diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po | 1592 |
1 files changed, 756 insertions, 836 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po index b3934ef64c6..91a43987e45 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" @@ -15,281 +15,67 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>ចេញស្វ័យប្រវត្តិ</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ " -"ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី</qt>" -"</nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោ</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "ដោះសោ" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>ការដោះសោបានបរាជ័យ</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ " -"ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n" -"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។" - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" - -#: lock/lockdlg.cc:689 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។" -"<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី " -"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" -"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 " -"ជាទូទៅត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ " -"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា " -"គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ " -"បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ " -"សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>" - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "សម័យ" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "ទីតាំង" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។" - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។" - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "ចាក់សោសម័យ" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," +"piseth_dv@khmeros.info" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយចម្បង" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "រក្សាទុកទៅផ្ទៃតុ..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីមួយ សម្រាប់រូបភាពខាងក្រោម ៖" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "មិនអាចចេញដោយត្រឹមត្រូវ ។\n" -"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ " -"អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយក្រោយ ។ " -"ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា " -"សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យប" -"ិទឡើយ ។" +"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយ" +"ក្រោយ ។ ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យ" +"បិទឡើយ ។" #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig " -"និងបង្កើតថតឬ ?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" +msgstr "%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig និងបង្កើតថតឬ ?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -300,12 +86,66 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "កុំផ្លាស់ទី" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." +msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុ" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "ចាក់សោសម័យ" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "ចាក់សោសម័យ" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "ចេញ" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" msgstr "" -"មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ " -"ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" @@ -319,6 +159,10 @@ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" msgid "&Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -339,228 +183,187 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "រៀបចំបង្អួចឲ្យមានរបៀប" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "ដាក់បង្អួចជាល្បាក់" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "តាមឈ្មោះ (មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "តាមទំហំ" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "តាមប្រភេទ" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "ថតមុន" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "តម្រៀបជាជួរផ្ដេក" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "តម្រៀបជាជួរបញ្ឈរ" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "តម្រឹមទៅក្រឡាចត្រង្គ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "ចាក់សោនឹងកន្លែង" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "ចេញ \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "តម្រៀបរូបតំណាង" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរ" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "អនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "សម័យ" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "ថ្មី..." -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "ផ្ទៃតុ" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។" -"<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ " -"ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" -"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 " -"តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ " -"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា " -"(Ctrl) គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ " -"លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE " -"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបាន" +"បង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវ" +"បានកំណត់ទៅសម័យទី ២ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl) " +"គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" +"មានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "លែងប្រើ" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " -"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "ចាក់សោសម័យ" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "ចេញ" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -573,8 +376,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -601,393 +404,382 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "ជ្រើស >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "រត់" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>ចេញស្វ័យប្រវត្តិ</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>អ្នកប្រើ <b>%1</b> មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "<qt>ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"អ្នកមិនទាន់មាន ។\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី</qt></nobr>" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "ទីតាំង" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។" +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop" -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។" -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។" -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "ជម្រើស <<" +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោ</b><br>" -#: minicli.cpp:1000 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ " -"ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ " -"ប្រព័ន្ធអាចគាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n" -"តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "រត់ពិត" +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "ដោះសោ" -# i18n: file minicli_ui.ui line 169 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត" +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>ការដោះសោបានបរាជ័យ</b>" -# i18n: file minicli_ui.ui line 177 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<qt>ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ" -" ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ " -"និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n" -"<ul>\n" -"<li><em>ធម្មតា ៖</em> នេះគឺជាខ្នាតគំរូ " -"ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ " -"វានឹងចែកពេលវេលាដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។</li>\n" -"<li><em>ពេលវេលា ៖</em>ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ " -"នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់វាបោះបង់ពី processor ។ " -"នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor " -"អាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root " -"ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n" +"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" -msgstr "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ " +"ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 ជាទូទៅត្រូវបាន" +"កំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុច" +"គ្រាប់ចុចបញ្ជា គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE " +"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>" + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "សម័យ" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "ទីតាំង" + +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។" + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។" + +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -# i18n: file minicli_ui.ui line 196 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ" -# i18n: file minicli_ui.ui line 202 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។" +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" +msgstr "" -# i18n: file minicli_ui.ui line 221 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។" -# i18n: file minicli_ui.ui line 240 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" -# i18n: file minicli_ui.ui line 254 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" -# i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ " -"ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ " -"បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។" -# i18n: file minicli_ui.ui line 276 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "អាទិភាព ៖" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់" -# i18n: file minicli_ui.ui line 282 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" -"អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ " -"ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅខ្ពស់ ។ " -"ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម " -"អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ។" -# i18n: file minicli_ui.ui line 309 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង" +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -# i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ " -"អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ " -"ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។" -# i18n: file minicli_ui.ui line 353 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "ទាប" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -# i18n: file minicli_ui.ui line 367 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "ខ្ពស់" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE" -# i18n: file minicli_ui.ui line 408 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង" +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ" -# i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "លែងប្រើ" + +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់" + +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "ជ្រើស >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "រត់" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>អ្នកប្រើ <b>%1</b> មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "អ្នកមិនទាន់មាន ។\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ " -"ដំណើរការនីមួយៗមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ " -"កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត " -"។ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។" -# i18n: file minicli_ui.ui line 459 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។" -# i18n: file minicli_ui.ui line 465 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ " -"អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ ដូចជា " -"\"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.tderc\" ។" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។" -# i18n: file minicli_ui.ui line 508 -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "ជម្រើស <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ ប្រព័ន្ធអាច" +"គាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n" +"តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "រត់ពិត" # i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ផ្ទៃតុទាំងអស់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា " -"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" +"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់អេក្រង់ទាំងអស់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា " -"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" +"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើស" +"នេះ ។" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." -msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama " -"សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "កំណត់ព្រំដែនឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" +msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -995,21 +787,17 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ TDE ដែលគួរប្រើ " -"សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា " -"ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើជាងមុនដោយចំណាយការ" -"ប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ TDE ដែលគួរប្រើ សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ប្រសិនបើអ្នក" +"មានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើ" +"ជាងមុនដោយចំណាយការប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " @@ -1017,35 +805,30 @@ msgid "" msgstr "" # i18n: file kdesktop.kcfg line 28 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 29 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ " -"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន " +"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន " "ប៉ុន្ដែអ្នកនឹងមិនអាចអូសឯកសារទៅលើផ្ទៃតុបានទៀតទេ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 33 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 34 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1053,249 +836,207 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, " -"xpenguin or xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape " -" ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, xpenguin or " +"xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់" +"វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 45 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ " # i18n: file kdesktop.kcfg line 46 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡ" -"ាចត្រង្គ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡាចត្រង្គ នៅពេល" +"អ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 50 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "តម្រៀបថតមុន" # i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "ការរុញកណ្តុរលើផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ នឹងប្តូរផ្ទៃតុ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 62 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត " -"ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." +msgstr "អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 73 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "កម្មវិធីស្ថានីយ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 74 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "កំណត់ស្ថានីយណាមួយដែលត្រូវប្រើ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 78 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេង" # i18n: file kdesktop.kcfg line 79 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង " -"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" +msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល" # i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង " -"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." +msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង " -"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" +msgstr "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 95 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "លេខកំណែធំរបស់ TDE" # i18n: file kdesktop.kcfg line 100 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "លេខកំណែតូចរបស់ TDE" # i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "លេខកំណែចេញផ្សាយរបស់ TDE" # i18n: file kdesktop.kcfg line 112 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង" # i18n: file kdesktop.kcfg line 116 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានប្រើ សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង" # i18n: file kdesktop.kcfg line 121 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោលអត្ថបទ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"ធីកកទីនេះ " -"ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងក" -"ាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទរបស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង " -"ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។" +"ធីកកទីនេះ ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងកាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទ" +"របស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 135 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់ " # i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ " -"ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) " -"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ " -"វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។</p>\\n" -"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" " -"គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា " -"រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ " -"លំដាប់ដែលឯកសារគួរត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ " -"លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។</p>" +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹង" +"ត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។</" +"p>\\n<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា " +"ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ លំដាប់ដែលឯកសារគួរ" +"ត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុង" +"ធ្វើ ។</p>" # i18n: file kdesktop.kcfg line 140 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "ទិសតម្រឹម" # i18n: file kdesktop.kcfg line 141 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ " -"បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមផ្ដេក ។" +"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹម" +"ផ្ដេក ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាពរូបតំណាងមើលជាមុន សម្រាប់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារដែលអ្នកចង់ឲ្យមានរូបភាពមើលជាមុន ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប" # i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1305,169 +1046,348 @@ msgstr "" "NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាលបរិច្ឆេទ = 4 ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 166 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ " -"ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។" +"អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់អ្នកផ្លាស់ទី ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 192 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវដកចេញ" # i18n: file kdesktop.kcfg line 193 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 201 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)" # i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា " -"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ " -"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច" -"្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀត" +"ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាច" +"ស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ " # i18n: file kdesktop.kcfg line 209 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ " -"ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 215 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 216 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់ ។" # i18n: file kdesktop.kcfg line 220 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "ពេលសម្រាករបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់" # i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "កំណត់ជាវិនាទីបន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "ផ្អាកធាតុរក្សាអេក្រង់ នីពេល DPMS ចែក" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" "តាមធម្មតាធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានផ្អាកនៅពេលការសន្សំថាមពល\n" -" ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " -"ធាតុរក្សាអេក្រង់\n" -" តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ " -"ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។" +" ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុរក្សាអេក្រង់\n" +" តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 169 +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 177 +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" msgstr "" +"<qt>ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់" +"គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n" +"<ul>\n" +"<li><em>ធម្មតា ៖</em> នេះគឺជាខ្នាតគំរូ ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ វានឹងចែកពេលវេលា" +"ដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។</li>\n" +"<li><em>ពេលវេលា ៖</em>ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់" +"វាបោះបង់ពី processor ។ នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor អាចធ្វើ" +"ឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 196 +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 202 +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 221 +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 240 +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 254 +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់" +"ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 276 +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "អាទិភាព ៖" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 282 +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅ" +"ខ្ពស់ ។ ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ " +"root ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 309 +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ " +"ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 353 +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "ទាប" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 367 +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "ខ្ពស់" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 408 +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ ដំណើរការនីមួយៗមានលេខ" +"សម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត ។" +"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 459 +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 465 +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ " +"ដូចជា \"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.tderc\" ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 508 +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ" |