summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po3547
1 files changed, 3547 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..9bc876ff664
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3547 @@
+# translation of kalarm.po to Polish
+# translation of alarmdaemonctrl.po to
+# Version: $Revision: 849118 $
+#
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006.
+# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2006.
+# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008.
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:12+0100\n"
+"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+">\n"
+">\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Żądana czcionka"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mboksz (at) bcig dot pl"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: niedozwolona nazwa pliku: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: nazwy plików muszą być różne"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Niepoprawna nazwa pliku kalendarza: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nie można pobrać kalendarza:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Błąd podczas wczytywania kalendarza:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Proszę naprawić lub usunąć plik."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Nie można zapisać kalendarza do\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Nie można wysłać kalendarza na\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Pliki kalendarza"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Nie można wysłać kalendarza '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nie można pobrać kalendarza:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Logowanie"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Przy zalogowaniu"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minuta\n"
+"%n minuty\n"
+"%n minut"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 godzina\n"
+"%n godziny\n"
+"%n godzin"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1H:%2M"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dzień\n"
+"%n dni\n"
+"%n dni"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 tydzień\n"
+"%n tygodnie\n"
+"%n tygodni"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 miesiąc\n"
+"%n miesiące\n"
+"%n miesięcy"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 rok\n"
+"%n lata\n"
+"%n lat"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Czas"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Czas do"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Powtórzenie"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Wiadomość, plik lub polecenie"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Następna skolejkowana data i czas alarmu"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Czas przed następnym uruchomieniem alarmu"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Częstotliwość uruchamiania alarmu"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Kolor tła wiadomości alarmu"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Typ alarmu (komunikat, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Tekst komunikatu alarmu, URL pliku tekstowego do wyświetlenia, polecenie do "
+"wykonania lub temat wiadomości e-mail"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Lista skolejkowanych alarmów"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "DW:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Czas od &teraz:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Podaj długość czasu (w godzinach i minutach) od chwili obecnej do ustawienia "
+"alarmu."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Dla zwykłego powtórzenia podaj datę/czas pierwszego wystąpienia.\n"
+"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione na "
+"pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Odrocz do daty/czasu:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "&Data/czas:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Kolejkuj ponownie alarm na określoną datę i czas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Data do kolejkowania alarmu."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Podaj czas alarmu."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Dowolny czas"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Kolejkuj alarm na dowolny czas danego dnia"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Odroczenie na &odstęp czasu:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Skolejkuj ponownie alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Kolejkuj alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Niepoprawna data"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Niepoprawny czas"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Data alarmu już upłynęła"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Czas alarmu już upłynął"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importuj urodziny z książki adresowej"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Urodziny: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Tekst alarmu"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Przedrostek:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i nazwiskiem "
+"osoby w wiadomości alarmowej."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "Przy&rostek:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Wprowadź tekst (poprzedzony niezbędnymi spacjami) wyświetlany po imieniu i "
+"nazwisku osoby w wiadomości alarmowej."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Wybrane urodziny"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Imię i nazwisko"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Urodziny"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Wybierz urodziny, dla których ustawić alarmy.\n"
+"Lista zawiera wszystkie alarmy z książki adresowej oprócz tych, dla których "
+"alarm jest już ustawiony.\n"
+"\n"
+"Możesz wybrać wiele urodzin, przeciągając myszą na liście, lub klikając z "
+"wciśniętym klawiszem Ctrl albo Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Konfiguracja alarmu"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Przypomnienie"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Włącz tę opcję, by wyświetlić przypomnienie przed urodzinami."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Podaj liczbę dni przed każdymi urodzinami, kiedy należy wyświetlić "
+"przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w urodziny."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Działania specjalne..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Pod-powtarzanie"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Ustawia dodatkowe powtórzenie alarmu"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Błąd podczas czytania książki adresowej"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Nie znaleziono usługi alarmu."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Nie można włączyć alarmów.\n"
+"Błąd instalacji lub konfiguracji: wersja demona alarmów (%1) jest "
+"niekompatybilna."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Jeśli zatrzymasz KAlarm, alarmy zostaną wyłączone.\n"
+"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego %2)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Nie można włączyć alarmów:\n"
+"Nie udało się połączyć z usługą alarmu (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Nie można włączyć alarmów:\n"
+"Nie udało się uruchomić usługi alarmu (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Włącz alarmy"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "W&yłącz alarmy"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Anuluj &odroczenie"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Odrocz alarm do określonego czasu."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr "Anuluj odroczony alarm. Nie wpływa na następne powtórzenia."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia (obecnie "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż główny czas alarmu (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Wybierz plik dziennika"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "Po&wtarzanie - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Potwierdzenie"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Po&twierdź odczytanie"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Pokaż w KOrganizerze"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Pokaż w KOr&ganizerze"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Wprowadź skrypt"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Wprowadź skry&pt"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Wykonaj w oknie terminala"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "&Wykonaj w oknie terminala"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "W&ykonaj w oknie terminala"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Zapisz do &pliku"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kopiuj e-mail do siebie"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Kopiuj &e-mail do siebie"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kopiuj e-mail do &siebie"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Od:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Od:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Do:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Temat:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Temat:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Wczytaj szablon..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Nazwa szablonu:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Wprowadź nazwę szablonu alarmu"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarm"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Działanie"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość "
+"pliku tekstowego."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "&Polecenie"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wykonane podane polecenie."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-mail"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wyśle e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Odroczony alarm"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Odroczony do:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Zmień..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Zmień odroczony czas alarmu lub anuluj odroczenie"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Domyślny czas"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Nie podawaj czasu początkowego dla alarmów opartych na tym szablonie. Użyty "
+"będzie domyślny czas początkowy."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Czas:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Podaj czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Wprowadź czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Ustaw opcję '%1' dla alarmów opartych na tym szablonie."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Kiedykolwiek"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Ustaw alarmy w oparciu o ten szablon, tak by zaczynały się po określonym "
+"okresie czasu od utworzenia alarmu."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "&Przypomnienie:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Zaznacz, aby skopiować alarm do kalendarza KOrganizera"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Wprowadź tekst wiadomości alarmu. Może być wielowierszowy."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Wprowadź nazwę lub URL wyświetlanego pliku tekstowego lub obrazka."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Wybierz plik"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Kolor &tła:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Podaj polecenie do wykonania."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Podaj zawartość skryptu do wykonania"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Wynik polecenia"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Zaznacz, by wykonać polecenie w oknie terminala"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Podaj nazwę pliku dziennika."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Wybierz plik dziennika."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik "
+"polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyrzucić wynik polecenia."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Twoja tożsamość e-mailowa, używana do identyfikowania Cię jako nadawcy przy "
+"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Podaj adresy odbiorców. Kolejne adresy mogą być oddzielone przecinkami lub "
+"średnikami."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Otwórz książkę adresową"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Wybierz adresy e-mail z książki adresowej."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Podaj temat listu."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Podaj treść listu."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "&Załączniki:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Pliki dołączane do e-maila."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Dodaj..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Dodaje załącznik do e-maila."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Usuń"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Usuwa wybrany załącznik."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, ukryta kopia e-maila zostanie przesłana do "
+"Ciebie."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Musisz podać nazwę szablonu alarmu"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Czas powtarzania alarmu już upłynął"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono "
+"opcję '%1'."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Okres powtórzenia alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania tego alarmu "
+"pomniejszony o czas przypomnienia"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach lub "
+"tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Na pewno wysłać teraz e-mail do podanych odbiorców?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Potwierdź wysłanie"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Wyślij"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Wykonano polecenie:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"UDW: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Wiadomość wysłana do:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Odrocz alarm"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. Musisz "
+"również posiadać do niego prawo zapisu."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Niepoprawny adres e-mail:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Nie podano adresu e-mail"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Niepoprawny załącznik:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Wyświetl wiadomość teraz"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Wyświetl plik teraz"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Wykonaj polecenie teraz"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Wyślij e-mail do podanych odbiorców teraz"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Wybierz plik do załączenia"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Proszę wybrać plik do pokazania"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"Nie znaleziono\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"jest katalogiem"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"nie jest do odczytu"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"nie jest plikiem tekstowym ani obrazkiem"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Typ alarmu"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Włą&czony"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również aktywne alarmy."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Nieakt&ualny"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Zaznacz, by przeszukiwać również nieaktualne alarmy. Opcja ta jest dostępna "
+"tylko wtedy, gdy nieaktualne alarmy są obecnie wyświetlane."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr ""
+"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "P&lik"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci plików."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci poleceń."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci e-maili."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Nie wybrano typów alarmów do wyszukania"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Osiągnięto koniec listy alarmów.\n"
+"Kontynuować od początku?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Osiągnięto początek listy alarmów.\n"
+"Kontynuować od końca?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Kolor tekstu:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Wybierz kolor tekstu dla wiadomości alarmu"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "&Dodaj kolor..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Wybierz nowy kolor, by dodać go do listy wyboru kolorów."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Usuń kolor"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Użyj &domyślnej czcionki"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana domyślną "
+"czcionką."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "&Czcionka i kolor..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Ten prosty tekst pokazuje obecne ustawienia czcionki i koloru. Możesz go "
+"zmienić by przetestować znaki specjalne."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Wybierz czcionkę i kolor alarmu"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Błąd przy zapisie alarmów"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Błąd przy zapisie alarmu"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmów"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmu"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionych alarmów"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionego alarmu"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Błąd przy zapisywaniu szablonu alarmu"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Nie można pokazać alarmów w KOrganizerze"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Nie można pokazać alarmu w KOrganizerze"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Nie można uaktualnić alarmu w KOrganizerze"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Nie można usunąć alarmów z KOrganizera"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Nie można usunąć alarmu z KOrganizera"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Proszę ustawić go w oknie ustawień."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Alarmy są w tej chwili wyłączone.\n"
+"Włączyć je?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Włącz"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Zostaw wyłączone"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Nie można uruchomić KMaila\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 wymaga %2, %3 lub %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 wykluczają się"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: nieprawidłowy plik kalendarza"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Zdarzenie %2 nie znalezione lub nie można go modyfikować"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1: niezgodność z %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "wiadomość niezgodna z %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: błędny adres e-mail"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 wymaga %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Niepoprawny parametr %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 wcześniejsze niż %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 wymaga %2 lub %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 wymaga skonfigurowania syntezy mowy za pomocą KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": opcja ważna tylko z wiadomością/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Użyj --help, by uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Zakończenie wyłączy alarmy\n"
+"(po zamknięciu wszystkich wiadomości alarmowych)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Błąd przy tworzeniu tymczasowego pliku skryptu"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Przed alarmem wykonaj:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Po alarmie wykonaj:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "wysłane"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n"
+"Nie znaleziono tożsamości KMail '%1'."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n"
+"Tożsamość e-maila '%1' nie ma adresu e-mail"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Nie podano adresu nadawcy (nie znaleziono tożsamości domyślnej KMail)\n"
+"Proszę ustawić go w KMail lub w oknie ustawień KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Nie podano adresu nadawcy.\n"
+"Proszę ustawić go w Centrum sterowania KDE lub oknie ustawień KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Nie podano adresu nadawcy.\n"
+"Proszę ustawić go w oknie ustawiń KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "Nie znaleziono %1"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Błąd podczas wywoływania programu KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Błąd podczas załączania pliku:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nie znaleziono załącznika:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr ""
+"Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Nie można wysłać e-maila"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Błąd przy kopiowaniu e-maila do folderu KMail %1"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Anuluj spóźnione alarmy"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Anuluj &spóźnione alarmy"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Automatycznie zamknij okno po tym czasie"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unieważnienia"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unie&ważnienia"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie anulowany, jeśli nie może być "
+"zrealizowany w ciągu podanego okresu od wyznaczonego czasu. Możliwe powody "
+"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest uruchomione, "
+"wyłączona usługa alarmu.\n"
+"\n"
+"W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej okazji po "
+"wyznaczonym czasie."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "&Anuluj, jeśli spóźniony o"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Podaj, jak duże musi być opóźnienie, by alarm został anulowany"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "Automatycznie zamknij okno alarmu po upływie podanego czasu opóźnienia"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Potwierdzenie przeczytania wiadomości"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Załącz plik do wiadomości (powtórz w razie potrzeby)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie --late-cancel"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Ukryta kopia e-maila do siebie"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Dźwięk przy wyświetlaniu wiadomości"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL (adres internetowy) pliku kalendarza"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Anuluj wiadomość z podanym ID zdarzenia"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Wyłącz alarm"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Wykonaj polecenie"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić podany alarm"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby dodać nowy alarm"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu z określonym szablonem"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Plik do wyświetlenia"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Tożsamość KMail używana do wysyłania wiadomości"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Włącz/anuluj alarm o podanym ID zdarzenia"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Odstęp pomiędzy powtórzeniami alarmu"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Pokaż alarm jako zdarzenie w KOrganizerze"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Anuluj alarm, jeżeli jest opóźniony więcej niż 'czas'"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Powtarzaj alarm przy każdym zalogowaniu"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Wyślij e-mail na podany adres (powtarzaj w miarę potrzeb)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Plik dźwiękowy do jednorazowego odtworzenia"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Plik dźwiękowy do odtwarzania sekwencyjnego"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Podaj powtórzenia alarmu w składni iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Wyświetlaj przypomnienie przed alarmem"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Wyświetlaj przypomnienie raz, przed pierwszym alarmem"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Liczba powtórzeń alarmu (razem z pierwszym)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Uruchom ponownie usługę kolejkowania alarmów"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Wypowiedz komunikat, kiedy jest wyświetlany"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Zakończ działanie usługi kolejkowania wiadomości"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Temat wiadomości"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Wyświetl wiadomość o czasie [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta albo dnia "
+"rrrr-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Wyświetl ikonę w tacce systemowej"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Głośność odtwarzania pliku dźwięku"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Tekst wiadomości do wyświetlenia"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Osobisty harmonogram alarmów dla KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Pokaż &czasy alarmu"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Pokaż &czas alarmu"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Pokaż czas &do alarmu"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Pokaż czas &do uruchomienia alarmu"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Pokaż nieaktualne alarmy"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Pokaż &nieaktualne alarmy"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Ukryj nieaktualne alarmy"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Ukryj &nieaktualne alarmy"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Błąd przy tworzeniu menu\n"
+"(być może brak lub nieprawidłowe %1)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Szablony..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nowy..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nowy alarm z &szablonu"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "&Nowy szablon..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopiuj..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edycja..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Włącz &ponownie"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Ukryj &czasy alarmu"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Ukryj czas &do alarmu"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Pokaż w &tacce systemowej"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "&Nie pokazuj w tacce systemowej"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importuj &alarmy..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importuj &urodziny:"
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Odśwież alarmy"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Nowy alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Zmień alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Nieaktualny alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "tylko do odczytu"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Przeglądaj alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Na pewno usunąć wybrany alarm?\n"
+"Na pewno usunąć wybrane %n alarmy?\n"
+"Na pewno usunąć wybrane %n alarmów?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Usunąć alarm?\n"
+"Usunąć alarmy?\n"
+"Usunąć alarmy?"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Włącz"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "W&yłącz"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Przypomnienie"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Wiadomość"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Skolejkowana data/czas dla wiadomości (w odróżnieniu od aktualnego czasu "
+"wyświetlania)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Plik, którego zawartość jest wyświetlana poniżej"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Zawartość pliku do wyświetlenia"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Plik jest katalogiem"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Nie znaleziono pliku"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Wiadomość alarmu"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "E-mail do wysłania"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Potwierdź alarm"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Zmień alarm."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Odrocz..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Odrocz alarm na później.\n"
+"Zostaniesz poproszony o podanie nowego czasu."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Zatrzymaj dźwięk"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie dźwięku"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Znajdź w KMailu"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Wyszukuje i podświetla ten e-mail w KMailu"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Uaktywnij alarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "dzisiaj"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"jutro\n"
+"w ciągu %n dni\n"
+"w ciągu %n dni"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"w ciągu tygodnia\n"
+"w ciągu %n tygodni\n"
+"w ciągu %n tygodni"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"w ciągu 1 minuty\n"
+"w ciągu %n minut\n"
+"w ciągu %n minut"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"w ciągu 1 godziny\n"
+"w ciągu %n godzin\n"
+"w ciągu %n godzin"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"w ciągu 1 godziny i 1 minuty\n"
+"w ciągu %n godzin i 1 minuty\n"
+"w ciągu %n godzin i 1 minuty"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"w ciągu 1 godziny i %1 minut\n"
+"w ciągu %n godzin i %1 minut\n"
+"w ciągu %n godzin i %1 minut"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Nie można wymówić komunikatu"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Wywołanie DCOP sayMessage nie powiodło się"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć pliku dźwiękowego:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Nie można ustawić głównej głośności\n"
+"(Błąd przy dostępie do KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Na pewno potwierdzić ten alarm?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Potwierdzenie alarmu"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Potwierdź"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Nie można znaleźć tego e-maila w KMailu"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Ustawienia"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Wiadomość e-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Ustawienia alarmu e-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Pokaż ustawienia"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Czcionka i kolor"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Domyślna czcionka i kolor"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Tryb uruchamiania"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Uruchom tylko na żądanie"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, by uruchamiać KAlarm tylko w razie potrzeby.\n"
+"\n"
+"Uwagi:\n"
+"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, ponieważ "
+"za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n"
+"2. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, ikona w tacce systemowej może być "
+"wyświetlona lub ukryta niezależnie od KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "&Stale w tacce systemowej"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, by uruchomić KAlarm w tacce systemowej KDE.\n"
+"\n"
+"Uwagi:\n"
+"1. Zamknięcie ikony w tacce systemowej spowoduje zakończenie KAlarm.\n"
+"2. Ta opcja nie jest konieczna do wyświetlania alarmów - są one obsługiwane "
+"przez usługę alarmu. Wyświetlanie w tacce systemowej ułatwia dostęp do "
+"konfiguracji i informacji o alarmach."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "&Wyłącz alarmy, kiedy program nie jest uruchomiony"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Wyłącza alarmy, jeśli KAlarm nie jest uruchomiony. Alarmy będą pojawiały się "
+"jedynie wtedy, gdy widoczna jest ikona w tacce systemowej."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Potwierdź &zakończenie"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "&Uruchamiaj przy logowaniu"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy lo&gowaniu"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Automatycznie rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy rozpoczęciu KDE, "
+"uruchamiając usługę alarmu (%1).\n"
+"\n"
+"Opcja ta powinna być zawsze zaznaczona, chyba że chcesz przerwać używanie "
+"KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Początek dnia dla alarmów bez podanego czasu:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Najwcześniejsza pora dnia, o której należy wyświetlać alarmy bez ustawionego "
+"czasu (z samą datą)."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Pot&wierdzanie usuwania alarmów"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr "Włącza potwierdzenie przy próbie usunięcia alarmu."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Nieaktualne alarmy"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Przechowuj &nieaktualne alarmy"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą przechowywane "
+"(z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "&Usuń nieaktualne alarmy po:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&dni"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Jeśli podano pewien okres czasu, nieaktualne alarmy będą usuwane po upływie "
+"takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle usuwane."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Wy&czyść nieaktualne alarmy"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Usuwa wszystkie nieaktualne alarmy."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci poleceń"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Inny:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym "
+"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co tutaj "
+"wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na temat "
+"specjalnych parametrów sterujących."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nie znaleziono polecenia do otworzenia okna terminala:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej przy zalogowaniu"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Zaznacz tę opcję aby uruchamiać KAlarm przy uruchamianiu KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy zalogowaniu "
+"do KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Klient e-mail:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.\n"
+"KMail: wiadomość jest wysyłana automatycznie przez program KMail. W razie "
+"potrzeby program zostanie uruchomiomy.\n"
+"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w Twoim "
+"systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do "
+"wysyłania poczty."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Ko&piuj wysłane wiadomości do folderu %1 KMaila"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Po wysłaniu wiadomości, zachowaj kopię w folderze %1 KMaila"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Twój adres e-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Twój adres e-mail, używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy "
+"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Użyj adresu z Centrum sterowania"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Włącz tę opcję, by użyć adresu ustawionego w Centrum sterowania. Adres ten "
+"będzie używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy wysyłaniu "
+"alarmowych wiadomości e-mail."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Użyj &tożsamości KMaila"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako wysyłającego "
+"alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie używana tożsamość "
+"domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać sobie odpowiednią "
+"tożsamość KMail."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&UDW:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej do "
+"siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na którym "
+"działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Uży&j adresu z Centrum sterowania"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania KDE, "
+"do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Powiadom o kolejkowaniu wiadomości"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Wyświetla informację, kiedy wiadomość alarmowa e-mail została umieszczona w "
+"kolejce do wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i "
+"pozwala upewnić się, że wiadomość została naprawdę wysłana."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Nie podano prawidłowego adresu e-mail UDW (Bcc)."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Na pewno zapisać zmiany?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "W Centrum sterowania KDE nie skonfigurowano adresu e-mail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Obecnie nie istnieją żadne tożsamości KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Czcionka i kolor wiadomości"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Kolor wyłąc&zonego alarmu:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Kolor &nieaktualnego alarmu:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w oknie "
+"edycji alarmu."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Wyświetlaj alarm"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Jednostki przypominania:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "Domyślne ustawienia przypominania w oknie edycji alarmu."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Po&wtórz plik dźwiękowy"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Domyślny plik dźwiękowy dla \"%1\" w oknie edycji alarmu."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Plik &dźwiękowy:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr "Wybierz domyślny plik dźwiękowy w oknie edycji alarmu."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Alarmy w postaci poleceń"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Alarmy w postaci e-maili"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "Po&wtarzanie:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr "Domyślne ustawienia okresu powtarzania w oknie edycji alarmu."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "W latach nieprzestępnych powtórz coroczne alarmy z 29 lutego:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 lutego"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 marca"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Nie powtarzaj"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach "
+"nieprzestępnych.\n"
+"Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ dźwięku"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Podpowiedź na tacce systemowej"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Pokaż alarmy w następnych &24 godzinach"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana "
+"będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "&Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce "
+"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie alarmy "
+"ustawione na następne 24 godziny."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Wybierz, czy czas uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
+"systemowej"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
+"systemowej"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Przedrostek:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Wprowadź tekst wyświetlany w podpowiedzi na tacce systemowej przed czasem do "
+"alarmu"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "&Okna wiadomości z paskiem tytułowym i przejmowaniem klawiatury"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Wybierz, właściwości okna wiadomości o alarmie.\n"
+"- Jeśli ta opcja jest włączona, jest ono zwykłym oknem z paskiem tytułowym i "
+"przechwytuje klawiaturę.\n"
+"- W przeciwnym razie okno nie wpływa na klawiaturę, ale nie ma paska "
+"tytułowego, nie może być przeniesione, a jego rozmiar jest stały."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "&Częstotliwość odświeżaniem ikony na tacce systemowej:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "sek."
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, określającej, "
+"czy usługa alarmów monitoruje alarmy."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Działania"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Bez powtarzania"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Bez powtarzania"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Przy logowaniu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Przy &logowaniu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Godziny/minuty"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "&Godziny/minuty"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Dni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Dni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Tygodnie"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Tygodnie"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Miesiące"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Miesiące"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Lata"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Lata"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Reguła powtarzania"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Nie powtarzaj alarmu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do podanego "
+"czasu.\n"
+"Uwaga: alarm będzie powtarzany także przy każdym uruchomieniu usługi alarmu."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Powtarzaj alarm co godzinę/minutę"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Powtarzaj alarm codziennie"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Powtarzaj alarm co tydzień"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Powtarzaj alarm co miesiąc"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Powtarzaj alarm co roku"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Ustaw powtarzanie wewnątrz powtarzania aby uruchomić alarm wielokrotnie przy "
+"każdym powtórzeniu."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Koniec powtarzania"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "&Bez końca"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Powtarzaj alarm w nieskończoność"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "&Koniec po:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Powtarzaj alarm podaną liczbę razy"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Wprowadź liczbę powtórzeń alarmu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "wystąpieniach"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Koniec &o:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Powtarzaj alarm aż do określonej daty/godziny.\n"
+"\n"
+"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden sposób "
+"pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym powtórzeniu."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Wprowadź datę ostatniego powtórzenia alarmu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Wprowadź czas ostatniego powtórzenia alarmu."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu w lub po podanej dacie "
+"zakończenia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Wyjątki"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "Lista wyjątków, tj. dat wyłączonych z powtarzania"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Wprowadź datę do wstawienia do listy wyjątków. Używane w połączeniu z "
+"przyciskami Dodaj lub Zmień."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Dodaj datę podaną wyżej do listy wyjątków"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną wyżej"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyjątków"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Data/czas zakończenia są wcześniejsze od daty/czasu rozpoczęcia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "data początkowa"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Powtórz &co"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "godziny:minuty"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Wprowadź czas w godzinach i minutach pomiędzy powtórzeniami alarmu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "Dzień &tygodnia:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Nie wybrano dnia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Wybierz dni tygodnia, w które alarm może wystąpić"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy należy powtórzyć alarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "tygodnie"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&Dnia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Powtarzaj alarm w podane dni miesiąca"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Ostatni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Wybierz dni miesiąca, w które powtarzać alarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Ostatni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Przedostatni"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3 od końca"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4 od końca"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5 od końca"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "W każdy"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "miesiące"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "lata"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Miesiące:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Wybierz miesiące, dla których należy powtórzyć alarm"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Brak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 Mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 Lut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować uruchomienie "
+"alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Nie wybrano miesiąca"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Przypomnij tylko przy pierwszym powtórzeniu"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Przypomnij &tylko przy pierwszym powtórzeniu"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "z góry"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Wyświetl przypomnienie tylko raz, przed pierwszym alarmem"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Pod-powtarzanie alarmu"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Powtarzaj co"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Zamiast uruchomienia alarmu tylko raz za każdym powtórzeniem ta opcja włączy "
+"alarm wiele razy przy każdym powtórzeniu."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Podaj czas pomiędzy powtórzeniami alarmu"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Liczba powtórzeń:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy każdym "
+"powtórzeniu"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Czas trwania:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr ""
+"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Proszę podać ile czasu alarm ma być powtarzany"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Ustaw głośność"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Ustaw &głośność"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&Powtórz"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Testuj dźwięk"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Odtwórz wybrany plik dźwiękowy."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Wprowadź nazwę lub URL pliku dźwiękowego do odtworzenia."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy do odtworzenia."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak długo "
+"widoczna jest wiadomość alarmowa."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Głośność"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Kliknij, by ustawić głośność odtwarzania pliku dźwiękowego."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Wybierz głośność odtwarzania pliku dźwiękowego."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Narastająca głośność"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Czas narastania:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Głośność początkowa:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Wybierz głośność początkową odtwarzania pliku dźwiękowego."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Dźwięk"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Brzęczyk"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Wypowiedz"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Plik dźwiękowy"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Dźwięk:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia podczas wyświetlania wiadomości."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: wiadomość jest wyświetlana bez dźwięków."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: odgrywany jest prosty brżeczyk."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i opcji "
+"odtwarzania."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: wiadomość jest odczytywana."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Plik dźwiękowy"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Pliki dźwiękowe"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Wszystkie pliki"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Wybierz działania do wykonania przed alarmem i po nim."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Specjalne działania alarmu"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "&Wykonaj przed alarmem:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.\n"
+"\n"
+"Program zostanie tylko przy wyświetleniu właściwego alarmu, nie przy "
+"przypomnieniach czy opóźnionym alarmie.Uwaga: KAlarm będzie czekać na "
+"zakończenie wykonania przed wyświetleniem alarmu."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "W&ykonaj po alarmie:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okienka alarmu.\n"
+"\n"
+"Jeśli alarm zostanie odroczony, polecenie wykona się dopiero po zamknięciu "
+"właściwego okienka z alarmem."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Szablony alarmów"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Lista szablonów alarmów"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Modyfikuj wybraną pozycję z listy szablonów"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Kopiuj"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Usuń wybrany szablon"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Nowy szablon alarmu"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Modyfikuj szablon alarmu"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Na pewno usunąć wybrany szablon?\n"
+"Na pewno usunąć wybrane %n szablony?\n"
+"Na pewno usunąć wybrane %n szablonów?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Usunąć szablon?\n"
+"Usunąć szablony?\n"
+"Usunąć szablony?"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Typ alarmu"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Nazwa szablonu"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Wybierz szablon alarmu"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Nie można wczytać ikony dokowania tacki systemowej."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nowy alarm..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Nowy alarm z sza&blonu"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - wyłączone"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Nie znaleziono alarmu"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu alarmu"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu szablonu alarmu"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Nie można reaktywować nieaktualnego alarmu"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Błąd programu"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Nieznany błąd"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nowy alarm"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Usuń alarm"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Nowy szablon"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Usuń szablon"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Usuń nieaktualny alarm"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Zmień alarm"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Zmień szablon"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Usuń kilka alarmów"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Usuń kilka szablonów"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Usuń kilka nieaktualnych alarmów"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Reaktywuj alarm"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Reaktywuj kilka alarmów"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Własne..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "dzisiaj"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Nie można wykonać polecenia:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minuty"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuty"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "godziny/minuty"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Godziny/minuty"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dni"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dni"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "tygodnie"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Tygodnie"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić czas "
+"o większą wartość (6 godzin/5 minut)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Usługa KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Usługa alarmu KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Opiekun"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Pierwszy autor"