summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po200
1 files changed, 89 insertions, 111 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po
index b30266b78a9..f46e5eb3111 100644
--- a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@@ -17,19 +17,19 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
-"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
+"piseth_dv@khmeros.info"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
@@ -38,9 +38,7 @@ msgstr "ជំនួយ​ការ​រក្សាទុក​របស់ Ko
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
-msgstr ""
-"<B>ជំនួយការ​រក្សាទុក​</B><P>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដ"
-"ែល​បាន​ស្កេន ។"
+msgstr "<B>ជំនួយការ​រក្សាទុក​</B><P>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន ។"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@@ -56,8 +54,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រង​របស់
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
-msgstr ""
-"កុំសួរ​ម្ដងទៀតសម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​រក្សាទុក ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
+msgstr "កុំសួរ​ម្ដងទៀតសម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​រក្សាទុក ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
@@ -177,8 +174,7 @@ msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
-msgstr ""
-"បច្ចុប្បន្ន​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
+msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
@@ -206,11 +202,9 @@ msgstr "ទំហំ​ដើម (គណនា​ពី​គុណភាព​
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
-"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
-"in the dialog field below."
-msgstr ""
-"គណនា​ទំហំ​បោះពុម្ព​ពី​គុណភាព​ស្កេន ។ "
-"បញ្ចូល​គុណភាព​ស្កេន​នៅ​ក្នុង​វាល​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។"
+"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
+"resolution in the dialog field below."
+msgstr "គណនា​ទំហំ​បោះពុម្ព​ពី​គុណភាព​ស្កេន ។ បញ្ចូល​គុណភាព​ស្កេន​នៅ​ក្នុង​វាល​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។"
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@@ -218,11 +212,9 @@ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ត
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
-"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
-"paper."
-msgstr ""
-"កំណត់​ទំហំ​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួនឯងនៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។ "
-"រូបភាព​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ក្រដាស ។"
+"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
+"the paper."
+msgstr "កំណត់​ទំហំ​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួនឯងនៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។ រូបភាព​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ក្រដាស ។"
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@@ -230,10 +222,9 @@ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឲ
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
-"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
-msgstr ""
-"លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ប្រើ​​ទំហំ​​​អតិបរមា​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
-"សមាមាត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា ។"
+"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
+"maintained."
+msgstr "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ប្រើ​​ទំហំ​​​អតិបរមា​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ សមាមាត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា ។"
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@@ -241,8 +232,7 @@ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
-msgstr ""
-"បង្កើត PostScript ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (បោះពុម្ព​សេចក្ដី​ព្រាង​លឿន)"
+msgstr "បង្កើត PostScript ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (បោះពុម្ព​សេចក្ដី​ព្រាង​លឿន)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
@@ -296,6 +286,10 @@ msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
+#: kocrbase.cpp:68
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរការ OCR"
@@ -338,14 +332,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
-"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
-"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
+"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
+"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
-"GOCR គឺ​ជា​គម្រោង​កូដ​បើក​ចំហ​សម្រាប់ការ​​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>"
-"អ្នក​និពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
-"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី gocr សូម​មើល <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
-"http//jocr.sourceforge.net</A>"
+"GOCR គឺ​ជា​គម្រោង​កូដ​បើក​ចំហ​សម្រាប់ការ​​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>អ្នក​និពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg "
+"Schulenburg</B><BR>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី gocr សូម​មើល <A HREF=http://jocr."
+"sourceforge.net>http//jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@@ -421,17 +414,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
-"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
-", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
-"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
-"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
-"http://www.rerecognition.com</A>"
-msgstr ""
-"កំណែ Kooka នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>"
-", ដែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ធ្វើ​ជំនួញ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>"
-"Kadmos គឺ​ជា​ផលិតផល​មួយ​នៃ <B>re Recognition AG</B><BR>"
-"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី Kadmos OCR សូម​មើល <A "
+"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
+"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
+"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
+msgstr ""
+"កំណែ Kooka នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>, ដែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ធ្វើ​ជំនួញ​"
+"សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>Kadmos គឺ​ជា​ផលិតផល​មួយ​នៃ <B>re Recognition AG</"
+"B><BR>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី Kadmos OCR សូម​មើល <A HREF=http://www.rerecognition."
+"com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@@ -511,28 +502,20 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
-"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
-"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
-"<br>For more information about ocrad see <A "
-"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
-"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
-"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
-"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
-"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
-"the same with merged character groups."
+"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
+"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
+"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
+"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
+"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
+"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
+"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
-"ocrad គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវិធី​​សេរី "
-"និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
-"<p>អ្នក​និពន្ធ ocrad គឺ <b>Antonio Diaz</b>"
-"<br>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី ocrad សូម​មើល <A "
-"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
-"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
-"<p>នៅ​ក្នុង ocrad អ្នក​គួរ​ស្កេន​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​សខ្មៅ ។"
-"<br>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន​លទ្ធផល​ល្អ​បំផុត "
-"នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​មាន​កម្ពស់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២០ ភីកសែល ។"
-"<p>ជា​ប្រក្រតី អ្នក​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដូចជា ដិត ឬ ស្ដើង​ពេក "
-"ឬ​ក៏​ខូច​រូបរាង​តួអក្សរ​តែ​ម្ដង ។ ចំពោះ​ក្រុម​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា "
-"ក៏​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​នេះ​ដែរ ។"
+"ocrad គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវិធី​​សេរី និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<p>អ្នក​និពន្ធ ocrad គឺ "
+"<b>Antonio Diaz</b><br>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី ocrad សូម​មើល <A HREF=\"http://www."
+"gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad."
+"html</A><p>នៅ​ក្នុង ocrad អ្នក​គួរ​ស្កេន​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​សខ្មៅ ។<br>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន​លទ្ធផល​ល្អ​បំផុត "
+"នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​មាន​កម្ពស់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២០ ភីកសែល ។<p>ជា​ប្រក្រតី អ្នក​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដូចជា ដិត ឬ "
+"ស្ដើង​ពេក ឬ​ក៏​ខូច​រូបរាង​តួអក្សរ​តែ​ម្ដង ។ ចំពោះ​ក្រុម​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា ក៏​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​នេះ​ដែរ ។"
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@@ -723,9 +706,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គោល​ពីរ %1 ត្រ
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
-msgstr ""
-"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ %1 "
-"ដែល​ជា​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជាទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ %1 ដែល​ជា​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជាទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
@@ -757,9 +738,7 @@ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចាប់ផ្ដើមរបស
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
-msgstr ""
-"សូម​ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម Kooka "
-"លើក​ក្រោយ !"
+msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម Kooka លើក​ក្រោយ !"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
@@ -772,9 +751,8 @@ msgid ""
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បណ្ដាញ​សួរ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន ។\n"
-"សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​មែន​សួរ​រក​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទាំងមូល​នោះ​ឡើយ "
-"គឺ​វា​សួរ​រក​តែ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ SANE "
-"ប៉ុណ្ណោះ !"
+"សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​មែន​សួរ​រក​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទាំងមូល​នោះ​ឡើយ គឺ​វា​សួរ​រក​តែ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
+"សម្រាប់ SANE ប៉ុណ្ណោះ !"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@@ -782,11 +760,11 @@ msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​ម៉ា
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
-"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
+"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
+"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
-"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​បាន​ធីក 'កុំ​បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន "
-"ពេល​ចាប់ផ្ដើម',\n"
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​បាន​ធីក 'កុំ​បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ពេល​ចាប់ផ្ដើម',\n"
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​វា​ម្ដង​ទៀត ។"
#: kookapref.cpp:334
@@ -795,14 +773,13 @@ msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ចុងក្រោយ​ទៅ
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
-"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
-"startup.\n"
+"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
+"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
-"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ Kooka "
-"ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។\n"
-"បើ​រូបភាព​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ធំ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ "
-"Kooka មាន​ល្បឿន​យឺត ។"
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ Kooka ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម "
+"។\n"
+"បើ​រូបភាព​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ធំ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ Kooka មាន​ល្បឿន​យឺត ។"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
@@ -821,8 +798,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
-"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព "
-"ទោះ​បី​ជា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបភាព​ហើយ​ក៏​ដោយ ។"
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព ទោះ​បី​ជា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​"
+"ប្រភេទ​រូបភាព​ហើយ​ក៏​ដោយ ។"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@@ -831,8 +808,7 @@ msgstr "សួរ​រក​ឈ្មោះ​ឯកសារ ពេល​រ
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
-msgstr ""
-"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបភាព​រួច ។"
+msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបភាព​រួច ។"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@@ -847,9 +823,7 @@ msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
-"នៅ​ទីនេះ "
-"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច​នៃ​វិចិត្រសាល​រូបភាព"
-"​ស្កេន​របស់​អ្នក ។"
+"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច​នៃ​វិចិត្រសាល​រូបភាព​ស្កេន​របស់​អ្នក ។"
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
@@ -893,8 +867,7 @@ msgid ""
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន OCR ។\n"
-"សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើង​វិញ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន "
-"OCR ។"
+"សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើង​វិញ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR ។"
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
@@ -1067,10 +1040,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ដំឡើង KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
-msgid ""
-"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
-msgstr ""
-"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បាន​ឡើយ ៖\n"
+msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
+msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បាន​ឡើយ ៖\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@@ -1133,18 +1104,6 @@ msgstr "ក្រាហ្វិក, បណ្ដាញ"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR"
-#. i18n: file kookaui.rc line 12
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Image"
-msgstr "រូបភាព"
-
-#. i18n: file kookaui.rc line 43
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Image Viewer Toolbar"
-msgstr "របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"
-
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព"
@@ -1178,9 +1137,8 @@ msgid ""
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
-"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារដែល​ខុសពី​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ដែល​មាន ។ "
-"ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​បម្លែង 'រហ័ស' "
-"ត្រូវ​បាន​គ្រោង​សម្រាប់​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​នា​ពេល​អនាគត់ ។\n"
+"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារដែល​ខុសពី​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ដែល​មាន ។ ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​"
+"បម្លែង 'រហ័ស' ត្រូវ​បាន​គ្រោង​សម្រាប់​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​នា​ពេល​អនាគត់ ។\n"
"Kooka កែ​ផ្នែក​បន្ថែម ។"
#: scanpackager.cpp:401
@@ -1273,3 +1231,23 @@ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "រូបភាព %1"
+
+#: kookaui.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#: kookaui.rc:12
+#, no-c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "រូបភាព"
+
+#: kookaui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kookaui.rc:43
+#, no-c-format
+msgid "Image Viewer Toolbar"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"