summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po1114
1 files changed, 1114 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..3f8abe571f8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1114 @@
+# Version: $Revision: 829341 $
+# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
+# translation of kviewshell.po to Polish
+# translation of kviewshell.po to
+# translation of kviewshell.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:31+0100\n"
+"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Dowiązanie do %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Pusta MultiPage"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturki"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Zapisz jako"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Plik %1 istnieje\n"
+"Zastąpić go?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Zastąp plik"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Zastąp"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Drukuj %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Wyszukiwanie - strona %1 z %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
+"poszukiwanie od początku dokumentu?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Nie znaleziono tekstu"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
+"poszukiwanie od końca dokumentu?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Ponowne wczytywanie pliku %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Wczytywanie pliku %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Zwykły tekst (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Eksportuj plik jako"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Plik %1 istnieje\n"
+"Zastąpić go?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Eksportowanie do tekstu..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Przerwij"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Rozmiar i układ strony"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Wyśrodkuj stronę na papierze"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, strony będą środkowane na papierze."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, drukowane strony będą umieszczone na środku "
+"kartki papieru. Wydruki będą dzięki temu lepiej wyglądać.</p>"
+"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowane strony będą umieszczane w lewym "
+"górnym rogu kartki.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Automatycznie wybierz pejzaż lub portret"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre strony będą w razie potrzeby obracane, "
+"by dopasować je do rozmiaru papieru."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, układ pejzażu lub portretu są automatycznie "
+"wybierane dla każdej strony. Pozwala to lepiej wykorzystać kartkę papieru i "
+"poprawia wygląd wydruku. </p> "
+"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja powoduje ignorowanie ustawień Pejzaż/Portet we "
+"właściwościach drukarki. Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie "
+"mają różne rozmiary, niektóre z nich mogą zostać obrócone, a inne nie.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Zmniejsz zbyt duże strony do rozmiaru papieru"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, duże strony, które nie zmieściłyby się na kartce "
+"papieru, zostaną zmniejszone."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, zbyt duże strony, które nie zmieściłyby się na "
+"papierze używanym przez drukarkę, zostaną zmniejszone tak, by nie zostały "
+"obcięte w czasie drukowania.</p>"
+"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
+"rozmiary, mogą one zostać zmniejszone w różnym stopniu.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Powiększ małe strony do rozmiaru papieru"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększane, by zająć cały "
+"papier."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększone tak, by w pełni "
+"wykorzystać papier.</p>"
+"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
+"rozmiary, mogą one zostać powiększone w różnym stopniu.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nie znaleziono usługi implementującej podany typ MIME i pasującej do "
+"podanego wyrażenia.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Podana usługa nie zawiera żadnej biblioteki dzielonej.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Biblioteka nie zawiera funkcji do tworzenia elementów.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Program nie pozwala na tworzenie elementów podanego typu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
+"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
+"potrzebnego do wyświetlania Twoich plików. Być może przyczyną jest błąd w "
+"konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
+"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
+"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
+"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
+"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Błąd podczas inicjalizacji oprogramowania"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Tekst..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Pokaż pasek &boczny"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Ukryj pasek &boczny"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Obserwuj plik"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Pokaż paski przewijania"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Ukryj paski przewijania"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Pojedyncza strona"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Ciągły"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Ciągły - książka"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Podgląd"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Tryb wyświetlania"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Preferowana &orientacja"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Preferowany &rozmiar papieru"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Inna wielkość..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Użyj rozmiaru papieru z dokumentu"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Dopasuj do strony"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Dopasuj do &szerokości strony"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Dopasuj do &wysokości strony"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Przewiń dokument"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Przewiń dokument"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "&Przenoszenie"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "&Zaznaczania"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&W tył"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&W przód"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "O programie KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Przewiń w górę"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Przewiń w dół"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Przewiń w lewo"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Przewiń w prawo"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Przewiń w górę o stronę"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Przewiń w dół o stronę"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Przewiń w lewo o stronę"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Przewiń w prawo o stronę"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "portret"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "pejzaż"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Dokument został zmodyfikowany. Na pewno otworzyć inny dokument?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Uwaga - dokument zmieniony"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Plik <nobr><strong>%1</strong></nobr> nie istnieje.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Wczytywanie '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego<nobr>"
+"<strong>%1</strong>.</nobr>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> do rozpakowania.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ten błąd zazwyczaj oznacza brak odpowiednich praw dostępu do pliku. Prawa "
+"dostępu można sprawdzić, klikając prawym przyciskiem myszy na pliku w "
+"Konquerorze i wybierając menu 'Właściwości'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Rozpakowywanie..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Rozpakowywanie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Proszę czekać</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ten błąd zwykle oznacza, że plik jest uszkodzony. Żeby się o tym upewnić, "
+"proszę spróbować rozpakować plik za pomocą narzędzi wiersza poleceń.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>, ponieważ ten typ pliku nie jest "
+"obsługiwany.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Typ MIME tego pliku - <b>%1</b> nie jest obsługiwany przez żadną z "
+"zainstalowanych wtyczek KViewShell.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
+"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
+"potrzebnego do wyświetlania plików typu <b>%3</b>. Być może przyczyną jest błąd "
+"w konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
+"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
+"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
+"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
+"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Twój dokument został zmieniony. Na pewno zamknąć?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokument został zmieniony"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Strona %1 z %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Idź do strony"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Strona:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Dopasuj do wysokości strony"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Dopasuj do strony"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Moduł do wyświetlania dokumentów"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor pierwszej wersji"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Struktura"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Poprzedni opiekun KGhostview"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Autor KGhostview"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Elementy interfejsu do nawigacji"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Podstawa dla powłoki"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Wersja dla KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Okna dialogowe"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "Interfejs DCOP, poważne usprawnienia"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Usprawnienia interfejsu"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interfejs użytkownika"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Dostępność"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Brak komponentu do wyświetlania"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Klawisz Escape wyłącza tryb pełnoekranowy."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Tryb pełnoekranowy"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Sprawdź, czy plik nie jest wczytany w innym oknie KViewshell.\n"
+"Jeśli tak, pokaż to okno, w przeciwnym razie wczytaj plik."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr "Wczytuje wtyczkę obsługującą typ <mimetype>, jeśli jest dostępna."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Przejdź do tej strony"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Pliki do wczytania"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Moduł bazowy dla przeglądarek graficznych"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Wyświetla dokumenty różnych formatów. Oparte na kodzie zawartym dawniej w "
+"KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Aktualny opiekun"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Opiekun KGhostview"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Adres %1 nie jest poprawny."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Adres %1 nie wskazuje na plik lokalny. Z opcją --unique możesz wczytywać "
+"jedynie pliki lokalne."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Wybierz do drukowania"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Zaznacz &bieżącą stronę"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Zaznacz &wszystkie strony"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Zaznacz strony &parzyste"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Zaznacz strony &nieparzyste"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Odznacz wszystkie strony"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Rozmiar papieru"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Inna wielkość"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksportuj jako"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Idź"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Zmień &kolory"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Uwaga: te opcje mocno spowalniają działanie programu."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Odwróć kolory"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Zmień &kolor papieru"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Kolor papieru:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Jasny kolor:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Ciemny kolor:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Konwertuj na &czarno-białe"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Próg:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Włączone"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Wyłączone"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Tylko pod kursorem"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Włączone</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
+"<li><b>Wyłączone</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
+"<li><b>Tylko pod kursorem</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest "
+"nad odnośnikiem</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Podkreślaj odnośniki:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Pokaż &miniaturki"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Tryb podglądu"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Wiersze:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Kolumny:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Format strony"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Szerokość:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Wysokość:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Szerokość wybranego papieru dla portretu"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Wysokość wybranego papieru dla portretu"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "cale"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientacja:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Podgląd strony"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest nad "
+"odnośnikiem</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Znajdź:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Znajdź poprzedni"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Znajdź następny"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Temat"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Zastąp"
+
+#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>"
+#~ msgstr "<qt>Ta funkcja wyszukuje tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI poprawnie obsługuje jedynie znaki ASCII. Symbole, ligatury, formuły matematyczne i znaki narodowe najprawdopodobniej nie zostaną znalezione. Kontynuować?</qt>"
+
+#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
+#~ msgstr "Funkcja może nie działać prawidłowo"
+
+#~ msgid "Searching for '%1'..."
+#~ msgstr "Wyszukiwanie '%1'"
+
+#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>"
+#~ msgstr "<qt>Wczytywanie biblioteki <b>%1</b> nie powiodło się.</qt>"
+
+#~ msgid "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+#~ msgstr "<qt><strong>Błąd typu pliku!</strong> Nie można wczytać pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#~ msgid "<qt>No MultiPage supporting mimetype %1 found.</qt>"
+#~ msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage obsługującej typ MIME %1.</qt>"
+
+#~ msgid "The part to use"
+#~ msgstr "Używany komponent"
+
+#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
+#~ msgstr "Ustawia rozmiar papieru (w tej chwili niezaimplementowane, tylko dla zgodności z LyX-em)"
+
+#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
+#~ msgstr "Przy pomocy tych pól można wybrać strony do wydrukowania."
+
+#~ msgid "No module (%1) found"
+#~ msgstr "Nie wczytano modułu (%1)"
+
+#~ msgid "&Toggle Page Marks"
+#~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie stron"
+
+#~ msgid "&Remove Page Marks"
+#~ msgstr "&Usuń zaznaczenie stron"
+
+#~ msgid "&Page Marks"
+#~ msgstr "Zaznaczenie &stron"
+
+#~ msgid "&Paper Size"
+#~ msgstr "Rozmiar &papieru"
+
+#~ msgid "You must enter a page number first."
+#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony."
+
+#~ msgid "You must enter a valid number."
+#~ msgstr "Musisz podać prawidłowy numer."
+
+#~ msgid "Show &Page List"
+#~ msgstr "Pokaż &listę stron"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Form1"
+
+#~ msgid "Use document defined format, if available"
+#~ msgstr "Użyj formatu dokumentu, jeśli to możliwe"
+
+#~ msgid "Use setting only if the document does not specify a size."
+#~ msgstr "Użyj ustawień, tylko jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru."
+
+#~ msgid "Sometimes documents specify their preferred paper size. Check this box if you wish to use the document's specifications rather than the fixed one chosen here. If a document does not specify a size, your settings will be used as a fallback."
+#~ msgstr "Czasami w dokumentach podany jest rozmiar papieru. Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wybierany był rozmiar z dokumentu, a nie ustawiony tutaj. Jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru, wykorzystany zostanie rozmiar ustawiony tutaj."
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "List"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Inne..."