diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po | 771 |
1 files changed, 436 insertions, 335 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po index 8ec90b68172..a19adc3ee24 100644 --- a/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:19+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" @@ -21,19 +21,16 @@ msgstr "" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" +"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Żądana czcionka" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -224,8 +221,8 @@ msgstr "Typ alarmu (komunikat, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" "Tekst komunikatu alarmu, URL pliku tekstowego do wyświetlenia, polecenie do " "wykonania lub temat wiadomości e-mail" @@ -282,8 +279,8 @@ msgid "" "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Dla zwykłego powtórzenia podaj datę/czas pierwszego wystąpienia.\n" -"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione na " -"pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie." +"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione " +"na pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -363,11 +360,11 @@ msgstr "&Przedrostek:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" -"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i nazwiskiem " -"osoby w wiadomości alarmowej." +"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i " +"nazwiskiem osoby w wiadomości alarmowej." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" @@ -423,8 +420,8 @@ msgstr "Włącz tę opcję, by wyświetlić przypomnienie przed urodzinami." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Podaj liczbę dni przed każdymi urodzinami, kiedy należy wyświetlić " "przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w urodziny." @@ -452,7 +449,8 @@ msgstr "Nie znaleziono usługi alarmu." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "Nie można włączyć alarmów.\n" "Błąd instalacji lub konfiguracji: wersja demona alarmów (%1) jest " @@ -464,7 +462,8 @@ msgid "" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Jeśli zatrzymasz KAlarm, alarmy zostaną wyłączone.\n" -"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego %2)" +"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego " +"%2)" #: daemon.cpp:250 msgid "" @@ -505,12 +504,14 @@ msgstr "Anuluj odroczony alarm. Nie wpływa na następne powtórzenia." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" -"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia (obecnie " -"%1)" +"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia " +"(obecnie %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie %1)" +msgstr "" +"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie " +"%1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" @@ -640,10 +641,17 @@ msgstr "&Tekst" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." -msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy." + +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" #: editdlg.cpp:249 -msgid "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość " "pliku tekstowego." @@ -721,7 +729,8 @@ msgstr "" "okresie czasu od utworzenia alarmu." #: editdlg.cpp:363 -msgid "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie." #: editdlg.cpp:364 @@ -729,8 +738,11 @@ msgid "Rem&inder:" msgstr "&Przypomnienie:" #: editdlg.cpp:365 -msgid "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu." +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." +msgstr "" +"Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" @@ -766,7 +778,8 @@ msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki" +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." @@ -794,12 +807,16 @@ msgstr "Wybierz plik dziennika." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik " "polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku." +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyrzucić wynik polecenia." @@ -868,7 +885,8 @@ msgstr "" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" @@ -878,11 +896,17 @@ msgstr "Musisz podać nazwę szablonu alarmu" msgid "Template name is already in use" msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Czas powtarzania alarmu już upłynął" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." @@ -890,7 +914,7 @@ msgstr "" "Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono " "opcję '%1'." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" @@ -898,27 +922,27 @@ msgstr "" "Okres powtórzenia alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania tego alarmu " "pomniejszony o czas przypomnienia" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" -"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach lub " -"tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień" +"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach " +"lub tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Na pewno wysłać teraz e-mail do podanych odbiorców?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Potwierdź wysłanie" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -927,7 +951,7 @@ msgstr "" "Wykonano polecenie:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -936,7 +960,7 @@ msgstr "" "\n" "UDW: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -944,17 +968,18 @@ msgstr "" "Wiadomość wysłana do:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Odrocz alarm" -#: editdlg.cpp:1705 -msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +#: editdlg.cpp:1711 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" -"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. Musisz " -"również posiadać do niego prawo zapisu." +"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. " +"Musisz również posiadać do niego prawo zapisu." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -963,11 +988,11 @@ msgstr "" "Niepoprawny adres e-mail:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Nie podano adresu e-mail" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -976,31 +1001,31 @@ msgstr "" "Niepoprawny załącznik:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Wyświetl wiadomość teraz" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Wyświetl plik teraz" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Wykonaj polecenie teraz" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Wyślij e-mail do podanych odbiorców teraz" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Wybierz plik do załączenia" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Proszę wybrać plik do pokazania" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1008,7 +1033,7 @@ msgstr "" "Nie znaleziono\n" "%1" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1016,7 +1041,7 @@ msgstr "" "%1\n" "jest katalogiem" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1024,7 +1049,7 @@ msgstr "" "%1\n" "nie jest do odczytu" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1050,8 +1075,8 @@ msgstr "Nieakt&ualny" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Zaznacz, by przeszukiwać również nieaktualne alarmy. Opcja ta jest dostępna " "tylko wtedy, gdy nieaktualne alarmy są obecnie wyświetlane." @@ -1062,7 +1087,8 @@ msgstr "Tekst" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych." +msgstr "" +"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" @@ -1124,24 +1150,31 @@ msgstr "&Usuń kolor" msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." -msgstr "Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła." +msgstr "" +"Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Użyj &domyślnej czcionki" #: fontcolour.cpp:112 -msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana domyślną " -"czcionką." +"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana " +"domyślną czcionką." + +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Żądana czcionka" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "&Czcionka i kolor..." #: fontcolourbutton.cpp:52 -msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu." #: fontcolourbutton.cpp:59 @@ -1150,8 +1183,8 @@ msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" "Ten prosty tekst pokazuje obecne ustawienia czcionki i koloru. Możesz go " "zmienić by przetestować znaki specjalne." @@ -1294,7 +1327,8 @@ msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3" +msgstr "" +"Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" @@ -1336,9 +1370,31 @@ msgstr "Przed alarmem wykonaj:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Po alarmie wykonaj:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Usługa KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Usługa alarmu KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Opiekun" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Pierwszy autor" + #: kamail.cpp:86 -msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy." +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy." #: kamail.cpp:89 msgid "" @@ -1415,7 +1471,8 @@ msgstr "" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail" +msgstr "" +"Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" @@ -1452,16 +1509,17 @@ msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unie&ważnienia" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie anulowany, jeśli nie może być " "zrealizowany w ciągu podanego okresu od wyznaczonego czasu. Możliwe powody " -"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest uruchomione, " -"wyłączona usługa alarmu.\n" +"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest " +"uruchomione, wyłączona usługa alarmu.\n" "\n" "W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej okazji po " "wyznaczonym czasie." @@ -1478,10 +1536,80 @@ msgstr "Podaj, jak duże musi być opóźnienie, by alarm został anulowany" #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" msgstr "Automatycznie zamknij okno alarmu po upływie podanego czasu opóźnienia" +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Własne..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "dzisiaj" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Nie można wykonać polecenia:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minuty" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuty" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "godziny/minuty" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Godziny/minuty" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dni" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dni" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "tygodnie" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Tygodnie" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić " +"czas o większą wartość (6 godzin/5 minut)." + #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Potwierdzenie przeczytania wiadomości" @@ -1626,7 +1754,8 @@ msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd" +msgstr "" +"Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" @@ -1708,10 +1837,19 @@ msgstr "&Kopiuj..." msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Włącz &ponownie" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Ukryj &czasy alarmu" @@ -1843,6 +1981,10 @@ msgstr "Wiadomość alarmu" msgid "The email to send" msgstr "E-mail do wysłania" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Potwierdź alarm" @@ -2008,6 +2150,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Ustawienia alarmu e-mail" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Pokaż ustawienia" @@ -2020,6 +2166,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "Domyślna czcionka i kolor" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Edycja..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu" @@ -2036,16 +2187,16 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Włącz tę opcję, by uruchamiać KAlarm tylko w razie potrzeby.\n" "\n" "Uwagi:\n" -"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, ponieważ " -"za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n" +"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, " +"ponieważ za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n" "2. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, ikona w tacce systemowej może być " "wyświetlona lub ukryta niezależnie od KAlarm." @@ -2058,10 +2209,11 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Włącz tę opcję, by uruchomić KAlarm w tacce systemowej TDE.\n" "\n" @@ -2077,8 +2229,8 @@ msgstr "&Wyłącz alarmy, kiedy program nie jest uruchomiony" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Wyłącza alarmy, jeśli KAlarm nie jest uruchomiony. Alarmy będą pojawiały się " "jedynie wtedy, gdy widoczna jest ikona w tacce systemowej." @@ -2089,7 +2241,8 @@ msgstr "Potwierdź &zakończenie" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" @@ -2119,8 +2272,8 @@ msgstr "&Początek dnia dla alarmów bez podanego czasu:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Najwcześniejsza pora dnia, o której należy wyświetlać alarmy bez ustawionego " "czasu (z samą datą)." @@ -2146,8 +2299,8 @@ msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą przechowywane " -"(z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)." +"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą " +"przechowywane (z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" @@ -2159,8 +2312,8 @@ msgstr "&dni" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" "Jeśli podano pewien okres czasu, nieaktualne alarmy będą usuwane po upływie " "takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle usuwane." @@ -2179,15 +2332,19 @@ msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" -msgstr "Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci poleceń" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" +msgstr "" +"Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci " +"poleceń" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu '%1'" +msgstr "" +"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu " +"'%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" @@ -2195,15 +2352,15 @@ msgstr "Inny:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" "Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym " -"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co tutaj " -"wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na temat " -"specjalnych parametrów sterujących." +"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co " +"tutaj wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na " +"temat specjalnych parametrów sterujących." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2218,7 +2375,8 @@ msgstr "" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" -msgstr "Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm" +msgstr "" +"Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2231,8 +2389,8 @@ msgstr "Zaznacz tę opcję aby uruchamiać KAlarm przy uruchamianiu TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" -"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy zalogowaniu " -"do TDE." +"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy " +"zalogowaniu do TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" @@ -2251,15 +2409,15 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.\n" "KMail: wiadomość jest wysyłana automatycznie przez program KMail. W razie " "potrzeby program zostanie uruchomiomy.\n" -"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w Twoim " -"systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do " +"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w " +"Twoim systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do " "wysyłania poczty." #: prefdlg.cpp:621 @@ -2288,8 +2446,8 @@ msgstr "&Użyj adresu z Centrum sterowania" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Włącz tę opcję, by użyć adresu ustawionego w Centrum sterowania. Adres ten " "będzie używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy wysyłaniu " @@ -2302,14 +2460,14 @@ msgstr "Użyj &tożsamości KMaila" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" -"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako wysyłającego " -"alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie używana tożsamość " -"domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać sobie odpowiednią " -"tożsamość KMail." +"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako " +"wysyłającego alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie " +"używana tożsamość domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać " +"sobie odpowiednią tożsamość KMail." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2320,12 +2478,12 @@ msgstr "&UDW:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" -"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej do " -"siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na którym " -"działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika." +"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej " +"do siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na " +"którym działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2336,8 +2494,8 @@ msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania TDE, " -"do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie." +"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania " +"TDE, do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2345,10 +2503,10 @@ msgstr "&Powiadom o kolejkowaniu wiadomości" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" "Wyświetla informację, kiedy wiadomość alarmowa e-mail została umieszczona w " "kolejce do wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i " @@ -2401,10 +2559,12 @@ msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu." #: prefdlg.cpp:896 -msgid "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w oknie " -"edycji alarmu." +"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w " +"oknie edycji alarmu." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2474,18 +2634,21 @@ msgstr "&Nie powtarzaj" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach " "nieprzestępnych.\n" "Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona." #: prefdlg.cpp:1182 -msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ dźwięku" +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ " +"dźwięku" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2497,8 +2660,8 @@ msgstr "Pokaż alarmy w następnych &24 godzinach" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana " "będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny" @@ -2509,12 +2672,12 @@ msgstr "&Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce " -"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie alarmy " -"ustawione na następne 24 godziny." +"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie " +"alarmy ustawione na następne 24 godziny." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" @@ -2526,8 +2689,8 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" "Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce " "systemowej" @@ -2572,17 +2735,11 @@ msgstr "sek." #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" -"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, określającej, " -"czy usługa alarmów monitoruje alarmy." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Działania" +"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, " +"określającej, czy usługa alarmów monitoruje alarmy." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2653,8 +2810,8 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do podanego " -"czasu.\n" +"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do " +"podanego czasu.\n" "Uwaga: alarm będzie powtarzany także przy każdym uruchomieniu usługi alarmu." #: recurrenceedit.cpp:137 @@ -2679,8 +2836,8 @@ msgstr "Powtarzaj alarm co roku" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" "Ustaw powtarzanie wewnątrz powtarzania aby uruchomić alarm wielokrotnie przy " "każdym powtórzeniu." @@ -2721,13 +2878,14 @@ msgstr "Koniec &o:" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Powtarzaj alarm aż do określonej daty/godziny.\n" "\n" -"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden sposób " -"pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym powtórzeniu." +"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden " +"sposób pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym " +"powtórzeniu." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" @@ -2739,8 +2897,8 @@ msgstr "Wprowadź czas ostatniego powtórzenia alarmu." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" "Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu w lub po podanej dacie " "zakończenia" @@ -2755,22 +2913,36 @@ msgstr "Lista wyjątków, tj. dat wyłączonych z powtarzania" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" "Wprowadź datę do wstawienia do listy wyjątków. Używane w połączeniu z " "przyciskami Dodaj lub Zmień." +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Dodaj..." + #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Dodaj datę podaną wyżej do listy wyjątków" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "&Zmień..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną wyżej" +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" + #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyjątków" @@ -2783,201 +2955,202 @@ msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Data/czas zakończenia są wcześniejsze od daty/czasu rozpoczęcia" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data początkowa" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Powtórz &co" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "godziny:minuty" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź czas w godzinach i minutach pomiędzy powtórzeniami alarmu" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "Dzień &tygodnia:" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Nie wybrano dnia" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dni" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Wybierz dni tygodnia, w które alarm może wystąpić" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "tygodnie" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy należy powtórzyć alarm" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&Dnia" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Powtarzaj alarm w podane dni miesiąca" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Ostatni" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz dni miesiąca, w które powtarzać alarm" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:" -#: recurrenceedit.cpp:1293 -msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +#: recurrenceedit.cpp:1386 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Ostatni" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Przedostatni" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3 od końca" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4 od końca" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5 od końca" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "W każdy" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "miesiące" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "lata" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Miesiące:" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Wybierz miesiące, dla których należy powtórzyć alarm" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Brak" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Lut" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" -"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować uruchomienie " -"alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych" +"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować " +"uruchomienie alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Nie wybrano miesiąca" @@ -3028,12 +3201,14 @@ msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy każdym " -"powtórzeniu" +"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy " +"każdym powtórzeniu" #: repetition.cpp:190 -msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie" +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" @@ -3041,7 +3216,8 @@ msgstr "&Czas trwania:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany" +msgstr "" +"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" @@ -3077,8 +3253,8 @@ msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy do odtworzenia." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak długo " "widoczna jest wiadomość alarmowa." @@ -3101,7 +3277,8 @@ msgstr "Narastająca głośność" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku." +msgstr "" +"Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" @@ -3110,7 +3287,8 @@ msgid "" msgstr "Czas narastania:" #: sounddlg.cpp:163 -msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność." #: sounddlg.cpp:169 @@ -3151,7 +3329,8 @@ msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony." +msgstr "" +"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." @@ -3170,8 +3349,8 @@ msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" -"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i opcji " -"odtwarzania." +"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i " +"opcji odtwarzania." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." @@ -3210,7 +3389,8 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" "Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.\n" "\n" @@ -3225,8 +3405,9 @@ msgstr "W&ykonaj po alarmie:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" "Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okienka alarmu.\n" "\n" @@ -3257,7 +3438,8 @@ msgstr "&Kopiuj" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" -msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu" +msgstr "" +"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" @@ -3424,93 +3606,12 @@ msgstr "Reaktywuj alarm" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reaktywuj kilka alarmów" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Własne..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "dzisiaj" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Nie można wykonać polecenia:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "minuty" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "Minuty" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "godziny/minuty" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Godziny/minuty" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "dni" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Dni" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "tygodnie" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Tygodnie" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić czas " -"o większą wartość (6 godzin/5 minut)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Usługa KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Usługa alarmu KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Opiekun" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Pierwszy autor" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Działania" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Pokaż ustawienia" |