summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po576
1 files changed, 262 insertions, 314 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po
index e8b9674e184..5fdc8efe476 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
-"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
-"the system administrator."
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
+"by the system administrator."
msgstr ""
-"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser removido "
-"pelo administrador do sistema."
+"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser "
+"removido pelo administrador do sistema."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
@@ -64,6 +64,11 @@ msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?"
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Remover o Programa de Fundo"
+#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr ""
+
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurar o Programa de Fundo"
@@ -148,38 +153,36 @@ msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
-"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
-"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
-"background for all of them."
-"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
-"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
-"the image from a graphic file."
-"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
-"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
-"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
-"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
-"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
-"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
-"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
-"a day/night map of the world which is updated periodically."
+"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
+"including the ability to specify different settings for each virtual "
+"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
+"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
+"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
+"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
+"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
+"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
+"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
+"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
+"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
+"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
+"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fundo</h1> Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência dos "
"ecrãs virtuais. O TDE oferece uma variedade de opções para personalização, "
-"incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada ecrã "
-"virtual, ou um fundo comum para todos eles."
-"<p> A aparência do ecrã resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões "
-"com, opcionalmente, um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro "
-"gráfico."
-"<p> O fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem "
-"ser misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é "
+"incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada "
+"ecrã virtual, ou um fundo comum para todos eles.<p> A aparência do ecrã "
+"resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões com, opcionalmente, "
+"um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro gráfico.<p> O "
+"fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem ser "
+"misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é "
"personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. O papel de parede "
-"pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores e "
-"padrões de fundo."
-"<p> O TDE permite ao utilizador ter o papel de parede a mudar automaticamente "
-"em períodos pré-especificados de tempo. Também pode substituir o fundo com um "
-"programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por exemplo, o programa "
-"\"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é actualizado "
-"periodicamente."
+"pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores "
+"e padrões de fundo.<p> O TDE permite ao utilizador ter o papel de parede a "
+"mudar automaticamente em períodos pré-especificados de tempo. Também pode "
+"substituir o fundo com um programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por "
+"exemplo, o programa \"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é "
+"actualizado periodicamente."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
@@ -254,6 +257,16 @@ msgstr "Sem Mistura"
msgid "Flat"
msgstr "Simples"
+#: bgdialog.cpp:491
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:492
+#, fuzzy
+msgid "Vertical"
+msgstr "Gradiente Vertical"
+
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirâmide"
@@ -286,19 +299,18 @@ msgstr "Variação de Tom"
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Seleccionar o Papel de Parede"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
-#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
+#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obter Novos Papeis de Parede"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
-"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
-"look like on your desktop."
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
+"will look like on your desktop."
msgstr ""
-"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar no "
-"seu ecrã."
+"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar "
+"no seu ecrã."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
@@ -320,45 +332,41 @@ msgstr "Módulo de Controlo do Fundo do TDE"
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:3
+#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de Fundo"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
+#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
-#: rc.cpp:9
+#: bgadvanced_ui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
-"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
-"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
-"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
-"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
-"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
-"--help).</p>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
+"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
+"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
+"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
+"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
+"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre uma "
-"janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que deseja "
-"executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de saber se é "
-"compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as suas opções.</p>"
-"\n"
+"<p>Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre "
+"uma janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que "
+"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de "
+"saber se é compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as "
+"suas opções.</p>\n"
"<p>Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado "
-"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais "
-"'--help' (exemplo --help).</p>\n"
+"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais '--"
+"help' (exemplo --help).</p>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
-#: rc.cpp:18
+#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
@@ -369,246 +377,216 @@ msgstr ""
"remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na "
"lista de programas de desenho do fundo."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:21
+#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
-#: rc.cpp:24
+#: bgadvanced_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
-"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
-"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
+"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
+"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
-"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
-"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
-"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
-"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
+"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
+"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
+"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Carregue aqui para modificar as opções de um programa. Você pode ir, "
-"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando num "
-"emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: kwebdesktop "
-"--help).</p>\n"
+"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando "
+"num emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: "
+"kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Este desenha uma página Web no "
"fundo do seu ecrã. Você pode usar este programa, seleccionando-o na lista à "
"direita, só que ele irá desenhar apenas uma página Web predefinida. Para "
"alterar a página Web que ele desenha, seleccione o programa 'kwebdesktop' na "
-"lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá alterar "
-"a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.</p>\n"
+"lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá "
+"alterar a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.</p>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
-#: rc.cpp:30
+#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
-#: rc.cpp:33
+#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
-#: rc.cpp:36
+#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
-#: rc.cpp:39
+#: bgadvanced_ui.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
-"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
-"<br>\n"
-"The <b>Comment</b> column brings a short description."
-"<br>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
-"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
-"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
-"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
-"<br>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
+"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
+"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
+"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
-"button."
-"<br>\n"
+"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do seu "
-"ecrã.</p>\n"
-"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra o nome do programa."
-"<br>\n"
-"A coluna <b>Comentário</b> mostra uma descrição resumida."
-"<br>\n"
-"A coluna <b>Actualização</b> indica o intervalo de tempo entre actualizações do "
-"ecrã.</p>\n"
-"<p>O programa <b>Ecrã Web K</b> (kwebdesktop) merece destaque: este desenha uma "
-"determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a página "
-"que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão <b>"
-"Modificar</b>."
-"<br>\n"
-"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, carregue "
-"no botão <b>Adicionar</b>."
-"<br>\n"
-"Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão <b>"
-"Remover</b>. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, apenas "
-"das opções disponíveis desta lista.</p>\n"
+"<p>Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do "
+"seu ecrã.</p>\n"
+"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra o nome do programa.<br>\n"
+"A coluna <b>Comentário</b> mostra uma descrição resumida.<br>\n"
+"A coluna <b>Actualização</b> indica o intervalo de tempo entre actualizações "
+"do ecrã.</p>\n"
+"<p>O programa <b>Ecrã Web K</b> (kwebdesktop) merece destaque: este desenha "
+"uma determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a "
+"página que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão "
+"<b>Modificar</b>.<br>\n"
+"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, "
+"carregue no botão <b>Adicionar</b>.<br>\n"
+"Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão "
+"<b>Remover</b>. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, "
+"apenas das opções disponíveis desta lista.</p>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
-#: rc.cpp:50
+#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
-#: rc.cpp:53
+#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
-"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
-"the existing ones to fit your needs."
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
+"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
-"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu ecrã. "
-"Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para desenhar o "
-"fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar novos programas "
-"ou modificar os existentes de acordo com as suas necessidades."
+"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu "
+"ecrã. Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para "
+"desenhar o fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar "
+"novos programas ou modificar os existentes de acordo com as suas "
+"necessidades."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
-#: rc.cpp:56
+#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texto dos Ícones de Fundo"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Carregue aqui para mudar a cor do tipo de letra usado no ecrã."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
-#: rc.cpp:62
+#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
-#: rc.cpp:68
+#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
-"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
-"the background text color to assure readability."
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
+"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Carregue aqui para seleccionar a cor única do fundo. Seleccione uma cor "
"diferente da cor do texto para que este seja legível."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
-#: rc.cpp:71
+#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Usar uma cor única por trás do texto:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
-#: rc.cpp:74
+#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
-"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
-"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
-"a desktop text of a similar color difficult to read."
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
+"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
+"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Assinale aqui se quiser usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para "
"assegurar que o texto do ecrã seja identificável em contraste com as cores e "
-"papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo ou "
-"papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, difícil de "
-"ler."
+"papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo "
+"ou papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, "
+"difícil de ler."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
-#: rc.cpp:77
+#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Activar a som&bra"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
-#: rc.cpp:80
+#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
-"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto "
-"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que "
-"tenham uma cor semelhante."
+"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. "
+"Isto também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos "
+"que tenham uma cor semelhante."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
-#: rc.cpp:83
+#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linhas para o texto do ícone:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
-#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O texto "
-"que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha."
+"Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O "
+"texto que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
-#: rc.cpp:92
+#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
-"Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de um "
-"ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de letra "
-"actual."
+"Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de "
+"um ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de "
+"letra actual."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
-#: rc.cpp:98
+#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Largura do texto do ícone:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
-#: rc.cpp:104
+#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
-#: rc.cpp:107
+#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:"
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
-#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -616,182 +594,167 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o TDE usar para manter a "
-"cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para cada ecrã, a "
-"'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais suave, em detrimento "
-"de um maior uso de memória."
+"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o TDE usar para "
+"manter a cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para "
+"cada ecrã, a 'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais "
+"suave, em detrimento de um maior uso de memória."
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
-#: rc.cpp:113
+#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
-#: rc.cpp:119
+#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Configuração &do ecrã:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
-"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
-"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
-"\"All Desktops\" option."
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
-"Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as mesmas "
-"opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção \"Todos os "
-"Ecrãs\"."
+"Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as "
+"mesmas opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção "
+"\"Todos os Ecrãs\"."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
-#: rc.cpp:125
+#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os Ecrãs"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:131
+#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:134
+#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Em Cada Ecrã"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:137
+#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:140
+#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificar os Ecrãs"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:143
+#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:146
+#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:149
+#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
-"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
-"run for the background picture or control the size of the background cache."
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
+"to run for the background picture or control the size of the background "
+"cache."
msgstr ""
-"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, configurar "
-"um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o tamanho da "
-"'cache' das imagens de fundo."
+"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, "
+"configurar um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o "
+"tamanho da 'cache' das imagens de fundo."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
-#: rc.cpp:155
+#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
-"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que poderá "
-"obter na Internet."
+"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que "
+"poderá obter na Internet."
+
+#: bgdialog_ui.ui:350
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "Opções Avançadas"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
-#: rc.cpp:161
+#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Pos&ição:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
-#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
+#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
-" "
-"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
-"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
+"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
-"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
-"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
-"desktop.</li>\n"
-"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
-"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
-"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
-"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
-"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
-"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
-"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
+"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
+"on the desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
+"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
+"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
+"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:"
-"<ul>"
-"<li><em>Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã.</li> "
-"<li><em>Mosaico:</em> Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo "
-"do ecrã, de modo a que o fundo esteja totalmente coberto.</li> "
-"<li><em>Mosaico Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que "
-"o fundo fique totalmente coberto.</li> "
-"<li><em>Centrado Esticado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer até que consiga "
-"preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-a depois no mesmo.</li> "
-"<li><em>Escalado:</em> Amplia a imagem, distorcendo-a se necessário, até que o "
-"ecrã fique completamente coberto.</li> "
-"<li><em>Centrado Ajustável:</em> Se o papel de parede couber no ecrã, este modo "
-"funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado de modo "
-"a caber, mantendo à mesma as proporções.</li>"
-"<li><em>Escalado e Cortado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer, até que "
-"preencha tanto a altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se "
-"necessário, centrando-a depois no ecrã.</li></ul></qt>"
-
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
-#: rc.cpp:176
+"<ul><li><em>Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã.</li> <li><em>Mosaico:</"
+"em> Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo do ecrã, de modo "
+"a que o fundo esteja totalmente coberto.</li> <li><em>Mosaico Centrado:</em> "
+"Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que o fundo fique totalmente "
+"coberto.</li> <li><em>Centrado Esticado:</em> Amplia a imagem sem a "
+"distorcer até que consiga preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-"
+"a depois no mesmo.</li> <li><em>Escalado:</em> Amplia a imagem, distorcendo-"
+"a se necessário, até que o ecrã fique completamente coberto.</li> "
+"<li><em>Centrado Ajustável:</em> Se o papel de parede couber no ecrã, este "
+"modo funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado "
+"de modo a caber, mantendo à mesma as proporções.</li><li><em>Escalado e "
+"Cortado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a "
+"altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se necessário, centrando-"
+"a depois no ecrã.</li></ul></qt>"
+
+#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
-#: rc.cpp:179
+#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
-#: rc.cpp:182
+#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
-"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
-"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+"If you have selected to use a background picture you can choose various "
+"methods of blending the background colors with the picture. The default "
+"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
+"background colors below."
msgstr ""
"Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de "
"mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por "
-"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo por "
-"baixo."
+"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo "
+"por baixo."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:185
+#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
-#: rc.cpp:188
+#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
@@ -800,120 +763,105 @@ msgstr ""
"Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de "
"uma segunda cor, este botão fica desactivado."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
-#: rc.cpp:191
+#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&res:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
-#: rc.cpp:194
+#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Mistura:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
-#: rc.cpp:197
+#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Proporções:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
-#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
+#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
-"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
+"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
+"image."
msgstr ""
-"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode também "
-"experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima."
+"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode "
+"também experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
-#: rc.cpp:206
+#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverter os papéis"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
-#: rc.cpp:209
+#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
-"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
-"picture by checking this option."
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
+"the picture by checking this option."
msgstr ""
-"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel de "
-"parede, assinalando esta opção."
+"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel "
+"de parede, assinalando esta opção."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
-#: rc.cpp:224
+#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
-#: rc.cpp:227
+#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Sem imagem"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
-#: rc.cpp:230
+#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Apre&sentação:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
-#: rc.cpp:233
+#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Ima&gem:"
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
-#: rc.cpp:236
+#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Config&urar..."
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
-#: rc.cpp:239
+#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
-"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
-"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
-"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
-"the order you specify them."
+"Click this button to select a set of images to be used as background "
+"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
+"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
+"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como "
"imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado "
-"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser mostrada. "
-"As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que preferir."
+"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser "
+"mostrada. As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que "
+"preferir."
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:242
+#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostrar as seguintes imagens:"
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:245
+#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente"
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
-#: rc.cpp:248
+#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:"
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
-#: rc.cpp:257
+#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
-#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
-#: rc.cpp:260
+#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"