summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po1379
1 files changed, 1379 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..4ccb827008a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1379 @@
+# translation of kdvi.po to
+# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
+# Version: $Revision: 829341 $
+# translation of kdvi.po to Polish
+# translation of kdvi.po to
+# translation of kdvi.po to
+# translation of kdvi.po to
+# mostly translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
+# latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:38+0200\n"
+"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
+"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Nie można znaleźć czcionki %1, plik %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Błędna suma kontrolna w pliku czcionki %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "wirtualny TeX-a"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "czcionka metryczna TeX-a"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType nie może wczytać znaku nr %1 z pliku czcionki %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType nie może wyświetlić znaku nr %1 z pliku czcionki %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Znak %1 jest pusty."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Znak %1 z pliku czcionki %2 jest pusty."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType nie może wczytać metryki znaku nr %1 z pliku czcionki %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionki %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Niespodziewany %1 w pliku PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w pliku %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Zapisana nieprawidłowa liczba bitów: znak %1, czcionka %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: "
+"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak "
+"oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Sekcja końcowa nie rozpoczyna się od POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Sekcja końcowa zawiera polecenia inne niż FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Strona %1 nie zaczyna się od polecenia BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Brak pamięci do wczytania pliku DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Nie można wczytać pliku DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Uszkodzenie pliku!</strong> KDVI miało poważne problemy z "
+"interpretowaniem pliku DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest "
+"uszkodzony.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Błąd pliku DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informacje"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na "
+"tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w "
+"edytorze.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Wstawianie plików PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Nie każdy plik PostScript można wstawić do tego dokumentu."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne "
+"należy teraz zapisać plik DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało "
+"dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Błąd pliku!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu<strong>"
+"%2</strong>. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku "
+"DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w "
+"pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie "
+"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się "
+"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć "
+"plik pomocy.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Nie można znaleźć odniesienia"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego "
+"wierszowi %1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>"
+", który nie został znaleziony."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Nie można znaleźć pliku"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie <strong>"
+"Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Nie wybrano edytora"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Użyj edytora KDE (Kate)"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zewnętrzny program"
+"<br><strong>%1</strong>"
+"<br>użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>"
+"Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>Plik</strong>"
+", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe "
+"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Uruchamianie edytora..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "W kodzie DVI znaleziono znak z nieznanej czcionki."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki %1."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Napotkano polecenie EOP przy niepustym stosie."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Napotkano polecenie POP przy pustym stosie."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Napotkano nieprawidłowe polecenie."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest "
+"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI "
+"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską "
+"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować "
+"nowszą wersję systemu TeX.\n"
+"Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania "
+"programów."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Eksportuj jako"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Plik %1\n"
+"istnieje. Zastąpić go?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Zastąp plik"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Zastąp"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu "
+"'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć "
+"własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvipdfm..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "okno postępu dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Proszę czekać"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
+"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> "
+"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Eksport: %1 do PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie "
+"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program <strong>"
+"dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do "
+"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji "
+"KDVI.</p> "
+"<p>Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia <strong>"
+"Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później "
+"przeglądarki PDF.</p> "
+"<p>Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu "
+"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w "
+"przyszłości.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funkcja niedostępna"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu "
+"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne "
+"czcionki bitmapowe. Proszę czekać."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvips..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "okno postępu dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
+"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>"
+"Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Wstawianie %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Nierozpoznane dane o rozmiarach papieru: '%1'."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "wiersz %1 z %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI tworzy czcionki bitmapowe..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do "
+"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. "
+"Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o "
+"dokumencie'."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI tworzy czcionki. Proszę czekać."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Nie można przydzielić pamięci na przechowanie czcionki!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Lista czcionek jest pusta."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Nazwa TeX-owa"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Rodzina"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodowanie"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentarz"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do "
+"wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny. </p> </qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Nie znaleziono wszystkich plików czcionek"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Poszukiwanie czcionek..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami na "
+"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W "
+"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może "
+"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów "
+"KDVI.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problem ze znalezieniem czcionek - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre "
+"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> "
+"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub "
+"nie znajduje się na ścieżce.</p>"
+"<p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z "
+"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go "
+"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować "
+"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Tworzenie %1 w rozdzielczości %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Przerwij"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Co się dzieje?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v z %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Informacje o dokumencie"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Plik DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być "
+"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub "
+"KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Programy zewnętrzne"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Brak komunikatów od programów zewnętrznych."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. "
+"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla "
+"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Nie otwarto żadnego pliku DVI."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Nazwa pliku"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Wielkość pliku"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Plik już nie istnieje."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "Liczba stron"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Program/data"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Informacje o dokumencie"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Wstaw zewnętrzne pliki PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Włącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Przeglądarka plików DVI (Device Independent), tworzonych przez system składu "
+"TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
+"TeX.\n"
+"KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Aktualny opiekun"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor KDVI 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Opiekun xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testy i zgłoszenia błędów."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganizacja kodu źródłowego."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Zapisz plik jako"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Pliki DVI (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Czcionki TeX-a"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Dodatki DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Drukuj %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Lista wybranych stron jest pusta.\n"
+"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, "
+"taki jak '7-2')."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i komunikaty będą pokazywane."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI "
+"obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, "
+"formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą "
+"zinterpretowane błędnie.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Ostrzeżenie"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta "
+"wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, "
+"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą "
+"zapisane błędnie.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Kontynuuj mimo to"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Sprawdza, czy plik nie jest już wczytany w innym oknie KDVI.\n"
+"Jeśli tak, przywołuje to okno, w przeciwnym razie wczytuje plik."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Przejdź do tej strony"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Pliki do wczytania"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
+"TeX.\n"
+"Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 jest niepoprawny."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie "
+"plików lokalnych."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Ta wersja KDVI nie obsługuje czcionek Type1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI wymaga biblioteki FreeType do obsługi czcionek Type1. Biblioteka ta nie "
+"była dostępna podczas kompilacji KDVI. Jeśli chcesz używać plików Type1 , "
+"musisz zainstalować bibliotekę FreeType i ponownie skompilować KDVI, albo "
+"znaleźć odpowiedni pakiet dla Twojego systemu operacyjnego."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Edytor użytkownika"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Wpisz polecenie poniżej."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować Emacsa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile działa bardzo dobrze"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "Wersja VIM 6.0 lub nowsza działa dobrze."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować XEmacsa."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych "
+"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze "
+"będzie wyłączona.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki "
+"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w "
+"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są "
+"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne "
+"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, "
+"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> "
+"sterowników znanych KDVI.</p> "
+"<p>Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych "
+"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle "
+"skonfigurowany.</p>"
+"<p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</strong>"
+", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może "
+"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę "
+"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksportuj jako"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim "
+"ekranie."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają "
+"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich "
+"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" "
+"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, "
+"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta "
+"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, "
+"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Edytor źródeł"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie "
+"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i "
+"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz "
+"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile "
+"jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n"
+"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI "
+"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Polecenie:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele "
+"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym "
+"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, "
+"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie "
+"zostało zamknięte.\n"
+"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI "
+"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n"
+"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, "
+"napisz na adres kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Polecenie wywołujące edytor."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia "
+"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer "
+"wiersza."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Edytor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "edytor źródeł"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie "
+"wątpliwości włącz tę opcję."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. "
+"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona "
+"czytelność tekstu na Twoim ekranie."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Wiele nowszych czcionek zawiera &quot;hinting&quot; - informacje, które "
+"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej "
+"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak "
+"uważają &quot;poprawione&quot; czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos "
+"kolorów był pusty."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Błędny parametr w specjalnym poleceniu epsf.\n"
+"Po %1 w %2 oczekiwana jest parametr zmiennoprzecinkowy"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Nie znaleziono pliku:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Nie można zinterpretować kąta w poleceniu "
+"obrócenia tekstu."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Polecenie specjalne '%1' nie zostało zaimplementowane."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego "
+"programu?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku "
+"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe "
+"na odpowiednim wierszu!\n"
+"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
+"jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz "
+"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w "
+"pliku DVI.\n"
+"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a "
+"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Błąd krytyczny! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Błąd krytyczny.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś "
+"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest "
+"uszkodzony.\n"
+"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że "
+"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym "
+"problemie."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " w pliku czcionek"
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Nie można przydzielić pamięci na tablicę makr."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Znak wirtualny "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " w czcionce "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " został zignorowany."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1"