probabilmente sarà rimossa in una futura versione di KBabel. </para
-></note>
-
-<para
->Il gruppo più basso raggruppa le opzioni riguardanti la codifica dei file <acronym
->PO</acronym
-> al salvataggio. Se lavori per il progetto &kde; sappi che i file <acronym
->PO</acronym
-> <emphasis
->devono</emphasis
-> essere codificati in UTF-8 in &kde;. In alternativa puoi scegliere la codifica corrispondente alla tua lingua. Se, per alcuni motivi, non vuoi cambiare inavvertitamente la codifica del file PO corrente, attiva l'opzione <guibutton
->Mantieni la codifica del file</guibutton
->.</para>
-
-<caution
-><para
->Per ragioni di scambio di informazioni, &GNU; gettext limita le codifiche permesse per i file <acronym
->PO</acronym
->. &kbabel; non conosce queste restrizioni, e per questo la codifica corrispondente alla tua lingua potrebbe non essere adatta (UTF-8 è sempre supportato da &GNU; gettext). </para
-></caution>
+<note><para>L'opzione per scegliere il formato della data per i file <acronym>PO</acronym> è considerata obsoleta, e probabilmente sarà rimossa in una futura versione di KBabel. </para></note>
+
+<para>Il gruppo più basso raggruppa le opzioni riguardanti la codifica dei file <acronym>PO</acronym> al salvataggio. Se lavori per il progetto &kde; sappi che i file <acronym>PO</acronym> <emphasis>devono</emphasis> essere codificati in UTF-8 in &kde;. In alternativa puoi scegliere la codifica corrispondente alla tua lingua. Se, per alcuni motivi, non vuoi cambiare inavvertitamente la codifica del file PO corrente, attiva l'opzione <guibutton>Mantieni la codifica del file</guibutton>.</para>
+
+<caution><para>Per ragioni di scambio di informazioni, &GNU; gettext limita le codifiche permesse per i file <acronym>PO</acronym>. &kbabel; non conosce queste restrizioni, e per questo la codifica corrispondente alla tua lingua potrebbe non essere adatta (UTF-8 è sempre supportato da &GNU; gettext). </para></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
-<title
->Controllo ortografico</title>
+<title>Controllo ortografico</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
-<para
->Qui puoi impostare le preferenze del correttore ortografico. Ciò ti interessa se hai un dizionario della lingua in cui stai traducendo. Sotto vi sono le voci di cui si esamina l'impostazione:</para>
+<para>Qui puoi impostare le preferenze del correttore ortografico. Ciò ti interessa se hai un dizionario della lingua in cui stai traducendo. Sotto vi sono le voci di cui si esamina l'impostazione:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Crea combinazioni radici/affissi non nel dizionario</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Per le nuove parole aggiunte al dizionario personale, il correttore ortografico creerà combinazioni radici/affissi per corrispondere più di una parola (variazioni). </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Crea combinazioni radici/affissi non nel dizionario</guibutton></term>
+ <listitem><para>Per le nuove parole aggiunte al dizionario personale, il correttore ortografico creerà combinazioni radici/affissi per corrispondere più di una parola (variazioni). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Considera le parole attaccate come errori di ortografia</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se questa opzione è attivata, le parole attaccate saranno considerate errori. Tuttavia, tali parole sono molto comuni nella lingua tedesca, che ha moltissime parole composte, così, in quel caso, è meglio disattivare questa opzione. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Considera le parole attaccate come errori di ortografia</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se questa opzione è attivata, le parole attaccate saranno considerate errori. Tuttavia, tali parole sono molto comuni nella lingua tedesca, che ha moltissime parole composte, così, in quel caso, è meglio disattivare questa opzione. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Dizionario</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Dalla lista a comparsa puoi scegliere quale dizionario usare. Nota che è necessario installare un dizionario adatto per la propria lingua. Controlla la distribuzione di ispell o aspell per sapere se ne hai uno. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Dizionario</guilabel></term>
+ <listitem><para>Dalla lista a comparsa puoi scegliere quale dizionario usare. Nota che è necessario installare un dizionario adatto per la propria lingua. Controlla la distribuzione di ispell o aspell per sapere se ne hai uno. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Codifica</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Codifica</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Qui scegli la codifica del testo. Questa opzione è passata al correttore ortografico, ed è usata come codifica per il proprio dizionario di parole. Per maggiori informazioni consulta la documentazione di <ulink url="help:/tdespell"
->tdespell</ulink
->. </para>
-<note
-><para
->La codifica selezionata qui non è collegata alle codifiche dei file <acronym
->PO</acronym
->. A seconda del tipo di correttore ortografico (specialmente nel caso di <command
->ispell</command
->), potresti non avere tanta scelta per la codifica (ad esempio, alcune lingue dell'Europa occidentale possono funzionare con <command
->ispell</command
-> solo usando ISO-8859-1). </para
-></note>
+<para>Qui scegli la codifica del testo. Questa opzione è passata al correttore ortografico, ed è usata come codifica per il proprio dizionario di parole. Per maggiori informazioni consulta la documentazione di <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink>. </para>
+<note><para>La codifica selezionata qui non è collegata alle codifiche dei file <acronym>PO</acronym>. A seconda del tipo di correttore ortografico (specialmente nel caso di <command>ispell</command>), potresti non avere tanta scelta per la codifica (ad esempio, alcune lingue dell'Europa occidentale possono funzionare con <command>ispell</command> solo usando ISO-8859-1). </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Client</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Programma da usare per il controllo ortografico. Al momento <command
->ispell</command
-> (Ispell internazionale) o aspell. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Client</guilabel></term>
+ <listitem><para>Programma da usare per il controllo ortografico. Al momento <command>ispell</command> (Ispell internazionale) o aspell. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Ricorda parole ignorate</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Tiene traccia delle parole ignorate dall'utente durante il controllo ortografico dei file <acronym
->PO</acronym
->. È molto conveniente ignorare le abbreviazioni o le strane combinazioni di lettere che si incontrano nelle interfacce grafiche. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Ricorda parole ignorate</guibutton></term>
+ <listitem><para>Tiene traccia delle parole ignorate dall'utente durante il controllo ortografico dei file <acronym>PO</acronym>. È molto conveniente ignorare le abbreviazioni o le strane combinazioni di lettere che si incontrano nelle interfacce grafiche. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->File in cui memorizzare le parole ignorate</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Qui puoi impostare il percorso del file che contiene le parole ignorate. Fai clic sull'icona di una cartella alla destra della casella di testo. Il valore predefinito è <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
->, dove <filename
->$<envar
->HOME</envar
-></filename
-> rappresenta la tua cartella home. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>File in cui memorizzare le parole ignorate</guilabel></term>
+ <listitem><para>Qui puoi impostare il percorso del file che contiene le parole ignorate. Fai clic sull'icona di una cartella alla destra della casella di testo. Il valore predefinito è <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, dove <filename>$<envar>HOME</envar></filename> rappresenta la tua cartella home. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-source">
-<title
->Riferimenti nel codice sorgente</title>
+<title>Riferimenti nel codice sorgente</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, riferimenti nel codice sorgente</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Questa finestra di dialogo serve a impostare il modo con cui KBabel dovrebbe costruire il percorso completo per ogni riferimento nel codice sorgente; questi riferimenti si trovano nei commenti di ogni voce di un file <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Questa finestra di dialogo serve a impostare il modo con cui KBabel dovrebbe costruire il percorso completo per ogni riferimento nel codice sorgente; questi riferimenti si trovano nei commenti di ogni voce di un file <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect3>
-<title
->Elementi della finestra di dialogo</title>
-
-<para
->Nella casella di testo <guilabel
->Cartella base per il codice sorgente</guilabel
-> puoi impostare una cartella base dove si trova il codice sorgente del tuo progetto. Ciò definisce il valore della variabile <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, descritta più avanti. </para>
-
-<para
->Nel gruppo <guilabel
->Modelli di percorso</guilabel
-> puoi definire modelli o regole per costruire i percorsi con l'aiuto di alcune variabili, definite sotto: <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->, <userinput
->@PACKAGE@</userinput
->, <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->. </para>
-
-<note
-><para
->La variabile <userinput
->@PODIRFILE@</userinput
-> è stata introdotta in &kbabel; versione 1.11.1 (per &kde; 3.5.1). </para
-></note>
-
-<para
->Con il pulsante <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> puoi aggiungere ciò che è stato inserito nella casella di testo alla lista dei modelli di percorso usati. Con il pulsante <guibutton
->Rimuovi</guibutton
-> puoi rimuovere il modello selezionato dalla lista. Con i pulsanti <guibutton
->Su</guibutton
-> e <guibutton
->Giù</guibutton
-> puoi modificare la priorità dei modelli di percorso. </para>
+<title>Elementi della finestra di dialogo</title>
+
+<para>Nella casella di testo <guilabel>Cartella base per il codice sorgente</guilabel> puoi impostare una cartella base dove si trova il codice sorgente del tuo progetto. Ciò definisce il valore della variabile <userinput>@CODEROOT@</userinput>, descritta più avanti. </para>
+
+<para>Nel gruppo <guilabel>Modelli di percorso</guilabel> puoi definire modelli o regole per costruire i percorsi con l'aiuto di alcune variabili, definite sotto: <userinput>@CODEROOT@</userinput>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, <userinput>@PACKAGE@</userinput>, <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, <userinput>@POFILEDIR@</userinput>. </para>
+
+<note><para>La variabile <userinput>@PODIRFILE@</userinput> è stata introdotta in &kbabel; versione 1.11.1 (per &kde; 3.5.1). </para></note>
+
+<para>Con il pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> puoi aggiungere ciò che è stato inserito nella casella di testo alla lista dei modelli di percorso usati. Con il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> puoi rimuovere il modello selezionato dalla lista. Con i pulsanti <guibutton>Su</guibutton> e <guibutton>Giù</guibutton> puoi modificare la priorità dei modelli di percorso. </para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Le variabili</title>
+<title>Le variabili</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->: la cartella base del codice sorgente. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->: la cartella del pacchetto (&ie; il file <acronym
->PO</acronym
->). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: il nome del pacchetto (&ie; il nome del file <acronym
->PO</acronym
-> senza estensione). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->: la cartella del file <acronym
->PO</acronym
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->: il percorso relativo specificato nel commento di una voce nel file <acronym
->PO</acronym
-> come riferimento ai sorgenti. </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: la cartella base del codice sorgente. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: la cartella del pacchetto (&ie; il file <acronym>PO</acronym>). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: il nome del pacchetto (&ie; il nome del file <acronym>PO</acronym> senza estensione). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: la cartella del file <acronym>PO</acronym> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: il percorso relativo specificato nel commento di una voce nel file <acronym>PO</acronym> come riferimento ai sorgenti. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<important
-><para
->Le variabili <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> hanno un significato simile ma risultato diverso. La variabile <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> conterrà sempre la cartella del file <acronym
->PO</acronym
->, <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> potrebbe non averlo. Se il file <acronym
->PO</acronym
-> è stato caricato con l'aiuto di &catalogmanager;, allora <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> ha solo la parte del percorso, basata sul percorso base del file <acronym
->PO</acronym
-> definito per &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
->(guarda più avanti)</link
->. </para
-></important>
-
-<note
-><para
->5 </para
-></note>
+<important><para>Le variabili <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> hanno un significato simile ma risultato diverso. La variabile <userinput>@POFILEDIR@</userinput> conterrà sempre la cartella del file <acronym>PO</acronym>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> potrebbe non averlo. Se il file <acronym>PO</acronym> è stato caricato con l'aiuto di &catalogmanager;, allora <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> ha solo la parte del percorso, basata sul percorso base del file <acronym>PO</acronym> definito per &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders">(guarda più avanti)</link>. </para></important>
+
+<note><para>5 </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->I modelli di percorso predefiniti</title>
+<title>I modelli di percorso predefiniti</title>
-<para
->A partire da &kbabel; 1.11.1 (di &kde; 3.5.1) ci sono cinque modelli predefiniti di percorso: </para>
+<para>A partire da &kbabel; 1.11.1 (di &kde; 3.5.1) ci sono cinque modelli predefiniti di percorso: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/../<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->I progetti &kde; richiedono tipicamente il terzo modello. L'ultimo modello è tipico di progetti &GNU;, dove i riferimenti ai sorgenti sono relativi alla directory genitore della directory dove si trova il file PO. </para
-></note>
+<note><para>I progetti &kde; richiedono tipicamente il terzo modello. L'ultimo modello è tipico di progetti &GNU;, dove i riferimenti ai sorgenti sono relativi alla directory genitore della directory dove si trova il file PO. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Creare nuovi modelli di percorso</title>
-
-<para
->Nella maggior parte dei casi, i modelli predefiniti di percorso dovrebbero essere sufficienti, indipendentemente se il progetto è per KDE (assumendo che hai impostato correttamente la directory base) o se il progetto è &GNU; (o strutturato come un progetto &GNU;). </para>
-
-<note
-><para
->Per &kde;, alcuni file <acronym
->PO</acronym
-> non contengono abbastanza informazioni (includendo percorso e nome del file) affinché &kbabel; possa trovare il file sorgente corretto a cui il commento fa riferimento. Per correggere ciò, avresti bisogno di modelli precisi di percorso per tali file, e questi modelli sono quasi impossibile da definire a causa del numero di tali file in &kde;. Ma se lavori spesso con tali file, forse sarebbe meglio impostare esplicitamente un modello di percorso per supportare quel file <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></note>
-
-<para
->Per creare modelli di percorso personalizzati, puoi usare le variabili definite sopra ma, a parte <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, non tutte le altre variabili devono essere obbligatoriamente usate (per essere esatti, neanche <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> è obbligatoria, ma non usandola non otterrai alcun risultato). </para>
-
-<para
->Un esempio di modello di percorso potrebbe essere quello necessario per visualizzare i riferimenti nei sorgenti del file di &kde; desktop_tdebase.po. In quel caso, potresti aver bisogno di un percorso come: <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> (paragonato con uno dei modelli predefiniti di percorso, la sequenza <userinput
->@PACKAGE@</userinput
-> è stata sostituita da tdebase). </para>
-
-<para
->Nel caso di problemi veramente complessi puoi, ovviamente, definire un percorso assoluto senza alcuna variabile diversa da <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, come ad esempio: /home/utente/kde-source/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> assumendo che /home/utente/kde-source/tdebase è il percorso in cui si trovano i sorgenti del modulo tdebase. </para>
+<title>Creare nuovi modelli di percorso</title>
+
+<para>Nella maggior parte dei casi, i modelli predefiniti di percorso dovrebbero essere sufficienti, indipendentemente se il progetto è per KDE (assumendo che hai impostato correttamente la directory base) o se il progetto è &GNU; (o strutturato come un progetto &GNU;). </para>
+
+<note><para>Per &kde;, alcuni file <acronym>PO</acronym> non contengono abbastanza informazioni (includendo percorso e nome del file) affinché &kbabel; possa trovare il file sorgente corretto a cui il commento fa riferimento. Per correggere ciò, avresti bisogno di modelli precisi di percorso per tali file, e questi modelli sono quasi impossibile da definire a causa del numero di tali file in &kde;. Ma se lavori spesso con tali file, forse sarebbe meglio impostare esplicitamente un modello di percorso per supportare quel file <acronym>PO</acronym>. </para></note>
+
+<para>Per creare modelli di percorso personalizzati, puoi usare le variabili definite sopra ma, a parte <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, non tutte le altre variabili devono essere obbligatoriamente usate (per essere esatti, neanche <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> è obbligatoria, ma non usandola non otterrai alcun risultato). </para>
+
+<para>Un esempio di modello di percorso potrebbe essere quello necessario per visualizzare i riferimenti nei sorgenti del file di &kde; desktop_tdebase.po. In quel caso, potresti aver bisogno di un percorso come: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (paragonato con uno dei modelli predefiniti di percorso, la sequenza <userinput>@PACKAGE@</userinput> è stata sostituita da tdebase). </para>
+
+<para>Nel caso di problemi veramente complessi puoi, ovviamente, definire un percorso assoluto senza alcuna variabile diversa da <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, come ad esempio: /home/utente/kde-source/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> assumendo che /home/utente/kde-source/tdebase è il percorso in cui si trovano i sorgenti del modulo tdebase. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
-<title
->Varie</title>
+<title>Varie</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &kbabel;.</para>
-<para
->Nella sezione <guilabel
->Varie</guilabel
-> vi sono impostazioni che non appartengono ad altre sezioni. </para>
+<para>Nella sezione <guilabel>Varie</guilabel> vi sono impostazioni che non appartengono ad altre sezioni. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Marcatore per l'acceleratore da tastiera</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Qui puoi impostare il carattere che indica l'acceleratore da tastiera in una &GUI;. Il valore predefinito è &amp; (e commerciale), ma può variare in alcune librerie di sviluppo. Per esempio, nelle traduzioni Gnome/GTK l'acceleratore da tastiera è rappresentato dal carattere <quote
->_</quote
-> (trattino basso). </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Marcatore per l'acceleratore da tastiera</guilabel></term>
+ <listitem><para>Qui puoi impostare il carattere che indica l'acceleratore da tastiera in una &GUI;. Il valore predefinito è &amp; (e commerciale), ma può variare in alcune librerie di sviluppo. Per esempio, nelle traduzioni Gnome/GTK l'acceleratore da tastiera è rappresentato dal carattere <quote>_</quote> (trattino basso). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Espressione regolare per le informazioni sul contesto</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Agli utenti inesperti "espressione regolare" può suonare strano. Per questo ti raccomandiamo di modificare il valore predefinito solo se sai cosa stai facendo. Alcune librerie di sviluppo di &GUI; hanno metodi propri di descrizione delle informazioni contestuali. Chiedi consiglio a uno sviluppatore esperto se traduci file <acronym
->PO</acronym
-> diversi dai file standard di &kde;. Per il gusto della completezza "tradurrò" per te il significato dell'espressione regolare predefinita: "il testo corrisponde se inizia con _: ed è seguito da uno o più caratteri e termina con un carattere di fine linea". </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Espressione regolare per le informazioni sul contesto</guilabel></term>
+ <listitem><para>Agli utenti inesperti "espressione regolare" può suonare strano. Per questo ti raccomandiamo di modificare il valore predefinito solo se sai cosa stai facendo. Alcune librerie di sviluppo di &GUI; hanno metodi propri di descrizione delle informazioni contestuali. Chiedi consiglio a uno sviluppatore esperto se traduci file <acronym>PO</acronym> diversi dai file standard di &kde;. Per il gusto della completezza "tradurrò" per te il significato dell'espressione regolare predefinita: "il testo corrisponde se inizia con _: ed è seguito da uno o più caratteri e termina con un carattere di fine linea". </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1606,315 +689,122 @@
<!-- Catalog Manager project settings -->
<sect2 id="preferences-project-folders">
-<title
->Cartelle del progetto</title>
+<title>Cartelle del progetto</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
-<para
->Qui vi sono due caselle di testo con pulsanti con cartelle. Inserisci o seleziona le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> e i file <acronym
->POT</acronym
->. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra della Gestione cataloghi. </para>
+<para>Qui vi sono due caselle di testo con pulsanti con cartelle. Inserisci o seleziona le cartelle che contengono rispettivamente tutti i file <acronym>PO</acronym> e i file <acronym>POT</acronym>. I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero nella finestra della Gestione cataloghi. </para>
-<para
->Sotto puoi attivare e disattivare le seguenti opzioni: </para>
+<para>Sotto puoi attivare e disattivare le seguenti opzioni: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Apri file in una nuova finestra</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se questa opzione è attivata, tutti i file aperti dalla gestione cataloghi sono aperti in una nuova finestra. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Apri file in una nuova finestra</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se questa opzione è attivata, tutti i file aperti dalla gestione cataloghi sono aperti in una nuova finestra. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Termina i processi quando esci</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se attivi questa opzione, &kbabel; proverà a terminare i processi che non sono già stati terminati quando il programma termina, inviando loro un segnale di chiusura (kill). <note
-><para
->Non è garantito che i processi sono terminati. </para
-></note>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Termina i processi quando esci</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se attivi questa opzione, &kbabel; proverà a terminare i processi che non sono già stati terminati quando il programma termina, inviando loro un segnale di chiusura (kill). <note><para>Non è garantito che i processi sono terminati. </para></note>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Crea indice per il contenuto del file</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se attivi questa opzione, &kbabel; creerà un indice dei contenuti per ogni file nell'albero. Questo indice è usato nelle operazioni di ricerca/sostituzione. <warning
-><para
->C'è un ampio compromesso sulla velocità. Se abiliti la creazione dell'indice, l'aggiornamento delle informazioni dei file sarà molto più lento. Da un altro lato, ciò velocizza considerevolmente le operazioni di ricerca e sostituzione.</para
-></warning>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Crea indice per il contenuto del file</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se attivi questa opzione, &kbabel; creerà un indice dei contenuti per ogni file nell'albero. Questo indice è usato nelle operazioni di ricerca/sostituzione. <warning><para>C'è un ampio compromesso sulla velocità. Se abiliti la creazione dell'indice, l'aggiornamento delle informazioni dei file sarà molto più lento. Da un altro lato, ciò velocizza considerevolmente le operazioni di ricerca e sostituzione.</para></warning>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
-<title
->Comandi per le cartelle</title>
+<title>Comandi per le cartelle</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, comandi per le cartelle</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Qui puoi inserire i comandi da eseguire nelle cartelle dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandi</guimenuitem
-></menuchoice
-> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para
-><para
->Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel
->Etichetta del comando</guilabel
->. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel
->Comando</guilabel
-> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando, selezionalo, premi il pulsante <guibutton
->Modifica</guibutton
-> e premi <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton
->Rimuovi</guibutton
->. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para
-><para
->Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym
->PO</acronym
->) che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para
-><para
->Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>
+<para>Qui puoi inserire i comandi da eseguire nelle cartelle dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice><guimenuitem>Comandi</guimenuitem></menuchoice> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para><para>Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel>Etichetta del comando</guilabel>. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel>Comando</guilabel> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando, selezionalo, premi il pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> e premi <guibutton>Aggiungi</guibutton> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para><para>Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym>PO</acronym>) che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para><para>Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: il nome della cartella senza percorso </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: il nome della cartella con file <acronym
->PO</acronym
-> con percorso </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: il nome della cartella con i modelli con percorso </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: il nome della cartella senza percorso </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: il nome della cartella con file <acronym>PO</acronym> con percorso </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: il nome della cartella con i modelli con percorso </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Ad es.: se vuoi eseguire <command
->make</command
-> e <command
->make install</command
-> dovrai inserire <userinput
->Make install</userinput
-> nel campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> e <userinput
->make; make install</userinput
-> nel campo <guilabel
->Comando</guilabel
->. Se selezioni <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandi</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Make install</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu contestuale di una cartella, saranno eseguiti in questa cartella i comandi sopra elencati. </para>
+<para>Ad es.: se vuoi eseguire <command>make</command> e <command>make install</command> dovrai inserire <userinput>Make install</userinput> nel campo <guilabel>Nome</guilabel> e <userinput>make; make install</userinput> nel campo <guilabel>Comando</guilabel>. Se selezioni <menuchoice><guimenuitem>Comandi</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> dal menu contestuale di una cartella, saranno eseguiti in questa cartella i comandi sopra elencati. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
-<title
->Comandi per i file</title>
+<title>Comandi per i file</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, comandi per i file</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, comandi per i file</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, comandi per i file</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, comandi per i file</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Qui puoi inserire i comandi da eseguire sui file dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandi</guimenuitem
-></menuchoice
-> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para>
-
-<para
->Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel
->Etichetta del comando</guilabel
->. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel
->Comando</guilabel
-> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando selezionalo, premi il pulsante <guibutton
->Modifica</guibutton
-> e premi <guibutton
->Aggiungi</guibutton
-> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton
->Rimuovi</guibutton
->. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para
-><para
->Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con il punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym
->PO</acronym
->), nel quale si trova il file che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para
-><para
->Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>
+<para>Qui puoi inserire i comandi da eseguire sui file dalla gestione cataloghi. I comandi sono mostrati nel sottomenu <menuchoice><guimenuitem>Comandi</guimenuitem></menuchoice> del menu contestuale della gestione cataloghi. </para>
+
+<para>Inserisci il nome del comando nel campo <guilabel>Etichetta del comando</guilabel>. Puoi inserire qualsiasi cosa come etichetta, ed è visualizzata solo nel menu. Nel campo <guilabel>Comando</guilabel> inserisci il comando da eseguire quando selezioni la corrispondente voce di menu. Quindi premi il pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il comando ai comandi disponibili. Per modificare un comando selezionalo, premi il pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> e premi <guibutton>Aggiungi</guibutton> dopo che hai finito. Per rimuovere un comando, selezionalo dalla lista e premi il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Se vuoi ordinare i comandi nel sottomenu contestuale, usa i pulsanti "Su" e "Giù". </para><para>Il comando è eseguito attraverso la shell predefinita, così puoi eseguire più comandi in una volta separandoli con il punto e virgola, e puoi impostare, se necessario, variabili d'ambiente. I comandi sono eseguiti nella cartella (del file <acronym>PO</acronym>), nel quale si trova il file che hai selezionato nella gestione cataloghi. </para><para>Le stringe seguenti saranno sostituite in un comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: il nome del file senza percorso e senza estensione </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POFILE@</userinput
->: il nome del file <acronym
->PO</acronym
-> con percorso ed estensione </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTFILE@</userinput
->: il nome del corrispondente modello con percorso ed estensione </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: il nome della cartella, nella quale si trova il file <acronym
->PO</acronym
->, con percorso </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: il nome della cartella, nella quale si trova il modello, con percorso </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: il nome del file senza percorso e senza estensione </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: il nome del file <acronym>PO</acronym> con percorso ed estensione </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: il nome del corrispondente modello con percorso ed estensione </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: il nome della cartella, nella quale si trova il file <acronym>PO</acronym>, con percorso </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: il nome della cartella, nella quale si trova il modello, con percorso </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Per esempio: se vuoi fondere il modello con il tuo file <acronym
->PO</acronym
-> inserisci <userinput
->Fondi</userinput
-> nel campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> e <userinput
->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
-> nel campo <guilabel
->Comando</guilabel
->. Se selezioni <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandi</guimenuitem
-><guimenuitem
->Fondi</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu contestuale di un file, il file <acronym
->PO</acronym
-> sarà fuso con il suo modello. </para>
+<para>Per esempio: se vuoi fondere il modello con il tuo file <acronym>PO</acronym> inserisci <userinput>Fondi</userinput> nel campo <guilabel>Nome</guilabel> e <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput> nel campo <guilabel>Comando</guilabel>. Se selezioni <menuchoice><guimenuitem>Comandi</guimenuitem><guimenuitem>Fondi</guimenuitem></menuchoice> dal menu contestuale di un file, il file <acronym>PO</acronym> sarà fuso con il suo modello. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
-<title
->Gestione cataloghi</title>
+<title>Gestione cataloghi</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Le caselle mostrano o nascondono le colonne corrispondenti nella vista di &catalogmanager;.</para>
+<para>Le caselle mostrano o nascondono le colonne corrispondenti nella vista di &catalogmanager;.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-diff">
-<title
->Confronto</title>
+<title>Confronto</title>
-<para
->Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
+<para>Queste impostazioni sono per &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Impostazioni del progetto, confronto</screeninfo>
+<screeninfo>Impostazioni del progetto, confronto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Impostazioni del progetto, confronto</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Impostazioni del progetto, confronto</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><remark
->Da scrivere...</remark
-></para>
+<para><remark>Da scrivere...</remark></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
index 40c2bd08261..f0a4facf482 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,420 +9,160 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usare &kbabel;</title>
+<title>Usare &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
-<title
->Introduzione</title>
+<title>Introduzione</title>
-<para
->Di solito i messaggi dei programmi e la documentazione sono scritti in inglese. Usando un'infrastruttura costituita da una serie di strumenti e librerie, è possibile far sì che l'applicazione preferita usi la tua lingua nativa, diversa dall'inglese. Questo processo di adattamento di un'applicazione in una specifica lingua è chiamato localizzazione. Il processo di localizzazione include la traduzione delle interfacce e della documentazione del programma nelle varie lingue richieste dagli utenti e, in alcuni paesi o regioni particolari, rendere l'inserimento e la visualizzazione dei dati conforme a particolari convenzioni. &kbabel; è uno strumento che ti assiste nel processo di localizzazione per far sì che l'interfaccia di un'applicazione si adatti a molte lingue.</para>
+<para>Di solito i messaggi dei programmi e la documentazione sono scritti in inglese. Usando un'infrastruttura costituita da una serie di strumenti e librerie, è possibile far sì che l'applicazione preferita usi la tua lingua nativa, diversa dall'inglese. Questo processo di adattamento di un'applicazione in una specifica lingua è chiamato localizzazione. Il processo di localizzazione include la traduzione delle interfacce e della documentazione del programma nelle varie lingue richieste dagli utenti e, in alcuni paesi o regioni particolari, rendere l'inserimento e la visualizzazione dei dati conforme a particolari convenzioni. &kbabel; è uno strumento che ti assiste nel processo di localizzazione per far sì che l'interfaccia di un'applicazione si adatti a molte lingue.</para>
-<para
->Ogni programma adatto all'internazionalizzazione rende disponibili per la traduzione uno o più cataloghi. L'estensione di questi file è <literal role="extension"
->.pot</literal
->. <acronym
->POT</acronym
-> è un acronimo che sta per <quote
->Portable Object Template</quote
->.</para>
+<para>Ogni programma adatto all'internazionalizzazione rende disponibili per la traduzione uno o più cataloghi. L'estensione di questi file è <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> è un acronimo che sta per <quote>Portable Object Template</quote>.</para>
-<para
->Ogni traduttore prende una copia di uno di questi modelli <acronym
->POT</acronym
-> e inizia a riempire gli spazi vuoti: ogni messaggio è tradotto nella lingua desiderata. Il file che contiene il testo tradotto viene chiamato file <acronym
->PO</acronym
-> (Portable Object). </para>
+<para>Ogni traduttore prende una copia di uno di questi modelli <acronym>POT</acronym> e inizia a riempire gli spazi vuoti: ogni messaggio è tradotto nella lingua desiderata. Il file che contiene il testo tradotto viene chiamato file <acronym>PO</acronym> (Portable Object). </para>
-<para
->Una volta che tutti i messaggi sono stati tradotti, il file <acronym
->PO</acronym
-> è compilato in un formato binario leggibile solo dal computer, conosciuto come file <acronym
->MO</acronym
-> (Machine Object). Questi file, che saranno memorizzati con un'estensione <literal role="extension"
->.mo</literal
-> (o anche <literal role="extension"
->.gmo</literal
-> per mostrare che sono stati generati da &GNU; gettext), rappresentano dei database per diminuire il tempo richiesto dall'applicazione per cercare ogni messaggio tradotto. </para>
+<para>Una volta che tutti i messaggi sono stati tradotti, il file <acronym>PO</acronym> è compilato in un formato binario leggibile solo dal computer, conosciuto come file <acronym>MO</acronym> (Machine Object). Questi file, che saranno memorizzati con un'estensione <literal role="extension">.mo</literal> (o anche <literal role="extension">.gmo</literal> per mostrare che sono stati generati da &GNU; gettext), rappresentano dei database per diminuire il tempo richiesto dall'applicazione per cercare ogni messaggio tradotto. </para>
-<para
->Ciò suggerisce una domanda: ho bisogno di conoscere cosa c'è dentro un file <acronym
->PO</acronym
-> anche se ho &kbabel;? La risposta è, senza dubbio, sì. Ci sono situazioni in cui un catalogo di messaggi può corrompersi ed aver così bisogno di essere sistemato manualmente. La maggior parte di questi problemi sono gli odiati conflitti <acronym
->CVS</acronym
-> o <acronym
->SVN</acronym
-> che si verificano quando un processo di traduzione è coordinato da un sistema di versione concorrente, come <acronym
->CVS</acronym
-> o Subversion (<acronym
->SVN</acronym
->). &kbabel; non può aiutarti se sorge un problema di questo genere, così sono richiesti un editor di testo e la conoscenza dei file <acronym
->PO</acronym
->. Vediamo come è fatto un file <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+<para>Ciò suggerisce una domanda: ho bisogno di conoscere cosa c'è dentro un file <acronym>PO</acronym> anche se ho &kbabel;? La risposta è, senza dubbio, sì. Ci sono situazioni in cui un catalogo di messaggi può corrompersi ed aver così bisogno di essere sistemato manualmente. La maggior parte di questi problemi sono gli odiati conflitti <acronym>CVS</acronym> o <acronym>SVN</acronym> che si verificano quando un processo di traduzione è coordinato da un sistema di versione concorrente, come <acronym>CVS</acronym> o Subversion (<acronym>SVN</acronym>). &kbabel; non può aiutarti se sorge un problema di questo genere, così sono richiesti un editor di testo e la conoscenza dei file <acronym>PO</acronym>. Vediamo come è fatto un file <acronym>PO</acronym>.</para>
-<para
->I file <acronym
->PO</acronym
-> sono costituiti da coppie di messaggi &mdash; un <emphasis
->msgid</emphasis
-> e un <emphasis
->msgstr</emphasis
->. Il msgid è il testo in inglese e il msgstr è il testo tradotto nella lingua giusta. Il testo che accompagna ogni msgid e ogni msgstr è racchiuso dentro virgolette doppie stile C. Un esempio, preso da uno dei file <acronym
->PO</acronym
-> per &noatun;, è <literal
->msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal
-> </para>
+<para>I file <acronym>PO</acronym> sono costituiti da coppie di messaggi &mdash; un <emphasis>msgid</emphasis> e un <emphasis>msgstr</emphasis>. Il msgid è il testo in inglese e il msgstr è il testo tradotto nella lingua giusta. Il testo che accompagna ogni msgid e ogni msgstr è racchiuso dentro virgolette doppie stile C. Un esempio, preso da uno dei file <acronym>PO</acronym> per &noatun;, è <literal>msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal> </para>
<!-- ### TODO: we would need an example of an entry -->
-<para
->Le linee vuote e quelle che iniziano con <literal
->#</literal
-> sono ignorate. Le linee che iniziano con # rappresentano commenti e sono utili mezzi per fornire note che indicano in quale file sarà usato questo messaggio e, nel caso dell'autore di un'applicazione, per fornire commenti che aiutano nella traduzione. &kbabel; visualizza queste linee di commento per ogni messaggio.</para>
+<para>Le linee vuote e quelle che iniziano con <literal>#</literal> sono ignorate. Le linee che iniziano con # rappresentano commenti e sono utili mezzi per fornire note che indicano in quale file sarà usato questo messaggio e, nel caso dell'autore di un'applicazione, per fornire commenti che aiutano nella traduzione. &kbabel; visualizza queste linee di commento per ogni messaggio.</para>
-<para
->In molti casi la prima coppia msgid-msgstr in un file <acronym
->PO</acronym
-> è una voce falsa (che funge da intestazione del file <acronym
->PO</acronym
->) che contiene varie informazioni sul file <acronym
->PO</acronym
-> tradotto, come il nome dell'applicazione, la data di traduzione, il nome del traduttore e così via.</para>
+<para>In molti casi la prima coppia msgid-msgstr in un file <acronym>PO</acronym> è una voce falsa (che funge da intestazione del file <acronym>PO</acronym>) che contiene varie informazioni sul file <acronym>PO</acronym> tradotto, come il nome dell'applicazione, la data di traduzione, il nome del traduttore e così via.</para>
-<para
->Un'utile funzionalità è chiamata <emphasis
->forme di plurale</emphasis
->. L'inglese usa solo una forma di singolare e una di plurale dei nomi, &eg; <quote
->1 file</quote
-> e <quote
->10 files</quote
->. Ciò porta molti sviluppatori all'idea che il mondo è così semplice e possono quindi usare messaggi come <quote
->Do you want to delete %1 file(s)?</quote
->, dove <literal
->%1</literal
-> rappresenta il numero di file da eliminare. Ma ciò è fondamentalmente sbagliato e per molte lingue una traduzione simile non funzionerà. La tradurre in slovacco richiede 3 forme diverse del messaggio. Questo numero cambia da lingua a lingua e anche quando è lo stesso, &eg; anche il ceco usa 3 forme, la regola per decidere quale forma usare può essere molto differente. Le forme di plurale nei file <acronym
->PO</acronym
-> sono qui per aiutare. </para>
+<para>Un'utile funzionalità è chiamata <emphasis>forme di plurale</emphasis>. L'inglese usa solo una forma di singolare e una di plurale dei nomi, &eg; <quote>1 file</quote> e <quote>10 files</quote>. Ciò porta molti sviluppatori all'idea che il mondo è così semplice e possono quindi usare messaggi come <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, dove <literal>%1</literal> rappresenta il numero di file da eliminare. Ma ciò è fondamentalmente sbagliato e per molte lingue una traduzione simile non funzionerà. La tradurre in slovacco richiede 3 forme diverse del messaggio. Questo numero cambia da lingua a lingua e anche quando è lo stesso, &eg; anche il ceco usa 3 forme, la regola per decidere quale forma usare può essere molto differente. Le forme di plurale nei file <acronym>PO</acronym> sono qui per aiutare. </para>
-<note
-><para
->Gli sviluppatori di &kde; hanno scelto una diversa implementazione per le forme di plurale diversa da quella di <application
->&GNU; gettext</application
-> e hanno introdotto un proprio formato e una gestione per queste forme d plurale. È programmato l'uso delle forme di plurale &GNU; gettext in &kde; 4. </para
-></note>
+<note><para>Gli sviluppatori di &kde; hanno scelto una diversa implementazione per le forme di plurale diversa da quella di <application>&GNU; gettext</application> e hanno introdotto un proprio formato e una gestione per queste forme d plurale. È programmato l'uso delle forme di plurale &GNU; gettext in &kde; 4. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
-<title
->Editor</title>
+<title>Editor</title>
-<para
->Ecco un'immagine di &kbabel;.</para>
+<para>Ecco un'immagine di &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Immagine di &kbabel;</screeninfo>
+<screeninfo>Immagine di &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Immagine di &kbabel;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Immagine di &kbabel;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Per convenienza &kbabel; ha barre degli strumenti per velocizzare molte operazioni e, per utenti che usano molto la tastiera, ci sono molte scorciatoie da tastiera. La finestra principale è divisa in quattro parti. </para>
+<para>Per convenienza &kbabel; ha barre degli strumenti per velocizzare molte operazioni e, per utenti che usano molto la tastiera, ci sono molte scorciatoie da tastiera. La finestra principale è divisa in quattro parti. </para>
-<para
->La casella di testo in <emphasis
->alto a sinistra</emphasis
->, il cui contenuto non può essere modificato, contiene l'attuale msgid dal file PO aperto e il suo testo inglese.</para>
+<para>La casella di testo in <emphasis>alto a sinistra</emphasis>, il cui contenuto non può essere modificato, contiene l'attuale msgid dal file PO aperto e il suo testo inglese.</para>
-<para
->La casella di testo in <emphasis
->basso a sinistra</emphasis
-> contiene il msgstr relativo al msgid mostrato e qui puoi modificare il testo tradotto.</para>
+<para>La casella di testo in <emphasis>basso a sinistra</emphasis> contiene il msgstr relativo al msgid mostrato e qui puoi modificare il testo tradotto.</para>
-<para
->La parte della finestra in <emphasis
->alto a destra</emphasis
-> è un pannello dei commenti dove puoi vedere i commenti aggiunti per la voce che stai modificando.</para>
+<para>La parte della finestra in <emphasis>alto a destra</emphasis> è un pannello dei commenti dove puoi vedere i commenti aggiunti per la voce che stai modificando.</para>
-<para
->Può essere usata:</para>
+<para>Può essere usata:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->per sapere come l'attuale messaggio è usato dall'applicazione (testo semplice o formattato nello stile del linguaggio C) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->in alcuni casi, per leggere commenti di aiuto aggiunti dallo sviluppatore dell'applicazione per assistere i traduttori nel loro lavoro; per esempio ci possono essere suggerimenti tecnici (usati con grande profitto nel progetto <application
->LyX</application
->) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->quando hai bisogno di sapere da quale file viene il messaggio poiché vuoi segnalare un errore ortografico nella stringa inglese originale. </para
-></listitem>
+<listitem><para>per sapere come l'attuale messaggio è usato dall'applicazione (testo semplice o formattato nello stile del linguaggio C) </para></listitem>
+<listitem><para>in alcuni casi, per leggere commenti di aiuto aggiunti dallo sviluppatore dell'applicazione per assistere i traduttori nel loro lavoro; per esempio ci possono essere suggerimenti tecnici (usati con grande profitto nel progetto <application>LyX</application>) </para></listitem>
+<listitem><para>quando hai bisogno di sapere da quale file viene il messaggio poiché vuoi segnalare un errore ortografico nella stringa inglese originale. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->La finestra dell'editor (in basso a destra) è la parte più sofisticata della finestra principale di &kbabel;. La sua dimensione può essere regolata usando linea divisoria tra esso e il pannello dei commenti (il pannello in alto a destra). La finestra dell'editor ha due pannelli a schede &mdash; uno che memorizza le informazioni di ricerca, l'altro le informazioni contestuali. La scheda delle informazioni contestuali contiene una vista a scorrimento che mostra le precedenti 4 voci e le successive 4 associate alla voce corrente &mdash; essenzialmente è una piccola 'istantanea' del file PO. Durante la traduzione, è molto comune per le stringhe dei messaggi essere correlate al messaggio successivo e a quello precedente, così il pannello del contesto è utile per dare un'occhiata ai messaggi attigui per avere un aiuto su come tradurre al meglio l'attuale messaggio. La traduzione dell'interfaccia delle finestre di dialogo è un buon esempio, o gli elementi grafici con il testo ad essi associato e con il messaggio "che cos'è". </para>
+<para>La finestra dell'editor (in basso a destra) è la parte più sofisticata della finestra principale di &kbabel;. La sua dimensione può essere regolata usando linea divisoria tra esso e il pannello dei commenti (il pannello in alto a destra). La finestra dell'editor ha due pannelli a schede &mdash; uno che memorizza le informazioni di ricerca, l'altro le informazioni contestuali. La scheda delle informazioni contestuali contiene una vista a scorrimento che mostra le precedenti 4 voci e le successive 4 associate alla voce corrente &mdash; essenzialmente è una piccola 'istantanea' del file PO. Durante la traduzione, è molto comune per le stringhe dei messaggi essere correlate al messaggio successivo e a quello precedente, così il pannello del contesto è utile per dare un'occhiata ai messaggi attigui per avere un aiuto su come tradurre al meglio l'attuale messaggio. La traduzione dell'interfaccia delle finestre di dialogo è un buon esempio, o gli elementi grafici con il testo ad essi associato e con il messaggio "che cos'è". </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
-<title
->Altre caratteristiche di &kbabel;</title>
+<title>Altre caratteristiche di &kbabel;</title>
-<para
->Ogni voce msgid può trovarsi in uno fra tre stati: </para>
+<para>Ogni voce msgid può trovarsi in uno fra tre stati: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->da tradurre</term>
+ <term>da tradurre</term>
<listitem>
- <para
->non c'è alcun testo tradotto attualmente associato con il msgstr </para>
+ <para>non c'è alcun testo tradotto attualmente associato con il msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->fuzzy</term>
+ <term>fuzzy</term>
<listitem>
- <para
-><command
->msgmerge</command
-> ha provato a far corrispondere una stringa tradotta cercando nelle voci rimanenti del file PO. Ciò non funziona perfettamente e devi modificare il testo tradotto affinché sia la traduzione corretta dell'attuale testo inglese. </para>
+ <para><command>msgmerge</command> ha provato a far corrispondere una stringa tradotta cercando nelle voci rimanenti del file PO. Ciò non funziona perfettamente e devi modificare il testo tradotto affinché sia la traduzione corretta dell'attuale testo inglese. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->tradotto</term>
+ <term>tradotto</term>
<listitem>
- <para
->il msgid è la forma completamente tradotta del msgstr </para>
+ <para>il msgid è la forma completamente tradotta del msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Lo stato dell'attuale voce è indicato da due <acronym
->LED</acronym
->. A secondo della configurazione questi possono trovarsi o nella barra di stato o sopra la casella di testo della <guilabel
->stringa tradotta</guilabel
->. Entrambi hanno un colore personalizzabile (per assecondare le tue richieste visive o il tuo gusto). Leggi la sezione delle <link linkend="preferences"
->Preferenze</link
-> per vedere come modificare queste impostazioni.</para>
+<para>Lo stato dell'attuale voce è indicato da due <acronym>LED</acronym>. A secondo della configurazione questi possono trovarsi o nella barra di stato o sopra la casella di testo della <guilabel>stringa tradotta</guilabel>. Entrambi hanno un colore personalizzabile (per assecondare le tue richieste visive o il tuo gusto). Leggi la sezione delle <link linkend="preferences">Preferenze</link> per vedere come modificare queste impostazioni.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
-<title
->Traduzione avanzata</title>
+<title>Traduzione avanzata</title>
-<para
->Adesso hai un'idea di come tradurre un file PO. In questa sezione seguiremo il modo standard di tradurre un nuovo file PO usando le caratteristiche avanzate di &kbabel;. Assumiamo che tu abbia già aperto un file modello POT e salvato come file PO. </para>
+<para>Adesso hai un'idea di come tradurre un file PO. In questa sezione seguiremo il modo standard di tradurre un nuovo file PO usando le caratteristiche avanzate di &kbabel;. Assumiamo che tu abbia già aperto un file modello POT e salvato come file PO. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
-<title
->Navigazione nel file PO</title>
-<para
->&kbabel; ti permette di sportarti facilmente nel file secondo lo stato della traduzione dei messaggi È già stato introdotto il concetto di stato fuzzy/da tradurre. Un messaggio può essere segnato come errato a seguito del <link linkend="kbabel-validation"
->controllo di validità</link
-> o della validazione fatta da <command
->msgfmt</command
->. E, ovviamente, &kbabel; supporta la navigazione della cronologia dei messaggi visitati con i <guilabel
->Successivo</guilabel
->/<guilabel
->Precedente</guilabel
->, come in &konqueror;.</para>
-<para
->Tutti i comandi per la navigazione sono nel menu <menuchoice
-><guimenu
->Vai</guimenu
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Navigazione nel file PO</title>
+<para>&kbabel; ti permette di sportarti facilmente nel file secondo lo stato della traduzione dei messaggi È già stato introdotto il concetto di stato fuzzy/da tradurre. Un messaggio può essere segnato come errato a seguito del <link linkend="kbabel-validation">controllo di validità</link> o della validazione fatta da <command>msgfmt</command>. E, ovviamente, &kbabel; supporta la navigazione della cronologia dei messaggi visitati con i <guilabel>Successivo</guilabel>/<guilabel>Precedente</guilabel>, come in &konqueror;.</para>
+<para>Tutti i comandi per la navigazione sono nel menu <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu></menuchoice>. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al messaggio successivo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al messaggio successivo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio fuzzy</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio fuzzy</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al successivo messaggio fuzzy</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al successivo messaggio fuzzy</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio da tradurre</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio da tradurre</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio da tradurre</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio da tradurre</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio con errore</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio con errore</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al successivo messaggio con errore</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al successivo messaggio con errore</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->PaginaSu</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al precedente messaggio fuzzy o da tradurre</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>PaginaSu</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al precedente messaggio fuzzy o da tradurre</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->PaginaGiù</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va al successivo messaggio fuzzy o da tradurre</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>PaginaGiù</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va al successivo messaggio fuzzy o da tradurre</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -431,138 +170,47 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
-<title
->Modifica intelligente</title>
-<para
-><emphasis
->Modifica intelligente</emphasis
-> significa che l'editor ti aiuterà facilitando la modifica della traduzione tenendo conto di particolari regole del formato PO. Essa farà l'<quote
->escape</quote
-> corretto ove necessario.</para>
-<para
->Supporta anche più di una modalità per l'inserimento del file linea. Ciò è molto utile per il modo in cui gettext gestisce la fine delle linee. Semplicemente le ignora. (Puoi immaginare che tutto il testo nel <acronym
->msgstr</acronym
-> è un'unica linea.) Se vuoi inserire una <quote
->vera</quote
-> fine della linea, devi inserire <userinput
->\n</userinput
->. Ma la maggior parte traduttori non comprendono che una nuova linea nel <acronym
->msgstr</acronym
-> non aggiunge alcuno spazio vuoto tra le linee. Ciò può essere facilmente risolto aggiungendo uno spazio alla fine di ogni linea. Ma te ne puoi facilmente dimenticare, così la modifica intelligente fa ciò automaticamente per te. </para>
-<para
->La tabella sottostante riassume le caratteristiche della modifica intelligente. </para>
+<title>Modifica intelligente</title>
+<para><emphasis>Modifica intelligente</emphasis> significa che l'editor ti aiuterà facilitando la modifica della traduzione tenendo conto di particolari regole del formato PO. Essa farà l'<quote>escape</quote> corretto ove necessario.</para>
+<para>Supporta anche più di una modalità per l'inserimento del file linea. Ciò è molto utile per il modo in cui gettext gestisce la fine delle linee. Semplicemente le ignora. (Puoi immaginare che tutto il testo nel <acronym>msgstr</acronym> è un'unica linea.) Se vuoi inserire una <quote>vera</quote> fine della linea, devi inserire <userinput>\n</userinput>. Ma la maggior parte traduttori non comprendono che una nuova linea nel <acronym>msgstr</acronym> non aggiunge alcuno spazio vuoto tra le linee. Ciò può essere facilmente risolto aggiungendo uno spazio alla fine di ogni linea. Ma te ne puoi facilmente dimenticare, così la modifica intelligente fa ciò automaticamente per te. </para>
+<para>La tabella sottostante riassume le caratteristiche della modifica intelligente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inserisce <emphasis
->\t</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inserisce <emphasis>\t</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->"</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inserisce <emphasis
->\"</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inserisce <emphasis>\"</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Invio</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se l'ultimo carattere prima del cursore non è uno spazio, ne inserisce uno. Quindi inizia una nuova linea.</para
-></entry>
-</row
-><row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Invio</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inizia una nuova linea senza alcuna logica aggiuntiva</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Invio</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se l'ultimo carattere prima del cursore non è uno spazio, ne inserisce uno. Quindi inizia una nuova linea.</para></entry>
+</row><row>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Invio</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inizia una nuova linea senza alcuna logica aggiuntiva</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Invio</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inserisce <emphasis
->\n</emphasis
-> e inizia una nuova linea</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Invio</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inserisce <emphasis>\n</emphasis> e inizia una nuova linea</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
-<para
->Se vuoi vedere dove sono gli spazi, attiva l'opzione <guibutton
->Evidenzia sfondo</guibutton
-> e/o l'opzione <guibutton
->Segna con punti gli spazi bianchi</guibutton
-> nella finestra di dialogo delle preferenze nella scheda <guilabel
->Modifica</guilabel
-> <guilabel
->Aspetto</guilabel
->. </para>
+<para>Se vuoi vedere dove sono gli spazi, attiva l'opzione <guibutton>Evidenzia sfondo</guibutton> e/o l'opzione <guibutton>Segna con punti gli spazi bianchi</guibutton> nella finestra di dialogo delle preferenze nella scheda <guilabel>Modifica</guilabel> <guilabel>Aspetto</guilabel>. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
-<title
->Traduzione automatica</title>
-<para
->Come primo passo nell'iniziare una nuova traduzione, &kbabel; fornisce una funzione per riempire automaticamente le traduzioni dei messaggi con traduzioni più vecchie. Scegli <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-><guimenuitem
->Traduzione approssimativa</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e &kbabel; presenterà la seguente finestra di dialogo: </para>
+<title>Traduzione automatica</title>
+<para>Come primo passo nell'iniziare una nuova traduzione, &kbabel; fornisce una funzione per riempire automaticamente le traduzioni dei messaggi con traduzioni più vecchie. Scegli <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Traduzione approssimativa</guimenuitem> </menuchoice> e &kbabel; presenterà la seguente finestra di dialogo: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Finestra di dialogo della traduzione approssimativa</screeninfo>
+<screeninfo>Finestra di dialogo della traduzione approssimativa</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
@@ -570,300 +218,122 @@
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Nella finestra di dialogo, devi specificare cosa tradurre e scegliere l'origine delle vecchie traduzioni. </para>
-<para
->In alto nella cornice <guilabel
->Cosa tradurre</guilabel
-> vi sono tre caselle da marcare (<guilabel
->Voci da tradurre</guilabel
->, <guilabel
->Voci fuzzy</guilabel
->, <guilabel
->Voci tradotte</guilabel
->) per specificare il tipo di messaggi che vuoi tradurre. Le voci da tradurre e fuzzy sono le naturali scelte per la traduzione automatica, ma puoi cambiare anche i messaggi già tradotti. </para>
-<para
->Per la traduzione approssimativa sarà sempre usata l'esatta corrispondenza per i <acronym
->msgid</acronym
->. Tuttavia, puoi aggiungere altre modalità, &ie; <guilabel
->Traduzione fuzzy (lento)</guilabel
-> e <guilabel
->Traduzione delle singole parole</guilabel
->. Entrambe queste due modalità devono essere supportate dalle sorgenti utilizzate (vedi sotto). Non c'è alcuna spiegazione su ciò che significa <quote
->traduzione fuzzy</quote
->, ma lo scopo è abbastanza ovvio. <quote
->Traduzione delle singole parole</quote
-> è adatto solo per alcune lingue. &kbabel; proverà a tradurre separatamente ciascuna parola nel <acronym
->msgid</acronym
-> e inserirà quindi le parole (o frasi) tradotte nel <acronym
->msgstr</acronym
-> nello stesso ordine. </para>
-<para
->Può essere usato, come sorgente per la traduzione approssimativa, qualsiasi modulo di dizionario disponibile. C'è una lista dei moduli <guilabel
->Non usare</guilabel
-> e di quelli <guilabel
->Usa</guilabel
->. I moduli sono usati nello stesso ordine in cui sono specificati nella lista <guilabel
->Usa</guilabel
->. Viene cercata la traduzione nel primo modulo. Se non è stata trovata, sarà cercata nel successivo modulo nella lista e così via. Puoi usare i pulsanti con le frecce per muovere i moduli tra le liste. Non ti dimenticare di cambiare l'ordine a seconda delle necessità usando i pulsanti <guibutton
->Sposta in alto</guibutton
-> e <guibutton
->Sposta in basso</guibutton
->. </para>
-<para
->Di solito &kbabel; segna come fuzzy qualsiasi messaggio tradotto approssimativamente, dato che assume che qualsiasi traduzione automatica debba essere riveduta da un traduttore. Se sei sicuro al 100% che la traduzione automatica sarà corretta, o vuoi rivedere in ogni caso tutta la traduzione, <guilabel
->Marca come fuzzy le voci modificate</guilabel
-> ti permette di disattivare l'impostazione automatica dello stato fuzzy, ma è necessario confermarlo. </para>
-<para
->Se hai impostato tutte le opzioni affinché siano adatte alle tue necessità premi <guibutton
->Avvia</guibutton
-> per tradurre automaticamente i messaggi. Puoi seguire la barra di progresso e, nel caso, c'è sempre il pulsante <guibutton
->Interrompi</guibutton
->. </para>
+<para>Nella finestra di dialogo, devi specificare cosa tradurre e scegliere l'origine delle vecchie traduzioni. </para>
+<para>In alto nella cornice <guilabel>Cosa tradurre</guilabel> vi sono tre caselle da marcare (<guilabel>Voci da tradurre</guilabel>, <guilabel>Voci fuzzy</guilabel>, <guilabel>Voci tradotte</guilabel>) per specificare il tipo di messaggi che vuoi tradurre. Le voci da tradurre e fuzzy sono le naturali scelte per la traduzione automatica, ma puoi cambiare anche i messaggi già tradotti. </para>
+<para>Per la traduzione approssimativa sarà sempre usata l'esatta corrispondenza per i <acronym>msgid</acronym>. Tuttavia, puoi aggiungere altre modalità, &ie; <guilabel>Traduzione fuzzy (lento)</guilabel> e <guilabel>Traduzione delle singole parole</guilabel>. Entrambe queste due modalità devono essere supportate dalle sorgenti utilizzate (vedi sotto). Non c'è alcuna spiegazione su ciò che significa <quote>traduzione fuzzy</quote>, ma lo scopo è abbastanza ovvio. <quote>Traduzione delle singole parole</quote> è adatto solo per alcune lingue. &kbabel; proverà a tradurre separatamente ciascuna parola nel <acronym>msgid</acronym> e inserirà quindi le parole (o frasi) tradotte nel <acronym>msgstr</acronym> nello stesso ordine. </para>
+<para>Può essere usato, come sorgente per la traduzione approssimativa, qualsiasi modulo di dizionario disponibile. C'è una lista dei moduli <guilabel>Non usare</guilabel> e di quelli <guilabel>Usa</guilabel>. I moduli sono usati nello stesso ordine in cui sono specificati nella lista <guilabel>Usa</guilabel>. Viene cercata la traduzione nel primo modulo. Se non è stata trovata, sarà cercata nel successivo modulo nella lista e così via. Puoi usare i pulsanti con le frecce per muovere i moduli tra le liste. Non ti dimenticare di cambiare l'ordine a seconda delle necessità usando i pulsanti <guibutton>Sposta in alto</guibutton> e <guibutton>Sposta in basso</guibutton>. </para>
+<para>Di solito &kbabel; segna come fuzzy qualsiasi messaggio tradotto approssimativamente, dato che assume che qualsiasi traduzione automatica debba essere riveduta da un traduttore. Se sei sicuro al 100% che la traduzione automatica sarà corretta, o vuoi rivedere in ogni caso tutta la traduzione, <guilabel>Marca come fuzzy le voci modificate</guilabel> ti permette di disattivare l'impostazione automatica dello stato fuzzy, ma è necessario confermarlo. </para>
+<para>Se hai impostato tutte le opzioni affinché siano adatte alle tue necessità premi <guibutton>Avvia</guibutton> per tradurre automaticamente i messaggi. Puoi seguire la barra di progresso e, nel caso, c'è sempre il pulsante <guibutton>Interrompi</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
-<title
->Valida la traduzione</title>
-<para
->Ognuno fa errori. Così &kbabel; supporta vari controlli per i problemi tipici nelle traduzioni. Questi controlli (non il controllo della sintassi) possono essere in pratica eseguiti in due modi.</para>
-<para
->I controlli possono essere eseguiti ad ogni modifica del testo tradotto. Questi sono chiamati controlli <emphasis
->automatici</emphasis
-> e possono essere attivati nella <link linkend="preferences-editor"
->finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link
->. Il controllo automatico della sintassi è possibile ad ogni salvataggio del file. </para>
-<para
->I controlli automatici possono rallentare &kbabel;. Se hai un computer più lento, puoi disattivare i controlli automatici e usare solo la seconda possibilità. Puoi invocare ciascun tipo di controllo dal menu <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-><guisubmenu
->Validazione</guisubmenu
-></menuchoice
->. Quindi il controllo è eseguito per tutti i messaggi nel file e quelli che non passano un controllo sono segnati come errori. </para>
+<title>Valida la traduzione</title>
+<para>Ognuno fa errori. Così &kbabel; supporta vari controlli per i problemi tipici nelle traduzioni. Questi controlli (non il controllo della sintassi) possono essere in pratica eseguiti in due modi.</para>
+<para>I controlli possono essere eseguiti ad ogni modifica del testo tradotto. Questi sono chiamati controlli <emphasis>automatici</emphasis> e possono essere attivati nella <link linkend="preferences-editor">finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link>. Il controllo automatico della sintassi è possibile ad ogni salvataggio del file. </para>
+<para>I controlli automatici possono rallentare &kbabel;. Se hai un computer più lento, puoi disattivare i controlli automatici e usare solo la seconda possibilità. Puoi invocare ciascun tipo di controllo dal menu <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Validazione</guisubmenu></menuchoice>. Quindi il controllo è eseguito per tutti i messaggi nel file e quelli che non passano un controllo sono segnati come errori. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla sintassi</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla sintassi</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Ciò invoca <command
->msgfmt</command
-> per controllare la validità del file PO come visto dal pacchetto &GNU; gettext. Mostrerà i risultati del comando e segnerà i <acronym
->msgstr</acronym
-> con errori. </para>
+ <para>Ciò invoca <command>msgfmt</command> per controllare la validità del file PO come visto dal pacchetto &GNU; gettext. Mostrerà i risultati del comando e segnerà i <acronym>msgstr</acronym> con errori. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla argomenti</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla argomenti</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Le traduzioni non corrette posso mandare in crash un'applicazione. Le più pericolose parti della traduzione sono gli argomenti, &eg; per funzioni simili a printf. Questo controllo compara il numero e il tipo degli argomenti in <acronym
->msgid</acronym
-> e <acronym
->msgstr</acronym
->. Essi devono corrispondere. </para>
+ <para>Le traduzioni non corrette posso mandare in crash un'applicazione. Le più pericolose parti della traduzione sono gli argomenti, &eg; per funzioni simili a printf. Questo controllo compara il numero e il tipo degli argomenti in <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>. Essi devono corrispondere. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla acceleratori</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla acceleratori</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Il testo delle &GUI; di solito contiene acceleratori, &ie; lettere che possono essere usate per accedere velocemente da tastiera agli elementi della &GUI;. Essi sono indicati da un carattere speciale, &eg; &amp; in &kde;. Una richiesta tipica delle traduzioni è anche che il testo tradotto dovrebbe contenere acceleratori. Questo controllo si accorgerà di questo problema per te. Il carattere per gli acceleratori può essere specificato nelle <guilabel
->Preferenze</guilabel
-> nella scheda <guilabel
->Varie</guilabel
->. </para>
+ <para>Il testo delle &GUI; di solito contiene acceleratori, &ie; lettere che possono essere usate per accedere velocemente da tastiera agli elementi della &GUI;. Essi sono indicati da un carattere speciale, &eg; &amp; in &kde;. Una richiesta tipica delle traduzioni è anche che il testo tradotto dovrebbe contenere acceleratori. Questo controllo si accorgerà di questo problema per te. Il carattere per gli acceleratori può essere specificato nelle <guilabel>Preferenze</guilabel> nella scheda <guilabel>Varie</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Cerca per informazioni di contesto tradotte</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Cerca per informazioni di contesto tradotte</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Probabilmente avrai bisogno di ciò solo per le traduzioni di &kde;. Alcuni testi sono molto comuni e devono essere tradotti in maniera diversa a seconda del contesto. In &kde; il contesto è descritto all'inizio del <acronym
->msgid</acronym
-> dopo la speciale sequenza <userinput
->_:</userinput
->. Ma alcuni traduttori non conoscono questa convenzione e provano a tradurre lo stesso le informazioni contestuali. Questo controllo proverà a cercar ciò. Se il controllo trova informazioni di contesto tradotte, dovresti rimuoverle. </para>
+ <para>Probabilmente avrai bisogno di ciò solo per le traduzioni di &kde;. Alcuni testi sono molto comuni e devono essere tradotti in maniera diversa a seconda del contesto. In &kde; il contesto è descritto all'inizio del <acronym>msgid</acronym> dopo la speciale sequenza <userinput>_:</userinput>. Ma alcuni traduttori non conoscono questa convenzione e provano a tradurre lo stesso le informazioni contestuali. Questo controllo proverà a cercar ciò. Se il controllo trova informazioni di contesto tradotte, dovresti rimuoverle. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla forme di plurale</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla forme di plurale</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Se il <acronym
->msgid</acronym
-> è specificato come una <quote
->forma di plurale</quote
->, la traduzione deve contenere il numero corretto di traduzioni separate da <userinput
->\n</userinput
->. Il numero corretto dipende dalla lingua della traduzione ed è specificato nella scheda <guilabel
->Identità</guilabel
-> nella finestra di dialogo delle <guilabel
->Preferenze</guilabel
->. Ciò è implementato solo per &kde; al momento. </para>
+ <para>Se il <acronym>msgid</acronym> è specificato come una <quote>forma di plurale</quote>, la traduzione deve contenere il numero corretto di traduzioni separate da <userinput>\n</userinput>. Il numero corretto dipende dalla lingua della traduzione ed è specificato nella scheda <guilabel>Identità</guilabel> nella finestra di dialogo delle <guilabel>Preferenze</guilabel>. Ciò è implementato solo per &kde; al momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla equazioni</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla equazioni</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Le equazioni sono un speciale formato di <acronym
->msgid</acronym
-> usato tipicamente nei file <filename
->.desktop</filename
->. E poiché la traduzione sarà inserita in questi file, anche il <acronym
->msgstr</acronym
-> deve usare questo speciale formato. Ciò significa che la traduzione deve iniziare (fino alla prima occorrenza di <literal
->=</literal
->) con lo stesso testo del messaggio originale, &eg; <userinput
->Name=</userinput
->. </para>
+ <para>Le equazioni sono un speciale formato di <acronym>msgid</acronym> usato tipicamente nei file <filename>.desktop</filename>. E poiché la traduzione sarà inserita in questi file, anche il <acronym>msgstr</acronym> deve usare questo speciale formato. Ciò significa che la traduzione deve iniziare (fino alla prima occorrenza di <literal>=</literal>) con lo stesso testo del messaggio originale, &eg; <userinput>Name=</userinput>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
-<title
->Controllo ortografico della traduzione</title>
-<para
->Come sempre, è molto importante controllare l'ortografia delle traduzioni prima di usare il risultato. In questo modo puoi trovare errori di battitura e altri problemi nella traduzione. &kbabel; usa la libreria standard di &kde; per il controllo ortografico e le sue impostazioni possono essere trovate nella <link linkend="preferences-project-spellcheck"
->finestra di dialogo delle impostazioni del progetto</link
->. Il correttore ortografico può essere trovato nel sottomenu <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-><guisubmenu
->Controllo ortografico</guisubmenu
-> </menuchoice
->. Puoi usare varie modalità del correttore ortografico: </para>
+<title>Controllo ortografico della traduzione</title>
+<para>Come sempre, è molto importante controllare l'ortografia delle traduzioni prima di usare il risultato. In questo modo puoi trovare errori di battitura e altri problemi nella traduzione. &kbabel; usa la libreria standard di &kde; per il controllo ortografico e le sue impostazioni possono essere trovate nella <link linkend="preferences-project-spellcheck">finestra di dialogo delle impostazioni del progetto</link>. Il correttore ortografico può essere trovato nel sottomenu <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Controllo ortografico</guisubmenu> </menuchoice>. Puoi usare varie modalità del correttore ortografico: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controllo ortografico...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controllo ortografico...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Questa è un'invocazione generica di una finestra di dialogo dove puoi scegliere la modalità del correttore ortografico ed impostare quella predefinita. Questa à invocata premendo <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
->. </para>
+ <para>Questa è un'invocazione generica di una finestra di dialogo dove puoi scegliere la modalità del correttore ortografico ed impostare quella predefinita. Questa à invocata premendo <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla tutto...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla tutto...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Esegue il controllo ortografico in tutti i messaggi del file. </para>
+ <para>Esegue il controllo ortografico in tutti i messaggi del file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla dalla posizione del cursore...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla dalla posizione del cursore...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Avvia il correttore ortografico dalla posizione del messaggio corrente e fino alla fine del file. </para>
+ <para>Avvia il correttore ortografico dalla posizione del messaggio corrente e fino alla fine del file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla attuale...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla attuale...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Esegue il controllo ortografico solo del messaggio corrente. </para>
+ <para>Esegue il controllo ortografico solo del messaggio corrente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Controlla testo selezionato...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Controlla testo selezionato...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Questa opzione è disponibile se c'è del testo selezionato nell'editor di <acronym
->msgstr</acronym
-> e controllerà l'ortografia solo di questo testo. </para>
+ <para>Questa opzione è disponibile se c'è del testo selezionato nell'editor di <acronym>msgstr</acronym> e controllerà l'ortografia solo di questo testo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
-<title
->Tradurre &XML;, <acronym
->HTML</acronym
->, ...</title>
-<para
->I linguaggi a marcatori sono sempre più usati nelle &GUI;. Il progetto &kde; usa i file <acronym
->PO</acronym
-> per tradurre anche i file DocBook (che è anche un linguaggio a marcatori) della documentazione. &kbabel; contiene molte funzioni per supportare questa tendenza. </para>
+<title>Tradurre &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title>
+<para>I linguaggi a marcatori sono sempre più usati nelle &GUI;. Il progetto &kde; usa i file <acronym>PO</acronym> per tradurre anche i file DocBook (che è anche un linguaggio a marcatori) della documentazione. &kbabel; contiene molte funzioni per supportare questa tendenza. </para>
<note>
-<para
->Qui descriveremo solo le funzioni relative ai tag usati per i marcatori. L'altro problema introdotto usando un linguaggio a marcatori è la traduzione di testi più lunghi. A questo problema si rivolge la funzionalità di <emphasis
->diff</emphasis
-> descritta nella <link linkend="kbabel-diff"
->sezione seguente</link
->. </para>
+<para>Qui descriveremo solo le funzioni relative ai tag usati per i marcatori. L'altro problema introdotto usando un linguaggio a marcatori è la traduzione di testi più lunghi. A questo problema si rivolge la funzionalità di <emphasis>diff</emphasis> descritta nella <link linkend="kbabel-diff">sezione seguente</link>. </para>
</note>
-<para
->L'attuale versione di &kbabel; può vedere quali tag sono usati nel <acronym
->msgid</acronym
-> e fornire un accesso semplificato ad esse usando le azioni seguenti dal menu <guimenu
->Modifica</guimenu
->: </para>
+<para>L'attuale versione di &kbabel; può vedere quali tag sono usati nel <acronym>msgid</acronym> e fornire un accesso semplificato ad esse usando le azioni seguenti dal menu <guimenu>Modifica</guimenu>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <guimenuitem
->Inserisci tag successivo</guimenuitem>
+ <guimenuitem>Inserisci tag successivo</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ciò inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid. &kbabel; trova il tag da inserire contando il numero di tag dall'inizio della traduzione. </action>
+ <action>Ciò inserisce nella traduzione il successivo tag trovato nel msgid. &kbabel; trova il tag da inserire contando il numero di tag dall'inizio della traduzione. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modifica</guimenu
-> <guisubmenu
->Inserisci tag</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guisubmenu>Inserisci tag</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Questo sottomenu contiene tutti i diversi tag trovati nella stringa del testo originale in inglese. Selezionando un tag puoi inserirlo alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. </action>
+ <action>Questo sottomenu contiene tutti i diversi tag trovati nella stringa del testo originale in inglese. Selezionando un tag puoi inserirlo alla posizione corrente del cursore nel testo tradotto. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -871,156 +341,55 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
-<title
->Mostrare la differenza</title>
-<para
->Come già spiegato, le attuali applicazioni, provando ad essere facili da usare, contengono molti lunghi testi descrittivi che includono tag. Se uno sviluppatore cambia una parte del testo, il sistema &GNU; gettext, nei casi migliori, manterrà la vecchia traduzione e la segnerà come fuzzy. (Nel peggiore dei casi perderai tutta la traduzione, a seconda della lunghezza del testo). Ciò funziona correttamente se un <acronym
->msgid</acronym
-> è breve, poiché puoi trovare le modifiche velocemente. Ma se il testo è abbastanza lungo, dovrai "lottare" per trovare ciò che è stato cambiato (per esempio, può essere solo un articolo cambiato dalla squadra di correzione delle bozze.) </para>
-<para
->Come aiuto, puoi chiedere a &kbabel; di cercare il <acronym
->msgid</acronym
-> originale e mostrare la differenza. Le modifiche sono visualizzate graficamente nella finestra <guilabel
->Stringa originale</guilabel
->. Il metodo esatto può essere impostato nella <link linkend="preferences-editor-appearance"
->finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link
->. <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guisubmenu
->Confronto</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostra confronto</guimenuitem
-> </menuchoice
-> mostrerà le differenze trovate. Per vedere il testo corrente senza mescolarlo con il testo originale, usa <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guisubmenu
->Confronto</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostra testo originale</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-<para
->Puoi attivare e disattivare la ricerca delle differenze scegliendo <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guisubmenu
->Confronto</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Modalità di confronto</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Quando è attiva la modalità di confronto, la ricerca delle differenze inizia ogni volta che passi ad un altro messaggio. </para>
-<para
->Come sempre, puoi usare diverse sorgenti per trovare la vecchia versione del testo, tutte impostate nella <link linkend="preferences-diffmode"
->finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link
->: </para>
+<title>Mostrare la differenza</title>
+<para>Come già spiegato, le attuali applicazioni, provando ad essere facili da usare, contengono molti lunghi testi descrittivi che includono tag. Se uno sviluppatore cambia una parte del testo, il sistema &GNU; gettext, nei casi migliori, manterrà la vecchia traduzione e la segnerà come fuzzy. (Nel peggiore dei casi perderai tutta la traduzione, a seconda della lunghezza del testo). Ciò funziona correttamente se un <acronym>msgid</acronym> è breve, poiché puoi trovare le modifiche velocemente. Ma se il testo è abbastanza lungo, dovrai "lottare" per trovare ciò che è stato cambiato (per esempio, può essere solo un articolo cambiato dalla squadra di correzione delle bozze.) </para>
+<para>Come aiuto, puoi chiedere a &kbabel; di cercare il <acronym>msgid</acronym> originale e mostrare la differenza. Le modifiche sono visualizzate graficamente nella finestra <guilabel>Stringa originale</guilabel>. Il metodo esatto può essere impostato nella <link linkend="preferences-editor-appearance">finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link>. <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guisubmenu>Confronto</guisubmenu> <guimenuitem>Mostra confronto</guimenuitem> </menuchoice> mostrerà le differenze trovate. Per vedere il testo corrente senza mescolarlo con il testo originale, usa <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guisubmenu>Confronto</guisubmenu> <guimenuitem>Mostra testo originale</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+<para>Puoi attivare e disattivare la ricerca delle differenze scegliendo <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guisubmenu>Confronto</guisubmenu> <guimenuitem>Modalità di confronto</guimenuitem> </menuchoice>. Quando è attiva la modalità di confronto, la ricerca delle differenze inizia ogni volta che passi ad un altro messaggio. </para>
+<para>Come sempre, puoi usare diverse sorgenti per trovare la vecchia versione del testo, tutte impostate nella <link linkend="preferences-diffmode">finestra di dialogo di configurazione di &kbabel;</link>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Database delle traduzioni</term>
+ <term>Database delle traduzioni</term>
<listitem>
- <para
->Puoi usare il database delle traduzioni per la ricerca delle differenze. Raccomandiamo vivamente di attivare nella <link linkend="database-fill"
->finestra di dialogo di configurazione del database delle traduzioni</link
-> la memorizzazione automatica dei nuovi messaggi tradotti nel database delle traduzioni. Questa modalità può essere attivata usando l'opzione <guilabel
->Utilizza messaggi dal database delle traduzioni</guilabel
->. </para>
+ <para>Puoi usare il database delle traduzioni per la ricerca delle differenze. Raccomandiamo vivamente di attivare nella <link linkend="database-fill">finestra di dialogo di configurazione del database delle traduzioni</link> la memorizzazione automatica dei nuovi messaggi tradotti nel database delle traduzioni. Questa modalità può essere attivata usando l'opzione <guilabel>Utilizza messaggi dal database delle traduzioni</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Albero di vecchi file</term>
+ <term>Albero di vecchi file</term>
<listitem>
- <para
->Ciò sarà usato solo se è disattivata la ricerca nel database delle traduzioni. Impostando <guilabel
->Cartella base per i file di confronto</guilabel
-> puoi dire a &kbabel; quale file usare per la differenza. Ricava il percorso relativo del file aperto e usa questo percorso relativo nella cartella specificata qui. Se c'è un file corrispondente, sarà usato. Per usare questa modalità , dovresti fare una copia dei vecchi file prima di ogni aggiornamento. </para>
+ <para>Ciò sarà usato solo se è disattivata la ricerca nel database delle traduzioni. Impostando <guilabel>Cartella base per i file di confronto</guilabel> puoi dire a &kbabel; quale file usare per la differenza. Ricava il percorso relativo del file aperto e usa questo percorso relativo nella cartella specificata qui. Se c'è un file corrispondente, sarà usato. Per usare questa modalità , dovresti fare una copia dei vecchi file prima di ogni aggiornamento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->File scelto manualmente</term>
+ <term>File scelto manualmente</term>
<listitem>
- <para
->Se la possibilità precedente non funziona correttamente, puoi sempre impostare manualmente il file di differenza scegliendo <menuchoice
-> <guimenu
->Strumenti</guimenu
-><guisubmenu
->Confronto</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Apri file per confronto</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+ <para>Se la possibilità precedente non funziona correttamente, puoi sempre impostare manualmente il file di differenza scegliendo <menuchoice> <guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Confronto</guisubmenu> <guimenuitem>Apri file per confronto</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->La ricerca non è sempre accurata, poiché il file <acronym
->PO</acronym
-> non contiene alcun riferimento al messaggio originale. </para>
+<para>La ricerca non è sempre accurata, poiché il file <acronym>PO</acronym> non contiene alcun riferimento al messaggio originale. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
-<title
->Forme di plurale</title>
-<para
->Dato che le forme di plurale rappresentano un argomento complesso, dedichiamo una speciale sezione al loro supporto in &kbabel;. </para>
+<title>Forme di plurale</title>
+<para>Dato che le forme di plurale rappresentano un argomento complesso, dedichiamo una speciale sezione al loro supporto in &kbabel;. </para>
-<note
-><para
->Questa sezione parla delle forme di plurale di &kde; (per essere precisi, della versione 3 di &kde;). &kbabel;, a partire dalla versione 1.11 (KDE 3.5), dovrebbe poter leggere, modificare e salvare anche le forme di plurale &GNU; gettext. </para
-></note>
+<note><para>Questa sezione parla delle forme di plurale di &kde; (per essere precisi, della versione 3 di &kde;). &kbabel;, a partire dalla versione 1.11 (KDE 3.5), dovrebbe poter leggere, modificare e salvare anche le forme di plurale &GNU; gettext. </para></note>
-<para
->Ogni lingua in cui &kde; è tradotto deve avere impostato il numero corretto di forme di plurale. Ciò è fatto traducendo una specifica voce in <filename
->tdelibs.po</filename
->. Il numero è impostato selezionando il nome di una lingua, che usa lo stesso numero e le stesse <emphasis
->regole</emphasis
-> per trovare la corretta forma di plurale. La lista aggiornata dei possibili valori può essere trovata nel codice sorgente di tdelibs, nel file <filename
->tdecore/tdelocale.cpp</filename
->. </para>
+<para>Ogni lingua in cui &kde; è tradotto deve avere impostato il numero corretto di forme di plurale. Ciò è fatto traducendo una specifica voce in <filename>tdelibs.po</filename>. Il numero è impostato selezionando il nome di una lingua, che usa lo stesso numero e le stesse <emphasis>regole</emphasis> per trovare la corretta forma di plurale. La lista aggiornata dei possibili valori può essere trovata nel codice sorgente di tdelibs, nel file <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para>
-<note
-><para
->&GNU; gettext permette di definire il numero e il tipo di forme di plurale con una formula e di impostare questa formula indipendentemente per ogni file PO. &kde; può solo definire il numero e il tipo di forme di plurale una volta sola, in tdelibs. </para
-></note>
+<note><para>&GNU; gettext permette di definire il numero e il tipo di forme di plurale con una formula e di impostare questa formula indipendentemente per ogni file PO. &kde; può solo definire il numero e il tipo di forme di plurale una volta sola, in tdelibs. </para></note>
-<para
->Le forme di plurale di &kde; sono caratterizzate dal commento <userinput
->_n:</userinput
-> (e uno spazio a seguire) che contiene l'argomento <literal
->%n</literal
->. Questo argomento è quindi usato nel messaggio stesso e indica quale forma di plurale della tua lingua debba essere usata a seconda delle regole della tua lingua. </para>
-<para
->La traduzione di un messaggio con una forma di plurale deve avere un formato speciale. Deve contenere il numero corretto di traduzioni (una per ogni forma di plurale) separate da un carattere di fine linea <literal
->\n</literal
->, <emphasis
->senza</emphasis
-> alcuna sequenza <userinput
->_n:</userinput
-> (senza lo spazio). Per esempio, <quote
->_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote
-> tradotto in slovacco sarà: </para>
-<programlisting
->Vybraný %n súbor\n
+<para>Le forme di plurale di &kde; sono caratterizzate dal commento <userinput>_n:</userinput> (e uno spazio a seguire) che contiene l'argomento <literal>%n</literal>. Questo argomento è quindi usato nel messaggio stesso e indica quale forma di plurale della tua lingua debba essere usata a seconda delle regole della tua lingua. </para>
+<para>La traduzione di un messaggio con una forma di plurale deve avere un formato speciale. Deve contenere il numero corretto di traduzioni (una per ogni forma di plurale) separate da un carattere di fine linea <literal>\n</literal>, <emphasis>senza</emphasis> alcuna sequenza <userinput>_n:</userinput> (senza lo spazio). Per esempio, <quote>_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote> tradotto in slovacco sarà: </para>
+<programlisting>Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov
</programlisting>
-<para
->Per controllare se la tua traduzione contiene il numero corretto di forme di plurale, usa menu <menuchoice
-><guimenu
->Strumenti</guimenu
-> <guisubmenu
->Validazione</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Controlla forme plurali</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+<para>Per controllare se la tua traduzione contiene il numero corretto di forme di plurale, usa menu <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guisubmenu>Validazione</guisubmenu> <guimenuitem>Controlla forme plurali</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
</sect1>
</chapter>