summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmkonq.po846
1 files changed, 846 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..a284fb59201
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,846 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
+# translation of kcmkonq.po to
+# Version: $Revision: 818242 $
+# translation of kcmkonq.po to Polish
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-23 22:07+0200\n"
+"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
+"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Zachowanie Konquerora</h1> Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora "
+"jako menedżera plików."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Inne ustawienia"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W "
+"przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Pokazuj operacje sieciowe w jednym oknie"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje grupowanie informacji o postępach dla wszystkich "
+"transferów sieciowych w jednym oknie z listą. Jeśli opcja jest wyłączona "
+"wszystkie transfery są pokazane w osobnych oknach."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem zobaczysz "
+"niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Pokaż podgląd pliku w podpowiedzi"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Tu możesz wybrać, czy po ustawieniu myszy nad plikiem ma być wyświetlany jego "
+"podgląd."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Wewnętrzna edycja nazwy plików"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji umożliwi edycję nazwy pliku po kliknięciu na nazwie jego "
+"ikony."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Katalog &domowy:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Wybierz katalog domowy"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"To jest to adres (tj. katalog lub strona WWW), do którego Konqueror przejdzie "
+"po wciśnięciu przycisku \"Katalog domowy\". Zwykle jest to katalog domowy, "
+"oznaczony przez tyldę (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w menu "
+"pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając Shift podczas "
+"wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Spytaj o potwierdzenie:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Ta opcja konfiguruje zachowanie Konquerora przy \"usuwaniu\" pliku. "
+"<ul>"
+"<li><em>Przenieś do kosza:</em> przesuwa plik do kosza, z którego może być "
+"łatwo odzyskany.</li> "
+"<li><em>Usuń:</em> po prostu usuwa plik</li> </ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Przenieś do &kosza"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Usuń"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Wygląd"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Zachowanie"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Podglądy i &metadane"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Szybkie kopiowanie i przenoszenie"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Wiele pulpitów</h1> Moduł pozwala na konfigurację liczby wirtualnych "
+"pulpitów i zmianę ich nazw."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Liczba pulpitów: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Tu można wybrać liczbę wirtualnych pulpitów KDE. Przesuń suwak, by zmienić "
+"liczbę."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nazwy pulpitów"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Pulpit %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Podaj nazwę pulpitu %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Ruch kółka myszy nad pulpitem zmienia pulpit"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Pulpit %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Pliki dźwiękowe"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Lewy przycisk:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Można określić co się dzieje po kliknięciu lewym przyciskiem wskaźnika (np. "
+"myszy) na pulpicie:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Prawy przycisk:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Można określić co się dzieje po kliknięciu prawym przyciskiem wskaźnika (np. "
+"myszy) na pulpicie:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje! </li>"
+"<li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z lista wszystkich okien na "
+"wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwie pulpitu, by się na "
+"niego przełączyć lub na nazwie okna, by je uaktywnić (przełączając pulpit, "
+"jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu jeśli było schowane. "
+"Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w nawiasach.</li> "
+"<li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe pulpitu. M. in. menu to "
+"ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu i wylogowania z KDE.</li> "
+"<li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć "
+"szybki dostęp do programów mając cały czas schowany panel (nazywany też "
+"\"Kicker\").</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Można tu skonfigurować, co się stanie po naciśnięciu środkowego klawisza myszy "
+"na pulpicie: "
+"<ul>"
+"<li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje!</li>"
+"<li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z lista wszystkich okien na "
+"wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwę pulpitu, aby się na "
+"niego przełączyć lub na nazwę okna, by je uaktywnić (przełączając pulpit jeśli "
+"to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu, jeśli było schowane. Okna "
+"schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w nawiasach.</li> "
+"<li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe dla pulpitu. Między "
+"innymi menu to ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu i "
+"wylogowania z KDE.</li> "
+"<li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć "
+"szybki dostęp do programów mając cały czas schowany panel (nazywany też "
+"\"Kicker\").</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Brak akcji"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu listy okien"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu pulpitu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu programów"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu zakładek"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu konfigurowalne 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu konfigurowalne 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Zachowanie</h1>\n"
+"Ten moduł pozwala na konfigurację różnych opcji pulpitu \n"
+"np. sposobu ułożenia ikon oraz menu kontekstowych wywoływanych \n"
+"wciśnięciem poszczególnych klawiszy myszy.\n"
+"Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc \n"
+"o konkretnych opcjach."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardowa czcionka:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Rozmiar czcionki:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "To jest czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Kolor zwykłego tekstu:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Taki kolor jest używany do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Kolor &tła:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Kolor używany jako tło w podpisach ikon na pulpicie."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Wysokość tekstu dla ikon:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba wierszy przeznaczonych na tekst przy ikonach. Dłuższe nazwy "
+"plików będą ucięte na końcu."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Szerokość tekstu dla ikon:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr "Maksymalna szerokość tekstu pod ikonami w trybie wielokolumnowym."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Podkreślaj nazwy plików"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje, że nazwy plików będą podkreślane, zatem będą "
+"wyglądały jak odnośniki na stronach WWW. Zwróć uwagę, że aby zapewnić pełną "
+"spójność i analogię do stron WWW powinieneś jeszcze włączyć aktywację "
+"pojedynczym kliknięciem w module konfiguracji myszy."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Wyświetlaj rozmiary plików w b&ajtach"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie rozmiarów plików w bajtach. W "
+"przeciwnym razie są one wyświetlane w kilobajtach lub megabajtach, stosownie do "
+"rozmiaru."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linia\n"
+" linie\n"
+" linii"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piksel\n"
+" piksele\n"
+" pikseli"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Wygląd</h1>Tu można skonfigurować wygląd Konquerora jako menedżera plików."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Włącza podglądy plików, \"inteligentne wyświetlanie ikon katalogów\" i "
+"pobieranie metadanych dla protokołów:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opcje podglądu</h1> Tu możesz wybrać sposób wyświetlania przez Konquerora "
+"zawartości katalogu."
+"<h2>Lista protokołów:</h2>Włącz tylko te protokoły, dla których podgląd ma być "
+"pokazywany. Na przykład, możesz włączyć protokół SMB, jeśli Twoja sieć lokalna "
+"jest wystarczająco szybka, ale wyłączyć podgląd FTP, jeśli często odwiedzasz "
+"wolne serwery FTP z dużymi obrazkami. "
+"<h2>Maksymalny rozmiar pliku:</h2>Wybierz maksymalny rozmiar pliku, dla którego "
+"podgląd ma być generowany. Na przykład, jeśli użyjesz domyślnego rozmiaru 1 MB, "
+"dla większych plików podgląd nie będzie tworzony. Zabezpieczy Cię to przed "
+"zbytnim spowolnieniem działania."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Wybierz protokoły"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protokoły lokalne"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protokoły internetowe"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Ta opcja pozwala wybrać, dla jakich protokołów mają być dostępne: podgląd "
+"zawartości plików, inteligentne wyświetlanie ikon katalogów i metadane w "
+"menedżerze plików.\n"
+"Z listy protokołów należy wybrać te, które są wystarczająco szybkie, by "
+"pozwolić na generowanie podglądu."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maksymalna wielkość pliku:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Zwiększ rozmiar podglądu proporcjonalnie do ikon"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Użyj &miniaturek zawartych w plikach"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Wybierz tę opcję, by użyć miniaturek, zawartych w niektórych typach plików (np. "
+"JPEG). Zwiększy to szybkość działania i zmniejszy wykorzystanie dysku. Wyłącz "
+"tę opcję, jeśli używasz plików, zapisanych w programie generującym niedokładne "
+"miniaturki (np. ImageMagick)."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Pokaż &ikony na pulpicie"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Wyłącz tę opcje, jeśli nie chcesz mieć ikon na pulpicie. Bez ikon KDE będzie "
+"działać nieco szybciej, ale nie będziesz mógł przeciągać plików na pulpit."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Pozwól na &programy na pulpicie"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by inne programy X11 (takie jak: xsnow, xpenguin, "
+"xmountain) mogły rysować na pulpicie. Jeśli pojawiają się problemy z "
+"uruchamianiem programów typu Netscape, włącz tę opcję."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Pokazuj podpowiedzi"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Pasek menu na górze ekranu"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Brak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, pasek menu nie będzie wyświetlany na górze ekranu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Menu pulpitu"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek "
+"zawierający menu pulpitu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Menu aktualnego programu (Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu programu nie będzie wyświetlane w jego oknie. "
+"Zamiast tego na górze ekranu wyświetlany będzie pasek zawierający menu "
+"aktywnego programu. Podobne rozwiązanie zastosowano w Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Działanie klawiszy myszy"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Środkowy przycisk:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Lewy przycisk:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Prawy przycisk:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Zmień..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikony plików"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Automatycznie &wyrównaj ikony"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony będą automatycznie wyrównywane po "
+"przeniesieniu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jeśli opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, zaczynające "
+"się kropką (.), będą widoczne. Zwykle są to pliki konfiguracyjne i pozostawia "
+"się je ukryte.</p>\n"
+"<p>Na przykład, pliki o nazwie \".directory\" są zwykłymi plikami tekstowymi "
+"zawierającymi informacje dla Konquerora (takie jak rodzaj używanych ikon, "
+"porządek sortowania plików itd.). Nie powinno się zmieniać lub usuwać tych "
+"plików bez ważnego powodu.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Pokaż podgląd dla"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Wybierz pliki, dla których ma być wyświetlany podgląd."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Ikony urządzeń"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Pokaż ikony &urządzeń:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Wyświetlane typy urządzeń"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Wyłącz typy urządzeń, których nie chcesz widzieć na pulpicie."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Ścieżki</h1>\n"
+"Moduł pozwala na konfigurację gdzie w systemie plików są \n"
+"przechowywane różne pliki pulpitu.\n"
+"Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Ś&cieżka do pulpitu:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić "
+"położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na "
+"nowe miejsce."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Ścieżka do programów &Autostartu:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane automatycznie "
+"przy każdym starcie KDE. Można zmienić położenie tego katalogu, jego zawartość "
+"zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Ścieżka do &dokumentów:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
+"dokumentów."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pulpit"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
+"Czy przesunąć pliki z '%2' do '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Spytaj o potwierdzenie"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " wiersze"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "1 wiersz"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pikseli"