summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po1418
1 files changed, 1418 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..24ced41a0a7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1418 @@
+# translation of kdvi.po to
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
+# translation of kdvi.po to
+# translation of kdvi.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kdvi
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Gelezen, Rinse
+# Enkele fouten verwijderd door Kevin Vindevogel
+# proefgelezen door Andy Houben op 24-06-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtueel"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX Font Metric"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "Freetype"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt niet "
+"ondersteund."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Het lettertypebestand %1 is beschadigd, of ontoegankelijk."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"Freetype gaf een fout bij het instellen van de lettergrootte voor het "
+"lettertypebestand %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet laden."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet weergeven."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Teken #%1 is leeg."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet "
+"laden."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit programma. "
+"Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u een speciaal "
+"programma te gebruiken, zoals oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. KDVI kon de postambule niet vinden."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "De Postambule begint niet met het commando POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Onvoldoende geheugen om het DVI-bestand te laden."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Het DVI-bestand kon niet worden geladen."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Bestandsbeschadiging</strong> KDVI ondervindt problemen bij het "
+"interpreteren van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het "
+"DVI-bestand is beschadigd.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI-bestandsfout"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: informatie"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste "
+"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met de "
+"TeX-bron.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Leg even in meer detail uit..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Inbedden van PostScript-bestanden"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Niet alle PostScript bestanden konden in uw document worden ingebed."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het DVI "
+"document nu waarschijnlijk willen opslaan."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. "
+"KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Bestandsfout"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> "
+"kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden."
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren van "
+"uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is "
+"beschadigd.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die "
+"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>"
+". Maar het lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde "
+"bronbestandsinformatie bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een "
+"gedetailleerde uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de "
+"toets F1 om het handboek te openen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "De referentie is niet gevonden"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in het "
+"TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>"
+". Dit kon niet worden gevonden."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Het bestand is niet gevonden"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw "
+"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>"
+". Die kunt u vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Specificeer de editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Gebruik voor nu KDE's editor Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Het externe programma "
+"<br/>"
+"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/> dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, "
+"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het dialoogvenster "
+"<strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van KDVI bevat een "
+"gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor het gebruik van "
+"KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "De editor wordt gestart..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was "
+"gedefinieerd."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma is "
+"absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog wel "
+"converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert meestal "
+"bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure kwaliteit zijn "
+"als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er mogelijk verstandig aan "
+"om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest recente versie. Deze bevat "
+"nmlk het programma 'dvipdfm'.\n"
+"Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele "
+"\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Bestand exporteren als"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Het bestand %1\n"
+"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Bestand overschrijven"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overschrijven"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te "
+"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst haar "
+"eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Er wordt gewacht totdat dvipdfm klaar is..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm voortgangsdialoog"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Even geduld a.u.b."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
+"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
+"<strong>Bestand/Document info</strong> lezen.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exporteren: %1 naar pdf"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <P>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in "
+"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> "
+"dat KDVI intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan "
+"deze illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig "
+"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> "
+"<p>Als omweg kunt u het menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> "
+"gebruiken om dit bestand op te slaan als PDF-bestand en dan een "
+"PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> "
+"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van hebben "
+"en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later worden "
+"toegevoegd aan het programma.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Functionaliteit niet beschikbaar"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te "
+"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips eerst "
+"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Er wordt gewacht totdat dvips klaar is..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips voortgangsdialoog"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
+"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
+"<strong>documentinfo</strong> lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exporteren: %1 naar PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Bezig %1 in te bedden"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "regel %1 van %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die nodig "
+"zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele externe "
+"programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's later terug "
+"vinden in het informatiedialoogvenster van het document."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI is bezig met het genereren van lettertypen. Wacht even a.u.b."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een lettertypestructuur."
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX naam"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codering"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Omschrijving"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Lettertypebestand niet gevonden"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het huidige "
+"DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk onleesbaar.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Niet alle lettertypen gevonden"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Bezig lettertypen te lokaliseren..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> "
+"voor het lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien "
+"nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. "
+"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor uw "
+"document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, rapporteer "
+"dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de menuoptie 'Help->"
+"Bug rapporteren'."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Probleem bij het lokaliseren van lettertypen - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden sommige "
+"lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document mogelijk "
+"onleesbaar.</p> "
+"<p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich is mogelijk niet op uw "
+"computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw huidige zoekpad.</p> "
+"<p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is normaliter onderdeel van "
+"de distributies van het TeX typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer is "
+"geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren met behulp van de installatiedisks "
+"van uw besturingssysteem of via www.tetex.org. Als u zeker weet dat TeX is "
+"geïnstalleerd, probeer dan het commando kpsewhich vanaf de prompt om te "
+"controleren of het programma wel werkt.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Afbreken"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Wat gebeurt hier?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v van %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Documentinfo"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI-bestand"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen "
+"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet van "
+"TeX of KDVI willen opsporen."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Externe programma's"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Geen uitvoer van geen enkel programma ontvangen."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Uitvoer van externe programma's"
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit "
+"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts die "
+"problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Momenteel is er geen DVI-bestand geladen."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Bestandsnaam"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Bestandsgrootte"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Het bestand bestaat niet meer."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Pagina's"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generator/datum"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Document &info"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Externe PostScript-bestanden inbedden..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Alle waarschuwingen en meldingen activeren"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden "
+"(DVI-bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden "
+"door het TeX typesettingsysteem.\n"
+"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Huidige onderhouder."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Auteur van kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Onderhouder van xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Auteur van xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Tests en bugrapporten."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganiseren van broncode."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Bestand opslaan als"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-bestanden (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX-lettertypen"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI-specials"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 afdrukken"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n"
+"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. door "
+"het geven van een ongeldig bereik als '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Nu zullen alle waarschuwingen worden getoond."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
+"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
+"wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals Russisch of "
+"Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch doorgaan?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Functie werkt mogelijk niet naar verwachting"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
+"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
+"wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en niet-Engelse "
+"tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos "
+"worden.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Toch doorgaan"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van KDVI.\n"
+"Zo ja, haal die andere KDVI naar de voorgrond. Indien nee, laad het bestand."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Naar deze pagina navigeren"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Bestanden om te laden"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn met "
+"het TeX typesettingsysteem.\n"
+"Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie "
+"0.43 en xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale "
+"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Deze versie van KDVI ondersteunt geen Type1-lettertypen."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen "
+"gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd "
+"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de "
+"Freetype-bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een "
+"voorgecompileerd pakket voor uw besturingssysteem te zoeken."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Gebruikersgedefinieerde editor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Voer hieronder het commando in."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Klik op 'Help' om te leren hoe u Emacs instelt."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate biedt uitstekende ondersteuning voor inverse search."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile werkt uitstekend"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit ondersteunt inverse search perfect."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM-versie 6.0 of nieuwer werkt goed."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Druk op 'Help' om uit te vinden hoe u 'XEmacs' instelt."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele "
+"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-ondersteuning "
+"nu uitgeschakeld.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-afbeeldingen "
+"die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter in staat om haar "
+"uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De subprogramma's die Ghostview "
+"hiervoor gebruikt worden 'device drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is "
+"voor elk formaat dat Ghostview kan opslaan een apart stuurprogramma "
+"beschikbaar. Verschillende versies van Ghostview hebben vaak verschillende sets "
+"met stuurprogramma's beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>"
+"geen enkel stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij KDVI.</p>"
+"<p>Het is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen "
+"geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in uw "
+"GhostView-installatie.</p>"
+"<p>Als u dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando "
+"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. KDVI "
+"kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. "
+"Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u KDVI "
+"opnieuw te starten.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporteren als"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het "
+"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die wordt "
+"gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, te "
+"verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave lelijk "
+"en schakelen deze optie uit."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Postscript-specials tonen"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Bij twijfel, inschakelen."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien geactiveerdzal "
+"KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te weergeven. U wilt "
+"deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-bestand hebt wiens "
+"PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor uw computer."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor voor inverse search"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n "
+"DVI-bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens "
+"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste positie "
+"springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, 'NEdit' is "
+"vaak een goede keuze.</p>\n"
+"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met "
+"ondersteuning voor de inverse search.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschrijving:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Shellcommando:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse search."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel "
+"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt "
+"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u een "
+"dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-bestand "
+"altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand reeds geopend "
+"is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het voor KDVI "
+"mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken."
+"<p>\n"
+"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet goed "
+"gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te "
+"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt "
+"vervangen door de regel."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Wat is 'inverse search'?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "inv-search"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, "
+"inschakelen."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van "
+"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze instelling "
+"het beste activeren."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt "
+"vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Veel moderne lettertypebestanden bevatten &quot;font hinting&quot;-informatie "
+"die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, "
+"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de &quot;verbeterde&quot; "
+"weergave lelijk en schakelen deze optie uit."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl de "
+"kleurenstapel leeg is."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n"
+"Verwachtte een float die %1 volgt in %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Dit bestand is niet gevonden:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon niet "
+"worden geïnterpreteerd."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n"
+"in elk willekeurig programma kunt plakken?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste "
+"muisknop \n"
+"in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n"
+"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
+"De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.</a>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs gebruikt, "
+"\n"
+"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek in \n"
+"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> "
+"De handleiding\n"
+"legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte "
+"tekst?\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Fatale fout"
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fatale fout.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een bug in KDVI\n"
+"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n"
+"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n"
+"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n"
+"KDVI wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n"
+"bug ontdekt hebt, of vindt dat KDVI zich in zo'n situatie beter\n"
+"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Controlesom komt niet overeen"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " in lettertypebestand"
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een macrotabel."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtueel teken"
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " in lettertype "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " genegeerd."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1"