summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po179
1 files changed, 90 insertions, 89 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 1c720f902b8..3782a61fa6b 100644
--- a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -7,10 +7,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -328,39 +329,39 @@ msgstr ""
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Avvio dell'editor in corso..."
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
+#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Il codice DVI ha impostato un tipo di carattere sconosciuto."
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Il codice DVI fa riferimento al tipo di carattere #%1, che non è stato "
"precedentemente definito."
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
+#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Lo stack non era vuoto quando è stato incontrato il comando EOP."
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
+#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Lo stack era vuoto quando è stato incontrato un comando POP."
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Il codice DVI fa riferimento ad un tipo di carattere che non è stato "
"precedentemente definito."
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
+#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "È stato incontrato un comando illegale."
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
+#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1."
-#: dviRenderer_export.cpp:83
+#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
@@ -380,15 +381,15 @@ msgstr ""
"Suggerimento per gli amministratori di sistema: KDVI utilizza la variabile "
"d'ambiente PATH per cercare i programmi."
-#: dviRenderer_export.cpp:98
+#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Esporta file con nome"
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
@@ -397,20 +398,20 @@ msgstr ""
"Il file %1\n"
"esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sovrascrivi file"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
-#: dviRenderer_export.cpp:111
+#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:113
+#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
@@ -420,19 +421,19 @@ msgstr ""
"file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, perché "
"dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii paziente."
-#: dviRenderer_export.cpp:117
+#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Sto attendendo che dvipdfm finisca..."
-#: dviRenderer_export.cpp:118
+#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "finestra di avanzamento per dvipdfm"
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Per piacere sii paziente"
-#: dviRenderer_export.cpp:136
+#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -443,11 +444,11 @@ msgstr ""
"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione dettagliata "
"dell'errore.</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:139
+#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Esportazione: %1 in formato PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:180
+#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
@@ -470,19 +471,19 @@ msgstr ""
"<p>L'autore di KDVI si scusa per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe "
"essere aggiunta in caso di lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:187
+#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funzionalità non disponibile"
-#: dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-#: dviRenderer_export.cpp:214
+#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript"
-#: dviRenderer_export.cpp:216
+#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
@@ -493,15 +494,15 @@ msgstr ""
"parecchio tempo perché dvips deve generare i propri caratteri bitmap. Per "
"piacere sii paziente."
-#: dviRenderer_export.cpp:220
+#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Sto attendendo che dvips finisca..."
-#: dviRenderer_export.cpp:221
+#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "finestra di avanzamento di dvips"
-#: dviRenderer_export.cpp:299
+#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -512,7 +513,7 @@ msgstr ""
"informazioni sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una "
"descrizione dettagliata dell'errore.</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:302
+#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Esportazione: %1 in formato PostScript"
@@ -1142,7 +1143,7 @@ msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
@@ -1152,7 +1153,7 @@ msgid ""
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
+"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, molti "
"editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato caricato, "
@@ -1292,65 +1293,11 @@ msgstr ""
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Il comando speciale \"%1\" non è implementato."
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...che puoi selezionare il testo con il pulsante destro del mouse ed "
-"incollarlo in un'altra applicazione?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...che KDVI ora gestisce anche la ricerca inversa? \n"
-"Puoi fare clic sul file DVI con il tasto centrale del mouse e\n"
-"verrà aperto un editor di testo, caricato il file TeX, ed il\n"
-"cursore verrà portato al punto esatto!\n"
-"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
-"impostare l'editor di testo.\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...che KDVI supporta la ricerca in avanti? Se usi Emacs o XEmacs, puoi \n"
-"saltare direttamente dal file TeX al punto corrispondente nel file DVI. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
-"impostare l'editor di testo.\n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file di "
-"testo? \n"
-
-#: util.cpp:73
+#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Errore fatale! "
-#: util.cpp:76
+#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
@@ -1358,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"Errore fatale.\n"
"\n"
-#: util.cpp:78
+#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1407,3 +1354,57 @@ msgstr " ignorato."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1"
+
+#: tips.txt:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
+
+#: tips.txt:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi selezionare il testo con il pulsante destro del mouse ed "
+"incollarlo in un'altra applicazione?\n"
+
+#: tips.txt:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI ora gestisce anche la ricerca inversa? \n"
+"Puoi fare clic sul file DVI con il tasto centrale del mouse e\n"
+"verrà aperto un editor di testo, caricato il file TeX, ed il\n"
+"cursore verrà portato al punto esatto!\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
+"impostare l'editor di testo.\n"
+
+#: tips.txt:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI supporta la ricerca in avanti? Se usi Emacs o XEmacs, puoi \n"
+"saltare direttamente dal file TeX al punto corrispondente nel file DVI. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
+"impostare l'editor di testo.\n"
+
+#: tips.txt:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
+
+#: tips.txt:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file di "
+"testo? \n"